linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

renovación Erneuerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vicente Patiño y su eficiente equipo presentan una sugerente carta con original toque de renovación e innovación autóctona.
Vicente Patiño und sein effizientes Team bieten eine vielseitige Speisekarte mit einem originellen und erfrischenden Touch der Erneuerung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las viviendas prefabricadas constituyen el principal problema de renovación urbana en los nuevos Estados miembros.
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hemos comenzado con nuestra tarea para la renovación de Roma.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es guía de ejercicios espirituales, de seminarios y de cursos de renovación espiritual.
Er leitet Exerzitien, Seminare und geistliche Erneuerungen und ist geistlicher Betreuer und Berater.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Necesitamos desesperadamente una renovación, particularmente en el ámbito económico.
Erneuerung ist ein dringendes Gebot, insbesondere in der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Cuál es la causa de este primaveral sentimiento de alegría y renovación?
Was ist bloß die Ursache dieses frühlingshaften Gefühls der Freude und Erneuerung?
   Korpustyp: Untertitel
La imponente belleza de las islas hawaianas inspira reflexión y renovación.
Die atemberaubende Schönheit der Hawaii-Inseln inspiriert zum Nachdenken und zur Erneuerung.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El tercer objetivo es la renovación del marco macroeconómico.
Das dritte Ziel ist die Erneuerung des makroökonomischen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos reunido aquí para la renovación de los voto…...de Caleb y Catherine.
Wir haben uns heute hier versammelt um die Erneuerung der Gelübd…... von Caleb und Catherine zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Las hijas de vacas calificadas Madres de Terneras pueden garantizar la renovación del ganado
Die Tochtertiere der als Färsenmutter beurteilten Kühe können die Erneuerung des Viehbestands gewährleisten.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renovación urbana Stadterneuerung 2 Stadtsanierung 2 .
renovación parcial teilweise Neubesetzung 17
Renovación Democrática . .
renovación energética .
no renovación .
renovación constante .
Renovación Italiana .
renovación automática .
renovación social soziale Erneuerung 11
renovación catastral . .
renovación de la mantequilla .
tasa de renovación .
renovación de un contrato . . . . . . . .
renovación de las ideas . .
renovación de trajes . .
renovación de plantas anticuadas .
Movimiento Serbio de Renovación . .
Movimiento de Renovación Serbia . .
Partido de Renovación Serbia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit renovación

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Renovación reciente
Perfekter Zustand - wie neu
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
b) adquisición y renovación;
b) Erwerb und Ersetzung und
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la última renovación:
STAND DER INFORMATION m ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FUNDAMENTOS DE UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
GRÜNDE FÜR EINE WEITERE BEFRISTUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la última renovación:
Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la renovación de bienes inmuebles;
die Verbesserung von unbeweglichem Vermögen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FUNDAMENTOS PARA UNA RENOVACIÓN ADICIONAL
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la última renovación:
Juni 2003 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
América necesita renovación de sangre.
Amerika bräuchte etwas frisches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
renovación tecnológica de Adam Carolla
Technologische Grundsanierung bei Adam Carolla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No basta con una renovación ES
Ein Facelift ist nicht genug ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Modernización / renovación de grúas industriales ES
Verzahnung der Krane mit Anlagensteuerung ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Documentos del pedido y renovación
Kein Mindermengenzuschlag bei Online Bestellungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fácil renovación de pedidos anteriores
Wiederbestellung von vorherigen Aufträgen leicht gemacht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Renovación de resultados con Analyzer ;
Ergebnisse werden in Analyzer erstellt;
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
6. Renovación de la certificación
Durchführung einer Erhärtungsprüfung und Zertifizierung
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyectos de renovación de edificios
Betrifft: Durchführung von Projekten zur Gebäudesanierung
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esa renovación es sólo administrativa.
Er hob hervor, dass er für die westlichen Balkanländer und die Türkei als Beitrittskandidaten sei.
   Korpustyp: EU DCEP
DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN / RENOVACIÓN DE
DATUM DER ERSTZULASSUNG / ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28/ 02/ 2002 Fecha de la renovación:
Datum der Erteilung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Renovación del acuerdo de pesca con Mauritania
Wirtschaftskrise könnte gesundheitliche Ungleichheiten vergrößern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Renovación generacional de los agricultores europeos
Betrifft: Generationswechsel in der europäischen Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
La no renovación tendría consecuencias desastrosas.
Die Auswirkungen einer Nichterneuerung wären fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la adquisición, mantenimiento y renovación del mobiliario,
Kauf, Wartung und Austausch des Mobiliars,
   Korpustyp: EU DGT-TM
renovación de cortinas, visillos y moquetas usados,
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de un reglamento de no renovación
Erlass einer Verordnung über die Nichterneuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posible renovación en vuelo de la autorización.
Mögliche Erteilung einer Freigabeänderung während des Flugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
firma del contrato de renovación pertinente;
Unterzeichnung des betreffenden Entwicklungsvertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo de renovación de la enseñanza básica
Amt für die Unterstützung von Künstlern
   Korpustyp: EU DCEP
Recordatorios automáticos de renovación cada 90 días
Automatische Verlängerungserinnerung 90 Tage vor Zertifikatsablauf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Realizamos reciclaje y renovación de cargas. ES
Montage und Verkauf der festen sowie der mobilen Klimaanlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt film bau    Korpustyp: Webseite
La renovación de las Naciones Unidas.
Die Rettung der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renovación de instalaciones y equipo técnico
Ersatzbeschaffung von technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las Preguntas Renovación de suscripción
Alle Fragen Wie kann ich die Werbung von Wix entfernen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El hotel necesita una renovación urgente.
Es ist ein sehr gutes Hotel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aptitud de renovación en oxigeno del substrato,
- Die Eignung des Substrates Sauerstoff auszutauschen
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para temperaturas extremadamente bajas, renovación e innovación
Für extrem niedrige Außentemperaturen mit konstanter Heizleistung
Sachgebiete: tourismus bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a la renovación del edificio:
Permanenter Link zu Bausanierung:
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Buen nivel de equipamiento Renovación reciente
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo es la renovación y adquisición de nuevas máquinas o la renovación de las mismas.
Ein Beispiel ist die Anschaffung neuer Maschinen oder der Ersatz von Maschinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Renovación del certificado La auditoría de renovación se lleva a cabo transcurridos tres años.
6. Re-Zertifizierung Mit der Re-Zertifizierung nach drei Jahren setzen Sie Ihren kontinuierlichen Verbesserungsprozess dauerhaft fort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
b) Retirada o no renovación del permiso de residencia “estudiante”
b) Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels „Student“
   Korpustyp: EU DCEP
Enseñanza superior y formación (renovación del Acuerdo CE/Canadá) *
Abkommen EG/Kanada: Hochschul- und Berufsbildung *
   Korpustyp: EU DCEP
Enseñanza y formación profesionales (renovación del Acuerdo CE/EE.UU.) *
Abkommen EG/USA: Hochschul- und Berufsbildung *
   Korpustyp: EU DCEP
adquisición de nuevas cualificaciones, adaptación y renovación de conocimientos,
Erwerb neuer Qualifikationen, Umschulung und Auffrischung von Kenntnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
La política actual de gestión pesquera necesita una renovación.
Am Donnerstag debattiert das EP über Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels .
   Korpustyp: EU DCEP
La política actual de gestión pesquera necesita una renovación.
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda solicitud de renovación de la excepción deberá motivarse.
Der Antrag ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación estará sujeta al procedimiento anual de renovación.
Die Gewährung der finanziellen Unterstützung unterliegt dem jährlichen Verlängerungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una renovación de la Estrategia Europea de Seguridad
SESAR soll einheitlichen europäischen Luftraum verwirklichen
   Korpustyp: EU DCEP
Esa renovación es sólo administrativa, para actualizar datos y fotos.
Die Abgeordneten sprechen sich u. a. für strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
13 de abril de 1999 Fecha de la última renovación:
April 1999 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 de marzo de 1997 Fecha de la última renovación:
März 1997 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 marzo 2000 Fecha de la renovación de la autorización:
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER ANWENDUNG Nicht zutreffend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FECHA DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ RENOVACIÓN DE LA AUTORIZACION
NUMMER(N) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 de noviembre de 2003 Fecha de la última renovación:
November 2003 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 julio 2000 Fecha de la última renovación:
Juli 2000 Datum der letzten Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"La UE necesita un nuevo comienzo, una renovación.
Auch den Nahen Osten sprach Merkel an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, su índice de renovación es muy lento.
Überdies hat Torf eine sehr langsame Erneuerungsrate.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una renovación de la Estrategia Europea de Seguridad
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
- Corrientes predominantes y plazos previstos de reciclaje/renovación
- vorherrschende Strömungsverhältnisse und geschätzte Selbstreinigungs-/Austauschzeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso proceder a su renovación y modernización.
Es muß fortgeschrieben und modernisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se frena la renovación tecnológica.
Dadurch werden technologische Innovationen abgeblockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario una renovación radical, no meras modificaciones.
Wir brauchen eine radikale Überarbeitung, keine bloßen Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios básicos y renovación de poblaciones en las zonas rurales
Basisdienstleistungen und Dorferneuerung in ländlichen Gebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán combinarse los procedimientos de ampliación y de renovación.
Erweiterungs- und Verlängerungsverfahren können kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adquisición y renovación de material técnico y de instalaciones
Ankauf und Ersatzbeschaffung von technischem Material und technischen Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, hay numerosos ejemplos de proyectos de renovación urbanística.
Es gibt derzeit zahlreiche Beispiele für städtische Renovierungsprojekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirada o no renovación de la tarjeta azul UE
Entzug oder Nichtverlängerung der Blauen Karte EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia para la verificación inicial y la verificación de renovación
Kompetenz für die erstmalige Überprüfung und die Erneuerungsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
firma del contrato de adquisición o de renovación pertinente;
Unterzeichung des betreffenden Beschaffungs- oder Entwicklungsvertrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada o no renovación de permisos de residencia
Entziehung oder Nichtverlängerung von Aufenthaltstiteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 vacas lecheras y renovación, es decir 80 UGM N
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 lecheras y renovación, es decir 123 UGM N
80 Milchkühe und Nachwuchs: 123 UGB N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada o no renovación del permiso por traslado intraempresarial
Entzug oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Kramer tenía una empresa llamada Grupo de Renovación Urbana.
John Kramer gehörte die Urban Renewal Group.
   Korpustyp: Untertitel
– Fomentar la renovación y el desarrollo de los pueblos.
‑ Förderung der Dorferneuerung und ‑entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Retirada o no renovación del permiso de residencia
Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herman Van Rompuy por la renovación de su mandato.
Herman Van Rompuy zu seiner Wiederwahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo necesito que firme el formulario para la renovación.
Dazu müssten Sie nur den Verlängerungsantrag unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ud. necesita un pasaporte nuevo o una renovación? DE
Sie benötigen einen neuen Reisepass? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mayor lealtad de clientes y mayores índices de renovación
Stärkung der Kundenloyalität und mehr Abonnement-Verlängerungen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Igual que toda renovación es el inicio de una guerra.
Wie auch ein jeder Wiederaufbau der Anfang eines neuen Krieges ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cada tres aæos tendrÆ lugar una renovación parcial. ES
Alle drei Jahre wird das Gericht teilweise neu besetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conozca más acerca de Innovación y Renovación de Productos.
Erfahren Sie mehr über Nielsen’s Product Innovation & Renovation Services.
Sachgebiete: marketing oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
25 de Marzo de 2004 Fecha de la última renovación:
März 2004 Datum der Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
02 de febrero de 2001 Fecha de la primera renovación:
Februar 2001 Datum der Zulassungsverlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Renovación y desarrollo de pueblos — Artículo 33, sexto guión
Dorferneuerung und -entwicklung Artikel 33 sechster Gedankenstrich
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puedo desactivar la renovación automática de mi dominio Wix?
Wie kann ich eine Domain, die ich bei Wix erworben habe in ein anderes Konto transferieren?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desactivar la renovación automática de mi dominio Wix?
Wie kann ich eine Subdomain mit meiner Website bei Wix anwenden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo desactivar la renovación automática de mi dominio Wix?
Kann ich mehr als eine Domain mit einer Website bei Wix verbinden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Crees que me haré una renovación por Stephen?
Wie kommst du auf die Idee, ich mache das für Stephen?
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo de la renovación de sus votos, ya sabes.
Er hat mir das von der Wieder-holung der Treueschwüre erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
2 x edificios para la venta Renovación Potsdam DE
2 x Mehrfamilienhäuser zum Verkauf Potsdam DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se ha cancelado mi suscripción de renovación automática?
Warum wurde meine automatische Aboverlängerung gekündigt?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora está en plena renovación, para hacerlo aún más duradero.
Um sie noch langlebiger zu machen wurde sie überarbeitet.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más información sobre cómo administrar las suscripciones de renovación automática
Weitere Informationen zum Verwalten von automatischen Abonnementsverlängerungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Home →Tienda en línea →Para el hogar →Instrucciones de Renovación
Conseils et informations Home →Partner →Partner werden
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Renovación urbana y desarrollo urbano con actores privados? DE
Stadterneuerung und Stadtentwicklung mit Privaten? DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿la renovación de un dominio premium será igual de costoso?
Warum sind Premium Domains so teure?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite