Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
en el primer renglón, se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es además posible combinarlo con el nuevo sistema de marcaje para HSC350 que permite imprimir hasta 4 renglones alfanuméricos en el producto en marcha.
IT
Es ist außerdem möglich, das neue Markiersystem für HSC350 damit zu kombinieren, mit dem man bis zu 4 Zeilen mit alphanumerischen Zeichen auf das laufende Produkt drucken kann.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en el segundo renglón, se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
renglónFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se ha quedado muy atrás de EEUU en cuanto a investigación y desarrollo y su tacañería en el renglón de la defensa contribuye fuertemente a una creciente brecha de inversión en alta tecnología.
Europa ist den USA in Bezug auf Forschung und Entwicklung unterlegen, und seine Knauserigkeit in Sachen Verteidigung trägt erheblich zu einer wachsenden Investitionskluft auf dem Feld der Hochtechnologie bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La información correspondiente se encuentra en el renglón PRECIOS.
De esta manera se asegurará la continuidad de dicho renglón y se dejará un margen de tiempo para que pueda sostenerse un debate minucioso con todos los asociados que se interesan por el papel que el renglón presupuestario va a desempeñar en el refuerzo de los interlocutores locales del Sur.
Damit wird die Kontinuität der Haushaltslinie gesichert, und es wird Zeit für eine gründliche Diskussion mit allen betroffenen Partnern über die beabsichtigte Funktion der Haushaltslinie bei der Stärkung lokaler Akteure im Süden eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, instaré al Sr. Van Velzen a que vuelva a considerar la posibilidad de aceptar una enmienda verbal de la enmienda 339, que situaría los 400 millones de euros en el renglón de actividades internacionales.
Wenn dies nicht der Fall ist, möchte ich Herrn van Velzen dringend bitten, nochmals zu prüfen, ob ein mündlicher Änderungsantrag zum Änderungsantrag 339 akzeptiert werden könnte, mit dem die 400 Millionen EUR in die Haushaltslinie internationale Aktivitäten umgeschichtet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renglónZeile hinausgekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual sospecho que corremos peligro porque arranqué 50 veces y nunca pasé del quinto renglón.
Mein gößtes Problem ist, dass ich bei 50 Anläufen nie über die 5. Zeilehinausgekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
renglónanwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ser extendido de manera fructífera a la seguridad interna, renglón en el cual es posible definir una misión precisa para los hacedores de políticas, explotando la Comisión y diseñando directrices técnicas apropiadas para lograr objetivos operacionales claramente definidos.
Man kann sie auch erfolgreich auf die innere Sicherheit anwenden, wo eine präzise Mission für die Entscheidungsträger der EU unter Einbindung der Kommission und der Ausarbeitung entsprechender Richtlinien zur Erreichung klar definierter operativer Ziele, formuliert werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renglónweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
India tiene una substancial superioridad cuantitativa y cualitativa sobre Pakistán en el renglón de las fuerzas convencionales.
Indien ist Pakistan in Bezug auf die quantitative und qualitative Stärke seiner konventionellen Streitkräfte weit überlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renglóngravierendsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero donde la brecha con EEUU es más asombrosa es en el renglón de la productividad total de los factores.
Der Unterschied ist am gravierendsten bei der sogenannten gesamten Faktorproduktivität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renglónSchrottpapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho Plan, las autoridades portuguesas exponían su intención de escindir el BPN en un banco «bueno» y en un banco «malo» y de vender a renglón seguido el banco «bueno».
In diesem Plan erläuterten die portugiesischen Behörden ihre Absicht, die BPN in eine „Good Bank“ und eine „Bad Bank“, also eine profitable Bank und eine Bank für Schrottpapiere, aufzuspalten und dann zu versuchen die „Good Bank“ zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renglónLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la categoría 3, hay algunas propuestas raras y maravillosas, de las cuales he mencionado muchas durante el proceso de conciliación, pero una de ellas aparece de nuevo en ese maravilloso documento, en el renglón B3/309 del memorando explicativo.
Was Kategorie 3 betrifft, so gibt es da ein paar absonderliche und wunderbare Vorschläge, viele davon habe ich bereits während des Konzertierungsverfahrens erwähnt, aber es gibt einen Vorschlag, der noch einmal in Ihrer wunderbaren Begründung auftaucht, und zwar zu Linie B3/309.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renglónKapitel wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alianza Nacional, por lo tanto, pide que en el próximo presupuesto de la Unión Europea, que ya está en una fase avanzada de su elaboración, se inserte ese renglón.
Die Alleanza Nazionale wünscht daher, daß in den nächsten Gemeinschaftshaushalt, dessen Voranschlag sich übrigens bereits in einem vorangeschrittenen Stadium befindet, ein solches Kapitelwieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renglónVersorgungsseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imaginemos a un ministro de economía que en verdad quiere mejorar el renglón de la oferta de su país pero no tiene una idea clara de lo que debe hacer.
Nehmen Sie einmal an, Sie seien ein Wirtschaftsminister, der die Versorgungsseite seiner Wirtschaft ernsthaft verbessern möchte, dem es aber an Ideen mangelt, was zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renglóndann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le apetece leerlo sepa que tendrá que hacerlo en bustrofedon (como el buey que ara el campo), es decir de izquierda a derecha y el siguiente renglón de derecha a izquierda.
ES
Falls Sie versuchen wollen, ihn zu lesen, müssen Sie das bustrophedon tun, so „wie der Ochse seine Furchen zieht“, also von links nach rechts und dann von rechts nach links.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
renglónfügen ggf. Zeilenumbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros moderadores harán cambios únicamente para mejorar la claridad, esto es, incluyendo cambios de línea, renglón o párrafo, (en evaluaciones profesionales que sean escritas en un solo bloque, por ejemplo) o quitando cambios de línea, renglón o párrafo, cuando estén de más.
DE
Unsere Moderatoren ändern Bewertungen ausschließlich um die Lesbarkeit zu verbessern, d.h. sie fügenggf.Zeilenumbrüche oder Absätze ein (wenn lange Bewertungen in einem Textblock geschrieben sind) oder sie entfernen Zeilenumbrüche oder Absätze (wenn übermäßig viele davon vorhanden sind oder z.B. durch das Kopieren aus einer Textverarbeitung Umbrüche am Ende jeder Zeile eingefügt wurden).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
renglónBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
India, Brasil, China y otras varias naciones en desarrollo también realizan esfuerzos serios en investigación y desarrollo en el renglón de la biotecnología.
Indien, Brasilien, China und verschiedene andere Entwicklungsländer unternehmen ebenfalls ernstzunehmende Anstrengungen in den Bereichen biotechnologische Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renglónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ideas difieren, pero en general hay un acuerdo en el renglón de una liberalización política más rápida y de más libertades civiles.
Die Thesen sind unterschiedlich, aber im allgemeinen herrscht Einigkeit darüber, dass politische Liberalisierung und die Gewährung von mehr Bürgerrechten schneller vorangetrieben werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nuevo renglón
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "renglón"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso en el renglón militar, en rara ocasión debería EEUU intervenir solo.
Sogar militärisch sollten die USA kaum allein eingreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso, por supuesto, plantea la cuestión de qué hacer a renglón seguido.
Damit stellt sich natürlich die Frage, wie wir nun weiter verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el renglón de la productividad -EU como milagro de productividad- es erróneo.
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos inversionistas sí tienen éxito en ese renglón, pero es más difícil de lo que suena.
Einige Investoren haben damit Erfolg; so einfach wie es klingt ist es jedoch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El torneado CNC de acero automático constituye el renglón clave de nuestra producción.
ES
Los especialistas señalan la posibilidad de ahorrar en este renglón un total de 2 500 millones de ecus al año.
Sachverständige haben errechnet, daß man 2, 5 Milliarden ECU jährlich dabei einsparen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo -no sé por qué- quiere reducir dicho renglón presupuestario, pero nos oponemos resueltamente a todo corte.
Bedauerlicherweise wünscht der Rat - ich kann nicht sagen warum - diese zu kürzen, aber wir sind ganz bestimmt gegen jegliche Kürzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más exitosos en este renglón -los de Lejano Oriente- aplicaron políticas por completo distintas al Consenso de Washington.
Die Länder, die dabei am erfolgreichsten waren - die ostasiatischen - haben eine Politik verfolgt, die sich wesentlich von der des Washingtoner Konsens unterschied.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los carros ambulancias constituyen el renglón principal de la producción de vehículos utilitarios de la compañía FOSAN.
ES
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro.
ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En este renglón las cooperativas de crédito podrían ser particularmente importantes, dada la aparente falta de confianza en el sector de banca tradicional.
Hier könnten Genossenschaftsbanken angesichts des offensichtlichen Misstrauens gegenüber dem traditionellen Bankensektor eine wichtige Rolle übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se encuentra el dólar de salida como la moneda mundial sin rival en el renglón de las reservas y del comercio?
Verliert der Dollar seinen Rang als die unbestrittene Reserve- und Handelswährung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahí que se considere que la transferencia del know-how ruso en el renglón de energía atómica pueda ser un primer paso hacia tal meta.
Der Transfer von russischem Know-how wird als erster Schritt in diese Richtung interpretiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estará bien en el renglón de la productividad, quizá mejor que Europa, pero no será capaz de reducir la tasa de desempleo.
Die Produktivität wird steigen und das europäische Niveau möglicherweise übertreffen, aber die Arbeitslosigkeit wird hoch bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A renglón seguido, se preguntó «cómo puede haber un proceso de paz si un colectivo tan importante se excluye del mismo», y se respondió él mismo:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El verdadero entendimiento en el renglón de los asuntos humanos requiere de una paciente identificación y desarmado de aquellas facetas de nuestras asunciones implícitas que distorcionan la realidad de los otros.
Wirkliches Verständnis menschlicher Angelegenheiten verlangt, sich geduldige in sie hineinzuversetzen und unsere unausgesprochenen Vorstellungen abzulegen, die uns die Wirklichkeit der anderen verzerren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, debo expresar a renglón seguido mi decepción y la de nuestro Grupo por haber sido alterado notablemente el informe durante la votación de las enmiendas en la correspondiente comisión.
Zugleich muss ich jedoch meine Enttäuschung und die meiner Fraktion darüber zum Ausdruck bringen, dass der Bericht während der Abstimmung über die Änderungsanträge in den jeweiligen Ausschüssen in beträchtlichem Umfang abgeändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda lo que el Tribunal de Cuentas hizo en su momento y observamos los ahorros de costes administrativos que vinieron a renglón seguido de la auditoría externa.
Denn das ist ja nichts anderes als das, was der Rechnungshof einst gemacht hat, und wir alle haben die Einsparungen bei den Verwaltungskosten miterlebt, die kurz nach der externen Prüfung erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que no suceda como en el caso del renglón postal en el cual Francia, Alemania y los Estados miembros meridionales desean aplazar la liberalización hasta el año 2003.
Wir hoffen, daß es nicht so wie bei der Post sein wird, wo Frankreich, Deutschland und südliche Mitgliedstaaten eine Verzögerung der Liberalisierung bis zum Jahr 2003 anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del último año, ciertamente hemos expresado algunas críticas, que el Comisario Potoènik ha tenido en cuenta a renglón seguido, y esa va a ser nuestra forma de trabajar.
Im vergangenen Jahr haben wir einige Dinge kritisiert und daraufhin hat Kommissar Potočnik die notwendigen Schritte zur Beseitigung dieser Probleme unternommen. Dies ist die übliche Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU vivió un feroz debate acerca de la reforma en el renglón de la bancarrota, demostrando que no hay una respuesta simple en cuanto al diseño apropiado de las leyes y la regulación de la insolvencia.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la adopción del proyecto de presupuesto para 2015 por la Comisión, el Consejo (Estados miembros) adoptará su posición al respecto y otro tanto hará, a renglón seguido, el Parlamento Europeo.
ES
Nach der heutigen Annahme des Haushaltsplanentwurfs 2015 durch die Kommission wird der Rat (Mitgliedstaaten) seinen Standpunkt dazu festlegen, gefolgt vom Europäischen Parlament.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Tras el recorrido por tan singulares hitos dejaremos que este camino prosiga, como si de un renglón de palabras se tratara, hacia Ávila y Alcalá de Henares donde concluye. http://www.lasalina.es/turismo/
Nach dem Rundgang durch so einzigartige Sehenswürdigkeiten führt die Route, als wäre sie eine Reihe von Worten, weiter nach Ávila und Alcalá de Henares, wo sie endet. http://www.lasalina.es/turismo/
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Para algunos territorios ultraperiféricos -como pueden ser la isla de Pico, en las Azores; o Lanzarote, en las Canarias- la pesca no es sólo un renglón más de sus recursos económicos, sino que forma parte de su propia vida, de su cultura, de sus tradiciones.
In einigen der Gebiete in äußerster Randlage - wie z.B. der Insel Pico der Azoren oder der Kanareninsel Lanzarote - stellt die Fischerei nicht nur eine weitere wirtschaftliche Ressource dar, sondern sie ist Teil des Lebens an sich, der Kultur, der Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha propuesto que se añadan otros dos límites: en primer lugar, cuando en opinión del interventor financiero la partida se haya cargado a un renglón presupuestario equivocado; en segundo lugar cuando no se cumplan las directrices en materia de adquisiciones públicas.
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis de mercadeo se dá al comercio, a la gastronomía, al abastecimiento a gran escala por ejemplo a compañías aéreas y empresas de buques de crucero y no en último renglón a la venta directa através de un moderna tienda en internet.
DE
Im Mittelpunkt der Vermarktung stehen dabei Handel, Gastronomie, Groß-Caterer wie Fluggesellschaften und Kreuzfahrtschiffen sowie nicht zuletzt das Direkt-Marketing über einen modernen Internet-Shop.
DE