Der Vertrag eines Zeitbediensteten hat in der Regel eine Laufzeit von fünf Jahren, wobei eine Verlängerung um einen bestimmten Zeitraum möglich ist.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada tres años tendrá lugar una renovación parcial.
Alle drei Jahre findet eine teilweise Neubesetzung statt.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros de la Comisión concluirÆ individualmente por dimisión voluntaria o cese.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los Jueces concluirá individualmente por dimisión.
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cada tres aæos tendrÆ lugar una renovación parcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
NB: «En construcción» y «DFI» (decisión final de inversión) incluyen la renovación.
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos adquiridos en la operación y el estado de la red de abastecimiento capacita al operador de la red para emplear sus equipos de servicio de una manera más eficiente en la localización activa de fugas, reparaciones, renovaciones y trabajos de mantenimiento.
Die gewonnenen Erkenntnisse über den Betrieb und den Zustand des Versorgungsnetzes befähigt den Netzbetreiber seine Service-Teams für die aktive Leckageortung, Reparaturen, Instandsetzungen und Instandhaltungen effizienter einzusetzen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Dicha renovación debe consolidar su renacimiento.
Damit muß ihre Neugestaltung besiegelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que ha empezado con la renovación del sitio web, se irá aplicando gradualmente en todos los medios de comunicación en el canal de distribución de tres niveles.
ES
Und was mit der Neugestaltung der Websites beginnt, wird schrittweise auf sämtliche Kommunikationsmittel innerhalb des 3-stufigen Vertriebs übertragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debemos guardarnos de no entrar en una situación de autismo europeo centrando toda nuestra atención en la renovación de la arquitectura institucional, lo cual ha de ir acompañado de una mayor colaboración en el ámbito del contenido.
Eine Situation des Europa-Autismus müssen wir vermeiden, indem wir uns auf eine mit der inhaltlichen Zusammenarbeit einhergehende institutionelle Neugestaltung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaldewei Superplan Plus – la elegante renovación de una obra de arte consolidada
Por eso formulo mi pregunta, muy concreta: ¿No podría considerar la Comisión Europea un programa especial para la promoción y el apoyo financiero de la renovación rural?
Meine Frage lautet daher ganz konkret: Könnte die Europäische Kommission nicht ein spezielles Programm zur Förderung und finanziellen Unterstützung der Neugestaltung des ländlichen Raums in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntas y respuestas sobre la renovación de la marca
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Por último, creemos que hay que procurar que en el futuro no se vuelvan a repetir situaciones como las que hemos vivido, de falta de agilidad por parte de la Comisión para acceder a tiempo a la renovación del conjunto de actuaciones.
Schließlich sollte man unserer Meinung nach vermeiden, dass sich Situationen, wie wir sie aufgrund der mangelnder Flexibilität seitens der Kommission erlebt haben, in Zukunft wiederholen, und rechtzeitig an die Neugestaltung aller Maßnahmen herangehen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asimismo, los gastos relacionados con la renovación de la maquinaria no pueden compensarse y al mismo tiempo cuentan como activo negativo.
Und Ausgaben in Verbindung mit der Überholung von Maschinen könnten nicht gleichzeitig ausgleichsfähig sein und als Passiva verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprovechando al máximo de su nuevo hardware, Liberation HD introduce mejoras en los gráficos como el renderizado de alto rango dinámico (HDR), entornos y personajes de alta definición o cinemáticas actualizadas, la suma de las cuales ofrece una renovación gráfica completa del título.
Liberation HD nutzt die Möglichkeiten der neuen Hardware und bringt viele grafische Verbesserungen wie High-Dynamic-Range-Rendering (HDR), Umgebungen und Charaktere in High-Definition, überarbeitete Zwischensequenzen – also eine komplette grafische Überholung des gesamten Spiels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Mudanza, desplazamientos, mantenimiento de salarios y renovación de maquinaria
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, por lo que se refiere al coste de renovación de la maquinaria, Mesta AS fue compensada por limpiar antiguos lugares de trabajo del Departamento de Producción.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Algunas operaciones de mantenimiento, como las renovaciones generales o las grandes reparaciones, quizá no puedan estar definidas en el momento en que se ponga en servicio el vehículo.
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen, wie Überholungen und sehr große Reparaturen, können zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs möglicherweise noch nicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia está elaborando un nuevo modelo de adjudicación de contratos públicos para futuras convocatorias de concursos en el que se revisan las condiciones de la liberalización relacionadas con los costes de capital y la renovación de los transbordadores.
Finnland entwickelt gerade ein neues Beschaffungsmodell für künftige Ausschreibungsrunden und überarbeitet in diesem Zusammenhang die Bedingungen für die Liberalisierung in Bezug auf Kapitalkosten und die Überholung von Fähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este apartado parece sugerir que cubre los costes relacionados con la reparación o renovación de máquinas, no es así.
Die Bezeichnung dieser Kostenposition lässt vermuten, dass sie sich auf Kosten in Verbindung mit der Reparatur oder Überholung von Maschinen bezieht, dies ist aber nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que una de las mayores prioridades que conviene tener presente al diseñar el próximo programa marco es la renovación radical de la administración de los programas marco;
ist der Ansicht, dass eine radikale Überholung der Verwaltung des RP zu den vorrangigen Aufgaben gehört, die im Rahmen der Konzeption des kommenden RP in Angriff genommen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Nota: algunas operaciones de mantenimiento, como las renovaciones generales (nivel 4), o el reacondicionamiento, transformación o grandes reparaciones (nivel 5) pueden no estar definidas en el momento en que se ponga en servicio el vehículo.
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Celebro que se haya reconocido que, para hacer frente a la crisis y a los desafíos de la globalización, la eficiencia en materia energética y de recursos debe constituir la base para la renovación industrial europea.
Es wird endlich erkannt, dass zur Bewältigung der Herausforderungen in Zusammenhang mit der Krise und der Globalisierung Energie- und Ressourceneffizienz die Grundlage für die industrielle Umstrukturierung in Europa bilden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principalmente se centra en temas tales como la construcción a bajo consumo de energia, ofrece consejo sobre la renovación y la eficiencia energética de los edificios.
IT
Vor allem auf Fragen im Zusammenhang mit dem energieeffizienten Bau konzentriert, bietet sie hervorragende Ideen in Bezug auf die Umstrukturierung und die Energieeffizienz von Bauwerken.
IT
La convivencia pacífica de los diversos grupos étnicos y religiosos presentes en Iraq puede comenzar por la renovación de las instituciones, por la implementación de una fórmula federal -federalismo- que permita una amplia autonomía para las distintas regiones dentro del marco de un Estado unitario.
Das friedliche Nebeneinander der verschiedenen im Irak lebenden ethnischen und religiösen Gruppen kann durch eine Umstrukturierung der Institutionen, zusammen mit der Umsetzung eines föderalen Konzepts, einem Föderalismus, der den verschiedenen Regionen innerhalb des Rahmenvertrags eines Einheitsstaates eine breite Autonomie gewährt, herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este es el verdadero problema, y la renovación social y económica en este país, como en muchos otros países africanos, depende de tener una nueva clase dirigente que esté concienciada con las necesidades de los ciudadanos.
Somit ist dies das wahre Problem, und soziale und ökonomische Umstrukturierungen in diesem Land, so wie in vielen anderen afrikanischen Ländern auch, hängen von einer neuen Führungsschicht ab, die gewissenhaft auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución se centra en un sector clave que necesita respaldo a fin permitir que la Unión Europea ponga en práctica una política industrial que tiene que conjugar el logro de unos altos niveles de producción con un compromiso de renovación competitiva y sostenible.
In der Tat befasst sich die Entschließung mit einem Schlüsselsektor, der Unterstützung benötigt, damit die Europäische Union eine Industriepolitik umsetzen kann, die hohe Produktionsleistungen mit der Verpflichtung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Umstrukturierung vereinen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, Italia, el experimento de los tipos reducidos del IVA ha coincidido con una medida que proporciona incentivos para la renovación de edificios a través del impuesto de la renta, cosa que ha tenido un éxito enorme.
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, esta resolución es fundamental porque incorpora el importante requisito de la renovación vinculada a la creación de una política anticrisis para 2020 alcanzando un equilibrio entre la innovación necesaria y el debido respeto por los principios fundamentales de la política de cohesión.
(IT) Herr Präsident, diese Entschließung ist wichtig, da sie die wichtigen Anforderungen für eine Umstrukturierung im Zusammenhang mit der Ausarbeitung einer Anti-Krisenpolitik für 2020 bedenkt, indem nach einem Mittelweg zwischen nötigen Innovationen und dem nötigen Respekt vor den elementaren Grundsätzen der Kohäsionspolitik gesucht wird.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es este método el que tenemos que concretar en un terreno como el de el empleo juvenil, la definición del nivel de colocación, por ejemplo del 65 % dentro de 5 años, la formación de los parados de larga duración y la renovación de la jornada laboral entre otros.
Diese Methode müssen wir konkret werden lassen in einem Bereich wie der Jugendbeschäftigung, der Definition des Beschäftigungsniveaus, zum Beispiel 65 Prozent über fünf Jahre, der Ausbildung von Langzeitarbeitslosen, der Umgestaltung der Arbeitszeit und andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad ha sido uno de los elementos fundamentales en la renovación del Eurocargo, incluyendo algunos sistemas que serán obligatorios a partir de novi
Im Herzen der Umgestaltung des Eurocargo steht die Sicherheit, da ab November 2015 einige elektronischen Vorrichtungen verpflichtend vorgeschrieben sind.
Para una experiencia fácil de usar una renovación total que se ha hecho para permitir una navegación sencilla gracias a un diseño moderno y una interfaz optimizada.
Für eine benutzerfreundliche Erfahrung mit einer Umgestaltung wurde getan, um einfache Navigation durch modernes Design und optimierte Schnittstelle ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la década de 1990 llevamos a cabo la renovación de la cabina, con un diseño que estableció nuevos estándares en cuanto a confort del operador, y presentamos dos modelos de 5 toneladas.
ES
In den 1990er Jahren haben wir mit der Umgestaltung der Kabine neue Standards beim Fahrerkomfort gesetzt und zwei 5-t-Modelle auf den Markt gebracht.
ES
El programa también contempla la renovación de los planes de acción en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
Das Programm umfasst ebenfalls die Revision des Handlungsleitfadens für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V-Richtlinien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, creo que la ampliación debería ser ante todo un trámite de restablecimiento y renovación del objetivo de una Europa de democracia, solidaridad y paz.
Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach sollte die Erweiterung vor allem ein Prozess der Neuformulierung und der Revision des Zieles von einem Europa der Demokratie, der Solidarität und des Friedens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, consideramos que la mejor forma de mejorar la "transparencia y la comprensión de la política agrícola común" -un objetivo expresado en la propuesta- es mediante su completa renovación.
Wir sind schließlich der Ansicht, dass der beste Weg zur Verbesserung der …ransparenz und (des) Verständnis(ses) der Allgemeinheit für die Gemeinsame Agrarpolitik" - ein Ziel, das in dem Vorschlag zum Ausdruck gebracht wird - die komplette Revision dieser Politik ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Acaban de finalizarse los trabajos de renovación del centro de detención actual, lo cual mejorará significativamente las condiciones en las que viven los detenidos.
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
(SK) Los bloques de pisos prefabricados en los países del grupo Visegrád (V4) y en Bulgaria y Rumanía fueron construidos hace 40 años y necesitan una renovación.
(SK) Die in Plattenbauweise errichteten Wohngebäude in den V4-Ländern, Bulgarien und Rumänien sind mittlerweile vierzig Jahre alt und müssen saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el fortalecimiento de la capacidad de resistencia ante los seísmos, que es la justificación del programa de reconstrucción, no requiere la total demolición de los edificios tradicionales, y que una alternativa sería una renovación que respete el patrimonio cultural,
E. in der Erwägung, dass sich aus der Begründung des Sanierungsprogramms, es handele sich dabei um Baumaßnahmen für den Erdbebenschutz, nicht ergibt, dass traditionelle Gebäude vollständig abgerissen werden müssen, sondern auch unter Bewahrung des kulturellen Erbes saniert werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
renovaciónneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quienes están al frente de las negociaciones toman las decisiones correctas en cuestiones difíciles y las aplican de la manera adecuada, podríamos ser testigos de una renovación y de una nueva economía ambientalmente sostenible en el mundo.
Wenn sie richtig angewandt werden, können wir mit den richtigen Entscheidungen, die die führenden Teilnehmer der Verhandlungen mit Entschlossenheit treffen müssen, eine neue und im Hinblick auf die Umwelt nachhaltige Wirtschaft in der Welt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización en el marco de la OMC, la continua renovación y mejora de los métodos de producción y finalmente también la competencia internacional han dado lugar a grandes transformaciones en los últimos años.
Die Liberalisierung durch WTO, immer neue und verbesserte Produktionsmethoden und schließlich auch die internationale Konkurrenz haben in den vergangenen Jahren starke Veränderungen mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo muy importante y que carece aún de voluntad de renovación es el compromiso de poner en marcha proyectos de colaboración que traspasen las fronteras de la Unión.
Die Union steht derzeit vor der Herausforderung, die Wirtschafts- und Währungsunion so umzusetzen, daß Voraussetzungen für neue Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, el mayor logro del programa PROGRESS, en el contexto de un esfuerzo de simplificación y racionalización, es la renovación de un compromiso con diversas prioridades decisivas para la consecución de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, proporcionando los instrumentos adecuados, aunque no del todo equilibrados.
Meines Erachtens besteht der größte Vorzug des Programms PROGRESS im Rahmen der angestrebten Vereinfachung und Rationalisierung darin, dem Engagement in prioritären Bereichen, die für die Verwirklichung der Ziele der Lissabonner Strategie entscheidend sind, neue Impulse zu verleihen und angemessene, wenn auch noch etwas einseitige, Instrumente bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover formas de acceso de grupos de ciudadanos a la antena, aparte del esquema tradicional del tiempo concedido a los partidos y los interlocutores sociales, contribuyendo a una renovación del propio ejercicio de la democracia.
Und schließlich geht es um neue Artikulationsmöglichkeiten für bestimmte Gruppen von Bürgern auch außerhalb des traditionellen Schemas der Gewährung von Sendezeiten für politische Parteien und Vertreter der Sozialpartner, um dem System der Demokratieausübung neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha traducido en una falta de recursos financieros para la renovación de los equipos, lo que también ha incidido negativamente en la gestión financiera.
Dies hat sich negativ auf die Finanzlage ausgewirkt und dazu geführt, dass keine Mittel für neue Anlagen zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampliación a tres años más de ese tipo de contratos permite una mejor gestión de los recursos humanos manteniendo la experiencia acumulada y asegurando al mismo tiempo una renovación con personal cualificado al corriente de los progresos tecnológicos.
Die Ausweitung auf weitere drei Jahre für diese Art von Verträgen ermöglicht ein besseres Management der Humanressourcen, indem der Fortbestand des gewonnenen Erfahrungsschatzes gesichert wird, gleichzeitig jedoch neue Mitarbeiter eingestellt werden können, die über die neuesten technologischen Entwicklungen informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una tarea tanto más difícil dada la renovación y diversificación de las herramientas y métodos utilizados por los terroristas.
Diese Aufgabe ist umso schwieriger, als die Terroristen immer neue und andere Werkzeuge und Methoden verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los ponentes apoyan también el sistema permanente de jubilación anticipada propuesto, como medio para permitir la renovación y reducir la edad media del personal, que es mucho más alta que en la función pública de los Estados miembros, por no mencionar el sector privado.
Die Berichterstatter unterstützen ferner nachdrücklich die vorgeschlagene dauerhafte Vorruhestandsregelung, die dazu führt, dass neue, frische Kräfte eingestellt werden und der Altersdurchschnitt des Personals gesenkt wird, der weit über der entsprechenden Quote des öffentlichen Dienstes in den Mitgliedstaaten, geschweige denn in der Privatwirtschaft liegt.
Korpustyp: EU DCEP
La información más completa y detallada de todos los eventos en la empresa, adición y renovación de los productos, descuentas y ofertas especiales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
renovaciónReform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me da la impresión de que a finales de año las aclaraciones que hagan cuatro o cinco expertos nos darán buena cuenta de los progresos que la Comisión haya hecho en la renovación en lo que toca a su administración y a sus funcionarios.
Meines Erachtens sollten wir zum Jahreswechsel auf der Basis der Untersuchung der fünf Sachverständigen prüfen, was die Kommission mit der Reform ihrer eigenen Arbeit und ihrer Beamten erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la UEM la seguirá inevitablemente una renovación institucional (supresión del derecho a veto de los Estados miembros y aumento de las decisiones por mayoría cualificada) y una política exterior y de seguridad común, que podría ocasionar a los países no alineados militarmente unas presiones irresistibles para incorporarse a la OTAN.
Der WWU werden unausweichlich die institutionelle Reform (Beseitigung des Vetorechts der Mitgliedstaaten und Zunahme der Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit) sowie eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik folgen, die für militärisch neutrale Länder sogar unüberwindbaren Druck in Richtung eines Beitritts zur NATO bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo del informe del Sr. Sindal es la renovación de la entramada red de ayudas a la industria de la construcción naval europea, con el fin de aumentar la competitividad de la UE frente a las industrias del sector de terceros países.
Herr Präsident, Ziel des Berichts Sindal ist eine Reform des vielgestaltigen Fördernetzes für die europäische Schiffbauindustrie, damit die EU gegenüber der Werftindustrie der Drittländer wettbewerbsfähiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos igualmente que el Parlamento participe en la renovación futura de órganos y en el proceso de negociación con un peso diferente al de ahora.
Darüber hinaus setzten wir uns dafür ein, daß das Parlament bei der künftigen institutionellen Reform mit einer ganz anderen Gewichtung als bisher in den Verhandlungsprozeß einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos además de que toda la ciudadanía europea tome parte en este proceso puesto que la próxima renovación de órganos ha de asegurar también a los ciudadanos de Europa unos derechos más consolidados.
Wir werden auch dafür Sorge tragen, daß sich die gesamte europäische Zivilgesellschaft an diesem Prozeß beteiligt, weil die nächste institutionelle Reform auch den Bürgern Europas bessere Rechte garantieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de las instituciones de la Unión es un asunto central en el programa de actividad de la Presidencia finlandesa como ya señaló la Ministra Halonen en su intervención.
Die Reform der Institutionen der Union hat, wie Frau Minister Halonen in ihrem Beitrag ausführte, einen hohen Stellenwert auch im Tätigkeitsprogramm während der Präsidentschaft Finnlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fatal varapalo de la Cumbre de Amsterdam por lo que respecta al control democrático comunitario y a la renovación de las instituciones influirá indudablemente en el calendario de la ampliación de la Unión.
Der schicksalhafte negative Beschluß der Amsterdamer Gipfeltreffens zur demokratischen Kontrolle und die noch ausstehende Reform der Institutionen wirkt sich unausweichlich auf den Zeitplan der Unionserweiterung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 1997 tenía que ser el año de las reformas y la señal de puesta en marcha de una nueva etapa de la unificación, caracterizada por la renovación de la estructura institucional, el aumento de las competencias del Parlamento, el establecimiento concreto del inicio de la Unión Política.
Herr Präsident, 1997 hätte das Jahr der Reformen und das Signal für den Auftakt einer neuen Phase des Einigungsprozesses sein sollen, die durch eine Reform der institutionellen Struktur, durch mehr Befugnisse für das Europäische Parlament sowie durch eine konkrete Festlegung des Beginns einer politischen Union gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, a causa de la situación geográfica de Hungría, se concede una gran importancia a la renovación de la política de vecindad, parte de la cual tiene como objetivo la mejora de la colaboración entre la UE y los terceros países en la lucha contra los flujos de inmigración ilegal.
Ferner wird aufgrund der geografischen Lage Ungarns der Reform der Nachbarschaftspolitik große Bedeutung beigemessen, mit dem Ziel, die Zusammenarbeit der EU mit Drittländern bei der Bekämpfung illegaler Zuwandererströme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Promoción de las ventajas del euro: renovación de la visión europea
Betrifft: Präsentation der Vorteile des Euro — Reform der europäischen Vision
Korpustyp: EU DCEP
renovaciónRenovierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el sector de la vivienda, es posible aplicar tipos reducidos de IVA a los trabajos de renovación y reparación destinados a aumentar el ahorro y la eficiencia energéticos.
Was den Wohnimmobiliensektor anbelangt, ist es möglich, ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Renovierungs- und Reparaturarbeiten anzuwenden, mit denen die Energiekosten gesenkt und die Energieeffizienz gesteigert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la renovación, reparación y mantenimiento del patrimonio cultural y de los monumentos históricos también están cubiertas por la propuesta de la Comisión que se está considerando en este momento.
Renovierungs-, Instandsetzungs-und Wartungsarbeiten von kulturellem Erbe und historischen Denkmalen fallen jedoch in den Geltungsbereich des aktuell diskutierten Vorschlags der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la necesidad de permitir que los Estados miembros apliquen los tipos reducidos del IVA en los trabajos de renovación y reparación dirigidos a incentivar el ahorro de energía y la eficiencia energética.
Ich bin der festen Überzeugung, dass den Mitgliedstaaten gestattet werden sollte, für Renovierungs- und Reparaturarbeiten, die der Energieeinsparung und der Erhöhung der Energieeffizienz dienen, reduzierte Mehrwertsteuersätze festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en desarrollar el potencial endógeno de las regiones y actuar en grandes proyectos de renovación, rehabilitación y conservación de las infraestructuras, actuar sobre las nuevas formas de actividad cultural y optimizar la explotación racional del patrimonio histórico, del patrimonio arquitectónico, en definitiva, del patrimonio cultural.
Besonderer Nachdruck sollte auf die Entwicklung des inneren Potentials dieser Regionen gelegt werden und auf Aktivitäten bei großen Renovierungs-, Sanierungs- und Instandhaltungsprojekten, auf Aktivitäten durch neue Formen kultureller Handlungen und auf eine Optimierung der rationalen Nutzung des historischen Erbes, des architektonischen Erbes und schließlich des kulturellen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mantenimiento, la renovación o la reparación de un edificio o de partes del mismo, incluidas tareas tales como la limpieza, el alicatado, el empapelado o la colocación de parqué;
Wartungs-, Renovierungs- und Reparaturarbeiten an einem Gebäude oder an Gebäudeteilen einschließlich Reinigung, Verlegen von Fliesen und Parkett sowie Tapezieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento, la renovación o la reparación de estructuras permanentes tales como las canalizaciones de gas, agua, aguas residuales y similares;
Wartungs-, Renovierungs- und Reparaturarbeiten an anderen auf Dauer angelegten Strukturen wie Leitungen für Gas, Wasser oder Abwasser und dergleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas exponen que el hecho de no cobrar un alquiler quedaba compensado por la obligación de EVO de costear los gastos de renovación y reparación de la lonja, que normalmente corren a cargo del propietario.
Die belgischen Behörden machten geltend, dass die Tatsache, dass keine Miete erhoben wurde, dadurch aufgewogen werde, dass EVO die normalerweise vom Eigentümer zu tragenden Renovierungs- und Reparaturkosten für die Fischauktion übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, los incentivos fiscales para adoptar soluciones energéticas eficientes mitigaron el impacto de la crisis económica en las actividades de mantenimiento y renovación.
Ebenso wurden durch steuerliche Anreize für energieeffiziente Lösungen die Auswirkungen des Konjunkturabschwungs auf Renovierungs- und Instandhaltungstätigkeiten abgeschwächt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registros de empresas adecuadas y competentes.
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registro de empresas adecuadas y competentes.
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
renovaciónrenoviert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acaban de finalizarse los trabajos de renovación del centro de detención actual, lo cual mejorará significativamente las condiciones en las que viven los detenidos.
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo relativo a la política inmobiliaria de los dos Comités, hemos acogido con satisfacción su deseo, expresado formalmente, de ocupar, según había sugerido este Parlamento, los edificios Belliard I y II que precisan una renovación y una transformación.
Was schließlich die Immobilienpolitik der beiden Ausschüsse anbelangt, so haben wir den von ihnen formell bekundeten Willen mit Genugtuung zur Kenntnis genommen, gemäß den Empfehlungen unseres Parlaments die beiden Gebäude Belliard I und II zu beziehen, die renoviert und umgebaut werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo sería de aplicación a los edificios nuevos sino que, como se ha mencionado esta noche e incluso puede ser más importante, a muchos de los edificios existentes en el momento en que sean objeto de una renovación importante.
Dies würde nicht nur auf neue Gebäude zutreffen, sondern auch, wie heute Abend bereits angeklungen ist - und was viel wichtiger ist -, auf viele bestehende Gebäude, wenn diese umfassend renoviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras son muy frágiles; las industrias clave necesitan una modernización y una renovación completas.
Die Infrastrukturen sind sehr schwach, Schlüsselindustrien müssen komplett modernisiert und renoviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la UE de mejorar la eficacia energética en un 20% hasta finales de 2020 puede lograrse si aumenta la renovación de edificios, habida cuenta de que los edificios consumen el 40% de la energía de la UE.
Das EU-Ziel einer Steigerung der Energieeffizienz in der Gemeinschaft um 20 % bis 2020 kann erreicht werden, wenn mehr Gebäude renoviert werden, weil 40 % des Energieverbrauchs in der EU auf den Gebäudesektor entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre 1999 y 2007 se acomete la renovación de la instalación, sustituyendo las cabinas existentes por unas nuevas de diseño más aerodinámico y moderno.
Zwischen 1999 und 2007 wurde die Installation renoviert. Die Kabinen wurden durch neue, moderne Gondeln mit einem besseren aerodynamischen Design ersetzt.
Como demuestra la fachada, que vuelve a estar en todo su esplendor, y como demuestra la escalera principal, que mantiene la gloria original del primer imperio, la renovación de la Maison des Centraliens se llevó a cabo de tal forma que mantiene el patrimonio de la escuela y la arquitectura específica del hotel.
Ebenso wie die Fassade den ehemaligen Glanz und Ruhm des ersten Imperiums bis zum Treppenaufgang bewahrt, wurde auch la Maison des Centraliens auf eine Weise renoviert, bei der das Erbe der Schule und die spezifische Architektur des Hotels beibehalten wird.
Por último, puesto que creo que la promoción de la igualdad pasa por la educación y formación de los ciudadanos y, en particular, de los jóvenes, me gustaría señalar a la atención de la Comisión la oportunidad de llevar a cabo la renovación oportuna de las campañas de concienciación sobre este tema.
Abschließend würde ich die Kommission noch gerne darauf aufmerksam machen, wie wichtig es ist, die Kampagnen zur Stärkung des Bewusstseins für diese Sache rechtzeitig zu verlängern, weil ich glaube, dass die Förderung der Gleichstellung über die Bildung und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der jungen Menschen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Cumbre en Ucrania en noviembre de 2008, ambas partes confirmaron su interés en la renovación del contrato por otros cinco años y acojo esta decisión con beneplácito.
Anlässlich eines im Jahr 2008 abgehaltenen Gipfels bestätigten beide Parteien ihr Interesse daran, das Abkommen um weitere fünf Jahre zu verlängern und ich begrüße dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso abogo por la renovación del mismo en mi informe. De este modo podrán culminarse los trabajos pendientes.
Deshalb empfehle ich in meinem Bericht, die Verordnung zu verlängern, um die in diesem Bereich erforderlichen Maßnahmen weiterführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe está basado en la propuesta de la Comisión para la renovación del Protocolo anejo al acuerdo pesquero entre la UE y la República de Madagascar por un período de tres años comprendidos entre mayo de 1998 y mayo de 2001.
Der Bericht basiert auf dem Vorschlag der Kommission, das Protokoll im Anhang zum Fischereiabkommen zwischen der EU und der Republik Madagaskar für einen Zeitraum von drei Jahren vom Mai 1998 bis Mai 2001 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez renovada, la autorización de comercialización tendrá una validez ilimitada, salvo que la Comisión decida su renovación adicional por cinco años con arreglo al apartado 2, por motivos justificados de farmacovigilancia, incluida la exposición de un número insuficiente de pacientes al medicamento de que se trate.».
Eine Genehmigung für das Inverkehrbringen, die verlängert wird, gilt ohne zeitliche Begrenzung, es sei denn, die Kommission beschließt in begründeten Fällen im Zusammenhang mit der Pharmakovigilanz, einschließlich einer zu geringen Anzahl an Patienten, bei denen das betreffende Arzneimittel angewandt wird, die Genehmigung erneut um fünf Jahre gemäß Absatz 2 zu verlängern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la legislación de un Estado miembro no prevea la expedición de un documento de identidad, la validez del pasaporte, desde el momento de su expedición o renovación, no podrá ser inferior a cinco años.
