linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

renta Einkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el distrito hay grandes diferencias, no sólo sobre la renta, sino también sobre el desempleo. DE
Innerhalb des Stadtteils gibt es jedoch große Unterschiede, nicht nur betreffend Einkommen, sondern auch betreffend Arbeitslosenquote. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Arabia Saudí superó el umbral de país de renta alta en 2004.
Saudi-Arabien hat die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen im Jahr 2004 überschritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olvidas que no posees la renta de Mary Crawford, por ejemplo. Ni tu familia.
Du scheinst zu vergessen, dass weder du Mary Crawfords Einkommen hast, noch deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu empleador deducirá de tu salario el impuesto sobre la renta y las cotizaciones de seguridad social. ES
Arbeitgeber behalten jedoch einen Teil des monatlichen Einkommens ein, das mit der am Jahresende zu entrichtenden Steuer verrechnet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sus prioridades deberían ser la autosuficiencia y asegurar una renta digna a los pequeños agricultores.
Selbstversorgung und ein garantiertes angemessenes Einkommen für kleine landwirtschaftliche Betriebe sollten zu den Prioritäten gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily tiene su propia renta.
Lily hat ein eigenes Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía usando sus calles familiares sombrero y sobretodo, Malden suplió su renta con una serie de ads para el americano expreso.
Seine vertrauten Straßen Hut und Mantel noch, tragend, ergänzte Malden sein Einkommen mit einer Reihe ADS für den ausdrücklichen Amerikaner.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Con rentas mayores, el aumento del consumo de carne requiere más cereales para pienso animal.
Höhere Einkommen führten zu einer Zunahme des Fleischkonsums, der wiederum mehr Getreide als Viehfutter erfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bien sabido que en todas partes salvo EE UU y el Imperio Británico, el impuesto sobre la renta lo evita fácilmente cualquiera con renta.
Jeder weiß, dass man - außer im Britischen Empire und in den USA - die Einkommenssteuer vermeiden kann, wenn man ein Einkommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Maneje y siga sus rentas y costos más fácilmente que siempre.
Handhaben Sie und spüren Sie Ihre Einkommen und Unkosten leicht als überhaupt auf.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renta personal .
renta social .
renta accesoria . .
rentas accidentales . . . .
renta disponible verfügbares Einkommen 3 .
renta empresarial .
renta mixta .
renta primaria Primäreinkommen 6
renta agraria .
renta complementaria .
renta familiar .
renta imponible .
renta nacional Nationaleinkommen 21 Volkseinkommen 17
renta media .
renta mediana .
renta adicional .
rentas devengadas . .
renta justa angemessenes Einkommen 1 .
renta gravable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit renta

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

renta fija, préstamos y renta variable
Anleihen, Loans und Aktien
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Renta de manera legal.
Er mietet für gewöhnlich auf legitime Weise.
   Korpustyp: Untertitel
El renta el cuarto.
Er hat dein Zimmer gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
rentas devengadas de edificios,
aufgelaufenen Mietzinsforderungen für Gebäude,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERCADOS DE RENTA FIJA Y DE RENTA VARIABLE
mit Ausnahme des Segments der kurzfristigen Schuldverschreibungen
   Korpustyp: Allgemein
subpartidas de otras rentas primarias y rentas secundarias;
Unterpositionen von „Sonstiges Primäreinkommen“ und „Sekundäreinkommen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
soluciones de renta variable, renta fija, mixtos y alternativos.
Aktien, Anleihen, gemischte Portfolios und alternative Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es mejor que pagar renta.
Besser als überall Geld zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Renta de activos del subsuelo
Pachten für den Abbau von Bodenschätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una rebaja en las rentas.
Die gezahlten Pachtzinsen werden wieder erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Una reducción de la renta.
Die gezahlten Pachtzinsen werden wieder erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
Adquiera una licencia en renta
(Lizenz mit einer bestimmten Laufzeit)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Renta por pago único comienzo-->
Modellrechner für die Abgeltungssteuer start-->
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Renta de departamentos en Milán: IT
Möblierte Wohnungen für Kurzzeitmieten in Mailand: IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Renta de cuartos en Tlalpan
Ausgezeichnete möbliertes Zimmer in Süd-DF
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de productos incluye renta variable, renta fija e inversiones alternativas, incluyendo renta variable privada y productos estructurados.
Unsere Produktpalette umfasst Aktien und Zinspapiere, alternative Investments und strukturierte Produkte.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Certificados verdes y renta nuclear
Betrifft: Grünstromzertifikate und Atomrente
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía me debes otro mes de renta.
Du schuldest mir noch eine weitere Monatsmiete.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaron los papeles de la renta.
Die Mietverträge sind gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Renta total del hogar (bruta y disponible)
Haushaltseinkommen insgesamt (Brutto- und verfügbar)
   Korpustyp: EU DCEP
Renta mínima europea para combatir la pobreza
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tributación de rentas en Grecia
Betrifft: Besteuerung von Dividenden in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo rentas que cobrar en Tourneuil.
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rentas distribuidas de las sociedades (D.42)
Ausschüttungen und Entnahmen (D.42)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUENTAS REGIONALES DE RENTAS DE LOS HOGARES
REGIONALE EINKOMMENSKONTEN DER PRIVATEN HAUSHALTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de distribución secundaria de la renta
Konto der sekundären Einkommensverteilung (Ausgabenkonzept)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones y demás títulos de renta fija
Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
subpartidas de rentas primarias de otra inversión;
Unterpositionen von „Primäreinkommen — übrige Vermögenseinkommen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[no hay disminución de renta (MI090=2)]
entfällt (kein Einkommensrückgang (MI090=2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
no perciban ninguna pensión o renta.
keine Empfänger von Ruhegehalt oder Kapitalerträgen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras obligaciones y títulos de renta fija
Sonstige Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
la renta devengada por los activos fijos,
aufgelaufene Mietzinsforderungen aus Sachanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones, jubilación, rentas y jubilaciones anticipadas
Pensionen, Altersrenten, Renten und Vorruhestandsbezüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones y otros títulos de renta fija
Schuldverschreibungen und andere festverzinsliche Wertpapiere
   Korpustyp: EU IATE
cuenta de asignación de otra renta primaria
Konto der Verteilung sonstiger Primäreinkommen
   Korpustyp: EU IATE
renta nacional (a precios de mercado)
Nationaleinkommen (zu Marktpreisen)
   Korpustyp: EU IATE
rentas de valores mobiliarios de colocación
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
   Korpustyp: EU IATE
Conversión de deuda en renta variable
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de deuda en renta variable (flujo)
Umwandlung von Schulden in Eigenkapital (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Pero yo no puedo pagar la renta."
"Aber ich kann nicht zahlen."
   Korpustyp: Untertitel
Mi nueva renta eres tú, mi amor.
Ein neues Zuhause gibst du, Geliebter, mir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo saca del impuesto de la renta.
Sie kriegt alles von der Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
de los cuales: rentas inmobiliarias imputadas
davon: unterstellte Mieten für Eigentümerwohnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Renta salarial en los Estados miembros
Betrifft: Arbeitnehmereinkommen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso no pagan la maldita renta.
Deshalb konnten sie nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me rentas tu equipo por un día?
- Leihst du mir dann deine Ausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Kingsbridge consigue las rentas, los impuestos, negocio…
Kingsbridge bekommt die Mieten, die Gebühren, die Steuern, das Geschäf…
   Korpustyp: Untertitel
Y deberá comprar una renta vitalicia.
Dann kauf dir einen Schatzbrief.
   Korpustyp: Untertitel
El cheque de la renta rebotó.
Mein Mietscheck ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Renta el departamento de al lado.
Sie mietet das Apartment nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Renta mínima europea para combatir la pobreza
Endspurt für G20- und EU-Ratsgipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Tributación de las rentas procedentes de Alemania DE
Besteuerung von Renten in Deutschland DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Un Fondo de renta variable rusa
Einen auf Russland fokussierten Aktienfonds
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ancianos, discapacidad, intolerancia alimentaria y renta disponible IT
Reisen Im Alter und mit Behinderungen. Nahrungsmittelunverträglichkelten und Finanzieurung IT
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Información y explicaciones sobre la renta mensual: ES
Info und Erläuterung des Mietpreises: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos DE
Pass-, Visa- und sonstige Konsularangelegenheiten DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Tengo una renta de una casa
Ich muss mein Haus abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivía de rentas y me aburría.
Ich hatte eine Stiftung und langweilte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos DE
Rechts- und Konsularwesen, Pässe DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre SmartBeta para renta variable
Erfahren Sir mehr über SmartBeta für Aktien
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SmartBeta para renta variable – Nuestros objetivos
SmartBeta für Aktien: Unsere Ziele
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos DE
Botschafter und Abteilungen der Botschaft DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asuntos consulares, de rentas y jurídicos DE
Adressen und Öffnungszeiten der Botschaft DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perspectiva alcista para la renta variable china
Optimistischer Ausblick für chinesische Aktien
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Identificando las oportunidades en renta variable global
Chancen an den globalen Aktienmärkten aufdecken
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La actualización de las rentas arrendaticias.
Die Aktualisierung der Mieten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Sitios Web internacionales de renta de autos:
Websites der internationalen Mietwagenstationen:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Tresbon qualiteprix reportar con buena renta
Tresbon qualiteprix Bericht mit guten Mieteinnahmen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
El contrato de renta con la factura
Dem Mietvertrag und Ihrer Rechnung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Porque firmar un contrato de renta?
Wozu dient die Unterzeichnung eines Mietvertrags?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Rentas potenciales ilimitadas Las ocasiones son omnipresentes.
Potenziell unbegrenzte Eink�fte Die Gelegenheiten sind allgegenw舐tig.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Antiguo edificio de renta de la Gobernación.
Im Haus war früher die Finanzverwaltung der Stadt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Renta de cuartos en Tlalpan con Parking
Ausgezeichnete möbliertes Zimmer in Süd-DF
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Renta de cuartos en Mexico DF
Ausgezeichnete möbliertes Zimmer in Süd-DF
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Las siguientes rentas tributan impuestos en Alemania:
Für die folgenden Renten besteht in Deutschland eine Steuerpflicht:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Comprende la remuneración de empleados, las rentas de inversión y otras rentas primarias.
Darunter fallen die Positionen Arbeitnehmerentgelt, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robaremos su ganado. Robaremos sus rentas. Rentas y ganado, hasta que dejemos vacías sus arcas.
Wir stehlen sein Vieh, rauben die Pachtzinse…..bis seine Truhen leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende la remuneración de empleados, las rentas de inversión y otras rentas primarias.
Darunter fallen die Positionen Erwerbseinkommen, Vermögenseinkommen und sonstiges Primäreinkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SmartBeta™, una solución inteligente para captar beta de los mercados de renta fija y renta variable
SmartBeta™: Nutzen Sie das Beta von Aktien und Anleihen
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Renta 2014 Herramienta oficial para la Declaración de la Renta 2014
Die aktuellste Version ist 2014, sie steht unter der Lizenz testversion.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
   Korpustyp: Allgemein
Para las rúbricas clave mensuales , el BCE sólo requiere el total de las rentas ( incluidas las rentas de inversión y las rentas del trabajo ) .
Für die Aufstellung der monatlichen Schlüsselaggregate ist der EZB nur der gesamte Einkommenssaldo ( Summe aus Vermögens - und Erwerbseinkommen ) zu melden .
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
   Korpustyp: Allgemein
Dicho impuesto afecta a la renta neta global del contribuyente, que está constituida por el total de rentas netas de una serie de categorías de rentas.
Besteuert wird das Nettogesamteinkommen des Steuerpflichtigen, das aus dem Gesamtbetrag der Nettoeinkünfte in bestimmten Einkunftsarten besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impuesto sobre la renta de la Comisión
Betrifft: Steuersätze der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos del impuesto sobre la renta del 50 %
Betrifft: Steuersätze von fünfzig Prozent
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Renta y cotización a la seguridad social
Betrifft: Einkommenssteuer- und Sozialversicherungsbeitragssätze
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Marco Pannella in einem beim Strafgericht Rom anhängigen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Renta una suite en un hotel del centro.
Er nimmt sich immer eine Suite in einem Hotel in Downtown.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, este es tu acuerdo de renta en ingles.
Das ist Ihr Mietvertrag auf Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
La renta es barat…pero gracias por decírmelo, oficial.
Das ist nur ein ganz billiger Mietwagen, aber danke für die Warnung, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, eso prueba lo baja renta que eres.
Das beweist nur, wie heruntergekommen Ihr wirklich seid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen derecho a percibir algún otro tipo de renta?
Haben sie das Recht auf eine andere Art von Bezügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Renta individual bruta, total y componentes a escala individual
Persönliches Bruttoeinkommen und Bruttoeinkommens- komponenten auf persönlicher Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución de la renta agraria en la Unión Europea
Bericht über die Mitteilung der Kommission "Verbesserung der wissenschaftlichen und technischen Gutachten für das Fischereimanagement der Gemeinschaft"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración de la renta de ciudadanos alemanes en Austria
Betrifft: Einkommensteuererklärung deutscher Staatsbürger in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Minusvalías realizadas en obligaciones y otros títulos de renta fija
Ausfälle bei Schuldverschreibungen und anderen festverzinsten Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Armonización de la Renta Nacional Bruta a precios de mercado *
Harmonisierung des Bruttonationaleinkommens zu Marktpreisen *
   Korpustyp: EU DCEP