linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
renovar erneuern 1.054
renovieren 597 überholen 3
[Weiteres]
renovar verlängern 942

Verwendungsbeispiele

renovar erneuern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted puede renovar cada año al final del plazo. IT
Sie können jedes Jahr erneuern am Ende der Frist. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Será posible expedir o renovar el permiso de conducción a candidatos o conductores que padezcan diabetes sacarina.
Bewerbern oder Fahrzeugführern mit Zuckerkrankheit darf eine Fahrerlaubnis erteilt werden, und ihre Fahrerlaubnis darf erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de Omicron no se renueva a menudo…necesitamos colocar el archivo manualmente.
Omicron's System wird nicht oft genug erneuert. Wir müssen die Seite manuell knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kakslauttanen es el sitio perfecto para renovar sus votos o pasar una mágica luna de miel.
Kakslauttanen ist der romantischste Ort, Ihr Gelöbnis zu erneuern oder traumhafte Flitterwochen zu verbringen.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
c) La notificación tendrá efecto durante un año y podrá renovarse anualmente.
c) die Mitteilung gilt für ein Jahr und kann jährlich erneuert werden.
   Korpustyp: UN
El Señor ha renovado mis fuerzas y aligerado mi carga.
Der Herr hat meine Kraft erneuert und meine Last erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
De modo que no pueden renovarse o sustituirse individualmente.
Dadurch können sie nicht einzeln erneuert oder ausgetauscht werden.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Si la anotación de evaluador ha expirado, podrá renovarse:
Wenn die Beurteilerberechtigung abgelaufen ist, kann sie erneuert werden durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, Ann y John van a renovar sus votos con motivo de sus 50 años de experiencia matrimonial.
Ann und John erneuern heute ihr Ehegelübde, nach 50 Jahren Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Los 2 baños fueron renovados hace cuatro años. ES
Die 2 Badezimmer wurden vor 4 Jahren erneuert. ES
Sachgebiete: verlag architektur gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renovar una subscripción .
renovar el air .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit renovar

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Planeo renovar una villa.
Ich baue eine Villa um.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que renovar su cartilla.
Ihr Krankenheft ist auch schon voll.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir o Renovar una instalación ES
Eröffnung einer neuen Einrichtung oder Erweiterung Ihrer bestehenden Einrichtung ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Casi me ha garantizado renovar el contrato.
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
El mandato se podrá renovar una vez.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato se podrá renovar una vez.
Die Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato se podrá renovar una vez.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato se podrá renovar una vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un garaje. Lo acabo de renovar.
Es ist eine Garage, ich hab sie gerade renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Un año con opción a renovar.
Standardmäßig ein Jahr mit der Option auf ein weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
Renovar el programa de licencias Anual
Die zusätzliche Gebühr ist eine jährliche Flatrate;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi plan premium Wix?
Wie kann ich meiner Website eine Domain zuordnen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo renovar por más de un año?
PC Welt Marke des Jahres 2014 Mehr Infos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rápida refloración, para renovar las flores dañadas,
Schnelles Wachstum neuer Blüten als Ersatz für beschädigte Blüten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Renovar Confía en las soluciones ESET ES
Auf ESET-Lösungen können Sie sich verlassen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un edificio viejo sin renovar. DE
Es ist ein unmodernisierter Altbau. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Renovar un certificado de firma de código ES
Digitale Signaturen Einhaltung von Vorschriften ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi servicio de soporte?
Wie verlängere ich meinen Supportvertrag?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi plan premium Wix?
Wie erneuere ich meine Domain, die ich bei Wix erworben habe?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Determine cuándo debe renovar los dispositivos. ES
Legen Sie fest, wann ein Upgrade der Endgeräte erforderlich ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Evidentemente es preciso renovar el mecanismo de evaluación.
Der Bewertungsmechanismus muss zweifellos umgestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta para renovar la confianza en la naturaleza humana.
Das reicht, um unseren Glauben an die Menschheit wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdame ir a renovar mi licencia de conductor.
Erinnere mich daran, meinen Führerschein ändern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Juez, la defensa desea renovar la moció…
Euer Ehren, die Verteidigung beantrag…
   Korpustyp: Untertitel
La compañía ha accedido a renovar tu contrato.
Die Firma ist bereit, den Vertrag zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprueba cómo la iluminación puede renovar tu hogar ES
So kann Licht Ihr Zuhause verschönern ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi dominio comprado en Wix?
Wie kann ich ein Video zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora solo queda renovar la pagina en su sitio web. ES
Nun brauchen Sie nur noch die Seiten auf Ihrer Homepage zu aktualisieren. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha llegado la hora de renovar tu grabador médico? ES
Wird es Zeit für ein Upgrade Ihres medizinischen Recorders? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Renovar tu iPhone de forma rápida y fácilmente! DE
iPhone Akku-SetDeinen iPhone-Akku einfach selbst wechseln! DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Pensando en renovar tu grabador para uso médico? : ES
Sie denken darüber nach, Ihren medizinischen Recorder zu ersetzen? : ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es posible renovar el material por teléfono. DE
Telefonische Verlängerungen sind leider nicht möglich. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi dominio comprado en Wix?
Wie kann ich meine Rechnungen ansehen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre cómo puedes renovar tu móvil
Das Automagazin | Motor mobil
Sachgebiete: oekonomie philosophie auto    Korpustyp: Webseite
Renovar la información en la ficha "Mis apuestas"
Aktualisieren der Daten auf der Registerkarte "Meine Wetten"
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay una opción para renovar automáticamente la suscripción VIP.
Es gibt auch eine Option, den VIP zu erweitern.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo renovar mi dominio comprado en Wix?
Wie kann ich Zahlungsangaben in meinem Konto bei Wix aktualisieren?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Renovar tu iPhone de forma rápida y fácilmente! DE
Verpasse Deinem iPhone eine echte Frischekur! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De esa forma, puede renovar el estilo en cada comida.
So können Sie zwischen zwei Mahlzeiten im Handumdrehen die Tischdekoration ändern.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
underline;">Renovar cuerpo y mente Este destino es un lugar ideal para renovar tu mente y cuerpo:
underline;">Wellness für Körper und Seele Eine ideale Destination für Streicheleinheiten für Körper und Seele:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que " el crecimiento y el empleo son la vía para renovar la relación
Bezüglich des Verfassungsvertrags müsse man "die Denkpause nutzen, um nachzudenken und keine Pause im Denken einlegen".
   Korpustyp: EU DCEP
Los sujetos más activos a la hora de renovar una sociedad son las mujeres.
Ich habe auch Indonesien und Afghanistan besucht.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá modificar o renovar una autorización de proyecto a solicitud del establecimiento utilizador
Die zuständige Behörde kann die Projektgenehmigung auf Antrag der Verwendereinrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente español propuso "renovar un gran pacto social en Europa entre empresas y trabajadores".
Er betonte auch das europäische Engagement für Haiti in seiner Antrittsrede.
   Korpustyp: EU DCEP
"Les agradezco que me permitan renovar ante ustedes el compromiso europeo de Francia", señaló.
Das Nein Frankreichs zur Verfassung sei keine Ablehnung Europas gewesen, vielmehr der Ausdruck "größere Forderungen" an Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Un almanaque para renovar los vitrales de la capilla de Mouthe.
Ein Kalender, für die Restaurierung der Fenster der Kapelle von Mouthe.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán retirar o negarse a renovar un permiso de residencia por razones de
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias económicas y sociales del Acuerdo hasta ahora sin renovar son enormes.
Die sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen des bisher nicht erneuerten Abkommens sind enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención, por otro lado, se cita como ejemplo para renovar otros textos europeos.
Der Konvent wird im Übrigen als Vorbild angesehen, um andere europäische Texte voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión: Europa tiene una especial necesidad de renovar y mejorar sus buques.
Ein letzter Aspekt: Europa hat einen Nachholbedarf an neuen und besseren Schiffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ofrecer incentivos para renovar las flotas y crear aviones más eficientes y modernos.
Er soll Anreize für die Flottenerneuerung und effizientere, modernere Flugzeuge schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es particularmente cierto en el caso de las políticas orientadas a renovar el dinamismo económico.
Dies trifft insbesondere auf die Strategien zur Wiederbelebung der Wirtschaft zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de una lógica constructiva, hemos deseado renovar las pistas exploradas por la Comisión.
Der Zweckmäßigkeit halber wollten wir die bereits von der Kommission geprüften Wege fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sólo es preciso renovar la democracia, también hay que ocuparse de la economía.
Aber nicht nur die Demokratie muß einer Reform unterzogen werden, sondern auch die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos crear puestos de trabajo, podremos construir carreteras, podremos renovar las viviendas.
Wir können Arbeitsplätze schaffen, Straßen bauen, Wohnungen sanieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces también constatamos que es imposible -o en cualquier caso muy caro- renovar todos los equipos.
Wir haben auch schon vor vier Jahren festgestellt, daß es unmöglich ist - oder jedenfalls sehr teuer -, die ganze Hardware auszuwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera del ámbito comunitario algunos Gobiernos hacen esfuerzos para renovar sus políticas de inmigración.
Außerhalb des gemeinschaftlichen Bereichs unternehmen einige Regierungen Anstrengungen zur Neugestaltung ihrer Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué desventajas tiene y qué debemos tener en cuenta al renovar el sistema?
Hat das System in jeder Hinsicht funktioniert, welche Mängel gibt es, was müssen wir bei einer Überarbeitung des Systems beachten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, desde mi punto de vista, hay que renovar las formas de procedimiento.
Meines Erachtens sollte das Verfahren in dieser Hinsicht geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones de diciembre no fueron más que un ritual para renovar el mandato de Lukashenko.
Die Wahlen im Dezember waren eigentlich ein Ritual der Wiederernennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye un plazo de transición a fin de dar tiempo para renovar el equipo.
Der Vorschlag sieht einen Übergangszeitraum vor, um Zeit für die Neuausrüstung zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer al Comisario su respuesta al informe y su compromiso de renovar este programa.
Ich danke auch dem Kommissar für seine Ausführungen und die Zusage bezüglich der Fortsetzung dieses Programms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión propone renovar la asociación para la adhesión.
Daher legt die Kommission nun den Vorschlag für eine weitere überarbeitete Beitrittspartnerschaft vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente investigará las razones de dichas discrepancias y podrá decidir no renovar la licencia.
hat die zuständige Behörde die Gründe für diese Unterschiede zu untersuchen und sich möglicherweise für die Nichterneuerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal zu entscheiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombramientos de los miembros del Comité de Dirección y del Director se podrán renovar.
Die Amtszeit der Mitglieder des Lenkungsausschusses und des Direktors ist verlängerbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá renovar el documento de consentimiento siempre que:
Die zuständigen Behörden haben Einzelzulassungen so lange fortzuführen, wie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente. Sólo tengo que renovar los datos en el panel de mi papá.
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, puede qu…Ahora que trabaja aqu…Puede pensar en renovar el vestuario.
Vielleicht sollten Sie-- Jetzt, wo Sie hier arbeite…...sollten Sie gegebenenfalls Ihre Garderobe überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ha garantizado renovar el contrato. ?Sabes que significa? ?Rascacielos por todo el pais!
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet. Wei?t du, was das hei?t? Wolkenkratzer wie dieser im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Los fresnos son los últimos en renovar sus hojas y los primeros en perderlas.
Sie bekommen ihre Blätter als Letztes und verlieren sie als Erstes.
   Korpustyp: Untertitel
No estuvo el tiempo suficiente para renovar su carné de conducir de Kentucky.
Hat 'ne Adresse in Westwood, aber war nicht lange genug hie…...um den Führerschein aus Kentucky umzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco me interesaba renovar los seguro…...o el Sr. Dietrichson y su hija Lola.
Auch nicht die Policen oder Dietrichsons Tochter Lola, sondern die Dame auf der Treppe und wie sie mich angesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, Schultz apoyó las ideas del comisario Almunia para renovar el pacto de estabilidad.
Der Vorschlag der Prodi-Kommission zur Höhe des Haushaltes sei unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
"Para meditar y renovar energías, nada mejor que un paseo diario por la playa de Talamanca.
Zum Meditieren und um Energie aufzutanken gibt es nichts Besseres als den Strand von Talamanca.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puedo renovar mi Kobo Vox actualizándolo con la versión de Kobo Arc?
Kann ich ein Upgrade von meinem Kobo Vox zum Kobo Arc vornehmen?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El costo para el gobierno de renovar on-line una licencia de conducción.
Kosten der Behörde für die Onlineverlängerung eines Führerscheins.
Sachgebiete: marketing e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Para ello habría que renovar el PNUMA con un nuevo mandato y una financiación mejor.
Diese Stärkung sollte durch eine Aufwertung des UNEP mit einem erneuerten Mandat und soliderer Finanzierung erfolgen.
   Korpustyp: UN
En pocas palabras, debemos conservar el hardware y renovar el software.
Kurz gesagt, wir müssen die Hardware beibehalten, aber die Software aktualisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wrangler Esta semana, hay novedades en el vestuario de Wrangler con las que renovar vuestro armario.
Wrangler Diese Woche könnt ihr mit der Wrangler-Bekleidungsserie eure Garderobe ordentlich aufpeppen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si queréis renovar el aspecto de vuestro apartamento, nuestra recomendación es el conjunto de baldosas.
Wenn ihr eurem Apartment einen neuen Look verpassen wollt, empfehlen wir euch das Kachelset.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para solucionar este problema, se recomienda renovar el controlador del adaptador de vídeo incorporado Intel.
Um das Problem zu lösen, aktualisieren Sie den Treiber der integrierten Intel-Grafikkarte:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bosques Edificios A Renovar En Venta, Encuentra En Fordaq Los Bosques Más Grandes En Venta. DE
Waldgebiete Renovierungsbedürftige Gebäude Zu Verkaufen, Finden Auf Fordaq Die Größten Wälder Zum Verkauf. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En ese momento usted puede renovar el anuncio por un periodo de un mes más.
Bitte übertragen Sie Ihre Fahrzeugbilder zusammen mit Ihren Fahrzeugdaten in einer Zip-Datei.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así es como Veolia contribuye a renovar los recursos del mundo.
Wie der schonende Umgang mit Ressourcen Klimaschutz und Wirtschaftswachstum vereint
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a Jessie a renovar su armario y crea el modelo perfecto! ES
Hilf Riley und Maya, ihren Kleiderschrank aufzupeppen, Klamotten einzukaufen und das perfekte Outfit zu planen! ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es posible renovar los componentes y partes con alta entrada y reutilizarlos en un nuevo producto? AT
Können herstellungsintensive Bauteile und Komponenten eventuell nach einer Aufarbeitung im Neuprodukt wiederverwendet werden? AT
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Para renovar su préstamo, puede contactarnos también por teléfono o vía e-mail bibl@santiago.goethe.org Tel: DE
Für Verlängerungen kontaktieren Sie uns bitte per e-Mail oder Telefon: bibl@santiago.goethe.org Tel: DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Junto con un proyecto extensivo de reformas, la dirección decidió renovar sus protocolos de limpieza.
Im Zusammenhang mit einem größeren Umbauprojekt entschied das Management, das Reinigungssystem zu verändern.
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Renovar ahora Si tiene alguna duda, consulte nuestras Preguntas más frecuentes
Wenn Sie Fragen haben, lesen Sie unser Dokument mit Häufig gestellten Fragen
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Ayuda a renovar el armario de Riley y Maya, comprar ropa y diseñar el conjunto perfecto!
Hilf Riley und Maya, ihren Kleiderschrank aufzupeppen, Klamotten einzukaufen und das perfekte Outfit zu planen!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Use los efectos más sutiles para perfeccionar sus fotografías o renovar sus imágenes por completo.
Verwenden Sie das subtilste von Effekten, um Fotos zu vervollkommnen oder Ihre Bilder vollständig überzuholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí puede encontrar los requisitos para solicitar o renovar un pasaporte alemán. DE
Einen deutschen Reisepass oder Personalausweis können Sie nur nach Terminvereinbarung und persönlicher Vorsprache in der Botschaft beantragen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Tu dominio seguirá alojado con tu proveedor actual y debes renovar el contrato con éste (p.ej.:
Hierbei ist zu beachten, dass du eine Domain mit deiner Jimdo-Seite nutzen kannst, wenn diese Domain von einem anderen Provider gehostet wird oder
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reformas incompletas en algunas dependencias del primer piso, necesita renovar en su conjunto para poderla habitar.
Unvollständige Reformen in einigen Zimmern im ersten Stock, muss komplett renoviert bewohnbar sein werden.
Sachgebiete: gartenbau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa en el casco antiguo de Palma de Mallorca para renovar. ES
Portixol Mallorca. Luxusapartment in erster Meereslínie in Portixol bei Palma. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Si quiere renovar y seguir aprovechando su afiliación con Notendatenbank.net, solo hay que responder al aviso.
Wenn Sie nicht reagieren, wird Ihre Informationsberechtigung aufgehoben.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pueden comprar apartamentos, casas para renovar, casas de campo, e incluso propiedades.
Sie können sich ebenso für Apartments oder renovierungsbedürftige Häuser interessieren wie für Landhäuser oder Anwesen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscaron una casa y encontraron una finca para renovar en Lönningen-Bunnen DE
Es wurde ein Haus gesucht – und eine renovierungsbedürftige Kate in Löningen-Bunnen gefunden. DE
Sachgebiete: verlag mathematik jagd    Korpustyp: Webseite
En ese momento usted puede renovar el anuncio por un periodo de un mes más.
Die Reihenfolge der Bilder können Sie jederzeit ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señorías, la cuestión es si queremos conservar o renovar, y creo que con el informe Weiler se han dado algunos pasos en la buena dirección, pero también opino que hemos de atrevernos a renovar.
Es geht um die Frage, ob wir am Bisherigen festhalten oder Neuerungen einführen möchten, und meines Erachtens wurde mit dem Bericht Weiler eine Reihe vernünftiger Schritte unternommen, doch bin ich auch der Meinung, daß wir vor allem den Mut zu Neuerungen besitzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte