Un análisis preciso de la superficie, de los ataques a soportar en funcionamiento y del rendimientoeconómico requerido determinará cada uno de los componentes y el sistema de revestimiento.
DE
Eine genaue Analyse des Untergrunds, die betriebliche Belastung und die geforderte Wirtschaftlichkeit bestimmen die Einzelkomponenten und den Systemaufbau der Fußbodenbeschichtung bzw. des Bodenbelages.
DE
La única salvedad, que no puede suponer un rendimientoeconómico a corto plazo, es la financiación de los proyectos destinados a la captura y el almacenamiento del carbono.
Die einzige Ausnahme, die kurzfristig keine Wirtschaftlichkeit bieten kann, besteht in der Förderung von Kohlenstoffbindung und -speicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 30 años NERMAT® AF es el material de cobertura clásico para el aislamiento térmico de los distribuidores de colada continua y cucharas de colada, habiendo establecido estándares mundiales en calidad y rendimientoeconómico.
Seit 30 Jahren ist NERMAT® AF das klassische Abdeckmaterial für die thermische Isolierung der Stranggussverteiler und Gießpfannen und hat weltweit Standards in Qualität und Wirtschaftlichkeit gesetzt.
Sachgebiete: auto geologie chemie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, permítame decir al Sr. McMillan-Scott que hay un fantasma que recorre Europa, el fantasma del rendimientoeconómico, y uno se pregunta por qué se resiste aún, a pesar de los grandes esfuerzos que le ha dedicado el liberalismo.
Herr Präsident, Herrn McMillan-Scott möchte ich sagen, daß ein Gespenst in Europa umgeht, das Gespenst der Wirtschaftlichkeit, und man fragt sich, warum es trotz der großen Anstrengungen, die der Liberalismus unternimmt, so schwer zu fassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la inmigración persistente es un hecho en muchos Estados miembros y cuando se ha gestionado ha contribuido al rendimientoeconómico, aunque sería insensato negar que en ocasiones viene acompañada de problemas sociales o de otra índole.
– Herr Präsident! Anhaltende Einwanderung ist für viele Mitgliedstaaten eine Tatsache, und wenn sie gelenkt wird, wirkt sie sich positiv auf die Wirtschaftsleistung aus, obwohl es töricht wäre zu leugnen, dass sich oftmals auch Probleme im sozialen oder in anderen Bereichen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas deben emprenderse dentro del respeto de la Agenda de Lisboa, cuyo objetivo es aumentar el rendimientoeconómico potencial mediante el incremento de la flexibilidad en los mercados de productos, de capitales y de trabajo.
Diese Initiativen müssen unter Beachtung der Agenda von Lissabon durchgeführt werden, die darauf abzielt, die potenzielle Wirtschaftsleistung durch die Erhöhung der Flexibilität der Güter-, der Kapital- und der Arbeitsmärkte zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas propuestas van en el sentido correcto, pero pienso que para que la acción a favor del empleo sea eficaz, para que mejore el rendimientoeconómico de Europa, se hubiera podido ir más lejos en materia de derecho de los trabajadores a participar en el futuro de las empresas.
Diese Vorschläge gehen in die richtige Richtung, aber ich denke, dass man im Interesse der Wirksamkeit der Aktion für die Beschäftigung und für die Verbesserung der Wirtschaftsleistung in Europa bezüglich des Rechts der Arbeitnehmer, die Zukunft der Unternehmen mitzugestalten, noch weiter hätte gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social -el reglamento de trabajo y las disposiciones en materia de salud y seguridad- son factores productivos que favorecen el rendimientoeconómico, así como un reparto justo de los beneficios de dicho rendimiento.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento de la inversión pública y privada en bienes de equipo a sectores que en general mejoran el rendimientoeconómico y la productividad también será importante.
Von Bedeutung ist zudem eine Verlagerung der öffentlichen und privaten Investitionsausgaben auf Investitionen, die generell die Wirtschaftsleistung und die Produktivität fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carrera por alcanzar los niveles de rendimientoeconómico de los antiguos Estados miembros, la seguridad del suministro de energía es una cuestión cada vez más apremiante.
In dem Bemühen, schnell das Niveau der Wirtschaftsleistung der alten Mitgliedstaaten zu erreichen, wird die Sicherheit der Energieversorgung zu einem immer dringenderen Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera convicción, Señorías, es que no podemos tener un rendimientoeconómico sostenible sin innovación o cohesión social.
Meine dritte Überzeugung, meine Damen und Herren, ist, dass ohne Innovationen oder sozialen Zusammenhalt keine nachhaltige Wirtschaftsleistung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, el rendimientoeconómico de América Latina fue el más elevado desde hacía décadas.
1997 war die Wirtschaftsleistung Lateinamerikas die höchste seit Jahrzehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento habrá logrado algo si consigue crear las condiciones con respecto a la educación y la salud sin las que no es ni siquiera posible el rendimientoeconómico productivo que beneficia a la comunidad local.
Das neue Instrument taugt dann etwas, wenn es auf den Gebieten Bildung und Gesundheit die Rahmenbedingungen schafft, ohne die eine produktive Wirtschaftsleistung im Dienste der örtlichen Gesellschaft gar nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo con este Consejo informal era principalmente preparar nuestras futuras deliberaciones sobre la cuestión de cómo mejorar el rendimientoeconómico de Europa a medida que salimos de la crisis económica que nos ocupa.
Dieses informelle Gipfeltreffen soll in erster Linie als Vorbereitung unserer zukünftigen Beratungen darüber, wie man die Wirtschaftsleistung Europas verbessern kann - nun, da wir die unmittelbare Wirtschaftskrise hinter uns lassen -, dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No en vano, el papel de Europa en el mundo vendrá definido no solo por su rendimientoeconómico, sino también por su entrega en la práctica a la causa de la libertad.
Die Rolle Europas in der Welt definiert sich nicht nur über seine Wirtschaftskraft, sondern auch über sein aktives Engagement für die Sache der Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces se decidió también que Irlanda, España, Portugal y Grecia necesitaban un aumento de la financiación estructural a fin de ayudarles a alcanzar el valor medio del rendimientoeconómico de la Unión Europea.
Zur gleichen Zeit war auch entschieden worden, daß Irland, Spanien, Portugal und Griechenland eine Erhöhung der Strukturmittel benötigten, um ihnen dabei zu helfen, Anschluß an die durchschnittliche Wirtschaftskraft der EU zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de seguridad social de los ciudadanos que trabajan en los países de la UE tiene un impacto directo sobre el bienestar de la Comunidad y sobre su rendimientoeconómico.
Der Status der sozialen Sicherheit von Bürgern, die in den Ländern der EU arbeiten, wirkt sich direkt auf den Wohlstand der Gemeinschaft und ihre Wirtschaftskraft aus.
Todos estamos de acuerdo en que un transporte eficiente y bien organizado promueve la vida social y ayuda a mejorar el rendimientoeconómico.
Wir alle sind uns darüber einig, dass ein effizienter und gut organisierter Verkehr das Leben in der Gesellschaft aufrechterhält und dazu beiträgt, die Wirtschaftsleistunganzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que el rendimientoeconómico de la mayoría de los países europeos es mediocre, pero no es verdad que la causa de ello sea la falta de competitividad.
Es ist richtig, dass die Wirtschaftsdaten der meisten europäischen Länder mager sind, aber es ist eine Lüge, dass die Ursache dafür in mangelnder Wettbewerbsfähigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoFinanzrückfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ven obligados a producir para exportar, especialmente productos con escaso valor añadido con un menor rendimientoeconómico, cuyo precio no cubre los costes de producción.
Sie werden gezwungen, für den Export zu produzieren, insbesondere Produkte mit einem niedrigen Mehrwert und schwächerem Finanzrückfluss, deren Preise nicht einmal die Produktionskosten decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftsbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única región irlandesa que sigue conservando la categoría del Objetivo 1, aunque dejará de ser así el 31 de diciembre de 2006 debido al rendimientoeconómico nacional.
Das ist die einzige Region in Irland, die nach wie vor den Ziel-1-Status hat, obwohl dieser aufgrund der guten nationalen Wirtschaftsbilanz am 31. Dezember 2006 endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas nacionales abarcan consideraciones ambientales basadas en el rendimientoeconómico y la creación de prosperidad. Según la propuesta de la Comisión, deben proporcionar una fuente de datos sobre las emisiones a la atmósfera y los impuestos medioambientales.
schriftlich. - Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen stellen Umweltbezüge aufgrund von Wirtschaftsleistungen und Wohlstandsschaffung her, sie sollen laut Kommissionsvorschlag eine Datenerhebung bei Luftemissionen und umweltbezogenen Steuern vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendimiento económicoWirtschaftsleistung erbracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo general es mejorar la calidad de vida de los ciudadanos europeos, que tienden cada vez más a vivir en grandes aglomeraciones urbanas, en las que se genera gran parte del rendimientoeconómico de Europa [9].
Übergeordnetes Ziel ist die Verbesserung der Lebensqualität der europäischen Bürgerinnen und Bürger, die zunehmend in großen städtischen Ballungsgebieten leben, in denen der Großteil der europäischen Wirtschaftsleistungerbracht wird [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento económicoGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación está vinculada, por una parte, a la necesidad de garantizar medidas incitativas a los inventores: si el rendimientoeconómico no se garantiza al autor, la innovación corre el riesgo de retrasarse.
Einerseits müssen Anreize für Investoren geboten werden: Wenn sich die Investition für den Geldgeber nicht rechnet, besteht das Risiko einer Verlangsamung der Innovation.
Korpustyp: EU DCEP
rendimiento económicoWirtschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Plan de Acción establece una estrategia destinada a mejorar su competitividad y su rendimientoeconómico, medioambiental y social».
ES
Mit der in diesem Aktionsplan dargelegten Strategie sollen die Wettbewerbsfähigkeit des Einzelhandelssektors und seine Wirtschafts-, Sozial- und Umweltleistung gesteigert werden.”
ES
El área de negocio de financiación de inversiones públicas incluirá exclusivamente financiaciones a medio y largo plazo, incluidos los servicios estrechamente vinculados a ellos, de proyectos públicos destinados ya sea a la prestación de servicios públicos, ya sea a asegurar el rendimientoeconómico.
Das Geschäftsfeld Öffentliche Investitionsfinanzierung umfasst ausschließlich mittel- oder langfristige Finanzierungen, einschließlich damit eng verbundener Dienstleistungen, von öffentlichen Vorhaben, die entweder der Daseinsvorsorge oder der Absicherung des Produktivitätspotentialsdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rendimiento económicoWirtschaftsleistung der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mecanismos de fijación salarial, incluidos los salarios mínimos, deberían permitir procesos de formación salarial que tengan en cuenta diferencias en capacidades y condiciones de mercado laboral local, y respondan a grandes divergencias en rendimientoeconómico entre regiones, sectores y empresas dentro de un país.
Die Rahmenbedingungen für die Lohnfestsetzung, einschließlich Mindestlöhnen, sollten Lohnfestsetzungsverfahren zulassen, die den Unterschieden bei den Qualifikationsniveaus und den lokalen Arbeitsmarktbedingungen Rechnung tragen und auf große Unterschiede in der Wirtschaftsleistungder verschiedenen Regionen, Branchen und Unternehmen eines Landes reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
caudal de rendimiento económico
.
Modal title
...
tasa de rendimiento económico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendimiento económico
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
principio de rendimientoeconómico máximo
Prinzip der Steigerung des wirtschaftlichen Nutzens
Korpustyp: EU IATE
No se trata únicamente de rendimientos económicos.
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar los rendimientos técnicos y económicos y fomentar la innovación
Entwicklung der technischen und wirtschaftlichen Leistung und Förderung der Innovation
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresionante triple LED de rendimiento a un precio económico.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que Europa y los EE.UU. tienen un creciente interés en su rendimientoeconómico y desarrollo social respectivos,
in der Erwägung, dass Europa und die USA in steigendem Maße von der wirtschaftlichen Leistung und der sozialen Entwicklung der jeweils anderen Seite abhängig sind,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que los costes económicos del bajo rendimiento educativo son significativamente superiores a los costes de la crisis financiera,
I. in der Erwägung, dass die durch unzureichende Leistungen im Bildungsbereich verursachten wirtschaftlichen Kosten deutlich höher sind als die durch die Finanzkrise verursachten Kosten,
Korpustyp: EU DCEP
Esta actividad produce un rendimientoeconómico total de 10.500 millones de euros, de ellos, 4.200 millones solamente en España.
Am 28. November 2002 nahm die Kommission einen geänderten Vorschlag an, der den Standpunkt des Parlaments berücksichtigte.
Korpustyp: EU DCEP
Idénticas consideraciones merece la lucha contra la corrupción, que sigue siendo una lacra importante para el rendimientoeconómico del país.
Gleiches gilt für die Bekämpfung der Korruption, die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Landes immer noch erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Europa y los EE.UU tienen intereses crecientes en su rendimientoeconómico y su desarrollo social respectivos,
in der Erwägung, dass Europa und die USA in steigendem Maße von der wirtschaftlichen Leistung und der sozialen Entwicklung des anderen abhängig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Ya sabemos que una buena salud mental es también una condición previa para un buen rendimientoeconómico.
Wir wissen heute, dass eine gute psychische Gesundheit eine Vorbedingung auch für gutes wirtschaftliches Leistungsvermögen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando influyan en la valoración otras entidades que puedan tener un interés económico en el rendimiento del FIA;
die Bewertung wird von anderen Einrichtungen beeinflusst, die ein finanzielles Interesse an der Entwicklung des AIF haben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de los programas hay que tomar en cuenta el rendimientoeconómico de los mismos.
Bei der Evaluierung der Programme soll auch ihre wirtschaftliche Effizienz berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta enmienda es mejorar el rendimientoeconómico en el ámbito de la política inmobiliaria.
Durch diese Änderung soll die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit im Bereich der Gebäudepolitik verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe Stiglitz (informe de la Comisión para la Medición del RendimientoEconómico y el Progreso Social
– unter Hinweis auf den Bericht Stiglitz (Bericht der Kommission über die Messung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und des sozialen Fortschritts
Korpustyp: EU DCEP
· SESAR y GALILEO son proyectos gemelos con objetivos y rendimientos económicos fijados a medio y a largo plazo.
· SESAR und GALILEO sind Zwillingsvorhaben mit mittel- und langfristig festgelegten bzw. erwarteten Zielen und Kapitalrückflüssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo Europeo de Niza confirmó el vínculo indisoluble entre rendimientoeconómico y progreso social,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat von Nizza bekräftigt hat, dass wirtschaftliche Leistung und sozialer Fortschritt untrennbar miteinander verknüpft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los costes económicos del bajo rendimiento educativo son significativamente superiores a los costes de la crisis financiera,
in der Erwägung, dass die durch unzureichende Leistungen im Bildungsbereich verursachten wirtschaftlichen Kosten deutlich höher sind als die durch die Finanzkrise verursachten Kosten,
Korpustyp: EU DCEP
Orientado en el marketing basado en el rendimiento Cellfiliation se apoya en los modelos económicos demostrado del internet:
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
die optimierte Verbrennung, die hohen Wirkungsgrade und die niedrigen Emissionen sorgen für eine umweltschonende Art des Heizens und erhebliche Einsparungen von Kosten.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente.
DE
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Rendimiento Máximo Sostenible (RMS) es un punto de referencia cuyo objetivo es maximizar el rendimientoeconómico de una pesquería en relación con la capacidad biológica de un recurso.
Der höchstmögliche Dauerertrag (MSY) ist ein Referenzwert, dessen Ziel darin besteht, den wirtschaftlichen Ertrag einer Fischerei im Verhältnis zur biologischen Kapazität eines Fischbestandes zu maximieren.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente , y a medida que los participantes en el mercado divisaban un horizonte económico futuro más halagüeño , la curva de rendimientos elevó su pendiente , impulsada en cierta medida por el rendimiento de la deuda pública a largo plazo .
Später , als die Marktteilnehmer offenbar bessere Wachstumsperspektiven am Konjunkturhorizont wahrnahmen , wurde die Zinsstrukturkurve steiler , wozu auch die Renditen langfristiger Staatsanleihen beitrugen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión observa que Dinamarca no presentó en ningún momento un análisis económico que demostrara que podía esperarse razonablemente de esta inversión un rendimiento comparable al rendimiento que hubiese esperado un inversor privado en el sector de los autobuses.
Die Kommission stellt fest, dass Dänemark zu keinem Zeitpunkt eine wirtschaftliche Analyse vorlegte, die gezeigt hätte, dass der dänische Staat von dieser Maßnahme realistischerweise eine Investitionsrendite erwarten konnte, die mit jener Rendite vergleichbar war, die ein privater Kapitalgeber im Busverkehrssektor erwartet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alumnado griego aumenta su rendimiento en el informe PISA elaborado por la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE) sobre comprensión lectora, ciencias naturales y matemáticas.
Die Leistungen der griechischen Schüler bei den PISA-Studien der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) haben sich auf den Gebieten Textverständnis, Naturwissenschaften und Mathematik verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Otra hipótesis, con índices comparables de crecimiento económico , se basa en importantes mejoras en las tecnologías energéticas, especialmente las fuentes de energía renovable (FER) y el rendimiento energético.
Ein anderes Szenario mit vergleichbaren Wirtschaftswachstumsraten geht von erheblichen Verbesserungen der Energietechnologien, insbesondere erneuerbare Energien und Energieeffizienz, aus.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Comisión para la Medición del RendimientoEconómico y el Progreso Social sobre los indicadores alternativos,
in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses zur Messung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und des sozialen Fortschritts zu alternativen Indikatoren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los obstáculos al pluralismo político y democrático constituyen una barrera al rendimientoeconómico de Túnez y a su estabilidad,
in der Erwägung, dass die einem politischen und demokratischen Pluralismus im Wege stehenden Faktoren ein Hemmnis für die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit Tunesiens und seine Stabilität darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Las evaluaciones y verificaciones de la constancia del rendimiento se llevarán a cabo de manera proporcionada, evitando cargas innecesarias a los agentes económicos.
Bewertungen und Überprüfungen der Leistungsbeständigkeit werden unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit durchgeführt, wobei unnötige Belastungen der Wirtschaftsakteure vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
La considerable disparidad en cuanto a rendimiento entre los sistemas educativos en la UE se traduce en diferencias en el desarrollo económico y social.
Beträchtliche Leistungsunterschiede zwischen Bildungssystemen innerhalb der Europäischen Union führen auch zu unterschiedlicher wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensibilización de las empresas es un problema por los motivos que ya he expuesto y por sus efectos sobre el rendimientoeconómico.
Die Sensibilisierung der Unternehmen stellt aus den von mir dargelegten Gründen und wegen ihrer Auswirkungen auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el rendimientoeconómico de nuestras flotas pesqueras, en la situación de statu quo únicamente algunas flotas serán viables económicamente.
Im Hinblick auf die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit unserer Fischereiflotten ist festzustellen, dass beim Status-quo-Szenario nur einige wenige Flotten wirtschaftlich werden arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto ha ocurrido ante el trasfondo de los rendimientos UMTS, de los bajos intereses y de los superiores ingresos fiscales derivados del superior crecimiento económico.
Allerdings geschah dies vor dem Hintergrund der UMTS-Erlöse, der niedrigen Zinsen und der gesteigerten Steuereinnahmen aufgrund des erhöhten Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte -ya lo han señalado los oradores anteriores- estamos ante un bien económico cuyo éxito se mide a través de su rendimiento.
Andererseits haben Vorredner darauf hingewiesen: Es ist auch ein Wirtschaftsgut, das an seinem Erfolg gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura propuesta estará fundada en estudios adicionales que evaluarán la eficacia técnica y el rendimientoeconómico de dispositivos de reducción de emisiones más avanzados.
Der künftige Vorschlag basiert auf zusätzlichen Untersuchungen, in denen die technische Leistungsfähigkeit und die wirtschaftliche Realisierbarkeit von besseren abgasmindernden Anlagen geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, eso no significa que las finanzas públicas y el rendimientoeconómico no sean también una cuestión de interés colectivo.
Das bedeutet natürlich nicht, dass die öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Leistung nicht auch eine Angelegenheit des allgemeinen Interesses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo lograremos establecer un nuevo equilibrio entre el rendimientoeconómico y la justicia social, un nuevo equilibrio que garantice la estabilidad de nuestra sociedad democrática?
Wie kann es uns gelingen, ein neues Gleichgewicht zu finden zwischen wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit und sozialer Gerechtigkeit, ein neues Gleichgewicht, das unsere demokratische Gesellschaft stabil hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al menos a corto plazo, su rendimientoeconómico dependía de la existencia de Malév, y su valor de mercado habría disminuido sustancialmente si Malév hubiera quebrado.
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Unternehmens hing daher kurzfristig vom Bestehen der Malév ab und sein Marktwert hätte sich erheblich verringert, wäre Malév gescheitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de rendimiento de éstas constituye un factor cada vez más importante para el crecimiento económico y debe tenerse en cuenta como tal.
Ihr Leistungsvermögen ist ein zunehmend bedeutender Faktor für wirtschaftliches Wachstum und muß als solcher in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, resulta evidente que garantizar más y mejores puestos de trabajo o promover la cohesión social son elementos que pueden sustentar la competitividad y mejorar el rendimientoeconómico.
Daher steht außer Frage, dass die Sicherung von mehr und besseren Arbeitsplätzen bzw. die Förderung des sozialen Zusammenhalts Elemente sind, die die Wettbewerbsfähigkeit unterstützen und wirtschaftliche Leistungen verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el factor de potencia es superior a 0,8, el rendimientoeconómico será mejor debido a que se reduce la necesidad de instalar equipos fijos.
Leistungsfaktoren über 0,8 führen aufgrund eines geringeren Bedarfs an ortsfesten Ausrüstungen zu einer höheren wirtschaftlichen Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan incluye los objetivos de gestión, las cifras relativas a las previsiones de rendimiento y los cálculos de los riesgos económicos.
Der Plan enthält politische Zielsetzungen, bezifferte Renditeerwartungen und Berechnungen der finanziellen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este enfoque, los inversores privados pueden participar en distintos proyectos, lo que disminuye el riesgo económico y garantiza el rendimiento de la inversión inicial [21].
Dank des projektbasierten Konzepts können sich private Investoren an verschiedenen Projekten beteiligen, was das finanzielle Risiko verringert und die Rendite der Anfangsinvestition garantiert [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede disponerse asimismo el apoyo a las inversiones en la industria de desmotado, orientadas a la mejora del rendimientoeconómico de las empresas en sí.
Auch für Investitionen in die Entkörnungsindustrie, die auf die Verbesserung der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Unternehmen als solche ausgerichtet sind, kann eine Unterstützung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una infraestructura moderna es un factor importante para el rendimiento de muchas empresas, lo cual afecta al atractivo económico y social de las regiones.
Eine moderne und sichere Infrastruktur ist für viele Unternehmen ein wichtiger Leistungsfaktor, der die wirtschaftliche und soziale Attraktivität von Regionen und Städten mitbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del capital podrá evaluarse utilizando indicadores económicos como la tasa interna de retorno de la inversión o el coste medio ponderado del capital.
Die Kapitalerträge können unter Verwendung wirtschaftlicher Indikatoren wie der internen Verzinsung (Internal Rate of Return on Investment, IRR) oder dem gewichteten Kapitalkostensatz (Weighted Average Cost of Capital, WACC) bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pequeños agricultores necesitan los beneficios de los fertilizantes, la irrigación y las semillas de alto rendimiento, elementos todos que fueron parte del despegue económico de China.
Die Kleinbauern brauchen Dünger, Bewässerungsanlagen und ertragsstarkes Saatgut, alles Kernelemente des rapiden wirtschaftlichen Aufschwungs in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fenómeno tiende a revertirse cuando hay políticas económicas sólidas, un crecimiento económico sustentable e índices adecuados de rendimiento de las inversiones.
Eine gesunde Wirtschaftspolitik, nachhaltiges Wirtschaftswachstum und angemessene Kapitalrenditen sind geeignet, Kapitalflucht zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ventaja de la válvula de Mankenberg La válvula mantendora de presión es una válvula de precio económico con alto rendimiento y una alta exactitud de regulación.
DE
resultados en términos sociales, económicos y medioambientales (relevancia e impacto); método de implementación y rendimiento de la asociación (efectividad); y perspectivas de futuro o resultados dominantes (sostenibilidad).
ES
Zum Bewertungsverfahren gehören meist eine qualitative Analyse der sozialen, wirtschaftlichen und umweltbezogenen Erfolge des Projekts (Relevanz und Auswirkungen), ein Verfahren zur Bewertung der Umsetzung und Partnerschaftsleistung (Effizienz, Effektivität) sowie Prognosen oder die Ermittlung genereller Ergebnisse (Nachhaltigkeit).
ES
Durch den Einsatz modernster Technologien erreichen DAIKIN Systeme in der Branche führende Werte bei der Energieeffizienz und weisen ein enorm kostengünstiges Betriebsverhalten auf.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Gracias a una cuidadosa atención para ajustar con precisión cada fase del funcionamiento, Daikin combina un rendimiento excepcional con un funcionamiento económico.
ES
Para obtener el rendimiento óptimo, así como una planificación, instalación, puesta en marcha y mantenimiento económicos del sistema, Panasonic proporciona a los integradores una potente herramienta.
ES
Für eine optimale Leistung sowie kosteneffiziente Planung, Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Anlage bietet PEW den Vertriebspartnern ein leistungsfähiges Tool.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Datos de fuentes independientes indican que ofrecen un excelente rendimiento con agua, por lo que no se generan residuos químicos y ofrece un ahorro económico excepcional.
Unabhängige Studien zeigen die Leistungsfähigkeit von Mikrofaser-Produkten mit Wasser. Keine chemischen Rückstände, außerordentliche Kosteneinsparungen usw.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
“Con el clima económico actual, cada vez más consumidores comparan detenidamente los vuelos antes de realizar su reserva porque quieren obtener el máximo rendimiento de su dinero.
ES
“In der aktuellen Wirtschaftslage vergleichen immer mehr Verbraucher ihre Flüge sorgfältig, bevor sie einen Flug buchen, da sie möglichst viel für Ihr Geld bekommen wollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el entorno económico, sobre todo en la venta de productos, el rendimiento del mercado y las excelentes propiedades se coloca en el centro y otra vez.
Im wirtschaftlichen Umfeld, gerade im Verkauf von Produkten, wird immer wieder die Marktleistung mit den herausragenden Eigenschaften ins Zentrum gestellt.
Es una máquina robusta, de sólida construcción y con motor de alto rendimiento, que con una profundidad de corte de 120 mm., brinda un trabajo veloz y económico.
DE
Bis zur Schneidtiefe von 120 mm sorgt diese Maschine dank robuster und solider Konstruktion mit leistungsstarkem Motor für schnelle und damit wirtschaftliche Arbeitsabläufe.
DE
Descubra cómo StorageGRID Webscale SG5600 de NetApp ofrece un almacenamiento de objetos de alto rendimiento y económico en un dispositivo de fácil puesta en marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las organizaciones pueden ofrecer rápidamente acceso a la VDI y obtener un mayor control de los escritorios virtuales dentro de un entorno económico, seguro y de alto rendimiento.
