linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
renglón Zeile 28

Verwendungsbeispiele

renglón Zeile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El # debe estar al principio del renglón.
Das # muss am Anfang der Zeile stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El total del renglón 3200 debe corresponder al del renglón 3100.
Die Summe in Zeile 3200 sollte dem Wert in Zeile 3100 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejará para siempre de escribir aunque sea un renglón en este diario.
Nie wieder wird er auch nur eine Zeile in dieses Tagebuch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
hasta 4 renglones con caracteres alfanuméricos y/o fechas en todos los formatos, números progresivos y códigos de barras. IT
Bis zu vier Zeilen mit alphanumerischen Zeichen und/oder Daten jeden Formats, fortlaufende Nummern und Barcodes lassen sich drucken. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
De hecho, sólo unos cuantos renglones más adelante el reporte niega que la cuestión sea ni siquiera relevante.
Tatsächlich wird ein paar Zeilen weiter unten geleugnet, dass diese Frage überhaupt von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igual sospecho que corremos peligro porque arranqué 50 veces y nunca pasé del quinto renglón.
Mein gößtes Problem ist, dass ich bei 50 Anläufen nie über die 5. Zeile hinausgekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es preferible, solo en este caso, rebasar en un renglón el límite inferior de la página precedente. ES
Es ist in diesem Fall vorzuziehen – und auch nur dann zulässig –, den Schreibrahmen der vorhergehenden Seite um eine Zeile zu überschreiten. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
en el primer renglón, se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es además posible combinarlo con el nuevo sistema de marcaje para HSC350 que permite imprimir hasta 4 renglones alfanuméricos en el producto en marcha. IT
Es ist außerdem möglich, das neue Markiersystem für HSC350 damit zu kombinieren, mit dem man bis zu 4 Zeilen mit alphanumerischen Zeichen auf das laufende Produkt drucken kann. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
en el segundo renglón, se suprimirá el texto «y será fluorescente en verde a la luz ultravioleta»,
werden in der ersten Zeile die Worte „(unter UV-Licht grün fluoreszierend)“ gestrichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuevo renglón .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "renglón"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso en el renglón militar, en rara ocasión debería EEUU intervenir solo.
Sogar militärisch sollten die USA kaum allein eingreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso, por supuesto, plantea la cuestión de qué hacer a renglón seguido.
Damit stellt sich natürlich die Frage, wie wir nun weiter verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el renglón de la productividad -EU como milagro de productividad- es erróneo.
Augenscheinlich wird dies bei der Betrachtung der normalen Pro-Kopf-Leistung des einzelnen Erwerbstätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos inversionistas sí tienen éxito en ese renglón, pero es más difícil de lo que suena.
Einige Investoren haben damit Erfolg; so einfach wie es klingt ist es jedoch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El torneado CNC de acero automático constituye el renglón clave de nuestra producción. ES
Die Schlüsselposition unserer Produktion ist das CNC-Drehen aus dem Automatenstahl. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las etiquetas autoadhesivas constituyen el renglón principal de nuestro programa de producción. ES
Unser tragendes Produktionsprogramm sind vor allem die Selbstklebeetikette. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los especialistas señalan la posibilidad de ahorrar en este renglón un total de 2 500 millones de ecus al año.
Sachverständige haben errechnet, daß man 2, 5 Milliarden ECU jährlich dabei einsparen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo -no sé por qué- quiere reducir dicho renglón presupuestario, pero nos oponemos resueltamente a todo corte.
Bedauerlicherweise wünscht der Rat - ich kann nicht sagen warum - diese zu kürzen, aber wir sind ganz bestimmt gegen jegliche Kürzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países más exitosos en este renglón -los de Lejano Oriente- aplicaron políticas por completo distintas al Consenso de Washington.
Die Länder, die dabei am erfolgreichsten waren - die ostasiatischen - haben eine Politik verfolgt, die sich wesentlich von der des Washingtoner Konsens unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los carros ambulancias constituyen el renglón principal de la producción de vehículos utilitarios de la compañía FOSAN. ES
Die Hauptdomäne der Herstellung von Nutzfahrzeugen FOSAN sind die Sanitätswagen. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
con una habilidad de inversión inhibida, esas empresas no pueden competir en el renglón de las adquisiciones.
Diese Firmen werden in ihren Möglichkeiten zu investieren behindert und können daher bei Neuerwerbungen nicht mit der Konkurrenz mithalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
adapta la altura del renglón y su distancia, haz que el texto fluya por las formas o por varias páginas.
Passen Sie z.B. Zeilenhöhe und -abstände an, lassen Sie den Text entlang von Formen fließen oder über mehrere Seiten laufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La producción de quesos fundidos con una buena consistencia de untura constituye el único renglón de producción de nuestra compañía. ES
Die Produktion von Schmelzkäse mit der gut anstreichbaren Konsistenz ist das einzige Produktionsprogramm der Gesellschaft. ES
Sachgebiete: oekonomie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En este renglón también tenemos una imagen precisa y operativa de todos los procesos de vida, desde las bacterias hasta la humanidad.
Hier haben wir ebenfalls eine präzise, funktionierende Vorstellung von allen Lebensprozessen, von den Bakterien bis hin zur Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adapta además la altura del renglón y su distancia o haz que el texto fluya por las formas o por varias páginas.
Passen Sie zusätzlich z.B. Zeilenhöhe und -abstände an, lassen Sie den Text entlang von Formen fließen oder über mehrere Seiten laufen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La producción de juntas de PE, PU, EPDM y de materiales esponjosos de CR constituye el renglón principal de nuestra compañía. ES
Die Dichtungsproduktion aus Schaummaterial PE, PU, EPDM und CR stellt die Haupttätigkeit unserer Gesellschaft dar. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las complejas cadenas de ensamblaje con toda una serie de plantas automatizadas para realizar diversas operaciones tecnológicas y de control, constituyen un renglón importante del programa de suministro. ES
Der Schwerpunkt des Lieferprogramms sind komplizierte Montagelinien mit einer ganzen Reihe der automatisierten Stationen für Durchführung verschiedener technologischen und Kontrolloperationen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La exportación es un renglón considerable del volumen de venta de nuestra compañía y constituye más de un 65% de toda la producción. ES
Export ist ein bedeutender Umsatzposten unserer Gesellschaft und bildet mehr als 65% der ganzen Produktion. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En este renglón las cooperativas de crédito podrían ser particularmente importantes, dada la aparente falta de confianza en el sector de banca tradicional.
Hier könnten Genossenschaftsbanken angesichts des offensichtlichen Misstrauens gegenüber dem traditionellen Bankensektor eine wichtige Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se encuentra el dólar de salida como la moneda mundial sin rival en el renglón de las reservas y del comercio?
Verliert der Dollar seinen Rang als die unbestrittene Reserve- und Handelswährung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De ahí que se considere que la transferencia del know-how ruso en el renglón de energía atómica pueda ser un primer paso hacia tal meta.
Der Transfer von russischem Know-how wird als erster Schritt in diese Richtung interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estará bien en el renglón de la productividad, quizá mejor que Europa, pero no será capaz de reducir la tasa de desempleo.
Die Produktivität wird steigen und das europäische Niveau möglicherweise übertreffen, aber die Arbeitslosigkeit wird hoch bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A renglón seguido, se preguntó «cómo puede haber un proceso de paz si un colectivo tan importante se excluye del mismo», y se respondió él mismo: DE
„Wie kann es einen Friedensprozess geben, wenn eine so bedeutende Gruppe ausgegrenzt wird?“ Er beantwortet die Frage selbst: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El verdadero entendimiento en el renglón de los asuntos humanos requiere de una paciente identificación y desarmado de aquellas facetas de nuestras asunciones implícitas que distorcionan la realidad de los otros.
Wirkliches Verständnis menschlicher Angelegenheiten verlangt, sich geduldige in sie hineinzuversetzen und unsere unausgesprochenen Vorstellungen abzulegen, die uns die Wirklichkeit der anderen verzerren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, debo expresar a renglón seguido mi decepción y la de nuestro Grupo por haber sido alterado notablemente el informe durante la votación de las enmiendas en la correspondiente comisión.
Zugleich muss ich jedoch meine Enttäuschung und die meiner Fraktion darüber zum Ausdruck bringen, dass der Bericht während der Abstimmung über die Änderungsanträge in den jeweiligen Ausschüssen in beträchtlichem Umfang abgeändert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sin duda lo que el Tribunal de Cuentas hizo en su momento y observamos los ahorros de costes administrativos que vinieron a renglón seguido de la auditoría externa.
Denn das ist ja nichts anderes als das, was der Rechnungshof einst gemacht hat, und wir alle haben die Einsparungen bei den Verwaltungskosten miterlebt, die kurz nach der externen Prüfung erfolgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que no suceda como en el caso del renglón postal en el cual Francia, Alemania y los Estados miembros meridionales desean aplazar la liberalización hasta el año 2003.
Wir hoffen, daß es nicht so wie bei der Post sein wird, wo Frankreich, Deutschland und südliche Mitgliedstaaten eine Verzögerung der Liberalisierung bis zum Jahr 2003 anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del último año, ciertamente hemos expresado algunas críticas, que el Comisario Potoènik ha tenido en cuenta a renglón seguido, y esa va a ser nuestra forma de trabajar.
Im vergangenen Jahr haben wir einige Dinge kritisiert und daraufhin hat Kommissar Potočnik die notwendigen Schritte zur Beseitigung dieser Probleme unternommen. Dies ist die übliche Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU vivió un feroz debate acerca de la reforma en el renglón de la bancarrota, demostrando que no hay una respuesta simple en cuanto al diseño apropiado de las leyes y la regulación de la insolvencia.
In den USA gab es eine heftige Debatte um die Konkursreform, die gezeigt hat, dass es keine einfache Antwort auf die angemessene Gestaltung eines Konkursrechtes oder -gesetzes gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la adopción del proyecto de presupuesto para 2015 por la Comisión, el Consejo (Estados miembros) adoptará su posición al respecto y otro tanto hará, a renglón seguido, el Parlamento Europeo. ES
Nach der heutigen Annahme des Haushaltsplanentwurfs 2015 durch die Kommission wird der Rat (Mitgliedstaaten) seinen Standpunkt dazu festlegen, gefolgt vom Europäischen Parlament. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Tras el recorrido por tan singulares hitos dejaremos que este camino prosiga, como si de un renglón de palabras se tratara, hacia Ávila y Alcalá de Henares donde concluye. http://www.lasalina.es/turismo/
Nach dem Rundgang durch so einzigartige Sehenswürdigkeiten führt die Route, als wäre sie eine Reihe von Worten, weiter nach Ávila und Alcalá de Henares, wo sie endet. http://www.lasalina.es/turismo/
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Para algunos territorios ultraperiféricos -como pueden ser la isla de Pico, en las Azores; o Lanzarote, en las Canarias- la pesca no es sólo un renglón más de sus recursos económicos, sino que forma parte de su propia vida, de su cultura, de sus tradiciones.
In einigen der Gebiete in äußerster Randlage - wie z.B. der Insel Pico der Azoren oder der Kanareninsel Lanzarote - stellt die Fischerei nicht nur eine weitere wirtschaftliche Ressource dar, sondern sie ist Teil des Lebens an sich, der Kultur, der Traditionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha propuesto que se añadan otros dos límites: en primer lugar, cuando en opinión del interventor financiero la partida se haya cargado a un renglón presupuestario equivocado; en segundo lugar cuando no se cumplan las directrices en materia de adquisiciones públicas.
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis de mercadeo se dá al comercio, a la gastronomía, al abastecimiento a gran escala por ejemplo a compañías aéreas y empresas de buques de crucero y no en último renglón a la venta directa através de un moderna tienda en internet. DE
Im Mittelpunkt der Vermarktung stehen dabei Handel, Gastronomie, Groß-Caterer wie Fluggesellschaften und Kreuzfahrtschiffen sowie nicht zuletzt das Direkt-Marketing über einen modernen Internet-Shop. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite