Tras casi dos años de promesas sobre la inminencia de la renovación, ni un solo edificio ha sido renovado.
Nachdem fast zwei Jahre lang Versprechungen gemacht wurden, dass die Renovierungsarbeiten unverzüglich aufgenommen würden, wurde bisher noch nicht ein einziges Gebäude renoviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dueño renovó y reformó completamente la unidad enter…con todas las últimas y mayores comodidades.
Der Eigentümer hat die Wohnung komplett renovieren und sehr modern ausstatten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones han sido renovadas recientemente y cuentan con baño, televisión, teléfono y calefacción.
La Comisión podría recopilar los mejores ejemplos de reconstrucciones similares de viviendas para ayudar a los Gobiernos nacionales a decidir si renovar o demoler dichos edificios.
Die Kommission könnte nachahmenswerte Beispiele ähnlicher Hausrenovierungen zusammentragen, um die nationalen Regierungen bei der Entscheidung, derartige Gebäude zu renovieren oder abzureißen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mansión de Royce se renovó extensamente en 2002.
Royces Villa wurde 2002 exklusiv renoviert.
Korpustyp: Untertitel
Este hotel calmado abrió sus puertas en 1995 y se renovó en 2008.
El páncreas renueva sus células cada 24 hora…...el interior del estómago en tres día…...el cuerpo entero en siete año…...pero el proceso falla.
Die Bauchspeicheldrüse überholt Zellen alle 24 Stunden, Die Magenschleimhaut in drei Tagen, Der gesamte Körper in sieben Jahren,
Korpustyp: Untertitel
La compañía ha tomado la decisión de cerrar la fábrica dado que sería necesario realizar importantes inversiones destinadas a renovar y actualizar la maquinaria de producción y así continuar siendo competitivos.
Das Unternehmen hatte sich zu diesem Schritt entschlossen, da erhebliche Investitionen nötig gewesen wären, um die Produktion zu überholen sowie auf eine neuere Technologie umzustellen und damit weiter wettbewerbsfähig zu bleiben.
Apple erlaubt pro iTunes ID jeweils eine Abonnement-Mitgliedschaft. Diese Mitgliedschaft wird sich abhängig vom gewählten Mitgliedschaftsplan verlängern.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
- mantener y renovar los conocimientos y capacidades de examen necesarios;
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos renovar la sangre de la familia.
Es ist wieder Zeit, unser Blut aufzufrischen.
Korpustyp: Untertitel
El sótano en totalmente terminado incluye ducha, cocina de verano, sala de juegos, lavadero, 2 trasteros, taller y garaje para 2 coches. el conjunto se encuentra en excelentes condiciones, con servicios de alta calidad, todo se renovó recientemente;
Die in völlig fertig Keller gehören Dusche, Sommerküche, Spielzimmer, Wäscherei, 2 Abstellräume, Werkstatt und eine große Garage für 2 Autos. der Satz ist in sehr gutem Zustand mit qualitativ hochwertigen Dienstleistungen, die alle kürzlich aufgefrischt;
También ayuda a las personas a volver a la educación para renovar y expandir sus habilidades.
Außerdem hilft er Menschen dabei, wieder eine Ausbildung zu beginnen, um ihre Fähigkeiten wieder aufzufrischen und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ayudar a obtener y mantener este estatus, Zumba Fitness ofrece numerosas oportunidades de formación continua y exige que todos sus instructores actualicen sus habilidades y conocimientos cada año para poder renovar sus certificados.
Damit Trainer diesen Status aufrechterhalten können, bietet Zumba Fitness diverse Möglichkeiten, sich weiterzubilden, und fordert von allen Zumba Trainern, ihr Wissen jährlich aufzufrischen, um das Trainer-Zertifikat zu aktualisieren.
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que la revisión del acuerdo permitirá que se renueven y se refuercen los principios más importantes de cooperación entre la Unión Europea y los países ACP.
Die Überprüfung des Abkommens wird es meines Erachtens erlauben, die wesentlichen Grundsätze der Zusammenarbeit zwischen der EU und den AKP-Staaten aufzufrischen und zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suavizantes para ropa pueden utilizarse para reducir las adherencias estáticas, pero también disminuirán la efectividad del tratamiento de Repelencia Duradera al (DWR). Si quieres aumentar la DWR, te recomendamos el Polartec® Power Care™ DWR para renovar la repelencia al agua.
Weichspüler können die statische Aufladung einschränken, sie reduzieren aber auch die Effizienz der dauerhaft wasserabweisenden Ausrüstung (DWR). Wenn Sie die DWR auffrischen möchten, empfehlen wir Ihnen unsere Polartec® Power Care™ DWR. Damit frischen Sie die wasserabweisende Eigenschaft wieder auf.
(SK) Señora Presidenta, necesitamos seguir renovando nuestros conocimientos a lo largo de toda nuestra vida, y no solamente durante nuestros años escolares.
(SK) Frau Präsidentin! Wir müssen unser Wissen während unseres gesamten Arbeitslebens und nicht nur während unserer Schulzeit immer wieder auffrischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) Conviniendo en otorgar al Secretario General la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, con carácter excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal y para atender a las necesidades actuales;
ii) übereinkommen, dem Generalsekretär die Autorität und die Ressourcen zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms zu übertragen, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird;
Korpustyp: UN
renovarwiederherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo puede limpiar y renovar su belleza, su brillo, su encanto, su gloria.
Las autoridades israelíes y palestinas deberán actuar para renovar unos niveles mínimos de cooperación en materia de seguridad con vistas a frenar este terrible ciclo de violencia.
Sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden müssen einlenken und ein gewisses Maß an Sicherheitszusammenarbeit wiederherstellen, um diesen entsetzlichen Kreislauf der Gewalt zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta para renovar la confianza en la naturaleza humana.
Das reicht, um unseren Glauben an die Menschheit wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se renovará cada mes el almacenamiento de mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, Ucrania y Georgia son dos Estados que probablemente estarán de nuestra parte, pero Rusia desea renovar su antigua influencia sobre ellos.
Sowohl die Ukraine als auch Georgien sind Staaten, die wir gern auf unserer Seite haben sollten; aber Russland möchte seinen früheren Einfluss auf sie wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se renueva el acceso a todas las áreas.
Zugang zu allen Bereichen wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, más que nunca, se deben encontrar nuevas formas de aprovechar la información para lograr ventaja competitiva y renovar la estabilidad en estos momentos de incertidumbre.
Mehr denn je müssen Informationen auf neuartige Weise genutzt werden, um Wettbewerbsvorteile zu erzielen und in diesen unbeständigen Zeiten Stabilität wiederherstellen zu können.
Un acuerdo de estas características serviría para renovar la fe de la sociedad en la Unión Europea, y es la responsabilidad de todos nosotros conseguirlo.
Eine solche Einigung könnte dazu beitragen, das Vertrauen der Menschen in die Europäische Union wiederherzustellen, und es ist unsere gemeinsame Verantwortung und Aufgabe, dafür zu sorgen, dass das auch erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ya has adquirido una membresía desde la aplicación Club Penguin y quieres renovarla entra a la aplicación, ve a "Ajustes" y sigue las instrucciones para "Restaurar".
Wenn du eine Mitgliedschaft über die Club Penguin-App erworben hast und wiederherstellen möchtest, dann gehe unter „Einstellungen“ auf „Wiederherstellen“ und folge den Anweisungen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la Comisión es responsable de resolver este asunto y de evaluar si la sentencia se ha aplicado por completo, si ha ocasionado la realización de los pagos retrospectivos y si se han renovado las carreras.
Folglich ist es Aufgabe der Kommission, diese Angelegenheit einer Lösung zuzuführen und zu prüfen, ob das Urteil vollständig umgesetzt wurde, ob es zu rückwirkenden Zahlungen geführt hat und ob Laufbahnen wiederhergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovarErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el único fundamento aceptable para renovar la Estrategia de Lisboa.
Dies ist die einzig annehmbare Basis für die Erneuerung der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, consciente de la importancia de la renovación de la asociación, y bajo los términos del mandato del Consejo, ha iniciado un proceso con el objetivo de renovar este protocolo, de total conformidad con el artículo 218 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Europäische Kommission ist sich der Bedeutung einer Erneuerung dieses Abkommens bewusst und hat unter den Bedingungen des Ratsmandats einen Prozess zur Erneuerung dieses Protokolls in voller Übereinstimmung mit Artikel 218 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union initiiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Casa de la Historia Europea" se utilizará como un lugar en el que se pueda recordar y renovar nuestra identidad europea.
Dieses "Haus der Europäischen Geschichte" soll als Ort der Erinnerung und der Erneuerung unseres europäischen Selbstverständnisses dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la declaración sobre el futuro de la Unión -que saludo en nombre de mi Grupo- se menciona por primera vez la necesidad de renovar su método de trabajo: la necesidad de un debate más amplio en el que puedan intervenir todas las partes interesadas.
In der Erklärung über die Zukunft der Union - die ich im Namen meiner Fraktion begrüße - wird zum ersten Mal die Notwendigkeit zur Erneuerung ihrer Arbeitsmethode erwähnt: die Notwendigkeit einer breiteren Aussprache, an der alle interessierten Seiten teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la decisión de la Comisión de revocar su propuesta para exigir a los pescadores la adquisición de un 30 % adicional de tonelaje, lo cual, en caso de que hubiera prosperado la propuesta, solamente podría haberse descrito como una ley penal encaminada a obstaculizar la necesidad urgente de modernizar y renovar la flota.
Ich kann die Entscheidung der Kommission nur begrüßen, ihren Vorschlag in bezug auf die Erhöhung der Tonnage um 30 % zurückzuziehen. Wäre dieser Vorschlag gebilligt worden, so hätte man ihn nur als Strafmaßnahme bezeichnen können, durch welche die dringend erforderliche Modernisierung und Erneuerung der Flotte verhindert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, el hecho de tener un automóvil de apenas dos años de antigüedad es ya un paso para renovar el parque móvil, sobre todo en los nuevos Estados miembros que tienen vehículos viejos y donde los ciudadanos no pueden cambiar sus automóviles por otros nuevos por motivos sociales o económicos.
In sehr vielen Fällen ist ein nur wenige Jahre altes Auto bereits ein Schritt hin zur Erneuerung des Fahrzeugbestandes, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten mit ihren vielen alten Pkw, wo die Bürger aus sozialen oder finanziellen Gründen nicht in der Lage sind, ihr altes Auto beim Kauf eines neuen in Zahlung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será nuestro objetivo en la Cumbre UE-Rusia de noviembre llegar a un acuerdo con Rusia sobre el inicio de conversaciones para renovar las disposiciones del acuerdo.
Unser Ziel ist es, beim Gipfeltreffen EU-Russland im November mit Russland die Aufnahme von Gesprächen über eine Erneuerung der Abkommensbestimmungen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Parlamento debería pedir a la Unión Europea que incremente su apoyo al sector apícola, dado que va a renovar la política agrícola común.
Das Parlament sollte daher im Zuge der Erneuerung der Gemeinsamen Agrarpolitik die Europäische Union dazu auffordern, ihre Beihilfe für den Imkereisektor zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los informes Rocard y Vecchi existen unos elementos para renovar estos acuerdos, un concepto nuevo y global que aborda todos los temas -de la democracia y los derechos humanos a la prevención de los conflictos- temas extremadamente importantes, en los cuales no me voy a detener.
Die Berichte Rocard und Vecchi enthalten eine Vielzahl von Elementen zur Erneuerung dieser Abkommen, die ein neues Gesamtkonzept für die Behandlung sämtlicher Themen - von der Demokratie über die Menschenrechte bis zur Konfliktverhütung - darstellen; alle diese Themen sind äußerst wichtig, doch werde ich jetzt nicht näher darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oportunidades de renovar Letonia que han sido desaprovechadas constituyen un crimen contra futuras generaciones.
Die nicht ergriffenen Möglichkeiten zur Erneuerung Lettlands sind ein Verbrechen gegen die kommenden Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovarVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha tenido usted en cuenta, o alguien de su equipo ha pensado que sus propuestas de reforma de la PCP se suman a su nefasta negociación con Marruecos para renovar un acuerdo pesquero tradicional que evitase la destrucción de miles de empleos de flota artesanal?
Haben Sie berücksichtigt oder hat jemand aus Ihrem Team bedacht, dass sich Ihre Reformvorschläge zur GFP den unheilvollen Verhandlungen mit Marokko über die Verlängerung eines traditionellen Fischereiabkommens zugesellen, das die Vernichtung von Tausenden von Arbeitsplätzen der herkömmlichen Fischerei verhindert hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Presidencia del Consejo de la UE, la Comisión y Lituania hayan alcanzado un consenso que nos permite renovar el anterior acuerdo, que expiró el año pasado.
Ich freue mich, dass sich der Ratsvorsitz, die Kommission und Litauen auf einen Konsens einigen konnten, der uns die Verlängerung des alten, im letzten Jahr ausgelaufenen Abkommens ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer mensaje es la incapacidad de la Comisión para renovar el acuerdo de pesca más importante que tenía la Unión Europea.
Die erste Botschaft betrifft die Unfähigkeit der Kommission zur Verlängerung des wichtigsten Fischereiabkommens, das die Europäische Union hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un temor subliminal a renovar todos los permisos de conducción de papel en el momento de su vencimiento.
Ich glaube, es gibt eine unterschwellige Angst vor der Verlängerung aller Führerscheine in Papierform, wenn deren Gültigkeit abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dentro de tan solo cinco semanas se van a celebrar elecciones en Zimbabue, limitarse a renovar las sanciones comunitarias no envía un claro mensaje al régimen de que debe cambiar para mejor o atenerse a las consecuencias.
Angesichts der Tatsache, dass in Simbabwe in nur fünf Wochen Wahlen stattfinden, stellt die bloße Verlängerung bestehender EU-Sanktionen keine klare Botschaft an das Regime dar, das es sich bessern oder die Konsequenzen tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de impulsar el adelanto tecnológico, he votado a favor de renovar el acuerdo de cooperación científica y técnica con las Islas Feroe.
Im Sinne der Förderung des technischen Fortschritts stimme ich für eine Verlängerung des Abkommens über eine wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit den Färörer-Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría saber si el Parlamento emitirá esta semana un comunicado claro sobre el descontento por la decisión de hoy de no renovar el embargo de armas a Indonesia, considerando que la inmensa mayoría de este Parlamento apoyó en el pasado el embargo de armas a Indonesia.
Frau Präsidentin, ich wüßte gern, ob das Parlament in dieser Woche ein deutliches Signal unserer Unzufriedenheit bezüglich der heutigen Entscheidung, mit der eine Verlängerung des Waffenembargos gegen Indonesien abgelehnt wird, aussenden wird, zumal sich die große Mehrheit in diesem Parlament in der Vergangenheit für das Waffenembargo gegen Indonesien ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de hoy de no renovar el embargo es extremadamente peligrosa teniendo en cuenta la situación de ese país.
Die heutige Entscheidung gegen eine Verlängerung des Embargos birgt angesichts der dortigen Lage eine sehr große Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irresponsable por parte de los Estados Miembros de la UE negarse a renovar el embargo.
Die Ablehnung einer Verlängerung des Embargos seitens der EU-Mitgliedstaaten ist unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparando una propuesta para renovar el programa en un momento posterior de este año y el turismo sexual con niños será uno de sus motivos de preocupación.
Die Kommission bereitet momentan einen Vorschlag zur Verlängerung des Programms vor, der noch in diesem Jahr vorliegen soll. Zu den behandelten Themen wird auch der Kindersextourismus gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovarerneuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de unos días, en Madrid, usted asistirá a la segunda Cumbre de Jefes de Estado de la Unión Europea, América Latina y Caribe, que aspira a renovar e impulsar las relaciones entre estas dos regiones.
In einigen Tagen werden Sie in Madrid am zweiten Gipfel der Staats- und Regierungschefs aus Lateinamerika, der Karibik und der Europäischen Union teilnehmen, mit dem die Beziehungen zwischen diesen beiden Regionen erneuert und gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es tolerable que los médicos de algunos Estados miembros se nieguen a aceptar un formulario E-111 válido, alegando que, aun no siendo ya el caso, dicho impreso se debe renovar cada año, para cobrar posteriormente considerables sumas en concepto de consulta y medicamentos?
Ist es zulässig, daß es Ärzte in einigen Ländern ablehnen, ein gültiges E 111-Formular zu akzeptieren, mit der Begründung, es müsse jedes Jahr erneuert werden, was nicht mehr der Fall ist, und dann für Konsultation und Arzneimittel erhebliche Beträge verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privilegian al grupo industrial del automóvil, ya que sabemos que hacen falta unos quince años aproximadamente para renovar el parque automóvil.
Sie sind vorteilhafter für die Automobilindustrie, denn wir wissen, daß es rund fünfzehn Jahre dauert, bis sich der Fahrzeugbestand erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el proceso de la moneda única está dando prueba de sus aptitudes, cuando la ampliación continúa según sus propias exigencias y en seis meses se va a renovar el Parlamento Europeo, sería saludable para la democracia europea comprometerse claramente en un proceso más amplio de reformas de la Comisión.
Während die Einführung der einheitlichen Währung gut vorankommt, während sich der Erweiterungsprozeß seinen eigenen Anforderungen gemäß vollzieht und das Europäische Parlament in sechs Monaten erneuert wird, wäre es im Interesse der europäischen Demokratie dringend erforderlich, entschlossen einen umfassenderen Reformprozesses zur Neuorganisation der Kommission einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de este último aspecto, se debería destacar la promesa de los países de la Unión Europea de renovar el compromiso de destinar un 0,7 % de su renta nacional bruta para ayudas al desarrollo en 2015.
Im Zusammenhang mit diesem letzten Aspekt sollte betont werden, dass die Staaten der Europäischen Union ihre Verpflichtung, bis 2015 einen Anteil von 0,7 % ihres BIP für öffentliche Entwicklungshilfe aufzubringen, erneuert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua Comisión hubiera tenido que prever que se iba a discutir de nuevo dicho Acuerdo, que se iba a renovar y que, por tanto, se tenía que reflejar en el presupuesto.
Die alte Kommission hätte vorhersehen müssen, daß dieses Abkommen erneut diskutiert werden und daß es erneuert werden würde und daß es folglich im Haushalt hätte enthalten sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre se volverá a evaluar la posición de la Unión Europea respecto de Birmania para determinar en qué medida se podría renovar la posición actual a partir del 19 de octubre.
Der Standpunkt der Europäischen Union zu Birma wird im Oktober überprüft werden, um festzustellen, inwiefern der aktuelle Standpunkt ab dem 19. Oktober erneuert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en espera de resultados seguros, es preciso renovar la prohibición temporal relacionada con el uso de estas sustancias en animales de ganadería y tener mucho cuidado con las medidas derogatorias.
Bis zum Vorliegen gesicherter Ergebnisse muss das vorläufige Verbot für die Verwendung dieser Stoffe bei Nutztieren jedoch unbedingt erneuert werden, und bei Ausnahmeregelungen sollte man große Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos renovar el parque de vehículos y, en este ámbito, la cuestión es hacer mucho con gran rapidez.
Die Fahrzeugparks müssen erneuert werden, und in diesem Bereich geht es darum, sehr schnell sehr viel zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que los europeos superen las dudas, las desconfianzas, los prejuicios tenaces y las inercias heredadas de la guerra fría, para renovar a fondo el enfoque de su defensa común y la manera en que ésta debe organizarse, asociando estrechamente a Rusia.
Es wird Zeit, daß die Europäer endich ihre Vorbehalte, ihr Mißtrauen, ihre hartnäckigen Vorurteile und ihre überkommene Passivität aus der Zeit des Kalten Krieges über Bord werfen, damit der Aufbau ihrer gemeinsamen Verteidigung und deren Organisationsweise grundlegend erneuert werden, und dies unter enger Einbeziehung Rußlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovarRenovierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En toda Europa hay una gran necesidad de renovar y modernizar los tranvías; en Europa Central, en el sur de Europa, en Latinoamérica, en resumen, en todo el mundo.
In ganz Europa besteht Bedarf an der Renovierung und der Modernisierung von Straßenbahnen, in Zentraleuropa, im Süden, in Lateinamerika, eigentlich überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución de la UE es dar millones de euros para renovar y construir miles de casas.
Die Lösung der EU sieht so aus, dass Millionen an Euro für die Renovierung und den Bau von tausenden von Häusern hineingebuttert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante no fomentar únicamente edificios sostenibles nuevos, sino también renovar los edificios existentes de manera sostenible.
Aus diesem Grund ist nicht nur die Förderung von neuen nachhaltigen Gebäuden wichtig, sondern auch die nachhaltige Renovierung bereits bestehender Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de renovar, la solución pasa por reconstruir con apoyo de programas complejos que generen empleo social.
Statt Renovierung Neuerrichtung, unterstützt durch komplexe Programme, die soziale Beschäftigung schaffen. Das ist die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se enmendará la legislación para renovar los sistemas de calefacción residenciales, de modo que el 50 % de los fondos sean cubiertos por el estado, los propietarios paguen solo un 20 % y las autoridades locales un 30 %.
Infolgedessen wird die Gesetzgebung zur Renovierung von Heizungen in Wohngebäuden geändert, so dass 50 % der erforderlichen Mittel vom Staat abgedeckt werden; die Eigentümer übernehmen lediglich 20 % der Kosten und die Kommunalbehörden 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este contexto, se supone que el Pacto de Estabilidad debería continuar como si nada penalizando los gastos públicos, aunque se destinen, como desearíamos, por ejemplo, a renovar los hospitales o a desarrollar la investigación.
Unter diesen Umständen nun soll sich der Stabilitätspakt auch weiterhin, als wäre nichts geschehen, negativ auf die öffentlichen Ausgaben auswirken, auch wenn sie wie gewünscht für die Renovierung von Krankenhäusern oder für die Forschungsförderung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les pido que encuentren el modelo de financiación adecuado para renovar los edificios existentes.
Zudem rufe ich sie auf, das geeignete Finanzierungsmodell zur Renovierung des vorhandenen Gebäudebestands auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de establecer una política ambiciosa de eficiencia energética por medio de una inversión fuerte para renovar los edificios, la UE se ha concentrado exclusivamente en los edificios nuevos.
Anstatt mit erheblichen Investitionen in die Renovierung von Gebäuden eine ehrgeizige Energieeffizienzpolitik festzulegen, legt die EU den Schwerpunkt ausschließlich auf neue Gebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la estrategia empresarial, las opciones consistían en renovar completamente la antigua bodega o construir una nueva.
In Bezug auf die Unternehmensstrategie bestanden die Optionen in einer vollständigen Renovierung der alten bzw. im Bau einer neuen Weinkellerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovarverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recurriendo a una metáfora, deberíamos renovar el cheque en blanco de confianza otorgado al señor Barroso, pero también debemos prestar mucha atención a lo que hace con ese cheque.
Um es metaphorisch auszudrücken: Der Blankoscheck, den wir für das Vertrauen, das wir in Herrn Barroso setzen, ausgestellt haben, sollte verlängert werden, doch müssen wir auch genau hinschauen und prüfen, was er mit diesem Scheck macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto, se ve a la OSCE como un organismo intruso, cuyo mandato es preferible no renovar.
Die OSZE wird in diesem Zusammenhang als ein unerwünschter Zuschauer betrachtet, dessen Mandat möglichst nicht verlängert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaban de renovar las licencias de la UE para pescar en sus aguas y también habían sido testigos de esto antes.
Die EU-Fangerlaubnisse waren für ihre Gewässer soeben verlängert worden, und auch sie hatten das alles schon erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos a punto de renovar nuestro acuerdo con un grupo de islas en el Atlántico Norte, las Islas Feroe. A diferencia de Dinamarca, las Islas Feroe no forman parte de la Unión Europea ni de la unión aduanera.
Nun soll also das entsprechende Abkommen mit einer Inselgruppe im Nordatlantik, den sogenannten Färöer-Inseln verlängert werden, da diese im Gegensatz zu Dänemark nicht Mitglied der Europäischen Union sind und auch nicht an der Zollunion teilnehmen, jedoch zusammen mit Island eine Wirtschaftsunion bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el Bank of Greece no puede renovar el mandato de Charalambos Stathakis , que es uno de sus dos auditores externos actuales .
Somit darf das Mandat von Charalambos Stathakis , einem der beiden gegenwärtigen externen Rechnungsprüfern , nicht verlängert werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de contratos de suministro o de servicios que tengan carácter periódico o que se deban renovar en un período de tiempo determinado, el cálculo del valor estimado del contrato se basará en lo siguiente:
Bei regelmäßig wiederkehrenden Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen sowie bei Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos públicos de suministro o de servicios que tengan un carácter periódico, o que se deban renovar en un período de tiempo determinado, el cálculo del valor estimado del contrato se basará en lo siguiente:
Bei regelmäßig wiederkehrenden öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen sowie bei öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que Euratom adopte un nuevo programa plurianual de investigación y formación, se podrá renovar o renegociar un Acuerdo en las condiciones que decidan las Partes de común acuerdo.
Verabschiedet Euratom ein neues mehrjähriges Forschungs- und Ausbildungsprogramm, so kann dieses Abkommen zu einvernehmlich von den Vertragsparteien festgelegten Bedingungen verlängert oder neu ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se podrá renovar a petición del funcionario.».
Sie kann auf Antrag des Beamten verlängert werden."
Korpustyp: EU DGT-TM
[Renovación del registro internacional] Se podrá renovar el registro internacional por períodos adicionales de cinco años, de conformidad con el procedimiento prescrito y con sujeción al pago de las tasas prescritas.
[Verlängerung der internationalen Eintragung] Die internationale Eintragung kann nach dem vorgeschriebenen Verfahren und vorbehaltlich der Zahlung der vorgeschriebenen Gebühren um weitere Zeiträume von 5 Jahren verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovarerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que es nuestro deber, puesto que nos reunimos tras las vacaciones de verano, renovar nuestro pésame y transmitirlo al alcalde de Estrasburgo, a los familiares de las víctimas y a todos los ciudadanos tanto porque Estrasburgo es la ciudad que nos acoge como porque la tragedia ocurrió a pocos metros de nuestro Parlamento.
Ich halte es für unsere Pflicht, auf dieser Tagung nach der Sommerpause erneut unser Beileid zu bekunden und dies dem Bürgermeister von Straßburg, den Angehörigen der Opfer sowie allen Bürgern zu übermitteln, auch weil diese Stadt unsere Gastgeberin ist und sich die Tragödie nur wenige Meter von unserem Parlament entfernt ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco que me permitan renovar ante ustedes el compromiso europeo de Francia y decirles que el "no" a la Constitución Europea no fue para el pueblo francés la expresión de un rechazo de Europa, sino la expresión de una mayor exigencia hacia ella.
Ich danke Ihnen, dass ich heute vor Ihnen erneut Frankreichs Engagement für Europa zum Ausdruck bringen und Ihnen sagen darf, dass das französische Volk mit seinem "Nein" zur europäischen Verfassung keine Ablehnung Europas, sondern vielmehr größere Erwartungen an Europa zum Ausdruck bringen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, que proyectos en favor de las personas de edad avanzada y acciones contra la pobreza sigan estando bloqueados, y quisiera renovar la solicitud al Consejo, tantas veces manifestada, de que adopte un nuevo programa de lucha contra la pobreza, de común acuerdo con las organizaciones humanitarias.
Allerdings bedaure ich, daß die Projekte für ältere Personen sowie bestimmte Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut weiterhin blockiert sind, und ich möchte, wie schon mehrfach, den Rat erneut auffordern, in Absprache mit den humanitären Organisationen ein neues Programm zur Bekämpfung der Armut zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no considero que se deben hacer de nuevo y renovar propuestas ya experimentadas y sin éxito digno de mención.
Ich bin daher der Meinung, daß dort, wo Vorschläge bereits geprüft wurden und sich kein nennenswerter Erfolg eingestellt hat, diese Vorschläge erneut unterbreitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a renovar mi deseo de que la próxima Conferencia Intergubernamental proponga someter el conjunto de la legislación relativa a la Política de la Competencia a un procedimiento de co-decisión, lo cual nos permitiría, jurídicamente, trabajar en una situación de mayor igualdad.
Dies veranlaßt mich erneut zur Formulierung meines Wunsches, daß die nächste Regierungskonferenz vorschlägt, sämtliche Rechtsvorschriften zur Wettbewerbspolitik einem Mitentscheidungsverfahren zu unterwerfen, was uns aus rechtlicher Sicht ein gleichberechtigteres Arbeiten ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello representa, de alguna manera, renovar nuestra decisión tomada en la época del gobierno Shamir, con la suspensión durante dos años de la cooperación con Israel.
In gewisser Weise müssen wir damit erneut unsere Entscheidung treffen, die wir zu Zeiten der Regierung Shamir getroffen haben, mit der Aussetzung der Zusammenarbeit mit Israel für zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede hacer mucho más que renovar simplemente las sanciones contra el régimen.
Die EU kann viel mehr tun als lediglich erneut Sanktionen gegen das Regime zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen nuevos motivos para renovar el interés en el principio de cohesión.
Neue Gründe sprechen dafür, sich erneut dem Grundsatz des Zusammenhalts zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos renovar urgentemente nuestro llamamiento a la paz y al diálogo.
Wir müssen erneut dringend zum Frieden und Dialog auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades afectadas señalan que todos estos elementos han conducido a la Caisse des Dépôts et Consignations a renovar en 2012, al igual que en 2011, una dotación de urgencia de 5000 millones EUR procedente de los fondos de ahorro y ofertada a un precio de Euribor + 3,20 %.
Laut Aussage der beteiligten Behörden haben diese verschiedenen Faktoren die Caisse des Dépôts et Consignations bewogen, 2012 — wie schon 2011 — erneut ein Sofortpaket über 5 Mrd. EUR aus Spareinlagen zu einem Preis von EURIBOR +3,20 % bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovarneue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También Serbia debería proceder, lo antes posible, a renovar e intensificar sus esfuerzos con relación a su perspectiva europea.
Serbien sollte auch so bald wie möglich vorangehen und neue und intensivere Bemühungen hinsichtlich seiner europäischen Perspektive unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni se precisaría otro Tratado, ni renovar la ratificación.
Wir brauchen auch keinen neuen Vertrag, und wir brauchen auch keine neue Ratifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, esa enmienda nº 2 del Grupo GUE/NGL no responde literalmente a la posición de la Presidencia española, que busca un consenso en la Unión Europea para renovar el marco de relaciones con Cuba, pero no una ruptura absoluta de la Posición Común, como dice literalmente esa enmienda.
Zweitens entspricht der von der GUE/NGL-Fraktion vorgelegte Änderungsantrag 2 nicht der Position des spanischen Ratsvorsitzes, der zwar einen Konsens innerhalb der Europäischen Union erreichen möchte, um neue Rahmenbedingungen für unsere Beziehungen zu Kuba schaffen zu können, nicht aber um den Preis eines vollständigen Bruchs mit dem Gemeinsamen Standpunkt, was dieser Änderungsantrag jedoch fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la situación ha cambiado, porque el Presidente saliente/entrante Bush ya no compite para renovar su mandato.
Die Lage stellt sich nun anders dar, weil der alte/neue Präsident Bush, nicht noch einmal für eine neue Amtszeit kandidieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está orientada simplemente a los jóvenes porque la industria del tabaco necesita renovar la población fumadora.
Sie zielt ganz einfach auf Jugendliche ab, weil die Tabakindustrie neue Verbraucher braucht, die rauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la respuesta adecuada a las medidas tomadas por Rusia, que considera necesario renovar los debates sobre seguridad común en el área euroatlántica.
Das ist eine richtige Antwort auf Vorstöße von russischer Seite, die eine neue Diskussion über gemeinsame Sicherheit im euro-atlantischen Raum für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que conviertan este momento tan difícil en Turquía en una oportunidad para renovar la solidaridad en ese país, que es desesperadamente necesaria en el largo y difícil camino hacia la adhesión a la UE.
Ich fordere Sie auf, diesen schwierigen Moment in der Türkei zur Chance für eine neue Solidarität in diesem Land werden zu lassen, die auf dem langen und beschwerlichen Weg zur EU-Mitgliedschaft dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que renovar sus esfuerzos y comprometerse más con una serie de agentes en Ginebra para convencerles de que la comunidad internacional necesita un Consejo de Derechos Humanos eficaz.
Die Europäische Union muss neue Anstrengungen unternehmen und sich entschlossen mit einer Reihe von Akteuren in Genf zusammensetzen, um sie zu überzeugen, dass die Völkergemeinschaft einen tatkräftigen Menschenrechtsrat braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario renovar esfuerzos para condonar la deuda de los países menos desarrollados y para tomar un rumbo que reduzca la carga que la deuda impone a los países en desarrollo.
Es muss neue Bemühungen geben, die Schulden der am wenigsten entwickelten Länder abzuschreiben und einen Kurs zu verfolgen, der die Schuldenlast der Entwicklungsländer verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que la producción de bicicletas requiere una mano de obra importante, parece que, debido a la gran cantidad de mano de obra barata disponible en la RPC, los productores chinos pueden renovar su capacidad con bastante rapidez.
Ferner dürften die chinesischen Hersteller in dem arbeitsintensiven Wirtschaftszweig der Fahrradproduktion dank den in der VR China reichlich vorhandenen billigen Arbeitskräften in der Lage sein, recht schnell neue Kapazitäten aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
renovarneu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segundo comentario es que la política de cohesión tiene ahora que renovar su papel, enriquecida y reforzada por la nueva dimensión de cohesión territorial consagrada en el Tratado de Lisboa, para sacar provecho de la diversidad y complementariedad de los territorios y apostar decididamente por un desarrollo policéntrico de la Unión Europea.
Als zweite Bemerkung möchte ich anführen, dass die Kohäsionspolitik ihre Rolle jetzt neu bestimmen muss, die durch die im Vertrag von Lissabon verankerte neue territoriale Dimension des Zusammenhalts aufgewertet und verstärkt wird, indem die Vielfalt und Komplementarität der Territorien genutzt werden und die polyzentrische Entwicklung der Europäischen Union fest ins Visier genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, estoy convencido de que, al reforzar y renovar los lazos del pasado, y aprovechando al máximo nuestro afecto mutuo y las culturas y lenguas comunes, podremos obtener el máximo beneficio de la relación entre los pueblos de Europa y la India.
Ich bin durchaus überzeugt, dass wir aus den Beziehungen zwischen den Völkern Europas und dem Volk Indiens den größten Gewinn ziehen können, wenn wir die historischen Bindungen stärken und neu knüpfen und unsere wechselseitige Sympathie und gemeinsame Sprachen und Kulturen so weit wie möglich einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días escuchamos los mensajes, como la necesidad de aumentar y renovar la confianza en el funcionamiento de la economía mundial.
Wir hören jeden Tag Botschaften wie die Notwendigkeit, das Vertrauen in die Funktionsweise der Weltwirtschaft zu stärken und neu zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas financieras europeas tienen que renovar su posición en el mercado para mantener su competitividad frente a la globalización e internacionalización de los mercados financieros, y el número creciente de absorciones y fusiones demuestra que este proceso está en plena marcha.
Um angesichts der Globalisierung und Internationalisierung der Finanzmärkte wettbewerbsfähig zu bleiben, müssen sich die europäischen Finanzunternehmen neu im Markt positionieren, und die wachsende Zahl von Übernahmen und Fusionen in diesem Zusammenhang beweist, dass dieser Prozess in vollem Gange ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , los dirigentes europeos expresaron un llamamiento urgente para renovar el ímpetu y redefinir los objetivos de la estrategia de Lisboa , ofreciendo un mayor compromiso por parte de los gobiernos para acelerar las reformas .
In diesem Zusammenhang brachten die europäischen Politiker zum Ausdruck , dass es dringend erforderlich sei , neue Impulse zu geben und die Ziele der Strategie von Lissabon neu zu definieren , und boten seitens der Regierungen an , eine größere Verpflichtung einzugehen , um die Reformen zu beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificado médico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein Tauglichkeitszeugnis ausstellen bzw. neu ausstellen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la región mediterránea es una zona estratégica de importancia vital y complementaria para la Unión Europea, tanto en términos políticos como económicos, y subrayando a este respecto la importancia de revitalizar y renovar las relaciones entre la Unión Europea y sus socios mediterráneos, a fin de conferirles una mayor relevancia política,
in der Erwägung, dass der Mittelmeerraum sowohl politisch als auch wirtschaftlich eine Region von entscheidender und ergänzender strategischer Bedeutung für die Europäische Union ist, und unter besonderem Hinweis darauf, dass die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Partnern im Mittelmeerraum intensiviert und neu belebt werden müssen, um ihnen eine größere politische Bedeutung zu verleihen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reconocimiento de los movimientos religiosos por la vía de su registro sigue siendo mínimo y desigual, con, por ejemplo, 50 «iglesias domésticas» ( house churches ) protestantes reconocidas de las 4 000 que han presentado la solicitud; que el registro de estas congregaciones se debe renovar anualmente,
in der Erwägung, dass die Anerkennung der Religionsbewegungen in Form einer Registrierung weiterhin sehr schwach verbreitet ist und unter ungleichen Bedingungen erfolgt, wobei z.B. von den 4 000 protestantischen „Hauskirchen“, die eine Anerkennung beantragt haben, nur 50 anerkannt wurden, und dass die Registrierung dieser Kongregationen jedes Jahr neu vorgenommen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la República de Chipre establece la obligatoriedad, basándose en estas normas, de renovar cada año la licencia profesional de pescadores de bajura.
Auf der Grundlage derselben Regelungen muss in der Republik Zypern die Fanggenehmigung für die gewerblichen Fischer der Küstenfischerei zudem jedes Jahr neu erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos podrían renovar su oficina, pero nunca piensan en cosas simples.
Ein Mann könnte sein Büro neu einrichten, aber das ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
renovarrestaurieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1984 hasta hoy en día hemos ido adaptando la estructura renovando los inmuebles e invirtiendo en cultivos especializados.
El BEST WESTERN Rose and Crown Hotel, antigua posada de postas del siglo XIV, se ha renovando exquisitamente hasta convertirse en un moderno hotel de hoy en día.
EUR
Das BEST WESTERN Rose and Crown Hotel, ursprünglich ein Gasthof aus dem 14. Jahrhundert, wurde liebevoll restauriert und ist heute ein modernes Hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones ofrecen una decoración diferente y han sido renovadas una a una con un estilo original, mobiliario antiguo y trabajo de carpintería en concordancia con el estilo del hotel.
Alle Zimmer sind individuell eingerichtet. Sie wurden einzeln restauriert und erstrahlen heute in alter Pracht. Passend zum Stil des Hotels sind sie mit antikem Holzmobiliar eingerichtet.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Excepto en el caso de Altova Authentic Browser Plug-in Enterprise Edition, puede renovar su SMP antes de que expire y éste será válido uno o dos años más.
Ihr bestehendes SMP kann für alle kommerziellen Produkte mit Ausnahme der Altova Authentic Browser Plug-in Enterprise Edition für einen Zeitraum von einem oder zwei weiteren Jahren verlängertwerden.
retirar e introducir nuevas marcas, reducir y renovar las redes de distribución y proporcionar un servicio innovador centrado totalmente en el cliente.
Neue Marken werden eingeführt, Händlernetzwerke verkleinert und modernisiert. Das ultimative Ziel: Die Schaffung eines innovativen, kundenorientierten Fahrerlebnisses.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Karima Salik se ha encargado de gestionar el jardín durante los tres últimos años y, tal como explica, este gran parque se está renovando con la ayuda de los 500 000 dólares donados por la Agencia estadounidense de Desarrollo Internacional y Care International.
Karika Salin, seit drei Jahren Verwalterin des Parks, erklärt, dass er mithilfe von 500.000 Dollar des Amts für Internationale Entwicklung der USA und Care International modernisiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizada desde hace la mitad de los años 90 como depósito ferroviario, ha sido renovada y ahora es utilizada por las empresas del grupo Pitti Immagine como lugar para acontecimientos y eventos:
IT
Bis Mitte der neunziger Jahre als Bahndepot genutzt, ist er modernisiert worden und wird jetzt von der Gesellschaft Pitti Immagine als Ort für Veranstaltungen und Events genutzt:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El motivo de presentar la propuesta ahora es advertir a la Comisión que Polonia, los Estados bálticos y Rusia están renovando su flotas pesqueras.
Ich schlage das jetzt schon vor, weil die Kommission ein Auge darauf haben sollte, daß Polen, die baltischen Staaten und Rußland zur Zeit ihre Flotten modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hemos visto que, gracias principalmente a nuestros fondos regionales, pero también gracias a los fondos nacionales y a los presupuestos locales, se han construido por aquí y por allá escuelas sin que se hayan rehabilitado viviendas, o a la inversa, se han rehabilitado viviendas sin renovar infraestructuras como el transporte público?
Müssen wir nicht feststellen, dass hier oder da eine Schule vorrangig mit unseren Regionalfondsmitteln, aber auch mit nationalen und kommunalen Mitteln gebaut wird, ohne dass die Wohnungen saniert werden, oder umgekehrt dass Wohnungen saniert werden, ohne dass der öffentliche Nahverkehr modernisiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renovarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos no sólo que renovar el diálogo de San José sino fortalecerlo y ampliarlo al máximo, subrayando sus fines básicos y poniendo cuantos instrumentos sean necesarios para alcanzarlos.
Wir müssen den Dialog von San José nicht nur wieder aufnehmen, sondern ihn intensivieren und soweit wie möglich ausdehnen, seine grundlegenden Ziele unterstreichen und alle Instrumente zur Verfügung stellen, die für ihr Erreichen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial, asimismo, renovar el trabajo realizado sobre la directiva de no discriminación.
Es ist auch unumgänglich, die Arbeit an der Nichtdiskriminierungsrichtlinie wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de renovar el compromiso con esta ronda de la OMC, por tratarse de una ronda ambiciosa, pero también una ronda de desarrollo, como estaba previsto desde un principio.
Ich habe dafür gestimmt, dass diese WTO-Runde als ehrgeizige Handelsrunde, aber auch als die Entwicklungsrunde, als die sie ursprünglich gedacht war, wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, hora de sumar esfuerzos. Hora de renovar nuestro entusiasmo.
Es ist an der Zeit, unsere Kräfte zu bündeln und unseren Enthusiasmus wieder anzufachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Girard considera que la violencia sagrada se da cuando la gente busca renovar su unión:
Girard sieht geheiligte Gewalt dort, wo Menschen versuchen, ihre Einheit wieder herzustellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca la gran importancia de renovar los esfuerzos en favor de la reconciliación entre los palestinos; subraya, en este contexto, la necesidad de un contacto geográfico permanente y de la reunificación política pacífica y duradera de la Franja de Gaza y Cisjordania;
unterstreicht die große Bedeutung, die Bemühungen um eine innerpalästinensische Wiederaussöhnung wieder aufzunehmen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer dauerhaften geografischen Verbindung zwischen dem Gazastreifen und der Westbank sowie ihrer friedlichen und dauerhaften politischen Wiedervereinigung;
Korpustyp: EU DCEP
renovarSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de comprar los activos tóxicos de los bancos, deberíamos dedicar el dinero de los impuestos a renovar escuelas y hospitales, y a dar un carácter más ecológico a la economía europea.
Statt den Banken faule Papiere abzukaufen, sollten Steuermittel für die Sanierung von Schulen, von Krankenhäusern und für den ökologischen Umbau der europäischen Wirtschaft verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho estudio establecerá asimismo criterios económicos para la concesión de subvenciones con objeto de renovar adecuadamente o construir puestos de control de alta calidad.
Die Studie wird ferner wirtschaftliche Kriterien für die Gewährung finanzieller Unterstützung zur ordnungsgemäßen Sanierung oder zum Bau von hochwertigen Kontrollstellen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas una de cada diez empresas venezolanas declara en las encuestas alguna intención de realizar inversiones de mediano y largo plazo, como renovar plantas industriales existentes o construir nuevas.
Nur eines von zehn venezolanischen befragten Unternehmen erklärt, mittel- oder langfristige Investitionen zu beabsichtigen, wie etwa die Sanierung bestehender oder die Errichtung neuer Industrieanlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proyecto se pondrá en práctica a través de subvenciones para renovar o edificar puestos de control de elevada calidad y como posible sistema de certificación para incrementar su utilización por transportistas de ganado.
Es werden Zuschüsse für die Sanierung und den Bau qualitativ hochwertiger Kontrollstellen sowie ein mögliches Zertifizierungssystem bereitgestellt, um eine stärkere Nutzung dieser Einrichtungen durch Lebendviehtransporteure zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
renovar el Kent Building y reposicionarlo como el Chrysler East Building del nuevo Chrysler Center;
Realizará proyectos conjuntos que revitalicen el Mediterráneo, como eliminar la contaminación, renovar los puertos, mejorar la navegación y desarrollar la energía solar.
ES
Diese Union hat die Aufgabe, gemeinsame Projekte zur Belebung des Mittelmeerraums durchzuführen, beispielsweise Beseitigung der Umweltverschmutzung, Sanierung von Häfen, Ausbau der Verbindungen zwischen Häfen und Entwicklung der Solarenergienutzung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
renovarerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conseguir esto, es imprescindible adoptar las necesarias reformas constitucionales, consolidar el Estado de Derecho, crear una economía social de mercado y renovar los esfuerzos en la lucha contra la corrupción y la mejora del clima empresarial y de inversión.
Um dies zu erreichen, müssen die nötigen Verfassungsreformen umgesetzt werden, die die Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit, die Schaffung einer sozialen Marktwirtschaft sowie erneute Anstrengungen, die Korruption zu bekämpfen und das Klima für Unternehmen und Investitionen zu verbessern, umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen el procedimiento para renovar la inclusión de un segundo grupo de sustancias activas en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE del Consejo y la lista de dichas sustancias
zur Festlegung des Verfahrens für die erneute Aufnahme einer zweiten Gruppe von Wirkstoffen in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates und zur Erstellung der Liste dieser Wirkstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece el procedimiento para renovar la inclusión en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE de las sustancias activas que figuran en el anexo I del presente Reglamento.
Mit dieser Verordnung wird das Verfahren für die erneute Aufnahme der in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführten Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión, en el marco del Reglamento nº 1141/2010 por el que se establece el procedimiento para renovar la inclusión de sustancias activas —el glifosato, entre ellas—, proceder a la prohibición o a la aplicación de limitaciones adicionales en lo tocante a la reducción de sus usos actuales?
Beabsichtigt die Kommission, diesen Wirkstoff im Rahmen der Verordnung 1141/2010 zur Festlegung des Verfahrens für die erneute Aufnahme von Wirkstoffen, darunter auch von Glyphosat, zu verbieten oder seinen Einsatz zu beschränken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que renovar la colaboración, con o sin remuneración, supone una solución para hacer frente a los actuales problemas de traducción?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine erneute Zusammenarbeit, eventuell gegen Bezahlung, die derzeitigen Übersetzungsprobleme löst?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Cumbre de la Tierra que se celebrará en 2012 tiene por objeto renovar el compromiso político en favor del desarrollo sostenible, evaluar los progresos realizados para alcanzar objetivos en materia de desarrollo sostenible acordados a escala internacional, y hacer frente a retos nuevos y emergentes,
in der Erwägung, dass der Erdgipfel 2012 das Ziel hat, das erneute politische Engagement für eine nachhaltige Entwicklung zu bekräftigen, die Fortschritte in Richtung auf international vereinbarte Ziele der nachhaltigen Entwicklung einzuschätzen und sich neuen und neu entstehenden Herausforderungen zuzuwenden,
Korpustyp: EU DCEP
renovarrestaurierungsbedürftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Louis Philippe escritorio de caoba, con incrustaciones de cuero del papel, y la banda de marquetería, original de la década de 1850, fácil de renovar.
DE
Louis Philippe Schreibtisch aus Mahagoni, mit Aufsatz, Ledereinlage und Bandintarsien, original aus der Zeit um 1850, leicht restaurierungsbedürftig.
DE
# 573 Louis Philippe escritorio de caoba, con incrustaciones de cuero del papel, y la banda de marquetería, original de la década de 1850, fácil de renovar.
DE
Nr. 573 Louis Philippe Schreibtisch aus Mahagoni, mit Aufsatz, Ledereinlage und Bandintarsien, original aus der Zeit um 1850, leicht restaurierungsbedürftig.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
renovarbekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Año Europeo 2010 dará a la Unión Europea y a los Estados miembros la oportunidad de renovar sus compromisos políticos, y pondrá de relieve que la pobreza y la exclusión social repercuten en el desarrollo económico y social de la Unión y en la dignidad de nuestros ciudadanos.
Mit dem Europäischen Jahr 2010 bietet sich der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten die Gelegenheit, ihr politisches Engagement zu bekräftigen, und es wird deutlich gemacht, dass Armut und soziale Ausgrenzung ihren Niederschlag in der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Union finden und die Würde unserer Bürger verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Presidencia luxemburguesa ha señalado que uno de los principales objetivos de su programa será la lucha contra la pobreza, ¿utilizará su influencia para renovar las promesas de ayuda de los Estados miembros? ¿Cómo piensa garantizar el cumplimiento de los objetivos de ayuda al desarrollo que se ha fijado la UE?
Wird der luxemburgische Ratsvorsitz, der angekündigt hat, dass die Bekämpfung der Armut das Hauptziel des Programms des Vorsitzes sein werde, seinen Einfluss dahingehend geltend machen, dass die Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfeverpflichtungen bekräftigen, und wie gedenkt er die Erfüllung der Entwicklungshilfeziele der EU sicherzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a renovar nuestro compromiso en la lucha contra el terrorismo y vamos a cerrar un proceso que, como ha recordado el Sr. de Miguel, se inició en el Parlamento Europeo.
Wir werden unsere Verpflichtung im Kampf gegen den Terrorismus bekräftigen, und - daran hat Herr de Miguel erinnert - wir werden ein Verfahren zum Abschluss bringen, das im Europäischen Parlament eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que la Cumbre de la Tierra que se celebrará en 2012 tiene por objeto renovar el compromiso político en favor del desarrollo sostenible, evaluar los progresos realizados para alcanzar objetivos en materia de desarrollo sostenible acordados a escala internacional, y hacer frente a retos nuevos y emergentes,
J. in der Erwägung, dass der Erdgipfel 2012 das Ziel hat, das erneute politische Engagement für eine nachhaltige Entwicklung zu bekräftigen, die Fortschritte in Richtung auf international vereinbarte Ziele der nachhaltigen Entwicklung einzuschätzen und sich neuen und neu entstehenden Herausforderungen zuzuwenden,
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de enero de 2010 el Gobierno de la República Islámica de Afganistán y la comunidad internacional se reunieron en Londres para renovar su mutuo compromiso de ayudar a que Afganistán resurja como una nación segura, próspera y democrática.
Am 28. Januar 2010 sind die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan und die internationale Gemeinschaft in London zusammengetroffen, um ihr beiderseitiges Engagement dafür zu bekräftigen, Afghanistan bei seiner Entwicklung zu einer sicheren, wohlhabenden und demokratischen Nation zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
renovarModernisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos proyectos tienen por objeto, en particular, renovar el centro de formación de la policía de Jericó, impartir formación y suministrar equipos para el mantenimiento del orden público, y realizar una auditoría de las infraestructuras y los equipos de comunicación.
Diese Projekte, von denen einige bereits laufen, betreffen insbesondere die Modernisierung des Polizeiausbildungszentrums in Jericho, die Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen und die Lieferung von Ausrüstungen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie die Durchführung eines Audits der Kommunikationsinfrastrukturen und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el papel del señor Martti Ahtisaari en Kosovo y su relación con los compromisos que ha asumido la Unión Europea en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común, ¿qué cantidades se destinan a renovar las fuerzas policiales y el sistema judicial en esa zona?
Erstens im Hinblick auf die Rolle von Martti Ahtisaari im Kosovo und die Verknüpfung mit den Aktivitäten der Europäischen Union im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik: Welche Gelder werden für die Modernisierung der Polizei und des Gerichtswesens in dieser Region bereitgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se afirmó que renovar de esa manera la producción comunitaria permitiría a los productores comunitarios satisfacer la creciente demanda de coque 80+.
Eine solche Modernisierung der Gemeinschaftsproduktion würde es den Gemeinschaftsherstellern erlauben, die gestiegene Nachfrage nach Koks 80+ zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión si existen, y en qué marcos, fuentes de financiación para renovar y aprovechar estas estructuras y en qué medida han sido absorbidas por Grecia?
In welchem Rahmen stehen Finanzmittel zur Modernisierung und Nutzung solcher Einrichtungen zur Verfügung und in welchem Umfang hat Griechenland sie in Anspruch genommen?
Korpustyp: EU DCEP
Han sido transferidos aquí como parte de un programa para renovar mi isla.
Ihr seid hierher verlegt worden, für das Arbeitsprogramm zur Modernisierung meiner Insel.
Korpustyp: Untertitel
renovarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también seguirá instando a ambas partes a renovar sus esfuerzos de forma constructiva, de forma que en las negociaciones bajo los auspicios de las Naciones Unidas se logre una solución mutuamente aceptable en relación con la cuestión del nombre del país.
Darüber hinaus wird der Rat auch beide Seiten ermutigen, ihre Bemühungen konstruktiv zu verstärken, damit bei den Verhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine für beide Seiten akzeptable Lösung für die Namensfrage gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha un proceso positivo y los adversarios de la Unión Europea ya lo perciben, y por ello, debemos renovar nuestro compromiso.
Wir haben einen positiven Prozess in Gang gesetzt, und die Gegner der Europäischen Union spüren es schon; daher müssen wir unseren Einsatz noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, constatamos los avances a los que nos hemos referido antes y animamos al Gobierno de Corea a renovar esfuerzos para alcanzar los niveles sociales que requieren hoy los ciudadanos, esperando y deseando todos que se reconozcan los derechos humanos en Corea.
Zum Abschluß konstatieren wir die schon angesprochenen Fortschritte und ermutigen die Regierung Koreas, ihre Anstrengungen zu verstärken, um das soziale Niveau zu erreichen, dessen die Bürger heute bedürfen. Wir alle hoffen und wünschen, daß die Menschenrechte in Korea anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación va dirigida en primer lugar a renovar el compromiso de la UE para ayudar a los países en desarrollo a progresar en su producción agrícola.
Die Mitteilung zielt vorrangig darauf ab, die Verpflichtungen, die die EU eingegangen ist um Entwicklungsländern dabei zu helfen, ihre landwirtschaftliche Produktion voranzutreiben, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reafirmar también el compromiso con el control y el desarme de armas nucleares basados en tratados y subrayar la necesidad de renovar los esfuerzos multilaterales y de reactivar los instrumentos multilaterales, en especial la Conferencia sobre Desarme;
zudem Bekräftigung des Engagements für die vertraglich gestützte nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung und Hervorhebung der Notwendigkeit, die multilateralen Anstrengungen zu verstärken und die multilateralen Instrumente, insbesondere die Abrüstungskonferenz, zu reaktivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
renovaraufzufrischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ayuda a las personas a volver a la educación para renovar y expandir sus habilidades.
Außerdem hilft er Menschen dabei, wieder eine Ausbildung zu beginnen, um ihre Fähigkeiten wieder aufzufrischen und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) Conviniendo en otorgar al Secretario General la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, con carácter excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal y para atender a las necesidades actuales;
ii) übereinkommen, dem Generalsekretär die Autorität und die Ressourcen zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms zu übertragen, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, pido a la Asamblea General que me confiera la autoridad y los recursos necesarios para ofrecer a los funcionarios, a título excepcional, una gratificación por retiro voluntario a fin de renovar y reorientar al personal para atender las necesidades actuales.
Ich ersuche daher die Generalversammlung, mir die Vollmacht und die Mittel zur Durchführung eines einmaligen Abfindungsprogramms an die Hand zu geben, um den Personalbestand aufzufrischen und umzustrukturieren, damit er den gegenwärtigen Bedürfnissen gerecht wird.
Korpustyp: UN
- mantener y renovar los conocimientos y capacidades de examen necesarios;
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
Korpustyp: EU DCEP
Para ayudar a obtener y mantener este estatus, Zumba Fitness ofrece numerosas oportunidades de formación continua y exige que todos sus instructores actualicen sus habilidades y conocimientos cada año para poder renovar sus certificados.
Damit Trainer diesen Status aufrechterhalten können, bietet Zumba Fitness diverse Möglichkeiten, sich weiterzubilden, und fordert von allen Zumba Trainern, ihr Wissen jährlich aufzufrischen, um das Trainer-Zertifikat zu aktualisieren.
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
renovarerneuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las doncellas se acercaban a la sagrada mesa, renovaban el pacto de alianza de su bautismo, y en sus rostros lozanos se encendían unas rosas y palidecían otras.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
que " el crecimiento y el empleo son la vía para renovar la relación
Bezüglich des Verfassungsvertrags müsse man "die Denkpause nutzen, um nachzudenken und keine Pause im Denken einlegen".
Korpustyp: EU DCEP
Los sujetos más activos a la hora de renovar una sociedad son las mujeres.
Ich habe auch Indonesien und Afghanistan besucht.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá modificar o renovar una autorización de proyecto a solicitud del establecimiento utilizador
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung auf Antrag der Verwendereinrichtung
Korpustyp: EU DCEP
El presidente español propuso "renovar un gran pacto social en Europa entre empresas y trabajadores".
Er betonte auch das europäische Engagement für Haiti in seiner Antrittsrede.
Korpustyp: EU DCEP
"Les agradezco que me permitan renovar ante ustedes el compromiso europeo de Francia", señaló.
Das Nein Frankreichs zur Verfassung sei keine Ablehnung Europas gewesen, vielmehr der Ausdruck "größere Forderungen" an Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Un almanaque para renovar los vitrales de la capilla de Mouthe.
Ein Kalender, für die Restaurierung der Fenster der Kapelle von Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán retirar o negarse a renovar un permiso de residencia por razones de
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias económicas y sociales del Acuerdo hasta ahora sin renovar son enormes.
Die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen des bisher nicht erneuerten Abkommens sind enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención, por otro lado, se cita como ejemplo para renovar otros textos europeos.
Der Konvent wird im Übrigen als Vorbild angesehen, um andere europäische Texte voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión: Europa tiene una especial necesidad de renovar y mejorar sus buques.
Ein letzter Aspekt: Europa hat einen Nachholbedarf an neuen und besseren Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ofrecer incentivos para renovar las flotas y crear aviones más eficientes y modernos.
Er soll Anreize für die Flottenerneuerung und effizientere, modernere Flugzeuge schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es particularmente cierto en el caso de las políticas orientadas a renovar el dinamismo económico.
Dies trifft insbesondere auf die Strategien zur Wiederbelebung der Wirtschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de una lógica constructiva, hemos deseado renovar las pistas exploradas por la Comisión.
Der Zweckmäßigkeit halber wollten wir die bereits von der Kommission geprüften Wege fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sólo es preciso renovar la democracia, también hay que ocuparse de la economía.
Aber nicht nur die Demokratie muß einer Reform unterzogen werden, sondern auch die Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos crear puestos de trabajo, podremos construir carreteras, podremos renovar las viviendas.
Wir können Arbeitsplätze schaffen, Straßen bauen, Wohnungen sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces también constatamos que es imposible -o en cualquier caso muy caro- renovar todos los equipos.
Wir haben auch schon vor vier Jahren festgestellt, daß es unmöglich ist - oder jedenfalls sehr teuer -, die ganze Hardware auszuwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera del ámbito comunitario algunos Gobiernos hacen esfuerzos para renovar sus políticas de inmigración.
Außerhalb des gemeinschaftlichen Bereichs unternehmen einige Regierungen Anstrengungen zur Neugestaltung ihrer Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué desventajas tiene y qué debemos tener en cuenta al renovar el sistema?
Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, desde mi punto de vista, hay que renovar las formas de procedimiento.
Meines Erachtens sollte das Verfahren in dieser Hinsicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones de diciembre no fueron más que un ritual para renovar el mandato de Lukashenko.
Die Wahlen im Dezember waren eigentlich ein Ritual der Wiederernennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye un plazo de transición a fin de dar tiempo para renovar el equipo.
Der Vorschlag sieht einen Übergangszeitraum vor, um Zeit für die Neuausrüstung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer al Comisario su respuesta al informe y su compromiso de renovar este programa.
Ich danke auch dem Kommissar für seine Ausführungen und die Zusage bezüglich der Fortsetzung dieses Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión propone renovar la asociación para la adhesión.
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente investigará las razones de dichas discrepancias y podrá decidir no renovar la licencia.
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombramientos de los miembros del Comité de Dirección y del Director se podrán renovar.
Die Amtszeit der Mitglieder des Lenkungsausschusses und des Direktors ist verlängerbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá renovar el documento de consentimiento siempre que:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente. Sólo tengo que renovar los datos en el panel de mi papá.
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, puede qu…Ahora que trabaja aqu…Puede pensar en renovar el vestuario.
Vielleicht sollten Sie-- Jetzt, wo Sie hier arbeite…...sollten Sie gegebenenfalls Ihre Garderobe überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Casi me ha garantizado renovar el contrato. ?Sabes que significa? ?Rascacielos por todo el pais!
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet. Wei?t du, was das hei?t? Wolkenkratzer wie dieser im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Los fresnos son los últimos en renovar sus hojas y los primeros en perderlas.
Sie bekommen ihre Blätter als Letztes und verlieren sie als Erstes.
Korpustyp: Untertitel
No estuvo el tiempo suficiente para renovar su carné de conducir de Kentucky.
Hat 'ne Adresse in Westwood, aber war nicht lange genug hie…...um den Führerschein aus Kentucky umzumelden.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco me interesaba renovar los seguro…...o el Sr. Dietrichson y su hija Lola.
Auch nicht die Policen oder Dietrichsons Tochter Lola, sondern die Dame auf der Treppe und wie sie mich angesehen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Por último, Schultz apoyó las ideas del comisario Almunia para renovar el pacto de estabilidad.
Der Vorschlag der Prodi-Kommission zur Höhe des Haushaltes sei unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
"Para meditar y renovar energías, nada mejor que un paseo diario por la playa de Talamanca.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Señorías, la cuestión es si queremos conservar o renovar, y creo que con el informe Weiler se han dado algunos pasos en la buena dirección, pero también opino que hemos de atrevernos a renovar.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.