Unternehmen können schnellen VDI-Zugriff gewähren und eine bessere Kontrolle über die virtuellen Desktops erreichen – und das alles innerhalb einer wirtschaftlichen, sicheren und hochleistungsfähigen Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se plantean preguntas sobre la credibilidad del dinamismo económico de Opel si se ha comprometido a conservar su planta más cara -la de Alemania- mientras va a cerrar la que mejor rendimientoeconómico tiene, la de Amberes.
Dennoch liegt natürlich die Frage auf der Hand, wie es mit der Glaubwürdigkeit von Opels Sparkurs bestellt ist, wenn zugesichert wird, das teuerste Werk, nämlich das in Deutschland, zu erhalten, und stattdessen ein wirtschaftlich gut gestelltes Werk wie das in Antwerpen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente apartado, carecerá de relevancia que el operador económico afectado sea el deudor del crédito o el emisor del valor que genere los rendimientos, o el operador económico encargado por el deudor o emisor o por el beneficiario efectivo del pago o la atribución del pago de los rendimientos.
Für die Zwecke dieses Absatzes ist es unerheblich, ob der betreffende Wirtschaftsbeteiligte Schuldner der Forderung oder Emittent des Wertpapiers ist, die den Erträgen zugrunde liegen, oder vom Schuldner, vom Emittenten oder vom wirtschaftlichen Eigentümer mit der Zinszahlung oder deren Einziehung beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los mercados de bienes y servicios competitivos así como los mercados de capitales integrados a escala continental son esenciales para el logro de niveles elevados de rendimientoeconómico,
in der Erwägung, daß wettbewerbsfähige, europaweit integrierte Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmärkte unerläßlich sind, um eine hohe wirtschaftliche Leistung zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso efectuar exámenes y balances que permitan a la empresa maximizar sus beneficios a largo plazo y lograr un rendimiento óptimo desde el punto de vista social y económico.
Es ist ein Prinzip der gegenseitigen Kontrolle erforderlich, um Unternehmen in die Lage zu versetzen, ihre Gewinne langfristig zu maximieren und in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht optimale Leistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe especificará el vínculo existente entre los objetivos fijados en el artículo 2, apartado 1, el rendimiento actual económico y fiscal de Kosovo y la decisión de la Comisión de desembolsar los tramos de esta ayuda.
Dieser Bericht präzisiert die Verbindung zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Zielen, der jeweiligen wirtschaftlichen und steuerlichen Leistungen des Kosovo sowie der Auszahlung der Finanzhilfetranchen durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
En los balances económicos normalmente se habla en términos estadísticos del consumo energético per cápita en el ejercicio en cuestión, mientras que físicamente define la cantidad porcentual de incremento del uso transformada a rendimiento útil de la energía primaria.
Gewöhnlich wird in Wirtschaftsstatistiken der Energieverbrauch pro Kopf im Berechnungsjahr angegeben, physikalisch entspricht dies jedoch dem Wert, der den prozentualen Anstieg des in Nutzarbeit umgewandelten Anteils der Primärenergie bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mejora del rendimiento energético es uno de los medios más económicos de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y que la eficiencia energética puede producir directamente ahorros para los consumidores,
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Energieeffizienz eine der wirtschaftlichsten Möglichkeiten darstellt, die Treibhausgasemissionen zu senken, und dass die Energieeffizienz unmittelbar zu Einsparungen bei den Verbrauchern führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es inquietante la gran disparidad del rendimiento de los sistemas educativos en la Unión, tal y como ilustra el informe "Pisa 2003", publicado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos,
in der Erwägung, dass die große Diskrepanz zwischen den Leistungen der Bildungssysteme in der Union, wie in dem von der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) veröffentlichten Bericht "Pisa 2003" dargelegt, besorgniserregend ist,
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas organizadas de la industria espacial europea, que se rigen por principios económicos y empresariales, tienen que conocer, con claridad y en cifras, el rendimiento de sus inversiones para poder justificar ante sus accionistas la participación financiera.
Die nach betriebswirtschaftlichen Prinzipien organisierten Unternehmen der europäischen Raumfahrtindustrie müssen klare und bezifferbare Rückflüsse ihrer Investitionen erkennen, um eine finanzielle Beteiligung vor den Anteilseignern rechtfertigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gravedad de las consecuencias se debe, en parte, al efecto nocivo de los monocultivos forestales, que son mucho más sensibles a las tempestades pero que tienen un rendimientoeconómico superior al de los bosques de especies autóctonas,
in der Erwägung, daß das gravierende Ausmaß der Konsequenzen teilweise auf die zerstörerischen Wirkungen der forstwirtschaftlichen Monokulturen zurückzuführen sind, die sehr viel sturmanfälliger, aber auch sehr viel rentabler sind als Wälder mit lokalen Arten,
Korpustyp: EU DCEP
● El pago de una proporción considerable de un incentivo puede diferirse durante un período acorde con el ciclo económico de los productos negociados; dicha proporción diferida debe recuperarse en caso de rendimiento insuficiente.
· Ein beträchtlicher Anteil der Bonuszahlung muss für einen Zeitraum zurückgestellt werden, der gleich lang ist wie der Geschäftszyklus der gehandelten Produkte, und der zurückgestellte Anteil sollte bei mangelhafter Leistung zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha dado algunos pequeños pasos hacia la liberalización de este sector al introducir criterios como el desarrollo de mecanismos destinados a potenciar el rendimiento o incentivos económicos para mejorar la eficacia de los servicios.
Die Kommission macht einige zögerliche Schritte in Richtung Liberalisierung dieses Sektors und führt Kriterien, wie z.B. das der Entwicklung von Mechanismen zur Leistungssteigerung, sowie wirtschaftliche Anreize für die Verbesserung der Effizienz der Dienstleistungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Estas son las razones que han llevado a la Comisión a prever una adopción progresiva de las STI, comenzando por aquellas susceptibles de ofrecer el mayor rendimiento socio-económico.
Aus diesen Gründen plant die Kommission eine schrittweise Annahme der TSI, beginnend mit den Spezifikationen, von denen sie sich die positivsten sozioökonomischen Auswirkungen verspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades deberían haber sido, y deben ser, el crecimiento económico y la lucha contra el desempleo y las desigualdades en el reparto y la distribución de los rendimientos.
Die Prioritäten hätten das Wirtschaftswachstum, der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit und gegen die Ungleichheiten bei der Aufteilung und Verteilung der Einkommen sein müssen und müssen es sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las inversiones en la mejora del rendimiento energético y el uso de energías renovables crearán millones de puestos de trabajo y contribuirán a un crecimiento económico sostenible en la UE.
Darüber hinaus werden durch die Investitionen in die Verbesserung der Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energieträger Millionen von Arbeitsplätzen entstehen und Impulse für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum in der EU gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a su programa de Lisboa, la ampliación y la llegada del euro, el rendimientoeconómico global de Europa no ha mejorado, porque ha desatendido muchas cuestiones básicas y cotidianas.
Trotz der Lissabon-Agenda, der EU-Erweiterung und des Erfolgs des Euro hat sich die wirtschaftliche Gesamtleistung Europas nicht verbessert, weil viele grundlegende und alltägliche Dinge vernachlässigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión establecerá indicadores de rendimiento e incentivos económicos como base para un sistema de recompensas destinado a aquellos Estados miembros que respeten plenamente las normas sobre conservación, control y aplicación que fija la Política Pesquera Común.
Die Kommission legt Leistungsindikatoren und finanzielle Anreize als Basis eines Belohnungssystems für die Mitgliedstaaten fest, welche die Vorschriften über die Erhaltung, Kontrolle und Durchsetzung im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik uneingeschränkt einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
- la crisis de productividad en el tejido social y económico actual, que se refleja en el empleo y en una presión relativa al rendimiento en el sistema educativo que no es apropiada.
- die Produktivitätskrise im derzeitigen wirtschaftlichen und sozialen Gefüge, was in der Beschäftigung und in einem unangemessenen Leistungsdruck im Bildungssystem zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que correcto y atinado que las regiones más pobres de Irlanda reciban una proporción mayor de los Fondos regionales y sociales europeos para mejorar el rendimientoeconómico en esas zonas.
Es ist nur richtig und vernünftig, daß ärmere Regionen in Irland einen höheren Anteil aus dem europäischen Regional- und Sozialfonds erhalten, um die wirtschaftliche Leistung in allen diesen Gebieten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la DG II -las personas que analizan el rendimientoeconómico de las políticas de la Unión Europea- estén autorizados a expresar sus opiniones directamente al Colegio de Comisarios.
Es ist unabdingbar, daß die GD II - also diejenigen, die die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit der Politiken der Europäischen Union untersuchen - Gelegenheit erhalten, ihre Ansichten der Kommission direkt vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito que despierta cada vez más interés es la necesidad de garantizar el vínculo entre el rendimientoeconómico y la generación de riqueza, que después debe utilizarse para la protección social.
Von großem Belang ist die Notwendigkeit, die Verknüpfung zwischen wirtschaftlicher Leistung und der Schaffung von Wohlstand sicherzustellen, der dann für soziale Maßnahmen aufgewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copenhague demostró que muchas naciones, en especial China y la India, simplemente no están preparadas para sacrificar el rendimientoeconómico con el fin de solucionar un problema totalmente especulativo.
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass viele Nationen, insbesondere China und Indien, ganz einfach nicht dafür vorbereitet sind, wirtschaftliche Leistung zu opfern, um ein vollkommen spekulatives Problem zu lösen.