Sehen die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats keinen Personalausweis vor, so ist der Reisepass mit einer Gültigkeit von mindestens fünf Jahren auszustellen oder zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
Gegen den Beschluss der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht Rechtsmittel eingelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
Gegen die Entscheidung der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo debe ser obtener y mantener un grado adecuado de competencia, que debe demostrarse antes de la concesión o renovación de la autorización de esas personas.
Das Augenmerk sollte darauf liegen, ein angemessenes Qualifikationsniveau zu erreichen und zu halten, das von einer Person nachgewiesen werden sollte, die eine Zulassung erhalten oder verlängern möchte.
Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico elegido para esta propuesta de Decisión del Consejo relativa a la renovación del Acuerdo sobre cooperación científica y tecnológica entre la CE y la India es doble.
Dieser Vorschlag für einen Beschluss des Rates, das Abkommen über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Indien aus dem Jahre 2002 zu verlängern, hat eine zweifache Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU DCEP
renovaciónErneuerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo del PPE opta por la renovación en Europa y por la solidaridad con los PECO.
Die EVP ist für Erneuerungen in der Europäischen Union sowie für Solidarität mit den mittel- und osteuropäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas técnicas cuya aplicación sigue en curso en lo que respecta a la renovación, por un lado, y la formación y los intercambios, por otro.
Dies sind einerseits technische Maßnahmen, die gesetzt worden sind und die bei Erneuerungen noch gesetzt werden, und außerdem Schulungs- und Austauschmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también la necesidad de renovación ha venido haciéndose cada vez más patente.
Gleichzeitig ist der Bedarf an Erneuerungen immer deutlicher geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la Autoridad o de un Estado miembro, el solicitante dará a conocer los expedientes presentados a efectos de la primera aprobación o de su posterior renovación en los casos en que tenga acceso a ellos.
Hat der Antragsteller Zugang zu den für die Genehmigung und nachfolgende Erneuerungen der Genehmigungen eingereichten Dossiers, so stellt er diese der Behörde oder einem Mitgliedstaat auf Anfrage zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha evaluación tendrá en cuenta los expedientes complementarios y, en su caso, los expedientes presentados a efectos de la aprobación o de su posterior renovación.
Dabei berücksichtigt er die ergänzenden Dossiers und gegebenenfalls die für die erste Genehmigung und nachfolgende Erneuerungen der Genehmigung eingereichten Dossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ensayo es semiestático, el pH debe medirse en cada lote de solución de ensayo «fresca» antes de cada renovación y también en las correspondientes soluciones «viejas».
Bei semistatischen Tests sollte für alle Batches der „frischen“ Testlösung jeweils vor den Erneuerungen der pH-Wert ermittelt werden; außerdem sollte der pH-Wert der „verbrauchten“ Lösungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno dejó claro que durante este período SVT recibió 300,3 millones SEK para renovación técnica («teknisk förnyelse»), de los que […] millones se gastaron en servicios de transmisión digital terrestre ([…] millones en 2000 y […] en 2001).
Die Regierung machte klar, dass SVT in diesem Zeitraum insgesamt 300,3 Mio. SEK für technische Erneuerungen erhielt, von denen […] Mio. SEK für digitale terrestrische Sendungen ([…] Mio. SEK im Jahr 2000 und […] Mio. SEK im Jahr 2001) verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una visión puesta en el futuro, Bert van Meggelen, director de Rotterdam 2001, dijo que las Capitales Europeas de la Cultura “se han convertido en un centro de debate sobre la renovación urbana” ya que es en ellas donde la gente quiere estar.
Mit Blick auf die Zukunft sagte Bert van Meggelen, Direktor von Rotterdam 2001, dass die Kulturhauptstädte „Diskussionen über städtische Erneuerungen anregen“, da die meisten Menschen in Städten leben würden und wollten.
Korpustyp: EU DCEP
La renovación productiva a través del proyecto Kaizen se ha producido en todas las plantas Argo Tractors de Fabbrico a San Martino in Rio y Luzzara.
Die Erneuerungen in den Produktionsprozessen durch das Kaizen-Projekt betreffen alle Standorte von Argo Tractors in Fabbrico, San Martino in Rio und Luzzara.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Fundada en 1971 por una idea de Attilio Rapallini y Marco Arata, recientemente – gracias al apoyo de su hijo Daniele – ha emprendido una importante renovación estratégica en varios frentes:
ES
Gegründet 1971 als geistiges Kind von Attilio Rapallini und Marco Arata, der heute von seinem Sohn Daniele tatkräftig unterstützt wird, setzt das Unternehmen auf Erneuerungen in allen Ebenen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
renovaciónerneuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la reforma económica se convierte en un medio para alcanzar el mantenimiento y la renovación del modelo social europeo, y no al revés.
Deswegen ist Wirtschaftsreform ein Mittel, das europäische Sozialmodell zu erhalten und zu erneuern, nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto del año pasado ordenó que se cerraran 34 emisoras de radio al denegar la renovación de sus licencias.
Im August letzten Jahres hat er die Schließung von 34 Radiokanälen angeordnet, indem er sich weigerte, ihre Lizenzen zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hay de renovación inmediata del parque automovilístico, o la propuesta que hay de gravar los combustibles indiscriminadamente -presente en una de las enmiendas que se discutieron en la Comisión de Medio Ambienteson propuestas que no discriminan a aquellos menos pudientes y más pudientes económicamente en Europa.
Der Vorschlag, den Fahrzeugbestand rasch zu erneuern, oder der Vorschlag, die Kraftstoffsteuern unterschiedslos zu erhöhen -der in einer der Änderungen enthalten war, die im Umweltausschuß diskutiert wurden-, machen keinen Unterschied zwischen den wirtschaftlich Schwächeren und Stärkeren in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la norma común que se desprende de los acuerdos de pesca: siguen sin ser aceptables los procedimientos del Consejo y de la Comisión con motivo de la renovación de dichos acuerdos.
Allgemein zu den Fischereiabkommen: die Art und Weise, wie der Rat und die Kommission wieder einmal vorgegangen sind, um die Fischereiabkommen zu erneuern, kann nicht gut geheißen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que las consultas sobre derechos humanos han aconsejado al Presidente Medvédev una renovación esencial de pies a cabeza de la nación, nuestro Parlamento no va de manos vacías, sino con una disposición constructiva para la cooperación.
Da Präsident Medwedew im Rahmen der Anhörungen zum Thema Menschenrechte aufgefordert wurde, das Abgeordnetenhaus von Grund auf zu erneuern, steht unser Parlament nicht mit einer leeren Besänftigung, sondern mit einer konstruktiven Zusammenarbeit da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación de la burocracia europea -o administración europea- no es el mejor mensaje que se puede enviar a las personas a las que pedimos la renovación de los mandatos de los diputados al Parlamento Europeo.
Ein Zuwachs an Bürokratie - mit anderen Worten eine Erweiterung des europäischen Verwaltungsaufwands - ist nicht die beste Botschaft an die Menschen, die wir auffordern, die Mandate der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será también una herramienta importante por lo que respecta a la renovación del parque automovilístico.
Das ist auch ein wichtiges Instrument, um die Flotten zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su Carta a los Romanos, el apóstol Pablo hace un llamamiento a sus lectores a fin de que se reformen mediante la renovación de su pensamiento.
Herr Präsident! In seinem Brief an die Römer fordert der Apostel Paulus seine Leser auf, sich zu wandeln und ihr Denken zu erneuern, um prüfen und erkennen zu können, was der Wille Gottes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revalidación o renovación, los solicitantes que presenten una pérdida de audición superior a estos valores deberán demostrar una capacidad auditiva funcional satisfactoria.
Bewerber mit einem stärker beeinträchtigten Hörvermögen, die sich ihr Tauglichkeitszeugnis verlängern oder erneuern lassen möchten, müssen ein zufrieden stellendes Hörvermögen nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales responsables de la emisión de los documentos mencionados en las letras a) y b) del apartado 1 notificarán a la Agencia en un plazo de un mes cada decisión individual de concesión, renovación, modificación o revocación de dichos documentos.
Die für die Anfertigung der in Absatz 1 Buchstaben a) und b) genannten Schriftstücke zuständigen nationalen Behörden melden der Agentur innerhalb eines Monats jede Einzelentscheidung, sie zu erteilen, zu erneuern, zu ändern oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónVerlängerung Zulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 de octubre 1996 Fecha de la última renovación:
Oktober 1996 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 de octubre de 1996 Fecha de la última renovación:
Oktober 1996 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
03/ 08/ 2001 Fecha de la última renovación:
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 de enero de 2007 Fecha de la última renovación:
Januar 2007 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la última renovación:
September 2003 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 junio 1997 Fecha de la última renovación:
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
04 de agosto de 2000 Fecha de la última renovación:
August 2000 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 de mayo de 1999 Fecha de la última renovación:
Mai 1999 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 de agosto de 2002 Fecha de la última renovación:
Mai 1999 Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 de Agosto de 1998 Fecha de la última renovación:
August 1998 Letzte Verlängerung der Zulassung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
renovaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, coincidimos en el importante papel que desempeñan los edificios, la renovación de los edificios ya existentes y la construcción de nuevos edificios para alcanzar nuestros objetivos comunes de eficiencia energética y reducción de las emisiones de CO2.
- Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren Abgeordneten! Wir sind uns einig, welche Bedeutung der Gebäudebestand, die Sanierung bestehender Gebäude und der Neubau von Gebäuden für unsere gemeinsamen Ziele Energieeffizienz und Verringerung der CO2-Emissionen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, no se han aplicado totalmente los planes para fomentar la eficiencia energética, como, por ejemplo, la renovación de edificios, que ya se ha debatido.
Bisher sind Pläne zur Förderung der Energieeffizienz, wie die bereits diskutierte Sanierung von Gebäuden, noch nicht vollständig umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es imprescindible la renovación de la representación de la UE, que actualmente es una oficina técnica, para mejorar las relaciones entre ambos países.
Darüber hinaus ist eine Sanierung der Vertretung der EU, die derzeit als technisches Büro fungiert, im Hinblick auf eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario emprender amplias consultas y debates públicos para decidir obras de gran envergadura: redes de transporte colectivo, programas de ahorro de energía, renovación y construcción de viviendas, trabajos que generan numerosos puestos de trabajo y que son útiles para la calidad de vida de todos.
Es müssen umfassende Beratungen und öffentliche Diskussionen auf den Weg gebracht werden, um Entscheidungen über große Projekte wie öffentliche Verkehrsnetze, Energiesparprogramme, Sanierung und Bau von Wohnungen zu treffen, die außerordentlich beschäftigungswirksam sind und sich vorteilhaft auf die Lebensqualität aller Bürger auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la legislación comunitaria no es adecuada para resolver este problema, ya que, incomprensiblemente, limita los fondos europeos que pueden destinarse a proyectos de renovación de los sistemas de calefacción.
Leider ist die EU-Gesetzgebung nicht zur Lösung dieses Problems geeignet, da die EU-Mittel für Projekte zur Sanierung von Heizungsanlagen unbegreiflicherweise begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, una política de regeneración y renovación urbana es vital.
Dementsprechend ist eine Politik der Erneuerung und Sanierung der Städte unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo proponen que estos fondos se destinen a la renovación, modernización y uso del puerto de Famagusta.
Sie schlagen ferner vor, diese Mittel zur Sanierung, Modernisierung und Nutzung des Hafens von Famagusta einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hoy buscamos justicia para los afectados, renovación del medio ambiente en esa parte del mundo y salud para esas personas.
Aber heute erstreben wir Gerechtigkeit für diese Menschen und eine Sanierung der Umwelt in jenem Teil der Welt sowie Gesundheit für seine Bewohner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, ¿está de acuerdo la Comisión con que la ciudad de Karlsruhe invirtiera recientemente grandes sumas de su propio dinero en un proyecto ejemplar de renovación y extensión de la escuela?
Fünftens: Stimmt mir die Kommission zu, dass die Stadt Karlsruhe erst vor Kurzem in einer vorbildlichen Aktion mit eigenem Geld große Summen in die Sanierung und Erweiterung der Schule investiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito es adecuado e importante porque en la actualidad los operarios no satisfacen ni las normas de seguridad mínimas como la renovación del tan discutido nivel de 28,8 m.
Diese Forderung ist richtig und wichtig, denn die Betreiber erfüllen derzeit nicht einmal die wesentlichen, minimalen Sicherheitsvorgaben, wie die Sanierung der viel diskutierten 28,8 Meterbühne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovaciónRenovierungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de la construcción y obras públicas, el tipo reducido que se aplica a las obras de renovación ha permitido a miles de pequeñas empresas, que están más afectadas por esta medida, incrementar su actividad y contratar trabajadores.
Im öffentlichen Bausektor hat der ermäßigte Mehrwertsteuersatz für Renovierungsarbeiten dazu geführt, dass Tausende von kleinen Unternehmen, die von dieser Maßnahme am stärksten betroffen sind, ihre Aktivität steigern und Arbeitskräfte einstellen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en su proyecto de ley de financiación para 2006, el Gobierno francés, apostando por un acuerdo en el ámbito de la UE, anunció y previó una renovación de un año del tipo reducido del IVA para el trabajo de renovación.
Ebenso hat die französische Regierung, da sie mit einer Einigung auf europäischer Ebene rechnete, in ihrem Haushaltsentwurf für 2006 eine Fortführung des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes für Renovierungsarbeiten um ein Jahr vorgesehen und angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante no sólo fomentar nuevos edificios sostenibles, sino también llevar a cabo una renovación sostenible.
Aus diesem Grund ist nicht nur die Förderung von neuen nachhaltigen Gebäuden wichtig, sondern auch die Durchführung nachhaltiger Renovierungsarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras casi dos años de promesas sobre la inminencia de la renovación, ni un solo edificio ha sido renovado.
Nachdem fast zwei Jahre lang Versprechungen gemacht wurden, dass die Renovierungsarbeiten unverzüglich aufgenommen würden, wurde bisher noch nicht ein einziges Gebäude renoviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, puede que los locales concebidos especialmente para las entrevistas no estén disponibles, por ejemplo por renovación.
Zudem kann es zum Beispiel aufgrund von Renovierungsarbeiten möglich sein, dass keine Räumlichkeiten vorhanden sind, die speziell für die Vernehmung von Opfern ausgelegt wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escritura de traspaso mediante aportación de propiedad inmobiliaria, fechada el 30 de diciembre de 2004, en virtud de la cual el derecho de propiedad de los inmuebles se transfería de la corporación municipal a AGVO, tampoco contiene ninguna condición u obligación especial para AGVO relativa a la realización de obras de renovación concretas.
Auch die Urkunde zur Übertragung durch Zuführung von Grundbesitz vom 30. Dezember 2004, durch welche die Eigentumsrechte an den Gebäuden von der Stadt auf AGVO übergingen, enthält für AGVO keine besonderen Bedingungen oder Verpflichtungen hinsichtlich bestimmter Renovierungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un préstamo de Fortis, inicialmente destinado a financiar la compra de acciones en PAKHUIZEN, no se utilizó finalmente de esta manera, sino que, al parecer, se destinó a trabajos de renovación.
So wurde beispielsweise ein Fortis-Kredit, der ursprünglich zur Finanzierung des Erwerbs von Anteilen an PAKHUIZEN bestimmt gewesen war, letztlich nicht für diesen Zweck, sondern offenbar für Renovierungsarbeiten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a las garantías sin contraprestación para préstamos que se destinaron a obras de renovación, la Comisión se remite al análisis efectuado en el punto 10.2.1.4 de la presente Decisión.
Hinsichtlich der kostenlosen Garantien für Kredite, die für Renovierungsarbeiten verwendet wurden, verweist die Kommission auf ihre Analyse unter Ziffer 10.2.1.4 dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que aplique progresivamente normas y directrices sobre la accesibilidad de las instalaciones y los servicios del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Convención, en particular cuando se hagan trabajos de renovación;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens schrittweise Standards und Leitlinien für den barrierefreien Zugang zu den Einrichtungen und Diensten des Systems der Vereinten Nationen anzuwenden, insbesondere bei der Durchführung von Renovierungsarbeiten;
Korpustyp: UN
La ciudad de Nueva York se ha ofrecido a construir un nuevo edificio al sur de la Sede que serviría de sede temporal durante la renovación y al que se trasladarían después las oficinas de las Naciones Unidas que actualmente se encuentran dispersas por las inmediaciones de la Secretaría.
Die Stadt New York hat angeboten, südlich des Amtssitzes ein neues Gebäude zu errichten, das während der Renovierungsarbeiten als Ausweichquartier und später zur Konsolidierung der gegenwärtig auf die Umgebung des Sekretariatsgebäudes verteilten Büros der Vereinten Nationen dienen würde.
Korpustyp: UN
renovaciónModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renovación de los edificios existentes, con especial énfasis en las viviendas sociales, ya forma parte del Fondo Europeo de Desarrollo Regional en el nuevo período de programación.
Die Modernisierung vorhandener Gebäude mit dem Schwerpunkt sozialer Wohnungsbau ist im neuen Programmplanungszeitraum bereits Bestandteil der Politik des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país y en la mayoría de los nuevos Estados miembros existen graves problemas a gran escala que obviamente necesitan ser resueltos con intervenciones globales, como acciones económicas y sociales destinadas a la revitalización de los centros deteriorados de nuestras ciudades y la renovación de grandes urbanizaciones prefabricadas de posguerra.
In meinem Land und in den meisten der neuen Mitgliedstaaten bestehen ernsthafte, große Probleme, die eindeutig über umfassende Maßnahmen, unter anderem auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, gelöst werden müssen, die auf die Wiederbelebung verfallener Innenstädte und die Modernisierung von großen Nachkriegsplattenbauten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adaptar la flota a los recursos existentes, pero no podemos -coincido con el Sr. Lisi- condenarla a su desaparición, como podría ocurrir si se suprimieran las ayudas para la renovación de la flota.
Wir müssen die Flotte an die vorhandenen Ressourcen anpassen, aber wir dürfen sie nicht - darin stimme ich mit Herrn Lisi überein - zum Ruin verurteilen, wie es geschehen könnte, wenn die Beihilfen für die Modernisierung der Flotte gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se invierte menos en la renovación que en otros países.
In die Modernisierung wird heute weniger investiert als in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de los sistemas de calefacción de los hogares debe aparecer en la agenda de prioridades de la Unión Europea, teniendo en cuenta el valor añadido que genera esta medida.
Die Modernisierung von Wohnungsheizungen muss auf die Prioritätenliste der Europäischen Union gesetzt werden, bedenkt man, welcher Mehrwert durch diese Maßnahme geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de orientación plurianual para el sector pesquero tiene por objeto la reducción y la renovación de la flota pesquera europea, pero constatamos que el programa no ha contribuido de ninguna manera a la mejora de los recursos pesqueros.
Das Ziel der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme für den Fischereisektor bestand in dem Kapazitätsabbau und der Modernisierung der europäischen Fischereiflotte. Gleichzeitig müssen wir allerdings feststellen, dass die MAP nicht im Geringsten zur Verbesserung der Fischereiressourcen beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la enmienda relacionada con un modelo de desarrollo sostenible para el transporte, que nos parece fundamental, incluida la renovación y la innovación tecnológica para el transporte.
Wir unterstützen auch den Änderungsantrag zu einem nachhaltigen Entwicklungsmodell für den Verkehrsbereich – das wir für wichtig halten –, einschließlich der Modernisierung und technologischen Innovation für den Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Vestolit, ningún inversor privado habría apoyado un programa de inversión destinado exclusivamente a la compra y renovación de la obsoleta planta de etileno de Arpechim.
Nach Angaben von Vestolit hätte kein privater Investor ein Investitionsprogramm, das ausschließlich auf den Erwerb und die Modernisierung der veralteten Ethylenanlage von Arpechim ausgerichtet gewesen sei, für gut geheißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la continuación de la renovación y ampliación del edificio Konrad Adenauer, de acuerdo con las condiciones aprobadas por decisión de la Mesa de 12 de enero de 2012, con una mayor colaboración del Gobierno luxemburgués,
Fortsetzung der Modernisierung und Erweiterung des Konrad-Adenauer-Gebäudes (KAD) innerhalb der vom Präsidium am 12. Januar 2012 beschlossenen Fristen in einer verstärkten Partnerschaft mit dem luxemburgischen Staat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de apoyo a la construcción, renovación, uso y disponibilidad continuada de las infraestructuras de investigación esenciales en el Programa Euratom, así como al acceso adecuado a estas infraestructuras y a la cooperación entre ellas.
Gefördert werden Tätigkeiten zur Unterstützung des Baus, der Modernisierung, der Nutzung und der kontinuierlichen Verfügbarkeit zentraler Forschungsinfrastrukturen, eines angemessenen Zugangs zu ihnen sowie ihrer Zusammenarbeit im Rahmen des Euratom-Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido que Rusia y Ucrania firmen un único documento, de modo que sea posible la renovación del suministro a la UE.
Es ist uns gelungen, Russland und die Ukraine zur Unterzeichnung eines gemeinsamen Dokuments zu bewegen, damit eine erneute Versorgung der EU möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no hay necesidad de calificar de gran éxito la renovación de compromisos verbales como las que acabamos de volver a escuchar.
Da braucht man erneute Lippenbekenntnisse, wie wir sie diesmal wieder gehört haben, nicht als allzu großen Erfolg zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también deja claro que debemos iniciar cuanto antes un nuevo debate sobre la revisión y renovación de la Directiva, con objeto de poder responder a la rapidísima evolución del sector audiovisual en la era de la digitalización progresiva.
Er macht aber auch deutlich, dass wir schleunigst in eine neue Debatte über die erneute Revision der Fernsehrichtlinie eintreten müssen, um den rasanten Veränderungen des audiovisuellen Sektors im Zeitalter der zunehmenden Digitalisierung gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, acojo con especial satisfacción la renovación del grupo de consulta interservicios.
Aus diesem Grund ist die erneute Aufstellung der dienststellenübergreifenden Konsultationsgruppe besonders begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial no solo para el consumo interno, sino también para preparar la renovación de la capacidad de producción de fécula de patata, aumentar su consumo y garantizar también un cierto nivel de ingresos para los productores de patatas feculentas.
Dies ist nicht nur für den inländischen Verbrauch wichtig, sondern auch für die erneute Nutzung von Produktionskapazitäten, die Steigerung des Verbrauchs und die Sicherstellung eines bestimmten Einkommensniveaus für die Erzeuger von Stärkekartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso limitar el período de renovación de la inclusión a tres años y medio.
Daher sollte der Zeitraum für die erneute Aufnahme auf 3,5 Jahre beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el cliente itinerante no responde tal como se le solicita en la notificación recibida, el proveedor de itinerancia dejará de inmediato de prestar y cargar en cuenta al cliente itinerante los servicios itinerantes de datos regulados, a menos y hasta que este solicite la continuación o renovación de la prestación de dichos servicios.
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Roaminganbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en esa época esas semillas ya no se comercializaban a escala global, los respectivos notificantes informaron a la Comisión de que no tenían intención de presentar una solicitud de renovación de la autorización de los productos afectados.
Die jeweiligen Zulassungsinhaber teilten der Kommission mit, dass sie nicht beabsichtigten, die erneute Zulassung der betroffenen Erzeugnisse zu beantragen, da das Saatgut international nicht mehr gehandelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los costes previos a la concesión del derecho en la primera jurisdicción, incluidos los relativos a la preparación, presentación y tramitación de la solicitud y los ocasionados por la renovación de esta antes de la concesión del derecho;
sämtliche Kosten, die der Erteilung des gewerblichen Schutzrechts in der ersten Rechtsordnung vorausgehen, einschließlich der Kosten für die Vorbereitung, Einreichung und Durchführung der Anmeldung sowie für eine erneute Anmeldung vor Erteilung des Schutzrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse un procedimiento para la presentación y el análisis de las solicitudes de renovación de la inclusión de estas sustancias activas en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE.
Es muss ein Verfahren für die Einreichung und Prüfung der Anträge auf erneute Aufnahme dieser Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónRenovierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Directiva incluye igualmente los pequeños edificios con una superficie útil inferior a 1 000 m², así como las obras menores de renovación de los sistemas de energía y la sustitución de calderas y ventanas.
Diese Richtlinie deckt auch kleinere Gebäude unter 1 000 m2 Nutzfläche sowie kleinere energierelevante Renovierungen ab, ebenso wie den Kessel- oder Fensteraustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es muy importante que la Comisión presente una metodología sólida de costes óptimos para la renovación.
Erstens ist es sehr wichtig, dass die Kommission eine tragfähige kostenoptimale Methodik für Renovierungen vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos interferir en los derechos de propiedad de los ciudadanos en lo que se refiere a la renovación, ni siquiera para proteger el clima.
Selbst im Namen des Klimaschutzes darf bei Renovierungen meines Erachtens nicht unzulässig ins Eigentumsrecht der Bürger eingegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un tipo reducido de IVA será de gran importancia en el sector inmobiliario, tanto en la construcción como en la renovación, mientras que permitirá a los Estados miembros que la adopten reducir el coste del usuario.
Die Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes ist insbesondere für die Baubranche sehr wichtig, sowohl für den Neubau, als auch für Renovierungen. Mitgliedstaaten, die diese Möglichkeiten nutzen, könnten die Kosten für den Endverbraucher senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones también se amplían a las zonas de viviendas de los ayuntamientos, pero solamente en relación con zonas complementarias al proyecto y con la renovación y mejora energética de los edificios.
Die Interventionen können sich auch auf den sozialen Wohnungsbau erstrecken, jedoch nur in Verbindung mit projektergänzenden Bereichen und in Verbindung mit Renovierungen aus Energiespargründen und der Optimierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el segundo punto de esta iniciativa: dirigir los fondos asignados para la renovación a las zonas rurales.
Ich begrüße den zweiten Punkt dieser Initiative - die Zuweisung von Geldern, die für Renovierungen vorgesehen sind, an ländliche Gegenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transformación en avión de transporte, modificaciones sustanciales y renovación de aeronaves civiles.
Umbauten von Passagierflugzeugen zu Frachtmaschinen, größere Umbauten und Renovierungen von zivilen Luftfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte del acuerdo sectorial será aplicable a las aeronaves usadas y piezas y motores de repuesto, transformación en avión de transporte, modificaciones sustanciales y renovación de aeronaves, contratos de mantenimiento y de servicio de aeronaves y kits para motores nuevos y usados.
Dieser Teil der Sektorvereinbarung betrifft gebrauchte Luftfahrzeuge und Ersatztriebwerke, Ersatzteile, den Umbau von Passagierflugzeugen zu Frachtmaschinen, größere Umbauten, Renovierungen, Wartungs- und Serviceverträge in Verbindung mit sowohl neuen als auch gebrauchten Luftfahrzeugen sowie Triebwerkssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
con el apoyo de expertos de prestigio internacional, y tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley 6/2006 de arrendamientos urbanos y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo de renovación, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda;
Mit Unterstützung international angesehener Experten führt Portugal nach Annahme der Änderung des neuen Gesetzes 6/2006 über die städtischen Miet- und Pachtverträge und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnungsmarktes durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras la aprobación de las enmiendas a la nueva Ley de Arrendamientos Urbanos 6/2006 y el Decreto-ley que simplifica el procedimiento administrativo de renovación, Portugal emprenderá un examen exhaustivo del funcionamiento del mercado de la vivienda;
Nach Annahme der Änderung des neuen Gesetzes über städtische Miet- und Pachtverträge 6/2006 und des Gesetzesdekrets, das das Verwaltungsverfahren für Renovierungen vereinfacht, führt Portugal eine umfassende Überprüfung der Funktionsweise des Wohnungsmarkts durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a esta falta de renovación, la flota comunitaria ha sido víctima de un gran número de restricciones.
Weil das Abkommen nicht verlängert wurde, musste die Gemeinschaftsflotte sehr viele Einschränkungen hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, diversas disputas, incluso litigios, han retrasado por lo menos varios meses, y de hecho probablemente ya podemos empezar a contar en años, la renovación.
Drittens haben Streitigkeiten verschiedenster Art, einschließlich von Rechtsstreiten, die Renovierung um einige Monate - mittlerweile können wir schon fast von Jahren sprechen - verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán prever la renovación del plazo cuando se demuestre que las negociaciones sobre el plan de reestructuración progresan.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Zeitraum bei nachweislichen Fortschritten in den Verhandlungen über einen Restrukturierungsplan verlängert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la renovación de los permisos de residencia a los nacionales de terceros países que ejerzan funciones de investigación;
den Drittstaatsangehörigen, die als Forscher tätig sind, zu garantieren, dass ihr Aufenthaltstitel verlängert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La rescisión o la no renovación de un contrato por iniciativa del propio agente no da derecho a indemnización por despido [3].
Wird ein Vertrag auf Veranlassung des betreffenden Bediensteten selbst gekündigt oder nicht verlängert, so entsteht kein Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un miembro dimita, o concluya su mandato sin posibilidad de renovación, la Comisión nombrará un nuevo miembro.
Tritt ein Mitglied zurück oder läuft ein Mandat aus, das nicht verlängert werden kann, beruft die Kommission ein neues Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 4, apartado 7, de la Decisión 2007/134/CE, cuando un miembro dimita, o concluya su mandato sin posibilidad de renovación, la Comisión debe nombrar un nuevo miembro.
Tritt ein Mitglied zurück oder läuft ein Mandat aus, das nicht verlängert werden kann, beruft die Kommission nach Artikel 4 Absatz 7 des Beschlusses 2007/134/EG ein neues Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de renovación de dichas autorizaciones de comercialización, o
ab dem Datum an dem die Genehmigungen verlängert wurden oder
Korpustyp: EU DGT-TM
nacionales de terceros países que hayan obtenido la renovación de una autorización expedida por las autoridades de un Estado miembro o un cambio de estatuto, incluidos los nacionales de terceros países que obtengan el estatuto de residente de larga duración, de conformidad con la Directiva 2003/109/CE.
Drittstaatsangehörige, deren von einem Mitgliedstaat ausgestellte Erlaubnis verlängert oder deren Rechtsstellung geändert wird, einschließlich Drittstaatsangehörigen, die die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten gemäß der Richtlinie 2003/109/EG erlangt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez expirado el período de tres años, el presidente, los vicepresidentes y los miembros del CCTEP permanecerán en funciones hasta que se proceda a su sustitución o a la renovación de su mandato.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums bleiben der Vorsitzende, die stellvertretenden Vorsitzenden und die Mitglieder des STECF im Amt, bis sie abgelöst werden oder ihr Mandat verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónerneuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sentido tendría ahora lanzar nuevas iniciativas cuando la renovación del Acuerdo de San José se ha hecho en el Consejo de Ministros de Florencia del último semestre del año pasado?
Welchen Sinn hätten denn neue Ideen, wo die Ministerkonferenz in Florenz im zweiten Halbjahr des vergangenen Jahres das Abkommen von San José erneuert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convino en que la Unión debía demostrar su continuo compromiso con el proceso de paz mediante una renovación de su asistencia financiera a la Autoridad Palestina después de que expirara su actual período de cinco años de promesas de contribuciones.
Der Rat kam überein, daß die Union ihr weiteres Eintreten für den Friedensprozeß dadurch unter Beweis stellen sollte, daß die von ihr an die Palästinensische Autonomiebehörde geleistete Finanzhilfe nach Ablauf des Fünfjahreszeitraums, für den sie sich verpflichtet hatte, fortgesetzt und erneuert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el protocolo UE/Unión de las Comoras expiró el 31 de diciembre de 2010, se necesita con urgencia su renovación.
Da das Protokoll EU/Union der Komoren am 31. Dezember 2010 ausgelaufen ist, muss es dringend erneuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea aborda las preocupaciones internas mediante la renovación de su marco institucional, en particular a través de la extensión del proceso de integración europea.
Die Union befasst sich auch mit Aufgaben, die im Innern anstehen, indem sie insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses ihren institutionellen Rahmen erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos fijarnos objetivos más ambiciosos y velar por la renovación de los aparatos anticuados que derrochen grandes cantidades de energía.
Wir sollten höhere Ziele setzen und dafür sorgen, daß alte Anlagen, die viel Energie verschwenden, erneuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy apoyo con firmeza el fortalecimiento y la renovación del marco político de vecindad en lo que atañe a los países mediterráneos.
Deswegen begrüße ich es an dieser Stelle sehr, dass der politische Rahmen der Nachbarschaftspolitik mit den Staaten des Mittelmeerraumes gestärkt und erneuert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que todo el sistema requiere estudio, renovación y que se le preste atención, como ha dicho el Consejo.
Deshalb muss das ganze System gestärkt, erneuert und untersucht werden, wie der Rat ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Air Astana fue oída por el Comité de Seguridad Aérea el 21 de noviembre de 2012, con vistas a proporcionar datos actualizados sobre su flota, que está en fase de renovación, y presentaron observaciones a este respecto.
Air Astana wurde vom Flugsicherheitsausschuss am 21. November 2012 gehört, um aktuelle Angaben zu seiner Flotte zu erhalten, die derzeit erneuert wird, und äußerte sich diesbezüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se requiera una modificación o renovación de la autorización del proyecto para cualquier cambio del proyecto que pueda tener un impacto negativo en el bienestar de los animales.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Projektgenehmigung bei allen Änderungen des Projekts, die sich nachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken können, geändert oder erneuert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de renovación del medio depende de la estabilidad de la sustancia de ensayo, pero debe ser al menos de 3 veces por semana.
Die Häufigkeit, mit der das Prüfmedium erneuert wird, hängt von der Stabilität der Prüfsubstanz ab. Jedoch sollte es zumindest dreimal pro Woche ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaciónUmbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los diferentes países se pueden usar incentivos fiscales para estimular la renovación y desguace de vehículos viejos.
Steuerliche Anreize können in den einzelnen Mitgliedsländern eingesetzt werden, um den Umbau und die Verschrottung älterer Fahrzeuge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente se instalan durante el proceso de renovación de los ESP antiguos.
Sie resultieren üblicherweise aus dem Umbau vorhandener Elektrofilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se ha puesto en marcha un proyecto plurianual de renovación del sistema informático para todo el grupo denominado «New Evolution», con una dotación de unos 180 millones EUR.
Des Weiteren wurde „New Evolution“, das konzernweite, mehrjährige Projekt zum Umbau der IT-Landschaft, mit einer Mittelausstattung von rund 180 Mio. EUR gestartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, HRE puso en marcha en 2009 un proyecto plurianual de renovación del sistema informático para todo el grupo, denominado «New Evolution», con una dotación de unos 180 millones EUR. En seis fases se pretende introducir sucesivamente diversas mejoras al sistema.
Deshalb startete die HRE 2009 „New Evolution“, ein mehrjähriges, konzernweites Projekt zum Umbau der IT-Landschaft mit einer Mittelausstattung von rund 180 Mio. EUR. In sechs „Releases“ sollen sukzessiv verschiedene Systemverbesserungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión prevista consistía en una renovación de los muelles existentes para incrementar su productividad.
Die geplante Investition bestehe in einem Umbau des vorhandenen Kais, um dessen Produktivität zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación de la nave era necesaria para llevar a cabo el nuevo proceso de producción basado en el robot recién desarrollado.
Der Umbau der Halle wurde nötig, um den neuen, auf die neu entwickelten Roboter gestützten Produktionsprozess unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación de la nave incluía también el montaje de una nueva sierra (punto 3), necesaria para la instalación del nuevo robot.
Der Umbau der Halle umfasst auch die Errichtung einer neuen Säge (Punkt 3), die für den Einbau der neuen Roboter erforderlich wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivado por una agenda política -la renovación de mi maltratado país- subí de rango para convertirme en un ayudante de confianza del círculo cercano a Museveni.
Durch die politische Zielsetzung motiviert, - es handelte sich um den Umbau meines zerschlagenen Vaterlandes - stieg ich über verschiedene Dienstgrade auf und wurde ein vertrauenswürdiger Mitarbeiter in der unmittelbaren Umgebung Musevenis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, deben lograrse incentivos a escala europea para emplear en la construcción y en la renovación de infraestructuras materiales que reduzcan el ruido tanto como sea posible.
Drittens müssen auf europäischer Ebene Anreize geschaffen werden, damit beim Bau und Umbau von Infrastruktur möglichst lärmminderndes Material verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia sueca de protección del medio ambiente, Det svenska Naturvårdsverket, ha constatado que una renovación no daría ningún resultado positivo.
Das schwedische Naturschutzamt hat festgestellt, ein Umbau werde sich nicht günstig auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
renovaciónRestaurierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clave y la mano finamente moldeado se han añadido durante la renovación.
DE
La reparación y renovación de determinados vehículos antiguos y de colección puede necesitar el uso de materiales de reparación originales.
Die Reparatur und Restaurierung von bestimmten alten, wertvollen Fahrzeugen kann die Verwendung von authentischen Reparaturmaterialien erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
Exposición “Belleza Durmiente” – presenta en su estado original los coches antiguos que esperan su renovación de forma poco tradicional directamente en el recinto del museo.
Expozice Spící krása/ Schlafende Schönheit – Diese Ausstellung zeigt noch nicht restaurierte Oldtimer. Die Restaurierung dieser Fahrzeuge findet direkt in den Ausstellungshallen statt.
No me refiero a la venta de verduras, sino a trabajos como la renovación de modos de transporte históricos y que forman parte del patrimonio, y en particular de los ferrocarriles antiguos.
Damit meine ich nicht den Verkauf von Gemüse, sondern Tätigkeiten wie die Restaurierung von historischen und altertümlichen Verkehrsmitteln, insbesondere von Museumsbahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así los visitantes tienen la oportunidad de comparar los vehículos antiguos antes de la renovación con aquellos que ya pasaron por el taller de restaurador y forman parte de la exposición principal de 100 años de la empresa.
Die Besucher können so die noch nicht restaurierten Wagen direkt mit denjenigen vergleichen, die nach der Restaurierung in der Hauptausstellung „100 Jahre Firmengeschichte“ gezeigt werden.
Basta con fijarse en la supuesta falta de disponibilidad de recursos para la renovación de iglesias cristianas en Turquía, o en las dificultades que rodean la sucesión del Patriarca Ecuménico de Constantinopla.
Denken Sie nur an die für die Restaurierung von christlichen Kirchen in der Türkei angeblich nicht zur Verfügung stehenden Mittel oder an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Nachfolge des Ökumenischen Patriarchen von Konstantinopel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasados el antiguo Bazar y la iglesia de Sta. Ana, ambos en obras, se suceden los palacios de estilo secesión con espectaculares fachadas, a los que la renovación actualmente en marcha va a devolver su antiguo esplendor.
ES
Jenseits des ehemaligen Basars und der St.-Anna-Kirche (beide werden derzeit restauriert) reihen sich Jugendstilpalais mit spektakulären Fassaden aneinander, die nach der laufenden Restaurierung wohl bald wieder in altem Glanz erstrahlen werden.
ES
Acoge con satisfacción la continuación de la nueva iniciativa comunitaria URBAN, destinada a abordar el problema de la renovaciónurbana;
begrüßt die Weiterführung der Gemeinschaftsinitiative URBAN zur Bewältigung des Problems der Stadterneuerung;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la creación de un mecanismo horizontal en el fondo que permitirá intercambiar buenas prácticas y los planteamientos más innovadores sobre la renovaciónurbana;
begrüßt die Schaffung eines horizontalen Mechanismus im Rahmen dieses Fonds, um den Austausch von Informationen über vorbildliche Verfahren zu ermöglichen und innovative Ansätze für die Stadterneuerung in den Vordergrund zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
renovación urbanaStadtsanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INFORME sobre la renovaciónurbana como contribución al crecimiento económico en el marco de la política de cohesión de la UE
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tercero y último lugar, la renovaciónurbana y el realojamiento de las poblaciones -en el caso de catástrofes naturales- justifican que esas medidas puedan acogerse al FEDER, con lo que se brindarán apoyos a la inversión en el sector de la vivienda.
Drittens und letztens ist es gerechtfertigt, daß die Stadtsanierung und der Neubau von Wohnungen für die Bevölkerung bei Naturkatastrophen, im Rahmen des EFRE als förderungswürdig eingestuft und Investitionen im Wohnungsbereich unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovación parcialteilweise Neubesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada tres años se lleva a cabo una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial.
Alle drei Jahre findet eine teilweiseNeubesetzung statt.
Korpustyp: EU DCEP
Cada tres aæos tendrÆ lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces
alle drei Jahre findet eine teilweiseNeubesetzung der Richterstellen statt
Korpustyp: EU IATE
La renovaciónparcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a trece y doce Jueces.
Die teilweiseNeubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd dreizehn und zwölf Richter.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales , en las condiciones establecidas en el Estatuto del Tribunal de Justicia .
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs eine teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt .
Korpustyp: Allgemein
La renovaciónparcial de los Abogados Generales, que tendrá lugar cada tres años, afectará cada vez a cuatro Abogados Generales.
Die teilweiseNeubesetzung der Stellen der Generalanwälte, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft jedes Mal vier Generalanwälte.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
«La renovaciónparcial de los Jueces, que tendrá lugar cada tres años, afectará alternativamente a catorce y trece Jueces.».
„Die teilweiseNeubesetzung der Richterstellen, die alle drei Jahre stattfindet, betrifft abwechselnd vierzehn und dreizehn Richter.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tres años tendrá lugar una renovaciónparcial de los jueces y abogados generales, en las condiciones establecidas por el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Alle drei Jahre findet nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union eine teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter und Generalanwälte statt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para completar la renovaciónparcial de los jueces del Tribunal General, los Gobiernos de los Estados miembros deben aún proceder al nombramiento de jueces para los cuatro puestos restantes.
Um die teilweiseNeubesetzung der Stellen der Richter beim Gericht abzuschließen, müssten die Regierungen der Mitgliedstaaten noch Richter für die verbleibenden vier zu besetzenden Stellen ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovación socialsoziale Erneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante estos cinco años, la Comisión ha fomentado igualmente la renovación económica y social de la Unión, y se ha esforzado mucho para garantizar la estabilidad macroeconómica.
Die Kommission hat ferner in den letzten fünf Jahren die wirtschaftliche und sozialeErneuerung der Union vorangetrieben und sich für die Sicherung der makroökonomischen Stabilität eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reciente cumbre oficiosa de Gante, los Jefes de Estado y de Gobierno y la Comisión renovaron su voluntad de continuar la estrategia aceptada en Lisboa de reforma económica y estructural y de renovaciónsocial con determinación, en respuesta a los dos factores mencionados: el nuevo contexto, y la introducción del euro.
Bei dem kürzlichen informellen Gipfel in Gent haben die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und die Kommission ihre Verpflichtung bekräftigt, die Strategie von Lissabon und die damit verbundenen Struktur- und Wirtschaftsreformen sowie die sozialeErneuerung entschlossen voranzutreiben und so auf diese beiden Faktoren, die neuen Rahmenbedingungen und die Einführung des Euro, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que es esencial reconocer el papel central que desempeña la renovación económica y social en la estrategia de Lisboa; considerando que las reestructuraciones también son primordiales para el proceso de creación de riqueza y elevación del nivel de vida,
I. in der Erwägung, dass die Erkenntnis, dass die wirtschaftliche und sozialeErneuerung im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie steht, wichtig ist; ferner in der Erwägung, dass Umstrukturierungen auch für die Vermögensbildung und die Anhebung der Lebensstandards von wesentlicher Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es esencial reconocer el papel central que desempeña la renovación económica y social en la estrategia de Lisboa; considerando que las reestructuraciones también son primordiales para el proceso de creación de riqueza y elevación del nivel de vida,
in der Erwägung, dass es wichtig ist, die zentrale Rolle zu erkennen, die die wirtschaftliche und sozialeErneuerung bei der Lissabon-Strategie spielt; ferner in der Erwägung, dass Umstrukturierungen auch für die Vermögensbildung und die Anhebung der Lebensstandards von wesentlicher Bedeutung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, la Comisión ha adoptado varias comunicaciones, incluido un informe de situación sobre e-Europa, la semana pasada, y un documento en el que establece un plan para la renovación económica y social de Europa, hace dos semanas.
Zu diesem Zweck hat die Kommission in der vergangenen Woche verschiedene Mitteilungen, darunter auch einen Fortschrittsbericht über e-Europe, und vor zwei Wochen ein Papier mit einer Agenda für die wirtschaftliche und sozialeErneuerung in Europa angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente la decisión del Consejo Europeo de aprobar una estrategia para el desarrollo sostenible que completa el compromiso político de la Unión con la renovación económica y social mediante la adición de una tercera dimensión, ambiental, a la estrategia de Lisboa, y el establecimiento de una nueva forma de elaborar políticas;
begrüßt den Beschluss des Europäischen Rates, eine Strategie für nachhaltige Entwicklung zu billigen, mit der das politische Engagement der Union für wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt, der Strategie von Lissabon eine dritte, die Umweltdimension, hinzugefügt und ein neues Konzept für die Politikgestaltung eingeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Con la excusa de preservar los recursos pesqueros, el objetivo es poner fin a las subvenciones y limitar los fondos para la renovación de la flota, acelerando así el cierre de pequeñas y medianas empresas en países como Grecia, donde la pesca tiene tradicionalmente una gran importancia social y económica.
Unter dem Vorwand, die Fischbestände zu erhalten, wird versucht, die Beihilfen zur Erneuerung von Fischereifahrzeugen abzuschaffen und die finanzielle Unterstützung für ihre Erneuerung einzuschränken, wodurch der Zusammenbruch kleiner und mittlerer Unternehmen in Ländern wie Griechenland, wo die Fischerei traditionell eine ganz besondere wirtschaftliche und soziale Bedeutung innehat, beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reunión del Consejo Europeo de Lisboa, los días 23 y 24 de marzo de 2000, se fijaron nuevos objetivos a fin de lograr la renovación económica, social y medioambiental en la Unión Europea.
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 23. und 24. März 2000 in Lissabon wurden neue Ziele im Hinblick auf eine wirtschaftliche, soziale und ökologische Erneuerung in der Europäischen Union festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Consejo Europeo celebrado los días 15 y 16 de junio de 2001 en Gotemburgo, el Consejo Europeo añadió una tercera dimensión a la estrategia de Lisboa, el medio ambiente, y aprobó una estrategia de desarrollo sostenible que fortalece el compromiso político de la Unión para la renovación económica y social,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg die Umweltdimension als drittes Element in die Strategie von Lissabon aufgenommen und eine Strategie der nachhaltigen Entwicklung beschlossen hat, die das politische Engagement der Union für eine wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, en el Consejo Europeo celebrado los días 15 y 16 de junio de 2001 en Gotemburgo, el Consejo Europeo añadió una tercera dimensión a la estrategia de Lisboa, el medio ambiente, y aprobó una estrategia de desarrollo sostenible que fortalece el compromiso político de la Unión para la renovación económica y social,
B. in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. Juni 2001 in Göteborg die Umwelt als drittes Element in die Strategie von Lissabon aufgenommen hat und eine Strategie der nachhaltigen Entwicklung beschlossen hat, die das politische Engagement der Union für eine wirtschaftliche und sozialeErneuerung ergänzt,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit renovación
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen