Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La renta no se deducirá automáticamente del sueldo del trabajador temporero;
Die Miete darf nicht automatisch vom Lohn des Saisonarbeitnehmers abgezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye Tom, siento lo de la renta.
Hey, To…Sorry wegen der Miete.
Korpustyp: Untertitel
Le recomendamos que visite nuestros sitios web seguros https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/~~number=plural acceder a una descripción más completa de la renta.
EUR
Wir empfehlen Ihnen, das sichere Webseiten https://sites.google.com/site/lamaisondevigneron/ zu besuchen, um eine vollständigere Beschreibung der Miete zuzugreifen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Según la tasación, el nivel del mercado arrendatario podría alcanzarse en dos años, con el incremento máximo de renta anual.
Der Bewertung zufolge konnten die Mieten unter Ausschöpfung der Obergrenze für jährliche Mieterhöhungen binnen zwei Jahren auf das marktübliche Niveau angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dame la receta o te subiré la renta lasta el techo.
Gib mir das Rezept, oder du zahlst noch mehr Miete.
Korpustyp: Untertitel
5 casas móviles están a la espera de una semana de renta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Al preparar la declaración de la renta, el compositor necesita saber cuánto percibirá en concepto de derechos de autor en un año determinado.
Zur Vorbereitung der Steuererklärung benötigt er einen genauen Überblick über die im jeweiligen Jahr zu erwartenden Einnahmen aus Tantiemen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella era una declaración de la renta conjunta
Sie diente für die Steuererklärung.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia Tributaria española está enviando actualmente cartas informativas a pensionistas que no han incluido su pensión extranjera (alemana) en su declaración de renta española en los últimos cinco años.
DE
Derzeit verschickt die spanische Steuerbehörde „Agencia Tributaria“ ein Schreiben an Rentenbezieher, die ihre ausländischen (deutschen) Renten in den letzten 5 Jahren in ihrer spanischen Steuererklärung nicht angegeben haben.
DE
Para beneficiarse del ITES, una empresa tiene que hacer la demanda pertinente al presentar su declaración sobre la renta a las autoridades tributarias.
Um diese Regelung in Anspruch zu nehmen, müssen die Unternehmen bei der Einreichung ihrer Steuererklärungen bei den Steuerbehörden entsprechende Anträge stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se aplica en otros Estados miembros el equilibrio obligatorio de gastos e ingresos en la declaración de la renta?
Findet der obligatorische Ausgleich von Ausgaben und Einnahmen im Rahmen der Steuererklärung auch in anderen Mitgliedstaaten Anwendung?
Korpustyp: EU DCEP
El ejercicio fiscal se extiende del 1 de abril al 31 de marzo y la declaración sobre la renta debe presentarse antes del 30 de noviembre del siguiente año.
Das Steuerjahr erstreckt sich über den Zeitraum vom 1. April bis zum 31. März, und die Steuererklärungen sind bis zum 30. November des Folgejahres einzureichen.
Según la información facilitada, la renta se fijó sobre la base de dos informes de expertos para la determinación del valor de arrendamiento («Pachtwertermittlungsgutachten»), presentados por las autoridades de Hesse.
Nach den übermittelten Informationen wurde der Pachtzins auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de San Martín, día de pago de las rentas.
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
Korpustyp: Untertitel
La SL arrienda los activos fijos inmuebles operativos a la Betrieb gewerblicher Art. La renta de arrendamiento se fijó conforme a dos informes de expertos encargados por las autoridades de Hesse (véase el considerando 29).
Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
Korpustyp: Untertitel
Una reducción de la renta.
Die gezahlten Pachtzinsen werden wieder erstattet.
Por otra parte, nos parece inadmisible que cualquier modificación del sistema de gestión y pago pueda perjudicar económicamente a aquellos agricultores con menos capacidad de renta y que reciben un menor porcentaje de ayudas.
Andererseits halten wir es für unannehmbar, dass irgendeine Veränderung der Verwaltungs- und Zahlungsregelung wirtschaftlich jene Landwirte mit geringem Betriebseinkommen benachteiligen könnte, indem sie einen geringeren Prozentsatz an Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentaBIP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los países ricos cumplen las obligaciones contraídas en Monterrey esta ayuda se elevará al 0,24% de la renta nacional conjunta de la OCDE en 2006. Esta cifra continúa estando muy por debajo del 0,33% de comienzos de los años noventa.
Wenn die reichen Länder ihre in Monterrey gegebene Zusage einhalten, wird sich der durchschnittliche Anteil der Entwicklungshilfe am BIP der OECD-Länder bis 2006 auf 0,24 % erhöhen, was immer noch wesentlich weniger ist als die 0,33 % Anfang der 90er Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , la mayor inflación registrada en el primer semestre del año , consecuencia de los importantes aumentos experimentados en los precios de la energía y de los alimentos , moderaron el crecimiento de la renta real disponible .
Infolgedessen verzögerte sich die Wiederbelebung des Wirtschaftswachstums im Eurogebiet , für die es in den Sommermonaten noch erste Anzeichen gegeben hatte . Angaben von Eurostat zufolge betrug das Wachstum des realen BIP im Jahr 2001 insgesamt 1,5 %, nach der hohen Wachstumsrate von 3,4 % im Vorjahr ( siehe Tabelle 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , en el período comprendido entre el 2001 y el 2006 , entre el 34 % y el 44 % de las cartera mundiales de valores de renta variable y de renta fija estaban en poder de residentes en la zona del euro .
Außerdem hat der entsprechende Offenheitsgrad des Euroraums in den letzten Jahren -- mit einer Erhöhung der Auslandsaktiva und - passiva um rund 60 % des BIP im Zeitraum 1999 bis 2006 -- signifikant zugenommen .
Korpustyp: Allgemein
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en la Comunidad Valenciana en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP der Autonomen Region Valencia entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Andalucía en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Andalusiens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Aragón en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Aragoniens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Asturias en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Asturiens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en las Islas Baleares en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP der Balearen entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en las Islas Canarias en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP der Kanarischen Inseln entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué parte de la renta regional corresponde a la economía sumergida y cuál a la economía regular en Cantabria en cada uno de estos años?
Welcher Anteil des BIP Kantabriens entfiel in den oben genannten Jahren jeweils auf die Schattenwirtschaft und auf die reguläre Wirtschaft ?
Korpustyp: EU DCEP
rentaErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AXA IM FIIS Europe Short Duration High Yield busca generar un rendimiento basado en rentas estables invirtiendo en bonos europeos de high yield.
ES
Las rentas de la producción de petróleo dificultan las reformas en los principales países exportadores.
Erträge aus der Ölproduktion behindern Reformen in den großen exportierenden Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un entorno económico volátil e incierto, los bonos de corta duración podrían ser adecuados para inversores que busquen generar rentas con una volatilidad limitada.
ES
In einem unsicheren und volatilen Konjunkturumfeld eignen sich Anleihen mit kurzer Laufzeit unter Umständen für Anleger, die laufende Erträge bei begrenzter Volatilität erzielen wollen.
ES
En segundo lugar, en estos cinco Estados miembros, de los que los cuatro son del sur, va a aumentar el coste de vida sin que mejore la renta y la presión de la inflación también aumentará.
Dazu kommt, dass in den fünf Mitgliedstaaten, unter denen vier südeuropäische Staaten sind, die Lebenshaltungskosten steigen werden, ohne dass sich die Einkünfte erhöhen, und der Druck durch die Inflation steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí lo principal es que el material estándar de multiplicación vegetativa produce vides desfavorecidas; el viticultor arriesga su renta pero el comerciante no tiene pérdidas ya que vende incluso dichos productos desfavorecidos.
Entscheidend in diesen Fällen ist jedoch, dass ein Vermehrungsgut niedrigen Standards zu einem minderwertigen Weinberg führt und der Weinbauer seine Einkünfte riskiert, während der Händler keine Einbußen zu verzeichnen hat, weil er selbst das minderwertige Produkt immer noch absetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante la aplicación de una política encaminada a crear empleo y redistribuir la renta de forma equitativa, ya que la alta de productividad unida a la pobreza se traduce en recesiones y desempleo;
- durch die Umsetzung einer Politik, die der Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und der gerechten Verteilung der Einkünfte dient, da eine hohe Produktivität, die mit Armut einhergeht, zu Rezession und Arbeitslosigkeit führt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente hubiese voluntad de apoyar la renta de estas regiones y de dichos ganaderos, deberían abolirse las cuotas, aumentar las subvenciones, y dar otros incentivos complementarios.
Wenn die Europäische Union wirklich willens wäre, die Einkünfte dieser Regionen und der Schaf- und Ziegenhalter zu fördern, müssten die Prozentsätze abgeschafft, die Prämien erhöht und weitere Anreize gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) El informe Katiforis constituye una nueva agresión a la renta y a los derechos de los trabajadores al servicio de los intereses del capital.
Der Bericht Katiforis stellt einen weiteren Angriff auf die Einkünfte und Rechte der Arbeitnehmer dar mit dem Ziel, die Interessen des Kapitals zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, podría afectar a la renta de los trabajadores y a muchos empresarios a pequeña escala y, por tanto, a su actividad como consumidores.
Das wiederum würde die Einkünfte der Arbeitnehmer und zahlreicher Kleinunternehmer und damit auch ihr Konsumverhalten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las recientes revisiones han aumentado las multas de corresponsabilidad, en tanto que las cuotas se han mantenido en niveles bajos en relación con las necesidades y la producción real, consecuencia de lo cual es el colapso de los precios y de la renta agrícola.
Im Zuge der jüngsten Revisionen wurden zwar die Mitverantwortungsabgaben erhöht, die Produktionsmengen jedoch weiterhin auf einem - gemessen an den vorhandenen Bedürfnissen und der tatsächlichen Produktion - niedrigem Niveau gehalten, wodurch die Preise fielen und sich die Einkünfte der Landwirte verringerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene importancia económica porque garantiza una renta en zonas que suelen ser zonas insulares pobres y remotas.
Sie besitzt wirtschaftliche Bedeutung, weil sie die Einkünfte in den entlegenen und häufig armen Inselregionen sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones deberán afectar sólo a las importaciones y no a la renta de los cultivadores europeos, para cuya protección deben tomarse todas las medidas necesarias.
Kürzungen sollten ausschließlich den Umfang der Einfuhren und nicht die Einkünfte der europäischen Tabakbauern betreffen, zu deren Stabilisierung alle geeigneten Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata al mismo tiempo de equilibrar el mercado, de apoyar la renta de los agricultores y de restablecer la confianza de los consumidores.
Es geht sowohl darum, das Gleichgewicht auf dem Markt wiederherzustellen, als auch die Einkünfte der Landwirte zu stützen sowie das Vertrauen der Verbraucher wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentaErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos tienen que ver con la inversión directa en la adquisición y modificación de las artes; otros, con la disminución de la renta que nuevas artes podrían ocasionar, si bien transitoriamente, por las posibles disminuciones de capturas.
Die einen haben mit den Direktinvestitionen beim Erwerb und Umbau von Fischereigeräten zu tun, die anderen sind mit einem Sinken der Erträge konfrontiert, das durch neue Fischereigeräte verursacht werden und zeitweise auch durch einen möglichen Rückgang der Fangmengen bedingt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta monetaria del eurosistema puede, parcial o totalmente, ser conservada por el Banco Central Europeo.
Die monetären Erträge des Eurosystems können ganz oder teilweise durch die Europäische Zentralbank einbehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel de mejora crediticia, medido como el cociente del importe nominal de todos los tramos subordinados al tramo en que se mantiene la posición sobre la suma de los importes nominales de las exposiciones que se han titulizado. La renta futura capitalizada no se incluirá en la L calculada.
L der Höhe der Bonitätsverbesserung, gemessen als das Verhältnis des Nominalbetrags aller Tranchen, die der Tranche, in der die Position gehalten wird, nachgeordnet sind, zur Summe der Nominalbeträge der verbrieften Risikopositionen. Kapitalisierte künftige Erträge werden nicht in die Bewertung von L einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda excluida del volumen de negocios la renta clasificada en las cuentas de la empresa como «otras rentas de explotación, rentas financieras y rentas extraordinarias».
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del tratamiento de la renta clasificada en las cuentas de la empresa como «otras rentas de explotación, rentas financieras y rentas extraordinarias» [5], generalmente se excluyen los siguientes elementos:
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las compañías se muestran poco dispuestas a invertir en la captura y el almacenamiento porque añaden grandes costos, sin generar ingresos ni renta.
Allerdings widersetzen sich Unternehmen gegen Investitionen in die Abscheidung und Speicherung, die zu beträchtlichen Kosten führen, ohne aber Einnahmen oder Erträge zu erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La renta futura capitalizada no se incluirá en la L calculada.
Kapitalisierte künftige Erträge dürfen nicht in die Berechnung von L einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que sería más útil incluir todos los OICVM, pero sólo en la medida en que la renta se considere que se deriva de los créditos de cualquier tipo.
Der Berichterstatter ist der Meinung, dass es sinnvoller wäre, alle OGAW einzubeziehen, allerdings nur in dem Maße, wie die Erträge aus Forderungen herrühren.
Korpustyp: EU DCEP
La renta del trust está exenta de impuestos conforme a las Income Tax Rules de 1992 si:
Die Erträge des Trusts sind nach den Einkommensteuervorschriften von 1992 steuerbefreit, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de diversos procesos funcionales en la agricultura y la viabilidad de la renta agraria.
AT
Hoteles en Reino Unido con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en España con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Irlanda con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Croacia con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Francia con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Turquía con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Países Bajos con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Portugal con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Alemania con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoteles en Estonia con reserva en línea sin ningún anticipo, vuelos a bajo coste y de todas las principales compañias aéreas, renta de coches en aeropuerto o en centro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rentaEinkommensbeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, consideramos muy importante apoyar financieramente la pesca tradicional y la artesanía, así como la ayuda a la renta de los pescadores en los períodos en que se aplica la llamada parada biológica: en sustancia, convertir en compatible una importante y responsable actividad económica con el debido respeto al medio ambiente.
Wir halten nämlich die finanzielle Unterstützung der traditionellen und der handwerklichen Fischerei ebenso wie die Gewährung von Einkommensbeihilfen für die Fischer in den sogenannten biologischen Schonzeiten für sehr wichtig: dadurch wird eine umfangreiche und verantwortungsvolle Wirtschaftstätigkeit mit dem gebotenen Schutz der Umwelt weitgehend in Einklang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante saberlo, especialmente de cara al debate relativo a la posibilidad de introducir también la cofinanciación en las ayudas a la renta.
Es ist meiner Ansicht nach wichtig, hier Klarheit zu erhalten, vor allem im Hinblick auf die Diskussion über die Möglichkeit, auch bei Einkommensbeihilfen Kofinanzierung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de valorar atentamente de qué manera la distribución de las contribuciones - en cuanto, por definición, ayuda a la renta - ha de llegar a empresas capaces de competir en el mercado globalizado.
Es ist an der Zeit, gewissenhaft zu prüfen, inwieweit die Verteilung der Beiträge - die definitionsgemäß Einkommensbeihilfen sind - Betriebe erreichen, die im Wettbewerb auf dem globalisierten Markt mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica más llamativa de la política agrícola actual es que ya no se basa en el apoyo a los precios, sino más bien en las ayudas a la renta: el sistema integrado de gestión y control.
An der derzeitigen Agrarpolitik fällt am ehesten auf, dass sie sich nicht mehr auf Preisunterstützung, sondern auf Einkommensbeihilfen gründet - das integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem für bestimmte gemeinschaftliche Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a la renta deben reducirse gradualmente durante todo el período y, en 2020, no superar el 30 % de los importes concedidos en 2013.
Einkommensbeihilfen sollten über den gesamten Zeitraum schrittweise verringert werden und bis 2020 30% der im Jahr 2013 gewährten Beträge nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de compensaciones por el descenso de los precios, de contrapartidas por desventajas, de ayudas a la renta, o un poco de todo a la vez?
Sind es Entschädigungen für den Preisrückgang, Gegenleistungen für Benachteiligungen, Einkommensbeihilfen oder von allem ein bisschen?
Korpustyp: EU DCEP
– complementos de renta especiales vinculados al trabajo de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad, complementos de renta destinados a las personas que participan en actividades de formación y complementos salariales temporales destinados a los trabajadores desfavorecidos, teniendo en cuenta sus circunstancias profesionales y nacionales.
– spezielle zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen, Lohnzuschüsse für Personen, die an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen und vorübergehende Lohnzulagen für behinderte Arbeitnehmer im Alter von mindestens 50 Jahren, wobei ihre berufliche Situation und die nationalen Umstände zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos sean superiores a la cantidad que te daría derecho a recibir una ayuda de renta básica.
ES
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Sie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätten.
ES
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Sie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
rentaEinkommensstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que ciertos cultivos, como, por ejemplo, los mediterráneos, nunca se beneficiaron en el pasado de protección mediante el sistema de precios y, por esa razón, tampoco se benefician ahora de ayudas a la renta.
Tatsächlich wurden bestimmte Kulturpflanzen, beispielsweise in den Mittelmeergebieten, niemals durch das Preissystem geschützt und deswegen gibt es für diese auch jetzt keine Einkommensstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar una agricultura que se base en ayudas directas a la renta, pues tienen un carácter provisional y que van a convertir a los agricultores de fuerzas productivas de la sociedad en pensionistas de la caridad eventual del estado, como lo está imaginando hoy la Unión Europea.
Wir akzeptieren keine Landwirtschaft, die auf Ausgleichszahlungen zur Einkommensstützung basiert, die nur vorläufiger Natur sind, und die die Bauern von produktiven Kräften der Gesellschaft zu Empfängern und zum Gegenstand zeitweiliger Barmherzigkeit des Staates werden läßt, wie sich das die Europäische Union heute vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de los programas de apoyo a la renta debería ser sacar a la gente de la pobreza y capacitarles para que puedan vivir una vida digna.
Das wichtigste Ziel von Programmen zur Einkommensstützung sollte darin bestehen, Menschen aus der Armut zu befreien und es ihnen zu ermöglichen, ein Leben in Würde zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente estamos de acuerdo en líneas generales con el Consejo y la Comisión sobre sus recomendaciones a este respecto, en cuanto al apoyo a la renta adecuado, y este informe utiliza esa fórmula.
Wir sind uns mit dem Rat und der Kommission grundsätzlich völlig einig über eine angemessene Einkommensstützung; in diesem Bericht wird diese Formulierung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la integración de otros sectores en el régimen de pago único, deben adoptarse disposiciones para el cálculo del nuevo nivel de ayuda a la renta individual en virtud de dicho régimen.
Infolge der Einbeziehung weiterer Sektoren in die Betriebsprämienregelung sollte die Berechnung der neuen Höhe der individuellen Einkommensstützung im Rahmen dieser Regelung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen de ayuda a la renta transitorio simplificado para los agricultores de los nuevos Estados miembros, tal como define el artículo 2, letra g) (denominado en lo sucesivo el «régimen de pago único por superficie»);
eine Übergangsregelung für eine vereinfachte Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber in den neuen Mitgliedstaaten gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstabe g (nachstehend „Regelung für die einheitliche Flächenzahlung“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de ayuda a la renta de los productores de remolacha azucarera
der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor Maßnahmen zur Einkommensstützung für die
Korpustyp: EU DCEP
– sistemas modernos de seguridad social que ofrezcan un apoyo a la renta adecuado, fomenten el empleo y faciliten la movilidad en el mercado laboral.
– moderne Systeme der sozialen Sicherheit, die eine angemessene Einkommensstützung bieten, die Beschäftigung fördern und die Arbeitsmobilität erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la integración de nuevos regímenes en el régimen de pago único, deben adoptarse disposiciones para el cálculo del nuevo nivel de ayuda a la renta individual en virtud de dicho régimen.
Infolge der Einbeziehung neuer Regelungen in die Betriebsprämienregelung ist die Berechnung der neuen Höhe der individuellen Einkommensstützung im Rahmen dieser Regelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los beneficiarios de un apoyo a la renta adecuado y los miembros de sus familias tendrán la oportunidad de evitar el riesgo de caer en la pobreza y de convertirse en ciudadanos activos que contribuyan a la vida social y económica, así como a la solidaridad intergeneracional;
verweist darauf, dass Empfänger einer angemessenen Einkommensstützung und ihre Familienangehörigen in die Lage versetzt werden, das Armutsrisiko zu vermeiden und aktive Bürger zu werden, die zum gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben sowie zur Solidarität zwischen den Generationen beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
rentaEinkommensteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de la supresión de cualquier impuesto indirecto en toda Europa y de su sustitución por un incremento consiguiente de los impuestos sobre los beneficios de las empresas así como por un impuesto sobre la renta fuertemente progresivo en especial sobre los altos ingresos del capital.
Wir sind dafür, europaweit jede indirekte Steuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que eso se traslade al impuesto sobre la renta o a impuestos directos.
Das soll auf keinen Fall auf die direkte Einkommensteuer oder irgendwelche direkten Steuern draufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, dos tercios del personal son funcionarios pagados por el país en cuestión, que pagan el impuesto sobre la renta con arreglo al régimen nacional.
Zwei Drittel des Personals sind also vor Ort bezahlte Beamte. Sie zahlen Einkommensteuer gemäß den nationalen Steuervorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo asimismo que se produzca una enorme presión política en favor de un nivel mínimo, lo mismo que con el IVA o el impuesto sobre la renta.
Ich befürchte auch einen sehr starken politischen Druck zugunsten der Einführung eines Mindestniveaus, genau wie im Falle der Mehrwert- oder Einkommensteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de tipo fijo que aplican algunos Estados miembros favorece a quienes tienen grandes ingresos, mientras que el impuesto sobre la renta progresivo promueve la igualdad social.
Das von einigen Mitgliedstaaten angewandte System der fixen Steuersätze, der "flat tax", begünstigt die Bezieher großer Einkommen, während die progressive Einkommensteuer die soziale Gleichheit fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, pensábamos que nos habían prometido que la armonización fiscal, sobre todo, el impuesto sobre la renta, nunca llegaría.
Wir im Vereinigten Königreich waren der Meinung, man hätte uns versprochen, dass es niemals eine Steuerharmonisierung, insbesondere im Bereich der Einkommensteuer geben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones del mismo tipo se plantean con la fiscalidad: ¿cómo pensar que un diputado al Parlamento Europeo, ya bien remunerado, pague un impuesto sobre la renta a un tipo muy inferior al de sus conciudadanos?
Fragen der gleichen Art stellen sich auch im Zusammenhang mit der Besteuerung – wie soll es angehen, dass ein vergleichsweise gut vergüteter Europa-Abgeordneter eine weitaus niedrigere Einkommensteuer zahlt als seine Landsleute?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos el Gobierno debate sobre un aumento del tipo único del impuesto sobre la renta y del IVA.
Die Regierung berät zurzeit darüber, die pauschale Einkommensteuer und die Mehrwertsteuer anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El socio incluye, pues, en su declaración de la renta (en la categoría de beneficios industriales y comerciales) los beneficios sociales logrados por la EURL.
Der Gesellschafter versteuert somit die von der EURL erzielten Gewinne im Rahmen der Einkommensteuer (unter den Einkünften aus Handel und Gewerbe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ahorros netos tienen en cuenta el efecto de esta medida en la recaudación del impuesto sobre la renta y las cotizaciones sociales, así como las bonificaciones que deben pagarse a determinadas categorías de trabajadores;
Bei den oben genannten Nettoeinsparungen sind die Auswirkungen dieser Maßnahmen auf Einkommensteuer und Sozialabgaben sowie die bestimmten Kategorien von Bediensteten gezahlten Zulagen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rentaMietmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no hay datos claros que avalen que la base imponible será generalmente inferior con el método R&E que con el de la renta, ni que la VOA, al aplicar el primero a BT y Kingston, cometiera un error e infravalorara la base imponible de su red.
Es gibt daher keinen eindeutigen Nachweis dafür, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode generell zu einem niedrigeren steuerpflichtigen Wert führt als die Mietmethode, oder dass sich die VOA bei Anwendung der genannten Methode auf BT und Kingston geirrt und den steuerpflichtigen Wert ihres Immobiliarguts unterbewertet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, con arreglo al método de la renta, la carga tributaria de un operador que prestara el servicio utilizando fibras ya iluminadas no aumentaría.
Nach der Mietmethode müsste ein Telekombetreiber, der die Dienstleistung mithilfe eines bereits beschalteten Glasfaserkabels erbringt, somit keine höheren Steuern zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si este operador utiliza una fibra ya iluminada para prestar sus WES, con arreglo al método de la renta no habrá una carga fiscal adicional.
Wenn dieser Betreiber jedoch ein bereits beschaltetes Glasfaserkabel benutzt, um WES anzubieten, wären nach der Mietmethode keine zusätzlichen Steuern zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bases imponibles de los operadores de telecomunicaciones valorados con arreglo al método de la renta no muestran las mismas fluctuaciones.
Der steuerpflichtige Wert der Telekombetreiber, die nach der Mietmethode bewertet werden, weist nicht die gleichen Schwankungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, con arreglo al método de la renta, no habrá aumento de la base imponible de la red del operador de telecomunicaciones.
Nach der Mietmethode der Bewertung erhöht dies den steuerpflichtigen Wert des Netzes eines Telekombetreibers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la decisión de incoar el procedimiento se ponía en entredicho que no pudiera aplicarse el método de la renta a las redes de BT y Kingston.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens wird bezweifelt, dass die Mietmethode nicht auf die Immobiliarvermögen von BT und Kingston angewandt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Vtesse, esta cifra ha de compararse con las bases imponibles anuales de 1000 y 1200 libras por km de par de fibras ópticas atribuidas a los operadores de telecomunicaciones valorados con arreglo al método de la renta.
Nach Angaben von Vtesse ist dieser Wert mit den steuerpflichtigen Werten pro Jahr von 1000 GBP und 1200 GBP je km Glasfaserpaar zu vergleichen, die sich für Telekombetreiber ergeben, die nach der Mietmethode bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el envío de Vtesse, la discrepancia entre la base imponible de los diferentes componentes de la red de BT y de las redes de los demás operadores de telecomunicaciones demuestra que el método R&E ha producido una valoración inferior de la que se habría alcanzado con arreglo al método de la renta.
Nach den Bemerkungen von Vtesse beweist die Diskrepanz zwischen dem steuerpflichtigen Wert der verschiedenen Bestandteile des Netzes von BT und dem der Netze der anderen Telekombetreiber, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode zu einer Unterbewertung des Immobiliarvermögens von BT im Vergleich zu dessen Wert nach der Mietmethode geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, el método de la renta no podía aplicarse a BT ni a Kingston.
Nach Angaben der britischen Behörden ist die Mietmethode auf BT und Kingston nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
probando que, si se hubiera valorado a los otros operadores sobre la base del método R&E, se habría obtenido una base imponible menor que la que se obtuvo con el método de la renta, lo cual demostraría que el método R&E es erróneo o produce sistemáticamente una infravaloración;
Entweder durch den Nachweis, dass eine Einnahmen- und Ausgabenbewertung anderer Telekombetreiber als BT und Kingston zu einem niedrigeren steuerpflichtigen Wert als dem geführt hätte, der sich aus der Mietmethode ergibt, um so nachzuweisen, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode fehlerhaft ist oder den Wert systematisch unterbewertet;
Korpustyp: EU DGT-TM
rentaEinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de la situación que se produce en nuestras prósperas naciones industrializadas, las subidas de los precios de los alimentos son un problema particular en las regiones pobres del mundo en las que la población tiene que gastar una gran parte de su renta en alimentos.
Die steigenden Lebensmittelpreise sind im Gegensatz zu unseren wohlhabenden Industriestaaten vor allem in den armen Regionen der Welt ein Problem - dort, wo die Bevölkerung einen großen Teil ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro, el mercado interior, las políticas comunes y un presupuesto comunitario más amplio deben contribuir al establecimiento de un Gobierno económico europeo eficaz y capaz de potenciar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, mejorar la distribución de la renta y conseguir el pleno empleo.
Der Euro, der Binnenmarkt, die gemeinsamen Politiken und ein umfangreicherer Gemeinschaftshaushalt müssen zur Errichtung einer europäischen Wirtschaftsregierung beitragen, die effizient und fähig ist, das Wirtschaftswachstum und die nachhaltige Entwicklung zu stärken, die Verteilung des Einkommens zu verbessern und die Vollbeschäftigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que estas subidas afectan, en primer lugar, a los más desfavorecidos que tienen que gastar más de la mitad de su renta en alimentos.
Tatsache ist, dass diese Steigerungen vorrangig ärmere Menschen treffen, die mehr als die Hälfte ihres Einkommens für Nahrungsmittel ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, por una cuestión de justicia: mientras las mujeres y las niñas realizan aproximadamente dos tercios del trabajo en el mundo, sólo reciben el 5 % de la renta y, además, la pobreza es manifiestamente femenina.
Erstens, wegen der Gerechtigkeit: Obwohl Frauen und Kinder etwa zwei Drittel der weltweiten Arbeitslast tragen, erhalten sie nur 5 % des Einkommens, und darüber hinaus hat die Armut ein deutlich weibliches Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida de gravamen del consumo contribuye a minorar la renta nacional, eludiendo el carácter fundamental que debe tener un sistema fiscal: el de contribuir a la redistribución de la renta.
Alle Maßnahmen, die den Verbrauch belasten, sind ein Mittel zur weiteren Beschneidung des Volkseinkommens und unterhöhlen die grundlegende Funktion, die ein Steuersystem haben muß, nämlich einen Beitrag zur Umverteilung des Einkommens zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No afrontan el problema de la renta de los agricultores ni el de la conservación de los empleos.
Sie lösen das Problem des Einkommens der Landwirte und der Sicherung ihrer Beschäftigung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero y más importante es su objetivo de reiterar los principios fundamentales de la Política Agrícola Común, especialmente la solidaridad financiera, la necesidad de una renta justa para los productores y la protección de las fronteras con el fin de evitar las distorsiones en la competencia.
Zunächst soll sie die Grundsätze der gemeinsamen Agrarpolitik in Erinnerung rufen, vor allem die finanzielle Solidarität, die Notwendigkeit eines angemessenen Einkommens für die Erzeuger und die Beibehaltung eines Außenschutzes, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que se acepte una reducción considerable de la renta agraria, en concreto a partir de 2007, no será posible compensar esto de otro modo que no sea mediante precios que, conforme al Artículo 33 del Tratado, garanticen un modo de vida aceptable a la comunidad agraria.
Sofern man nicht ein deutliches Absinken des landwirtschaftlichen Einkommens, vor allem nach 2007, hinnehmen will, lässt sich diese Erosion nicht durch nichts anderes kompensieren als durch die Preise, die, wie in Artikel 33 des EG-Vertrags vorgesehen, der landwirtschaftlichen Bevölkerung eine angemessene Lebenshaltung gewährleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión estima que su propuesta, y especialmente las cláusulas sobre la autoasistencia, no tendrán consecuencias negativas para el empleo y la renta de las personas ya empleadas en el sector portuario.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass ihr Vorschlag, insbesondere die Klauseln über die Selbstabfertigung, keine negativen Auswirkungen hinsichtlich der Beschäftigung und des Einkommens der Personen haben werden, die bereits im Hafensektor beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las consecuencias para la renta de los agricultores, este compromiso no prepara en absoluto las próximas negociaciones de la Organización Mundial del Comercio, o quizá, sin decirlo, las prepara demasiado bien.
Abgesehen von seinen Auswirkungen hinsichtlich des Einkommens der Landwirte dient dieser Kompromiß absolut nicht der Vorbereitung der bevorstehenden WTO-Verhandlungen oder aber er bereitet sie insgeheim nur allzu gut vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentaEinkommensniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas ha previsto adoptar la Comisión para resolver el problema de la cancelación de la deuda de los países de renta baja?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um das Problem des Schuldenerlasses für Länder mit niedrigem Einkommensniveau zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede pensar que la Comisión adoptará medidas formales con vistas a establecer una política europea de cancelación de la deuda de los países de renta baja y cuándo se puede esperar que se adopten estas medidas?
Wird die Kommission in absehbarer Zeit Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Politik betreffend den Schuldenerlass für Länder mit niedrigem Einkommensniveau treffen? Wann wird dies geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los países de renta baja en nuestro planeta también necesitan su Agenda de Lisboa, y también necesitan gente sana.
Die Länder unserer Welt, in denen das Einkommensniveau niedrig ist, brauchen ihre eigene Agenda von Lissabon und sie brauchen auch gesunde Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces cumpliremos los objetivos de la producción de alimentos, no a escala mundial, sino específicamente en los países altamente endeudados y de baja renta.
So werden wir die Ziele für die Nahrungsmittelproduktion erreichen, nicht global, sondern ganz gezielt in den hochverschuldeten Ländern mit niedrigem Einkommensniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un esfuerzo compartido que está dando lugar a una convergencia real hacia la renta comunitaria.
Eine gemeinsame Anstrengung, die zu einer wirklichen Annäherung an das Einkommensniveau der Gemeinschaft führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un arranque suave en materia de seguros, evitando imponer multas draconianas a los 25 Estados miembros, que por el momento cuentan con sistemas de seguros bastante diferentes y, sin duda, con niveles de renta muy dispares.
Dabei dürfen wir die 25 Mitgliedstaaten, in denen zurzeit vollkommen unterschiedliche Versicherungssysteme bestehen und auch ein sehr unterschiedliches Einkommensniveau herrscht, nicht mit drakonischen Strafen überhäufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema así sólo se puede implantar entre países con un nivel de renta y unas condiciones sociales similares.
Ein solches System kann nur zwischen Staaten mit ähnlichem Einkommensniveau und sozialen Bedingungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi vacilación sobre la ampliación del alcance de la condonación de la deuda, por ejemplo, a países de renta media, se basa en la consideración de que si lo hacemos vamos a tomar dinero de los países menos desarrollados y de los países más pobres y darlo a países que están relativamente mucho mejor.
Ich zögere deshalb, den Schuldenerlass beispielsweise auf Länder mit einem mittleren Einkommensniveau auszudehnen, weil wir damit Mittel von den am wenigsten entwickelten und ärmsten Ländern abziehen würden, um es Ländern zu geben, denen es relativ besser geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el mensaje más importante que lanza este Parlamento hoy es que quiere una PAC justa, lo que significa una PAC que garantice un nivel de renta suficiente para todos los productores, sea cual sea su actividad concreta y sea cual sea el lugar en el que la desarrolla.
(ES) Frau Präsidentin! Die wichtigste Botschaft, die heute durch von diesem Parlament gesendet wurde, ist sein Wunsch nach einer gerechten Gemeinsamen Agrarpolitik, oder anders gesagt, einer GAP, die ein ausreichendes Einkommensniveau für alle Erzeuger unabhängig von ihrer Tätigkeit und dem Ort ihrer Durchführung garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente leer en el nuevo Convenio que a la hora de asignar la ayuda alimentaria se dará prioridad a los países menos desarrollados y a los países con renta baja.
Besonders freue ich mich darüber, daß den am wenigsten entwickelten Ländern und den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau nach dem neuen Übereinkommen bei der Zuweisung von Nahrungsmittelhilfe Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentaEinkommens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay competencia en el impuesto sobre la renta y el impuesto de sociedades, y eso está bien.
Es gibt einen Wettbewerb bei Einkommens- und Körperschaftssteuern, und das ist richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos la ampliación del programa FISCALIS para que cubra los impuestos directos, en particular, el impuesto sobre la renta y el impuesto sobre el capital.
Wir sind nicht für die Ausweitung des Fiscalis-Programms auf direkte Steuern, insbesondere was Einkommens- und Vermögenssteuern betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se tratarán con respecto a la renta de las personas físicas y a la tributación del patrimonio? De hecho, ¿podrán comprarlos los particulares?
Wie werden sie in der Einkommens- und Vermögenssteuer von Privatpersonen behandelt und können auch diese solche Rechte erwerben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la creciente competencia debe estimularnos para desviar la ayuda a nuestra agricultura de la intervención en los precios a las ayudas directas a la renta y a la inversión.
Der sich verschärfende Preiswettbewerb veranlasst uns, die Subventionen für unsere Landwirtschaft von Interventionen zugunsten der Preise auf direkte Einkommens- und Investitionsbeihilfen zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso tendremos que desarrollar fuentes alternativas de renta y de actividad, porque en algunos casos estas producciones se encuentran en regiones realmente pobres.
Hier werden wir ebenfalls alternative Einkommens- und Beschäftigungsquellen erschließen müssen, auch weil diese Produktionen teilweise in wirklich armen Regionen angesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana laboral de 48 horas, si se aplica estrictamente, provocará el cierre de pequeñas empresas o empujará a las personas hacia la economía sumergida, donde carecen de toda protección y se convertirán en evasores fiscales del impuesto sobre la renta y el IVA.
Die 48-Stunden-Woche hat bei strenger Durchsetzung zur Folge, dass Kleinbetriebe schließen müssen oder dass Arbeitskräfte in die Schattenwirtschaft abwandern, wo sie überhaupt keinen Schutz genießen und auch keine Einkommens- und Mehrwertsteuer zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de vital importancia para el sector de la carne de vacuno del Reino Unido que se ponga en práctica un sistema eficaz de ayudas a la renta y al mercado.
Für den Rindfleischsektor im Vereinigten Königreich ist es außerdem entscheidend, daß eine effiziente Einkommens- und Marktstützungsregelung eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. en las cuentas internacionales comprenden principalmente los impuestos que gravan las rentas percibidas por los no residentes por la prestación de su trabajo o activos financieros.
Zu den Einkommens- und Vermögenssteuern in den Außenbilanzen zählen hauptsächlich Steuern auf Einkommen, die Gebietsfremde erzielen, indem sie ihre Arbeitskraft oder finanzielle Vermögenswerte zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del Órgano, estas consideraciones, por válidas que sean, no se refieren a la lógica del régimen de fiscalidad sobre la renta y sobre el capital, y no pueden considerarse como una justificación de las medidas de exención fiscal total o parcial aplicables solamente a las compañías de seguros cautivas.
Nach Ansicht der Behörde haben derartige Erwägungen, auch wenn sie berechtigt sein mögen, nichts mit der Natur des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems zu tun und können daher nicht als Rechtfertigung für die vollständige oder teilweise Steuerbefreiung angeführt werden, die ausschließlich firmeneigenen Versicherungsgesellschaften gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica de la fiscalidad sobre la renta y sobre el capital consiste en recaudar a partir de los capitales y las rentas generados por una actividad económica.
Die innere Logik des Einkommens- und Kapitalertragsteuersystems besteht in der Erwirtschaftung von Einkommen aus Kapital und im Wege der Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentaEinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proyecto de presupuesto no se hace ningún intento serio y real de redistribución de la renta hacia las regiones menos desarrolladas o en favor de las capas populares que sufren a causa del paro, el autoempleo y la pobreza.
Im Haushaltsentwurf gibt es keinen ernst zu nehmenden und grundlegenden Versuch einer Umverteilung der Einnahmen zugunsten weniger entwickelter Regionen oder unter Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und Armut leidender Bevölkerungsschichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, liberalizando los intercambios y anulando los aranceles y las subvenciones, se asesta un golpe directo a la producción agrícola, reduciendo su renta y su población y aumentando el desempleo.
Darüber hinaus ist die landwirtschaftliche Produktion durch die Liberalisierung des Handels und die Abschaffung von Zollgebühren und Subventionen unmittelbar betroffen, was zur Folge hat, dass die Einnahmen sinken, die Zahl der Landwirte zurückgeht und sich die Arbeitslosigkeit erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se perjudican los intereses de los pequeños agricultores, que verán cómo tienen que competir con grandes multinacionales en una situación de clara desigualdad; la renta de los herbáceos sufrirá un descenso de 40.000 millones de pesetas, de los que 23.000 millones corresponderán a cereales.
Es werden die Interessen der kleinen Landwirte in Mitleidenschaft gezogen, die zusehen müssen, wie sie in einer Situation eindeutiger Ungleichheit mit den großen multinationalen Unternehmen konkurrieren können; die Einnahmen aus den Gräserkulturen werden um 40 Milliarden Pesetas zurückgehen, wovon 23 Milliarden auf Getreide entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido necesaria la epizootia de la EEB y sus dramáticas consecuencias para la salud humana y la renta de los productores para que la Unión Europea decida reforzar y armonizar las medidas de identificación y registro de vacunos.
Es bedurfte der BSE-Seuche, der dramatischen Folgen für die Gesundheit der Menschen und die Einnahmen der Erzeuger, damit die Europäische Union sich endlich aufrafft, die Maßnahmen zur Kennzeichnung und Registrierung der Rinder zu verbessern und zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de la formación de la renta agrícola, que ha de verse garantizada prioritariamente por medio de la producción y venta de productos agrícolas.
Er schlägt vor, die Einnahmen in der Landwirtschaft vorrangig durch die Produktion und den Verkauf der Agrarprodukte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente cada uno de nosotros ha tomado al menos una vez este año un avión de una compañía que no existía hace tres años Por tanto, no se puede garantizar una renta a las compañías existentes.
Fast jeder von uns ist im Laufe dieses Jahres zumindest ein Mal mit einer Fluggesellschaft geflogen, die es vor drei Jahren noch nicht gab. Es ist daher nicht möglich, allen bestehenden Fluggesellschaften angemessene Einnahmen zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la propuesta dirigida a garantizar una fiscalidad mínima efectiva de la renta procedente del ahorro, les puedo decir que el Parlamento Europeo la está examinando. Ha sido designado el ponente y confío en que el Parlamento expresará su dictamen dentro de pocos meses.
Was den Vorschlag zur Gewährleistung eines Minimums an effektiver Besteuerung von Einnahmen aus Ersparnissen betrifft, so kann ich sagen, daß dieser Vorschlag derzeit vom Europäischen Parlament geprüft wird: Der Berichterstatter wurde bereits ernannt, und ich bin zuversichtlich, daß das Parlament in einigen Monaten seine Stellungnahme abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un aterrizaje forzoso en la industria de la construcción, ello repercute en los ingresos, en los pagos del desempleo y, por lo tanto, en la renta y en la confianza de los consumidores.
Wenn es im Baugewerbe zur Rezession kommt, dann hat das Auswirkungen auf die Einnahmen. Das hat Auswirkungen auf die Zahlung von Arbeitslosenunterstützung und damit auf die Einnahmen, und das wirkt sich auf das Verbraucherverhalten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interinstitucional concluido prevé una suma de 864 000 millones de euros para las próximas perspectivas financieras o el 1,05 % de la renta nacional bruta total de la Unión Europea.
Die getroffene Interinstitutionelle Vereinbarung sieht für den nächsten Finanzrahmen einen Betrag von 864 Milliarden Euro oder 1,05 % aller einzelstaatlichen Einnahmen in der Europäischen Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aunque no por ello menos importante, proponemos que la renta asignada que las agencias abonan a la Comisión cada año y que es devuelta sea deducida, en contra de la propuesta del presupuesto sobre el que el Parlamento Europeo va a emitir una decisión.
Schließlich schlagen wir vor, die von den Agenturen jährlich an die Kommission zu zahlenden Einnahmen, die wieder an diese zurückfließen, gegen den vom Europäischen Parlament zu beschließenden Haushalt aufzurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentaEinkünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como puede suponer el Comisario, la pregunta se la hacen los agricultores, en el campo europeo, que se preguntan, a estas alturas, si ellos, su renta, las ayudas comunitarias, van a tener que pagar la factura de la ampliación.
Wie der Herr Kommissar sich denken kann, stellen Ihnen die Landwirte die Frage, in den ländlichen Gegenden Europas, die sich in dieser Situation fragen, ob sie mit ihren Einkünften, mit den Gemeinschaftshilfen die Rechnung für die Erweiterung bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 65 ) Los bancos centrales nacionales pueden optar por no aceptar en las operaciones temporales instrumentos de renta fija con un flujo de renta ( por ejemplo , un pago de cupón ) en el período que transcurre hasta la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria ( véanse secciones 6.2 y 6.3 ) .
( 65 ) Die nationalen Zentralbanken können beschließen , Schuldtitel mit Einkünften ( z. B. einer Zinszahlung ) , die in der Zeit bis zum Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts anfallen , nicht als Sicherheit für befristete Transaktionen zu akzeptieren ( siehe Abschnitt 6.2 und 6.3 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN pueden optar por no aceptar en las operaciones temporales instrumentos de renta fija con un flujo de renta (por ejemplo, un pago de cupón) en el período que transcurre hasta la fecha de vencimiento de la operación de política monetaria (véase la sección 6.2.3).
Die NZBen können beschließen, Schuldtitel mit Einkünften (z. B. einer Zinszahlung), die in der Zeit bis zum Fälligkeitstag des geldpolitischen Geschäfts anfallen, nicht als Sicherheit für befristete Transaktionen zu akzeptieren (siehe Abschnitt 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado neto de la redistribución de renta monetaria [1]
Nettoertrag aus monetären Einkünften [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
[4]Resultado neto de la redistribución de renta monetaria*
Nettoergebnis aus monetären Einkünften [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la Comisión presentará una propuesta al Consejo en relación con las categorías de renta y de patrimonio o las condiciones establecidas mencionadas en el apartado 1, incluida la condición de que debe disponerse de la información relativa a los residentes en otros Estados miembros.
Die Kommission legt dem Rat gegebenenfalls einen Vorschlag zu den in Absatz 1 festgelegten Arten von Einkünften und Vermögen und/oder Voraussetzungen vor, einschließlich der Voraussetzung, dass Informationen über in anderen Mitgliedstaaten ansässige Personen verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros convengan intercambiar automáticamente información en relación con determinadas categorías adicionales de renta y de patrimonio en acuerdos bilaterales o multilaterales que celebren con otros Estados miembros, comunicarán dichos acuerdos a la Comisión, que pondrá dichos acuerdos a disposición de todos los demás Estados miembros.
Vereinbaren Mitgliedstaaten in bi- oder multilateralen Abkommen mit anderen Mitgliedstaaten den automatischen Austausch von Informationen für weitere Arten von Einkünften und Vermögen, so teilen sie der Kommission diese Abkommen mit und diese macht diese Abkommen allen anderen Mitgliedstaaten zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que se destinó una importante cantidad de recursos de la UE (3,7 millones de euros) a apoyar la participación de ONG y de países de bajo nivel de renta en cuatro conferencias regionales preparatorias y en la propia Conferencia Mundial,
in der Erwägung, dass ein hoher Betrag von EU-Mitteln (3,7 Mio. Euro) dazu bereitgestellt wurde, die Teilnahme von NROs und Ländern mit niedrigen Einkünften an vier regionalen Vorbereitungskonferenzen und der Weltkonferenz selbst zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se destinó una importante cantidad de recursos de la UE (3,7 millones de euros) a apoyar la participación de ONG y de países de bajo nivel de renta en cuatro conferencias regionales preparatorias y en la propia Conferencia Mundial,
in der Erwägung, dass ein großer Anteil der EU-Mittel (3,7 Mio. Euro) auf vier regionalen Vorbereitungskonferenzen und auf der Weltkonferenz selbst für die Teilnahme von NRO‘s und Ländern mit niedrigen Einkünften bereitgestellt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se destinó una importante cantidad de recursos de la UE (3,7 millones de euros) a apoyar la participación de ONG y de países de bajo nivel de renta en cuatro conferencias regionales preparatorias y en la propia Conferencia Mundial,
in der Erwägung, dass ein hoher Betrag von EU-Mitteln (3,7 Mio. Euro) dazu bereitgestellt wurde, die Teilnahme von NRO und Ländern mit niedrigen Einkünften an vier regionalen Vorbereitungskonferenzen und der Weltkonferenz selbst zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
rentaEinkommensgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acción preparatoria — Cooperación con los países de Asia de renta media
Vorbereitende Maßnahme — Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Asien
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción preparatoria — Cooperación con los países de renta media de América Latina
Vorbereitende Maßnahme — Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Lateinamerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea 19 09 02 - Cooperación con los países de renta media de América Latina (AP)
Linie 19 09 02 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Lateinamerika (PA)
Korpustyp: EU DCEP
Línea 19 10 01 05 Cooperación con los países de renta media de Asia (AP) de los cincuenta y un PP / AP ya aprobados, mientras que le ejecución de los restantes (45) ya ha dado comienzo.
Linie 19 10 01 05 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Asien (PA). der 51 PP/PA, die beschlossen wurden, während mit der Durchführung der anderen 45 Projekte/Maßnahmen bereits begonnen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
19 09 02 - Cooperación con los países de renta media de América Latina
19 09 02 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Lateinamerika
Korpustyp: EU DCEP
19 10 01 05 Cooperación con los países de renta media de Asia
19 10 01 05 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Asien
Korpustyp: EU DCEP
En el ínterin, la Comisión de Desarrollo, en sus dictámenes sobre los presupuestos para 2008 y 2009, previó acciones preparatorias para financiar acciones en países de renta media no cubiertos por la definición oficial de la AOD y, por tanto, fuera del alcance del ICD
In der Zwischenzeit hat der Entwicklungsausschuss in seinen Stellungnahmen zu den Haushaltsplänen für 2008 und 2009 Vorkehrungen für Vorbereitende Maßnahmen zur Finanzierung von Aktionen in Ländern der mittleren Einkommensgruppe getroffen, die nicht der offiziellen Definition von ODA entsprechen und somit nicht in den Anwendungsbereich des DCI fallen
Korpustyp: EU DCEP
Para 2009, la Comisión propuso extender esta financiación a países distintos de los países de renta media, a la vista del limitado número de países de renta media en la región asiática.
Für 2009 hat der Ausschuss angesichts der begrenzten Zahl von Ländern der mittleren Einkommensgruppe im asiatischen Raum vorgeschlagen, diese Finanzierung auf andere Entwicklungsländer als Länder der mittleren Einkommensgruppe auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos de restringir la aplicación a ciertas categorías de países en vías de desarrollo —tales como los países de renta media— ya han sido destacados por las dificultades de aplicar la línea presupuestaria destinada a este fin en Asia.
Die Risiken einer Beschränkung des Anwendungsbereichs auf bestimmte Gruppen von Entwicklungsländern - z.B. Länder der mittleren Einkommensgruppe -sind bereits durch die Schwierigkeiten vor Augen geführt worden, die diesbezügliche Haushaltslinie in Asien zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
rentaMietzins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las renovaciones extensas muchas empujó las rentas drástico en la cantidad, lo que obligó a muchos antiguos residentes de Prenzlauer Berg para mover.
DE
Die vielen umfangreichen Sanierungen trieben die Mietzinse drastisch in die Höhe, was viele ehemalige Einwohner des Prenzlauer Bergs zum Umzug zwang.
DE
Asunto: IVA sobre las rentas del arrendamiento en Austria
Betrifft: Umsatzsteuer auf Mietzins in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de la Señal (Arras/Caparra/Depósito) para reservar Para asegurar tu reserva requerimos que nos envíes una Señal, que normalmente corresponde a 30% de la renta, con un mínimo de 200 euro.
IT
Bedingungen für die Buchungs-Anzahlung Zur Sicherung Ihrer Buchung ist die Leistung einer Anzahlung erforderlich, deren Höhe regelmäßig 30% des Mietzinses mit einem Mindestbetrag von €200 ausmacht.
IT
Si el contrato se resuelve en los […] primeros años, DPI estará obligada a abonar la renta de alquiler durante […] años menos la renta ya pagada.
Wird der Vertrag innerhalb der ersten […] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für […] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cancelación después de los dos meses antes de la fecha de llegada reservada, o si no llegas y/o pagas la renta en 24 horas después de la fecha de llegada reservada, perderás la Señal que no te será devuelta.
IT
Sollten Sie die Buchung innerhalb von zwei Monaten vor der gebuchten Ankunft stornieren oder sollten Sie zu dem vereinbarten Termin nicht anreisen oder den Mietzins nicht innerhalb von 24 Stunden ab dem Tag der gebuchten Ankunft zahlen, verfällt Ihre Buchung und die Anzahlung wird als Vertragsstrafe vereinnahmt und nicht zurückgewährt.
IT
Según el Derecho de arrendamientos austríaco, se aplica a las rentas un IVA del 10 %, que puede llegar al 20 % si se arriendan también los objetos del local o si el arrendador asume el suministro de calefacción.
Laut den Bestimmungen des österreichischen Mietrechtes wird auf den Mietzins eine Umsatzsteuer von 10 % erhoben, die sich sogar auf 20 % erhöhen kann, sofern Einrichtungsgegenstände mitvermietet werden oder die Wärmeversorgung vom Vermieter übernommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
rentaEinkommen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda la piratería supone la pérdida de los derechos de autor de los compositores y escritores de canciones, pero también priva al Estado del impuesto sobre la renta y el IVA.
Piraterie zieht für Komponisten und Liedschreiber definitiv Verluste der Urheberrechte nach sich, aber sie enthält darüber hinaus dem Staat Einkommen- und Mehrwertsteuern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuestos directos [1A.12] es igual a impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. (D.5) registrados entre los recursos de S.13.
Die direkten Steuern [1A.12] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Einkommen- und Vermögensteuern (D.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos directos de los cuales a pagar por sociedades [1A.13] es igual a impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. (D.5) registrados entre los recursos de S.13 y los empleos de S.11 y S.12.
Die direkten Steuern, davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften [1A.13], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.11 und S.12 ausgewiesenen Einkommen- und Vermögensteuern (D.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Impuestos directos de los cuales a pagar por hogares [1A.14] es igual a impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc. (D.5) registrados entre los recursos de S.13 y los empleos de S.14.
Die direkten Steuern, davon: zu leisten von privaten Haushalten [1A.14], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.14 ausgewiesenen Einkommen- und Vermögensteuern (D.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe cumplir las normas establecidas en la Ley del impuesto sobre la renta, y, en concreto, la de que la valoración contable de la electricidad generada debe reflejar su valor de mercado.
Dabei müssen die im Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz festgelegten Regeln eingehalten werden, nämlich dass die buchmäßige Bewertung der erzeugten Strommenge ihren Marktwert widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de exención del impuesto sobre los beneficios mencionados en la letra d) se basan en la Ley del impuesto sobre la renta de 1961, modificada anualmente por la Ley de Finanzas.
Die unter Buchstabe d genannte Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung basiert auf dem Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema f) está basado en la Ley del impuesto sobre la renta de 1961 que se modifica anualmente mediante la Ley de finanzas.
Die Regelung f basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Blue Diamond incumplía el criterio 1 por el motivo de que se beneficia de una exención ampliada del impuesto sobre la renta.
Blue Diamond erfüllte das Kriterium 1 auch deshalb nicht, weil es in den Genuss einer weitreichenden Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentaErträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya me gustaría a mí, y a los andaluces a los que represento, disfrutar del nivel de renta agraria del que disfrutan los ciudadanos a los que representa la Sra. Auroi.
Ich würde es begrüßen, wenn die Andalusier, die ich hier vertrete, von den landwirtschaftlichen Erträgen ebenso profitierten wie die Bürger, deren Interessen Frau Auroi vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades noruegas han explicado que las normas relativas a la contribución de grupo se aplican indiscriminadamente a todas las empresas que están sujetas al impuesto sobre la renta en Noruega.
Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass die Vorschriften für gruppeninterne Beiträge gleichermaßen für alle Unternehmen gelten, die dem norwegischen Gesetz über die Besteuerung von Erträgen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario o generar una renta, la valoración de la viabilidad financiera del solicitante contemplada en el artículo 173, apartado 4, del presente Reglamento;
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Empfängers oder zur Erzielung von Erträgen die Bewertung der finanziellen Existenzfähigkeit nach Artikel 173 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en las acciones cuyo objetivo sea reforzar la capacidad financiera del beneficiario o generar una renta, la valoración de la capacidad financiera del solicitante contemplada en el artículo 132, apartado 1;
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Begünstigten oder zur Erzielung von Erträgen: der Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 132 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se siguen registrando graves problemas de renta en el sector, que han llevado a varios productores a abandonar la actividad.
Aus diesem Grund bestehen weiterhin erhebliche Probleme bei den Erträgen in der Milchwirtschaft, die dazu geführt haben, dass zahlreiche Produzenten ihre Tätigkeit aufgeben mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo este hecho podría provocar un cambio en los cultivos y técnicas y, a la postre, una menor renta agraria y una reducción de los activos agrarios en la medida que los cultivos con mayores demandas hídricas son los más rentables y los que mayor empleo generan.
Dies könnte allerdings zu einer Umstellung des Anbaus und der Anbautechniken und in der Folge zu geringeren landwirtschaftlichen Erträgen und zum Rückgang von Arbeitsplätzen in der Landwirtschaft führen, da die Anbauformen mit hohem Wasserverbrauch die höchsten Erträge bringen und die meisten Arbeitsplätze stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra organización le ofrecería un paquete de acciones, cuya renta es suficiente para que usted y su espos…vivan con holgura el resto de sus vidas.
- (Kna//en)…st bereit, Ihnen ein Aktienpaket anzubieten, von dessen Erträgen Sie und Mrs. Fulto…...bis an Ihr Lebensende komfortabel leben können.
Korpustyp: Untertitel
rentaGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impuesto sobre sociedades este impuesto grava la renta de las sociedades y demás entidades jurídicas.
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renta calculada de esta forma se grava al tipo ordinario del impuesto sobre sociedades.
Der so ermittelte Gewinn wird mit dem üblichen Körperschaftsteuersatz besteuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentas dejadas a disposición de las cuasisociedades
Gewinne,über die Quasi-Kapitalgesellschaften das Verfügungsrecht haben
Korpustyp: EU IATE
rentas de la empresa retiradas por los empresarios de las cuasisociedades
entnommene Gewinne von Eigentümern an Quasi-Kapitalgesellschaften
Korpustyp: EU IATE
De no ser así, las consecuencias podrían ser catastróficas, ya que la supresión de las cuotas tendría repercusiones drásticas en el precio de la leche y, por consiguiente, en la renta del sector lechero.
Andernfalls könnten die Auswirkungen katastrophal sein, da die Abschaffung der Quoten drastische Rückwirkungen auf den Milchpreis und folglich auf den Gewinn des Molkereisektors hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentas realmente transferidas a la empresa matriz
tatsächlich an das Mutterunternehmen abgeführte Gewinne
Korpustyp: EU IATE
Las autoridades polacas argumentaron, asimismo, que el hecho de que el impuesto sobre el tonelaje no se pague sobre la base de la renta real no debe determinar la imposibilidad de deducir de la base imponible y del impuesto las contribuciones a la seguridad social y al seguro de enfermedad, respectivamente.
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentaProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este desarrollo de los acontecimientos son en gran medida responsables los gobiernos de ND y del PASOK que, con capital flotante de carácter público, ayudaron y siguen ayudando a la renta capitalista a costa de las necesidades y de los derechos de los trabajadores.
Die Verantwortung für diese Entwicklungen ist in hohem Maße den Regierungen der Nea Dimokratia und der PASOK zuzuschreiben, die mit „frischen“ öffentlichen Geldern den kapitalistischen Profit zu Lasten der Belange und Rechte der Arbeitnehmer unterstützt haben und immer noch unterstützen.
En Europa, las personas de más de sesenta y cinco años tienen una rentadisponible de más de tres mil millones de euros y una gran parte de este importe se reinvertirá en la economía de los cuidados.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
la rentadisponible de los hogares,
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba un cuadro de indicadores sociales y de empleo clave (desempleo, desempleo juvenil, rentadisponible de las familias, porcentaje de personas en "riesgo de pobreza" y desigualdades salariales), que por primera vez se incluye en el Informe Conjunto sobre el Empleo.
ES
Er billigte ein Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Schlüsselindikatoren (Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit, verfügbaresEinkommen der Haushalte, Armutsgefährdung, Einkommensungleichheiten), das zum ersten Mal in den gemeinsamen Beschäftigungsbericht aufgenommen wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
renta primariaPrimäreinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta de asignación de otra rentaprimaria (II.1.2.2)
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen (II.1.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentaprimaria a pagar al resto del mundo
Primäreinkommen an die übrige Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentaprimaria a cobrar del resto del mundo
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta de asignación de otra rentaprimaria
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
Korpustyp: EU IATE
A fin de evitar incoherencias, un Estado miembro que deduzca una rentaprimaria para las viviendas ocupadas por propietarios no residentes debería sumar al mismo tiempo una rentaprimaria para las viviendas en el extranjero ocupadas por sus propietarios residentes.
Um Ungereimtheiten zu vermeiden, sollte ein Mitgliedstaat, der ein Primäreinkommen für von gebietsfremden Eigentümern genutzte Wohnungen abzieht, gleichzeitig ein Primäreinkommen für Wohnungen im Ausland hinzufügen, die im Besitz Gebietsansässiger sind und von ihnen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gasto directo de los hogares» pago directo a cambio de bienes y servicios de salud a partir de la rentaprimaria o de los ahorros de los hogares, cuando el usuario efectúa el pago en el momento de adquirir los bienes o de utilizar los servicios.
„Selbstzahlungen der Haushalte“ Direktzahlung der Güter und Dienstleistungen der Gesundheitsversorgung aus dem Primäreinkommen oder dem Vermögen der Haushalte, wobei der Nutzer zum Zeitpunkt des Güterkaufs oder der Nutzung der Dienstleistung zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
renta nacionalNationaleinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la rentanacional no mejora necesariamente el bienestar de las personas.
Die Steigerung des Nationaleinkommens zieht nicht zwingend eine Verbesserung des kollektiven Wohlstands nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de este trabajo de integración es de casi un tercio de la rentanacional en Alemania.
Der Wert dieser Integrationsarbeit macht fast ein Drittel des Nationaleinkommens in Deutschland aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro por qué pensaba Keynes que la rentanacional británica media multiplicada por ocho sería suficiente.
Es ist nicht klar, warum Keynes dachte, dass ein Achtfaches des durchschnittlichen britischen Nationaleinkommens pro Kopf genug wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión qué normas se aplican al tratamiento de la economía sumergida en el cálculo de la rentanacional?
Kann die Kommission angeben, welche Regeln für die Behandlung der Schattenwirtschaft bei der Berechnung des Nationaleinkommens gelten?
Korpustyp: EU DCEP
El país depende en gran medida de la ayuda financiera de los donantes, lo que representó el 31 % de la rentanacional en 2008.
Das Land ist in hohem Maße von der Unterstützung der Geber abhängig, deren Beitrag zum Nationaleinkommen sich 2008 auf 31 % belief.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, la financiación necesaria también debería estar disponible, lo cual significa que una proporción mayor de nuestra rentanacional debería gastarse en servicios públicos en el sector de atención.
In diesem Fall müssen auch die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, das heißt, ein großer Teil unseres Nationaleinkommens muss in den öffentlichen Sektor auf dem Gebiet der Pflege investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aunque el gasto en la asistencia social es inferior en los EE.UU. que en los países nórdicos, su déficit presupuestario como porcentaje de la rentanacional es mucho mayor.
Obwohl die Ausgaben für Sozialleistungen in den USA geringer sind als in Skandinavien, ist das Haushaltsdefizit gemessen am Nationaleinkommen in den USA viel höher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rentanacional (a precios de mercado)
Nationaleinkommen (zu Marktpreisen)
Korpustyp: EU IATE
Según fuentes de las Naciones Unidas, la ayuda oficial al desarrollo supone el 0,31 % de la rentanacional conjunta de los países desarrollados; lamentablemente, sólo cinco países donantes han alcanzado o superado el objetivo acordado.
UN-Quellen zufolge bringen alle Industrieländer zusammengenommen 0,31 % ihres Nationaleinkommens für die offizielle Entwicklungshilfe auf, doch haben fünf Geberländer diese Zielmarke bedauerlicherweise erreicht bzw. überschritten.
Korpustyp: EU DCEP
Las rentasnacionales se reducen, y se produce asimismo una repercusión en la estructura de los ingresos presupuestarios, ya que la proporción de los ingresos propios basada en la RNB aumenta.
Dadurch verringern sich die Nationaleinkommen und verändert sich auch die Struktur der Haushaltseinnahmen der Europäischen Union, da der Anteil der auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renta nacionalVolkseinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que seguir reduciendo la energía usada para generar rentanacional y eso debe quedar reflejado en la política aduanera.
Die für die Erzeugung des Volkseinkommens eingesetzte Energie muss ebenfalls verringert werden, was sich in der Zollpolitik niederschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder adquisitivo de la rentanacional por habitante en Nigeria es actualmente el 50 por ciento menor respecto de Gran Bretaña que en 1980.
In Nigeria ist die Kaufkraft des Volkseinkommens pro Person im Vergleich zu Großbritannien jetzt 50% niedriger als 1980.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rentanacional ajustada en función del medio ambiente
Volkseinkommen korrigiert durch die Umwelt
Korpustyp: EU IATE
Recientemente se creó en el sistema de pensiones de Suecia una vinculación entre el crecimiento de la rentanacional y los beneficios, pero esas reformas no comprendían la creación de bonos vinculados con el PIB, complemento natural de semejante plan.
Schwedens Rentensystem stellte kürzlich eine Verknüpfung zwischen Volkseinkommen und Rentenleistungen her, aber die Reformen umfassten keine Schaffung von BIP-gebundenen Anleihen, ein natürlicher Zusatz zu einem solchen Plan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, las inversiones públicas en Europa se encuentran por término medio en el 2 % de la rentanacional, punto al que han descendido desde el 3 % en que estaban al comienzo de la década.
Die öffentlichen Investitionen in Europa liegen gegenwärtig bei durchschnittlich 2 % des Volkseinkommens, zu Beginn des Jahrzehnts waren es noch 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se importan hasta las dos terceras partes de la rentanacional en Europa, es natural que se estanquen los impulsos de demanda que surgen solamente a nivel regional o nacional.
Wenn bis zu zwei Drittel der Volkseinkommen in Europa importiert werden, dann versickern natürlich Nachfrageimpulse, die nur auf regionaler oder nationaler Ebene aufgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aumentos injustificados de precios en la Unión Europea afectan fundamentalmente al nivel de vida de los colectivos sociales más desfavorecidos y de los ciudadanos de los países pobres con rentanacional baja, complicando la consecución de los objetivos sociales de la Unión.
Die unbegründeten Preissteigerungen in der Europäischen Union haben in erster Linie Auswirkungen auf den Lebensstandard der ärmsten gesellschaftlichen Gruppen und der Menschen in den weniger wohlhabenden Staaten mit dem niedrigsten Volkseinkommen; damit erschweren sie die Realisierung der sozialen Ziele der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier medida de gravamen del consumo contribuye a minorar la rentanacional, eludiendo el carácter fundamental que debe tener un sistema fiscal: el de contribuir a la redistribución de la renta.
Alle Maßnahmen, die den Verbrauch belasten, sind ein Mittel zur weiteren Beschneidung des Volkseinkommens und unterhöhlen die grundlegende Funktion, die ein Steuersystem haben muß, nämlich einen Beitrag zur Umverteilung des Einkommens zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de un sistema puede medirse por su resistencia a la crisis en los países y regiones que dependen más de un proveedor, o que tienen los peores sistemas de transmisión y distribución, o los costes de generación más elevados en relación con la rentanacional.
Die Effizienz eines Systems lässt sich messen an der Resistenz gegenüber Krisen in jenen Ländern und Regionen, die am meisten von einem Anbieter abhängen oder die das schlechteste Übertragungs- und Verteilungssystem haben oder die die im Vergleich zum Volkseinkommen höchsten Erzeugungskosten aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el enfoque basado en la renta, representado por ese antiguo indicador, la tasa de crecimiento de la rentanacional, ignore totalmente las disparidades en el crecimiento de la renta, demuestra que no constituye, en forma alguna, un indicador adecuado.
Dass die Einkommensorientierung bzw. dieser alte, prominente Indikator "Zuwachsrate des Volkseinkommens" die Ungleichheit bei den Einkommenszuwächsen völlig ignoriert, zeigt, dass dieser Indikator überhaupt nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renta justaangemessenes Einkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la seguridad alimentaria es esencial aumentar la transparencia y equidad en la cadena alimenticia de modo que podamos ofrecer una rentajusta a los agricultores, con controles de beneficios y precios, y lograr un sector agrícola viable.
Für die Ernährungssicherheit ist es äußerst wichtig, die Transparenz und Fairness in der tatsächlichen Lebensmittelkette zu erhöhen, so dass wir Landwirten ein angemessenesEinkommen sichern können, mit Gewinnen, Preiskontrollen und einem lebensfähigen Agrarsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit renta
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
Korpustyp: Allgemein
Para las rúbricas clave mensuales , el BCE sólo requiere el total de las rentas ( incluidas las rentas de inversión y las rentas del trabajo ) .
Für die Aufstellung der monatlichen Schlüsselaggregate ist der EZB nur der gesamte Einkommenssaldo ( Summe aus Vermögens - und Erwerbseinkommen ) zu melden .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
Korpustyp: Allgemein
Dicho impuesto afecta a la renta neta global del contribuyente, que está constituida por el total de rentas netas de una serie de categorías de rentas.
Besteuert wird das Nettogesamteinkommen des Steuerpflichtigen, das aus dem Gesamtbetrag der Nettoeinkünfte in bestimmten Einkunftsarten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto sobre la renta de la Comisión
Betrifft: Steuersätze der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos del impuesto sobre la renta del 50 %
Betrifft: Steuersätze von fünfzig Prozent
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Renta y cotización a la seguridad social
Betrifft: Einkommenssteuer- und Sozialversicherungsbeitragssätze
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Marco Pannella in einem beim Strafgericht Rom anhängigen Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Renta una suite en un hotel del centro.
Er nimmt sich immer eine Suite in einem Hotel in Downtown.
Korpustyp: Untertitel
Okay, este es tu acuerdo de renta en ingles.
Das ist Ihr Mietvertrag auf Englisch.
Korpustyp: Untertitel
La renta es barat…pero gracias por decírmelo, oficial.
Das ist nur ein ganz billiger Mietwagen, aber danke für die Warnung, Officer.
Korpustyp: Untertitel
Verás, eso prueba lo baja renta que eres.
Das beweist nur, wie heruntergekommen Ihr wirklich seid.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen derecho a percibir algún otro tipo de renta?
Haben sie das Recht auf eine andere Art von Bezügen?
Korpustyp: EU DCEP
Renta individual bruta, total y componentes a escala individual
Persönliches Bruttoeinkommen und Bruttoeinkommens- komponenten auf persönlicher Ebene
Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über die Mitteilung der Kommission "Verbesserung der wissenschaftlichen und technischen Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft"
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de la renta de ciudadanos alemanes en Austria
Betrifft: Einkommensteuererklärung deutscher Staatsbürger in Österreich
Korpustyp: EU DCEP
Minusvalías realizadas en obligaciones y otros títulos de renta fija
Ausfälle bei Schuldverschreibungen und anderen festverzinsten Wertpapieren
Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la Renta Nacional Bruta a precios de mercado *
Harmonisierung des Bruttonationaleinkommens zu Marktpreisen *