linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rendimiento económico Wirtschaftlichkeit 4 .
[Weiteres]
rendimiento económico .

Verwendungsbeispiele

rendimiento económico Wirtschaftsleistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Señor Presidente, la inmigración persistente es un hecho en muchos Estados miembros y cuando se ha gestionado ha contribuido al rendimiento económico, aunque sería insensato negar que en ocasiones viene acompañada de problemas sociales o de otra índole.
– Herr Präsident! Anhaltende Einwanderung ist für viele Mitgliedstaaten eine Tatsache, und wenn sie gelenkt wird, wirkt sie sich positiv auf die Wirtschaftsleistung aus, obwohl es töricht wäre zu leugnen, dass sich oftmals auch Probleme im sozialen oder in anderen Bereichen ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas deben emprenderse dentro del respeto de la Agenda de Lisboa, cuyo objetivo es aumentar el rendimiento económico potencial mediante el incremento de la flexibilidad en los mercados de productos, de capitales y de trabajo.
Diese Initiativen müssen unter Beachtung der Agenda von Lissabon durchgeführt werden, die darauf abzielt, die potenzielle Wirtschaftsleistung durch die Erhöhung der Flexibilität der Güter-, der Kapital- und der Arbeitsmärkte zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas propuestas van en el sentido correcto, pero pienso que para que la acción a favor del empleo sea eficaz, para que mejore el rendimiento económico de Europa, se hubiera podido ir más lejos en materia de derecho de los trabajadores a participar en el futuro de las empresas.
Diese Vorschläge gehen in die richtige Richtung, aber ich denke, dass man im Interesse der Wirksamkeit der Aktion für die Beschäftigung und für die Verbesserung der Wirtschaftsleistung in Europa bezüglich des Rechts der Arbeitnehmer, die Zukunft der Unternehmen mitzugestalten, noch weiter hätte gehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social -el reglamento de trabajo y las disposiciones en materia de salud y seguridad- son factores productivos que favorecen el rendimiento económico, así como un reparto justo de los beneficios de dicho rendimiento.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de la inversión pública y privada en bienes de equipo a sectores que en general mejoran el rendimiento económico y la productividad también será importante.
Von Bedeutung ist zudem eine Verlagerung der öffentlichen und privaten Investitionsausgaben auf Investitionen, die generell die Wirtschaftsleistung und die Produktivität fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carrera por alcanzar los niveles de rendimiento económico de los antiguos Estados miembros, la seguridad del suministro de energía es una cuestión cada vez más apremiante.
In dem Bemühen, schnell das Niveau der Wirtschaftsleistung der alten Mitgliedstaaten zu erreichen, wird die Sicherheit der Energieversorgung zu einem immer dringenderen Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera convicción, Señorías, es que no podemos tener un rendimiento económico sostenible sin innovación o cohesión social.
Meine dritte Überzeugung, meine Damen und Herren, ist, dass ohne Innovationen oder sozialen Zusammenhalt keine nachhaltige Wirtschaftsleistung möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, el rendimiento económico de América Latina fue el más elevado desde hacía décadas.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento habrá logrado algo si consigue crear las condiciones con respecto a la educación y la salud sin las que no es ni siquiera posible el rendimiento económico productivo que beneficia a la comunidad local.
Das neue Instrument taugt dann etwas, wenn es auf den Gebieten Bildung und Gesundheit die Rahmenbedingungen schafft, ohne die eine produktive Wirtschaftsleistung im Dienste der örtlichen Gesellschaft gar nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo con este Consejo informal era principalmente preparar nuestras futuras deliberaciones sobre la cuestión de cómo mejorar el rendimiento económico de Europa a medida que salimos de la crisis económica que nos ocupa.
Dieses informelle Gipfeltreffen soll in erster Linie als Vorbereitung unserer zukünftigen Beratungen darüber, wie man die Wirtschaftsleistung Europas verbessern kann - nun, da wir die unmittelbare Wirtschaftskrise hinter uns lassen -, dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caudal de rendimiento económico .
tasa de rendimiento económico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendimiento económico

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

principio de rendimiento económico máximo
Prinzip der Steigerung des wirtschaftlichen Nutzens
   Korpustyp: EU IATE
No se trata únicamente de rendimientos económicos.
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar los rendimientos técnicos y económicos y fomentar la innovación
Entwicklung der technischen und wirtschaftlichen Leistung und Förderung der Innovation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impresionante triple LED de rendimiento a un precio económico.
Das neue mit 3 LED ausgestattete Omni Rücklicht zum Kleinen Preis.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los siguientes indicadores de rendimiento económico (tal como se definen a continuación) constituyen los indicadores clave para el análisis económico:
Die folgenden Wirtschaftsleistungsindikatoren (wie nachstehend definiert) sind die wichtigsten Indikatoren der Wirtschaftsanalyse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la explotación y
a) Verbesserung der wirtschaftlichen und umweltbezogenen Gesamtleistung des Betriebs,
   Korpustyp: EU DCEP
a) mejoren el rendimiento económico y medioambiental global de la empresa,
a) die wirtschaftliche und ökologische Gesamtleistung der Betriebe verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento de estas subvenciones debe evaluarse en términos financieros, económicos y políticos.
Die finanziellen, wirtschaftlichen und politischen Auswirkungen solcher Zuschüsse sollten bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
propone utilizar instrumentos económicos para mejorar el rendimiento medioambiental de las operaciones de transporte aéreo.
wurde der Einsatz wirtschaftlicher Anreize zur Minderung der Umweltbeeinträchtigungen durch den Luftverkehr vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
La inmigración podría servir de estímulo considerable para garantizar un rendimiento económico positivo en la UE.
Die Einwanderung könnte einen wichtigen Anreiz liefern, um eine gute wirtschaftliche Leistung der EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente, muchas de estas regiones fueron las "perlas negras" del rendimiento económico en Europa.
Diese Regionen waren zuvor oft die schwarzen Perlen wirtschaftlicher Größe in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máscara con tecnología de montura Xtend a un precio económico sin sacrificar rendimiento.
Die Kombination von Xtend Rahmentechnologie mit einer preiswerteren Scheibe sorgt für ein tolles Preis-Leistungs-Verhältnis und super Performance.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También en detalle, hemos optimizado el rendimiento económico de la cortadora: DE
Auch im Detail haben wir den wirtschaftlichen Einsatz optimiert: DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nuevos films alimentarios de alto rendimiento, un nuevo capítulo de embalaje económico PL
Neue Hochleistungs-Lebensmittelfolie – ein neues Kapitel sparsamer Verpackung PL
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
El introductor económico para un sólido rendimiento y calidad de introducción constantemente buena ES
Die Universal-Eingabemaschine für manuelle Eingabe mit höchster Leistung und Qualität ES
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que Europa y los EE.UU. tienen un creciente interés en su rendimiento económico y desarrollo social respectivos,
in der Erwägung, dass Europa und die USA in steigendem Maße von der wirtschaftlichen Leistung und der sozialen Entwicklung der jeweils anderen Seite abhängig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los costes económicos del bajo rendimiento educativo son significativamente superiores a los costes de la crisis financiera,
I. in der Erwägung, dass die durch unzureichende Leistungen im Bildungsbereich verursachten wirtschaftlichen Kosten deutlich höher sind als die durch die Finanzkrise verursachten Kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta actividad produce un rendimiento económico total de 10.500 millones de euros, de ellos, 4.200 millones solamente en España.
Am 28. November 2002 nahm die Kommission einen geänderten Vorschlag an, der den Standpunkt des Parlaments berücksichtigte.
   Korpustyp: EU DCEP
Idénticas consideraciones merece la lucha contra la corrupción, que sigue siendo una lacra importante para el rendimiento económico del país.
Gleiches gilt für die Bekämpfung der Korruption, die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Landes immer noch erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa y los EE.UU tienen intereses crecientes en su rendimiento económico y su desarrollo social respectivos,
in der Erwägung, dass Europa und die USA in steigendem Maße von der wirtschaftlichen Leistung und der sozialen Entwicklung des anderen abhängig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sabemos que una buena salud mental es también una condición previa para un buen rendimiento económico.
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando influyan en la valoración otras entidades que puedan tener un interés económico en el rendimiento del FIA;
die Bewertung wird von anderen Einrichtungen beeinflusst, die ein finanzielles Interesse an der Entwicklung des AIF haben könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de los programas hay que tomar en cuenta el rendimiento económico de los mismos.
Bei der Evaluierung der Programme soll auch ihre wirtschaftliche Effizienz berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta enmienda es mejorar el rendimiento económico en el ámbito de la política inmobiliaria.
Durch diese Änderung soll die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit im Bereich der Gebäudepolitik verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe Stiglitz (informe de la Comisión para la Medición del Rendimiento Económico y el Progreso Social
– unter Hinweis auf den Bericht Stiglitz (Bericht der Kommission über die Messung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und des sozialen Fortschritts
   Korpustyp: EU DCEP
· SESAR y GALILEO son proyectos gemelos con objetivos y rendimientos económicos fijados a medio y a largo plazo.
· SESAR und GALILEO sind Zwillingsvorhaben mit mittel- und langfristig festgelegten bzw. erwarteten Zielen und Kapitalrückflüssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo de Niza confirmó el vínculo indisoluble entre rendimiento económico y progreso social,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat von Nizza bekräftigt hat, dass wirtschaftliche Leistung und sozialer Fortschritt untrennbar miteinander verknüpft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los costes económicos del bajo rendimiento educativo son significativamente superiores a los costes de la crisis financiera,
in der Erwägung, dass die durch unzureichende Leistungen im Bildungsbereich verursachten wirtschaftlichen Kosten deutlich höher sind als die durch die Finanzkrise verursachten Kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Orientado en el marketing basado en el rendimiento Cellfiliation se apoya en los modelos económicos demostrado del internet:
CellFiliation ist auf das Performance Handy-Marketing ausgerichtet und stützt sich auf die im Internet bewährten Wirtschaftsmodelle:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El comportamiento de una empresa es tan importante como su rendimiento económico o la calidad de sus productos. ES
Das Verhalten eines Unternehmens ist mindestens ebenso wichtig wie seine wirtschaftliche Leistung oder die Qualität seiner Produkte. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la óptima combustión, los altos rendimientos y las bajas emisiones, permiten un calentamiento ecológico y un notable ahorro económico. f.a.q.
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Motor de alto rendimiento de 74,5 kW (100 hp) refrigerado por aire de admisión para un funcionamiento suave y económico
Ladeluftgekühlter Hochleistungsmotor mit 74,5 kW (100 PS) für maximale Laufruhe und wirtschaftlichen Betrieb
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
la óptima combustión, los altos rendimientos y las bajas emisiones, permiten un calentamiento ecológico y un notable ahorro económico.
die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento es simple y económico y las averías de un componente afectan mínimamente al rendimiento del sistema completo.
Die Wartung ist einfach, kostengünstig und ein Ausfall von einem Teil beeinträchtigt nicht die Leistung des gesamten Systems.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
la óptima combustión, los altos rendimientos y las bajas emisiones, permiten un calentamiento ecológico y un notable ahorro económico.
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente. DE
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Y no precisamente por la miel, que sólo representa el diez por ciento de su “rendimiento económico”.
Nicht etwa wegen des Honigs, der macht nur zehn Prozent ihrer „wirtschaftlichen Leistung“ aus.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Rendimiento Máximo Sostenible (RMS) es un punto de referencia cuyo objetivo es maximizar el rendimiento económico de una pesquería en relación con la capacidad biológica de un recurso.
Der höchstmögliche Dauerertrag (MSY) ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente , y a medida que los participantes en el mercado divisaban un horizonte económico futuro más halagüeño , la curva de rendimientos elevó su pendiente , impulsada en cierta medida por el rendimiento de la deuda pública a largo plazo .
Später , als die Marktteilnehmer offenbar bessere Wachstumsperspektiven am Konjunkturhorizont wahrnahmen , wurde die Zinsstrukturkurve steiler , wozu auch die Renditen langfristiger Staatsanleihen beitrugen .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión observa que Dinamarca no presentó en ningún momento un análisis económico que demostrara que podía esperarse razonablemente de esta inversión un rendimiento comparable al rendimiento que hubiese esperado un inversor privado en el sector de los autobuses.
Die Kommission stellt fest, dass Dänemark zu keinem Zeitpunkt eine wirtschaftliche Analyse vorlegte, die gezeigt hätte, dass der dänische Staat von dieser Maßnahme realistischerweise eine Investitionsrendite erwarten konnte, die mit jener Rendite vergleichbar war, die ein privater Kapitalgeber im Busverkehrssektor erwartet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alumnado griego aumenta su rendimiento en el informe PISA elaborado por la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE) sobre comprensión lectora, ciencias naturales y matemáticas.
Die Leistungen der griechischen Schüler bei den PISA-Studien der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) haben sich auf den Gebieten Textverständnis, Naturwissenschaften und Mathematik verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra hipótesis, con índices comparables de crecimiento económico , se basa en importantes mejoras en las tecnologías energéticas, especialmente las fuentes de energía renovable (FER) y el rendimiento energético.
Ein anderes Szenario mit vergleichbaren Wirtschaftswachstumsraten geht von erheblichen Verbesserungen der Energietechnologien, insbesondere erneuerbare Energien und Energieeffizienz, aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Comisión para la Medición del Rendimiento Económico y el Progreso Social sobre los indicadores alternativos,
in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses zur Messung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und des sozialen Fortschritts zu alternativen Indikatoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los obstáculos al pluralismo político y democrático constituyen una barrera al rendimiento económico de Túnez y a su estabilidad,
in der Erwägung, dass die einem politischen und demokratischen Pluralismus im Wege stehenden Faktoren ein Hemmnis für die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit Tunesiens und seine Stabilität darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones y verificaciones de la constancia del rendimiento se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La considerable disparidad en cuanto a rendimiento entre los sistemas educativos en la UE se traduce en diferencias en el desarrollo económico y social.
Beträchtliche Leistungsunterschiede zwischen Bildungssystemen innerhalb der Europäischen Union führen auch zu unterschiedlicher wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensibilización de las empresas es un problema por los motivos que ya he expuesto y por sus efectos sobre el rendimiento económico.
Die Sensibilisierung der Unternehmen stellt aus den von mir dargelegten Gründen und wegen ihrer Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ein Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el rendimiento económico de nuestras flotas pesqueras, en la situación de statu quo únicamente algunas flotas serán viables económicamente.
Im Hinblick auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit unserer Fischereiflotten ist festzustellen, dass beim Status-quo-Szenario nur einige wenige Flotten wirtschaftlich werden arbeiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto ha ocurrido ante el trasfondo de los rendimientos UMTS, de los bajos intereses y de los superiores ingresos fiscales derivados del superior crecimiento económico.
Allerdings geschah dies vor dem Hintergrund der UMTS-Erlöse, der niedrigen Zinsen und der gesteigerten Steuereinnahmen aufgrund des erhöhten Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte -ya lo han señalado los oradores anteriores- estamos ante un bien económico cuyo éxito se mide a través de su rendimiento.
Andererseits haben Vorredner darauf hingewiesen: Es ist auch ein Wirtschaftsgut, das an seinem Erfolg gemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura propuesta estará fundada en estudios adicionales que evaluarán la eficacia técnica y el rendimiento económico de dispositivos de reducción de emisiones más avanzados.
Der künftige Vorschlag basiert auf zusätzlichen Untersuchungen, in denen die technische Leistungsfähigkeit und die wirtschaftliche Realisierbarkeit von besseren abgasmindernden Anlagen geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, eso no significa que las finanzas públicas y el rendimiento económico no sean también una cuestión de interés colectivo.
Das bedeutet natürlich nicht, dass die öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Leistung nicht auch eine Angelegenheit des allgemeinen Interesses sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo lograremos establecer un nuevo equilibrio entre el rendimiento económico y la justicia social, un nuevo equilibrio que garantice la estabilidad de nuestra sociedad democrática?
Wie kann es uns gelingen, ein neues Gleichgewicht zu finden zwischen wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und sozialer Gerechtigkeit, ein neues Gleichgewicht, das unsere demokratische Gesellschaft stabil hält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al menos a corto plazo, su rendimiento económico dependía de la existencia de Malév, y su valor de mercado habría disminuido sustancialmente si Malév hubiera quebrado.
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Unternehmens hing daher kurzfristig vom Bestehen der Malév ab und sein Marktwert hätte sich erheblich verringert, wäre Malév gescheitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de rendimiento de éstas constituye un factor cada vez más importante para el crecimiento económico y debe tenerse en cuenta como tal.
Ihr Leistungsvermögen ist ein zunehmend bedeutender Faktor für wirtschaftliches Wachstum und muß als solcher in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, resulta evidente que garantizar más y mejores puestos de trabajo o promover la cohesión social son elementos que pueden sustentar la competitividad y mejorar el rendimiento económico.
Daher steht außer Frage, dass die Sicherung von mehr und besseren Arbeitsplätzen bzw. die Förderung des sozialen Zusammenhalts Elemente sind, die die Wettbewerbsfähigkeit unterstützen und wirtschaftliche Leistungen verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el factor de potencia es superior a 0,8, el rendimiento económico será mejor debido a que se reduce la necesidad de instalar equipos fijos.
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan incluye los objetivos de gestión, las cifras relativas a las previsiones de rendimiento y los cálculos de los riesgos económicos.
Der Plan enthält politische Zielsetzungen, bezifferte Renditeerwartungen und Berechnungen der finanziellen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este enfoque, los inversores privados pueden participar en distintos proyectos, lo que disminuye el riesgo económico y garantiza el rendimiento de la inversión inicial [21].
Dank des projektbasierten Konzepts können sich private Investoren an verschiedenen Projekten beteiligen, was das finanzielle Risiko verringert und die Rendite der Anfangsinvestition garantiert [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede disponerse asimismo el apoyo a las inversiones en la industria de desmotado, orientadas a la mejora del rendimiento económico de las empresas en sí.
Auch für Investitionen in die Entkörnungsindustrie, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind, kann eine Unterstützung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una infraestructura moderna es un factor importante para el rendimiento de muchas empresas, lo cual afecta al atractivo económico y social de las regiones.
Eine moderne und sichere Infrastruktur ist für viele Unternehmen ein wichtiger Leistungsfaktor, der die wirtschaftliche und soziale Attraktivität von Regionen und Städten mitbestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capital podrá evaluarse utilizando indicadores económicos como la tasa interna de retorno de la inversión o el coste medio ponderado del capital.
Die Kapitalerträge können unter Verwendung wirtschaftlicher Indikatoren wie der internen Verzinsung (Internal Rate of Return on Investment, IRR) oder dem gewichteten Kapitalkostensatz (Weighted Average Cost of Capital, WACC) bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El fenómeno tiende a revertirse cuando hay políticas económicas sólidas, un crecimiento económico sustentable e índices adecuados de rendimiento de las inversiones.
Eine gesunde Wirtschaftspolitik, nachhaltiges Wirtschaftswachstum und angemessene Kapitalrenditen sind geeignet, Kapitalflucht zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ventaja de la válvula de Mankenberg La válvula mantendora de presión es una válvula de precio económico con alto rendimiento y una alta exactitud de regulación. DE
Vorteil des Mankenberg-Ventils Der Überströmer ist ein preiswertes Ventil mit hoher Leistung und guter Regelgenauigkeit. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
resultados en términos sociales, económicos y medioambientales (relevancia e impacto); método de implementación y rendimiento de la asociación (efectividad); y perspectivas de futuro o resultados dominantes (sostenibilidad). ES
Zum Bewertungsverfahren gehören meist eine qualitative Analyse der sozialen, wirtschaftlichen und umweltbezogenen Erfolge des Projekts (Relevanz und Auswirkungen), ein Verfahren zur Bewertung der Umsetzung und Partnerschaftsleistung (Effizienz, Effektivität) sowie Prognosen oder die Ermittlung genereller Ergebnisse (Nachhaltigkeit). ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Mediante el uso de la tecnología más reciente, Daikin ha logrado una eficiencia líder en el sector y un rendimiento económico excepcional. ES
Durch den Einsatz modernster Technologien erreichen DAIKIN Systeme in der Branche führende Werte bei der Energieeffizienz und weisen ein enorm kostengünstiges Betriebsverhalten auf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gracias a una cuidadosa atención para ajustar con precisión cada fase del funcionamiento, Daikin combina un rendimiento excepcional con un funcionamiento económico. ES
Dank sorgfältigem Feintuning einer jeden Facette des Betriebs vereint Daikin unübertroffene Leistung mit wirtschaftlichem Betrieb. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Estos módulos pueden ser desde sistemas de E/S digitales básicos y económicos hasta módulos de alto rendimiento con funciones inteligentes. ES
Die E/A-Module reichen von einfachen und kostensparenden digitalen Modulen bis zu Hochleistungsmodulen mit intelligenten Funktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Para obtener el rendimiento óptimo, así como una planificación, instalación, puesta en marcha y mantenimiento económicos del sistema, Panasonic proporciona a los integradores una potente herramienta. ES
Für eine optimale Leistung sowie kosteneffiziente Planung, Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Anlage bietet PEW den Vertriebspartnern ein leistungsfähiges Tool. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datos de fuentes independientes indican que ofrecen un excelente rendimiento con agua, por lo que no se generan residuos químicos y ofrece un ahorro económico excepcional.
Unabhängige Studien zeigen die Leistungsfähigkeit von Mikrofaser-Produkten mit Wasser. Keine chemischen Rückstände, außerordentliche Kosteneinsparungen usw.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
“Con el clima económico actual, cada vez más consumidores comparan detenidamente los vuelos antes de realizar su reserva porque quieren obtener el máximo rendimiento de su dinero. ES
“In der aktuellen Wirtschaftslage vergleichen immer mehr Verbraucher ihre Flüge sorgfältig, bevor sie einen Flug buchen, da sie möglichst viel für Ihr Geld bekommen wollen. ES
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Switching económico y fácil de usar que incorpora la combinación adecuada de funciones y rendimiento para poner en marcha su red empresarial.
Benutzerfreundliche, kostengünstige Switches bieten die richtige Mischung aus Leistung und Funktionsvielfalt zum Aufbau Ihres Unternehmensnetzwerks.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el entorno económico, sobre todo en la venta de productos, el rendimiento del mercado y las excelentes propiedades se coloca en el centro y otra vez.
Im wirtschaftlichen Umfeld, gerade im Verkauf von Produkten, wird immer wieder die Marktleistung mit den herausragenden Eigenschaften ins Zentrum gestellt.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Es una máquina robusta, de sólida construcción y con motor de alto rendimiento, que con una profundidad de corte de 120 mm., brinda un trabajo veloz y económico. DE
Bis zur Schneidtiefe von 120 mm sorgt diese Maschine dank robuster und solider Konstruktion mit leistungsstarkem Motor für schnelle und damit wirtschaftliche Arbeitsabläufe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo StorageGRID Webscale SG5600 de NetApp ofrece un almacenamiento de objetos de alto rendimiento y económico en un dispositivo de fácil puesta en marcha.
NetApp StorageGRID Webscale SG5600 bietet kostengünstigen Objekt-Storage mit hoher Performance in einer einfach zu implementierenden Appliance.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
StorageGRID Webscale SG5600 ofrece un alto rendimiento para un almacenamiento de objetos económico en un dispositivo de fácil puesta en marcha.
StorageGRID Webscale SG5600 bietet kostengünstigen, hochperformanten Objekt-Storage in einer einfach zu implementierenden Appliance.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones pueden ofrecer rápidamente acceso a la VDI y obtener un mayor control de los escritorios virtuales dentro de un entorno económico, seguro y de alto rendimiento.
Unternehmen können schnellen VDI-Zugriff gewähren und eine bessere Kontrolle über die virtuellen Desktops erreichen – und das alles innerhalb einer wirtschaftlichen, sicheren und hochleistungsfähigen Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se plantean preguntas sobre la credibilidad del dinamismo económico de Opel si se ha comprometido a conservar su planta más cara -la de Alemania- mientras va a cerrar la que mejor rendimiento económico tiene, la de Amberes.
Dennoch liegt natürlich die Frage auf der Hand, wie es mit der Glaubwürdigkeit von Opels Sparkurs bestellt ist, wenn zugesichert wird, das teuerste Werk, nämlich das in Deutschland, zu erhalten, und stattdessen ein wirtschaftlich gut gestelltes Werk wie das in Antwerpen zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente apartado, carecerá de relevancia que el operador económico afectado sea el deudor del crédito o el emisor del valor que genere los rendimientos, o el operador económico encargado por el deudor o emisor o por el beneficiario efectivo del pago o la atribución del pago de los rendimientos.
Für die Zwecke dieses Absatzes ist es unerheblich, ob der betreffende Wirtschaftsbeteiligte Schuldner der Forderung oder Emittent des Wertpapiers ist, die den Erträgen zugrunde liegen, oder vom Schuldner, vom Emittenten oder vom wirtschaftlichen Eigentümer mit der Zinszahlung oder deren Einziehung beauftragt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los mercados de bienes y servicios competitivos así como los mercados de capitales integrados a escala continental son esenciales para el logro de niveles elevados de rendimiento económico,
in der Erwägung, daß wettbewerbsfähige, europaweit integrierte Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmärkte unerläßlich sind, um eine hohe wirtschaftliche Leistung zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso efectuar exámenes y balances que permitan a la empresa maximizar sus beneficios a largo plazo y lograr un rendimiento óptimo desde el punto de vista social y económico.
Es ist ein Prinzip der gegenseitigen Kontrolle erforderlich, um Unternehmen in die Lage zu versetzen, ihre Gewinne langfristig zu maximieren und in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht optimale Leistungen zu erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe especificará el vínculo existente entre los objetivos fijados en el artículo 2, apartado 1, el rendimiento actual económico y fiscal de Kosovo y la decisión de la Comisión de desembolsar los tramos de esta ayuda.
Dieser Bericht präzisiert die Verbindung zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Zielen, der jeweiligen wirtschaftlichen und steuerlichen Leistungen des Kosovo sowie der Auszahlung der Finanzhilfetranchen durch die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
En los balances económicos normalmente se habla en términos estadísticos del consumo energético per cápita en el ejercicio en cuestión, mientras que físicamente define la cantidad porcentual de incremento del uso transformada a rendimiento útil de la energía primaria.
Gewöhnlich wird in Wirtschaftsstatistiken der Energieverbrauch pro Kopf im Berechnungsjahr angegeben, physikalisch entspricht dies jedoch dem Wert, der den prozentualen Anstieg des in Nutzarbeit umgewandelten Anteils der Primärenergie bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mejora del rendimiento energético es uno de los medios más económicos de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y que la eficiencia energética puede producir directamente ahorros para los consumidores,
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Energieeffizienz eine der wirtschaftlichsten Möglichkeiten darstellt, die Treibhausgasemissionen zu senken, und dass die Energieeffizienz unmittelbar zu Einsparungen bei den Verbrauchern führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es inquietante la gran disparidad del rendimiento de los sistemas educativos en la Unión, tal y como ilustra el informe "Pisa 2003", publicado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos,
in der Erwägung, dass die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der Union, wie in dem von der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) veröffentlichten Bericht "Pisa 2003" dargelegt, besorgniserregend ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas organizadas de la industria espacial europea, que se rigen por principios económicos y empresariales, tienen que conocer, con claridad y en cifras, el rendimiento de sus inversiones para poder justificar ante sus accionistas la participación financiera.
Die nach betriebswirtschaftlichen Prinzipien organisierten Unternehmen der europäischen Raumfahrtindustrie müssen klare und bezifferbare Rückflüsse ihrer Investitionen erkennen, um eine finanzielle Beteiligung vor den Anteilseignern rechtfertigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gravedad de las consecuencias se debe, en parte, al efecto nocivo de los monocultivos forestales, que son mucho más sensibles a las tempestades pero que tienen un rendimiento económico superior al de los bosques de especies autóctonas,
in der Erwägung, daß das gravierende Ausmaß der Konsequenzen teilweise auf die zerstörerischen Wirkungen der forstwirtschaftlichen Monokulturen zurückzuführen sind, die sehr viel sturmanfälliger, aber auch sehr viel rentabler sind als Wälder mit lokalen Arten,
   Korpustyp: EU DCEP
● El pago de una proporción considerable de un incentivo puede diferirse durante un período acorde con el ciclo económico de los productos negociados; dicha proporción diferida debe recuperarse en caso de rendimiento insuficiente.
· Ein beträchtlicher Anteil der Bonuszahlung muss für einen Zeitraum zurückgestellt werden, der gleich lang ist wie der Geschäftszyklus der gehandelten Produkte, und der zurückgestellte Anteil sollte bei mangelhafter Leistung zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dado algunos pequeños pasos hacia la liberalización de este sector al introducir criterios como el desarrollo de mecanismos destinados a potenciar el rendimiento o incentivos económicos para mejorar la eficacia de los servicios.
Die Kommission macht einige zögerliche Schritte in Richtung Liberalisierung dieses Sektors und führt Kriterien, wie z.B. das der Entwicklung von Mechanismen zur Leistungssteigerung, sowie wirtschaftliche Anreize für die Verbesserung der Effizienz der Dienstleistungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son las razones que han llevado a la Comisión a prever una adopción progresiva de las STI, comenzando por aquellas susceptibles de ofrecer el mayor rendimiento socio-económico.
Aus diesen Gründen plant die Kommission eine schrittweise Annahme der TSI, beginnend mit den Spezifikationen, von denen sie sich die positivsten sozioökonomischen Auswirkungen verspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades deberían haber sido, y deben ser, el crecimiento económico y la lucha contra el desempleo y las desigualdades en el reparto y la distribución de los rendimientos.
Die Prioritäten hätten das Wirtschaftswachstum, der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und gegen die Ungleichheiten bei der Aufteilung und Verteilung der Einkommen sein müssen und müssen es sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las inversiones en la mejora del rendimiento energético y el uso de energías renovables crearán millones de puestos de trabajo y contribuirán a un crecimiento económico sostenible en la UE.
Darüber hinaus werden durch die Investitionen in die Verbesserung der Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energieträger Millionen von Arbeitsplätzen entstehen und Impulse für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der EU gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a su programa de Lisboa, la ampliación y la llegada del euro, el rendimiento económico global de Europa no ha mejorado, porque ha desatendido muchas cuestiones básicas y cotidianas.
Trotz der Lissabon-Agenda, der EU-Erweiterung und des Erfolgs des Euro hat sich die wirtschaftliche Gesamtleistung Europas nicht verbessert, weil viele grundlegende und alltägliche Dinge vernachlässigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión establecerá indicadores de rendimiento e incentivos económicos como base para un sistema de recompensas destinado a aquellos Estados miembros que respeten plenamente las normas sobre conservación, control y aplicación que fija la Política Pesquera Común.
Die Kommission legt Leistungsindikatoren und finanzielle Anreize als Basis eines Belohnungssystems für die Mitgliedstaaten fest, welche die Vorschriften über die Erhaltung, Kontrolle und Durchsetzung im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik uneingeschränkt einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- la crisis de productividad en el tejido social y económico actual, que se refleja en el empleo y en una presión relativa al rendimiento en el sistema educativo que no es apropiada.
- die Produktivitätskrise im derzeitigen wirtschaftlichen und sozialen Gefüge, was in der Beschäftigung und in einem unangemessenen Leistungsdruck im Bildungssystem zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que correcto y atinado que las regiones más pobres de Irlanda reciban una proporción mayor de los Fondos regionales y sociales europeos para mejorar el rendimiento económico en esas zonas.
Es ist nur richtig und vernünftig, daß ärmere Regionen in Irland einen höheren Anteil aus dem europäischen Regional- und Sozialfonds erhalten, um die wirtschaftliche Leistung in allen diesen Gebieten wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la DG II -las personas que analizan el rendimiento económico de las políticas de la Unión Europea- estén autorizados a expresar sus opiniones directamente al Colegio de Comisarios.
Es ist unabdingbar, daß die GD II - also diejenigen, die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Politiken der Europäischen Union untersuchen - Gelegenheit erhalten, ihre Ansichten der Kommission direkt vorzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito que despierta cada vez más interés es la necesidad de garantizar el vínculo entre el rendimiento económico y la generación de riqueza, que después debe utilizarse para la protección social.
Von großem Belang ist die Notwendigkeit, die Verknüpfung zwischen wirtschaftlicher Leistung und der Schaffung von Wohlstand sicherzustellen, der dann für soziale Maßnahmen aufgewendet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copenhague demostró que muchas naciones, en especial China y la India, simplemente no están preparadas para sacrificar el rendimiento económico con el fin de solucionar un problema totalmente especulativo.
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass viele Nationen, insbesondere China und Indien, ganz einfach nicht dafür vorbereitet sind, wirtschaftliche Leistung zu opfern, um ein vollkommen spekulatives Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte