De buen grado, asignará 300 millones de euros al fondo lácteo, pero se trata de una cantidad insuficiente al saber que, en Francia, por ejemplo, la rentaneta de los agricultores ha disminuido en un 34 % en 2009.
Zugegeben, damit werden dem Milchfonds 300 Mio. EUR zugewiesen werden, aber das reicht nicht aus, wenn wir wissen, das zum Beispiel in Frankreich das Nettoeinkommen der Bauern 2009 um 34 % gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los numerosos esfuerzos de nuestro Gobierno en este momento, se ve que la cuota del 10 % más pobre en la rentaneta de la población es del 2,8 %, mientras que la del 10 % más rico es del 28 %, es decir, diez veces más.
Trotz aller aktuellen Bemühungen unserer Regierung ist festzustellen, dass der Anteil der ärmsten 10 % der Bevölkerung an deren Nettoeinkommen 2,8 % beträgt, während der Anteil der reichsten 10 % 28 % beträgt: zehnmal soviel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renta netaNettomieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la rentaneta, el interés y los dividendos adeudados a extranjeros que han invertido su capital en los EE.UU.
den Nettomieten, -zinsen und -dividenden, die jenen Ausländern geschuldet werden, die ihr Kapital in den USA angelegt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renta netaNettomieterträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas palabras, este método supone la actualización de los flujos de caja futuros generados por las propiedades (la renta neta de los contratos vigentes más la estimación de la rentaneta futura tras el vencimiento de los contratos vigentes), aplicando un factor que tenga en cuenta una elevada tasa de rentabilidad.
Diese Methode bedeutet im Wesentlichen, dass der künftige Cashflow (Nettomietertrag aus den bestehenden Verträgen zuzüglich der Bewertung künftiger Nettomieterträge nach Auslaufen der bestehenden Verträge) mit einem unter Berücksichtigung der jeweiligen Ertragsanforderung ermittelten Faktor vom aktuellen Wert diskontiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
renta netaNettoeinkünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, la rentaneta en las distintas categorías está constituida por las propiedades, capitales, salarios, etc., de que gozan los contribuyentes, así como por los beneficios de las operaciones lucrativas que realicen, una vez deducido, en particular, el déficit constatado de un año en una categoría de rentas.
Im Allgemeinen bestehen die Nettoeinkünfte in den verschiedenen Einkunftsarten aus Eigentum, Kapital, Bezügen usw. der Steuerpflichtigen sowie aus Gewinnen aus Geschäften mit Gewinnerzielungsabsicht, wobei insbesondere die Verluste, die für ein Jahr in einer Einkunftsart festgestellt wurden, abzugsfähig sind.
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), rentanacionalneta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación neta (B9)-anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), rentanacionalneta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación (B9) - anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) - jährlich
Korpustyp: EU DCEP
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "renta neta"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta nacional neta a precios de mercado 20 .
Nettonationaleinkommen zu Marktpreisen 20 .
Korpustyp: Allgemein
la exposición neta, en caso de aseguramiento de instrumentos de deuda o instrumentos de renta variable;
die Nettorisikoposition im Fall der Übernahmegarantie für Schuldtitel oder Eigenkapitalinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26-trimestral
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 25-anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 25 — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26, precios actuales-trimestral
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26, precios actuales-anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, jeweilige Preise — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26, términos reales-trimestral
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, volumenmäßig — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26, términos reales-anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26, volumenmäßig — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26: términos reales
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26: volumenmäßig
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 13, 14, 15 y 28-trimestral
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 13, 14, 15 und 28 — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: (partidas 13 a 26): precios corrientes y términos reales
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: (Positionen 13 bis 26): jeweilige Preise und volumenmäßig
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto se aplica a la rentaneta imponible de las entidades empresariales.
Die Steuer wird auf das steuerpflichtige Einkommen von Unternehmen erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro, capacidad de financiación neta (partidas 13 a 26)-trimestral
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo (Positionen 13 bis 26) — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de explotación neto y renta mixta neta: desglose por sector
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación neta (B9)-anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de capital fijo (K.1), excedente de explotación neto y renta mixta neta (B.2n + B.3n)
Abschreibungen (K.1), Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen (B.2n + B.3n)
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición neta, en caso de aseguramiento de instrumentos de deuda o instrumentos de renta variable; y
des Nettorisikos im Fall der Übernahmegarantie für Schuldtitel oder Aktien; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variables salvo el Consumo de capital fijo (K.1), Excedente de explotación neto y renta mixta neta (B.2n+B.3n)
Alle Variablen außer Abschreibungen (K.1), Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen (B.2n+B.3n)
Korpustyp: EU DCEP
podrá exigirse al trabajador temporero el pago de una renta que no resulte excesiva en relación con su remuneración neta y con la calidad del alojamiento.
kann vom Saisonarbeitnehmer verlangt werden, dass er eine Miete zahlt, die im Vergleich zu seiner Nettovergütung und im Vergleich zur Qualität der Unterkunft nicht übermäßig hoch sein darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la rentaneta generada (el componente FCA, supra), en muchos casos, no será suficiente para pagar la inversión necesaria.
Daher sind die erwirtschafteten Nettoerträge (die DCF-Komponente) in vielen Fällen nicht hoch genug, um die Rückzahlung der ursprünglichen Investitionen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variables salvo el consumo de capital fijo (K.1), el excedente de explotación neto y la renta mixta neta (B.2n + B.3n)
Alle Variablen außer Abschreibungen (K.1), Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen (B.2n + B.3n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría también incluye, en principio, las rentas netas imputadas a los hogares en concepto de reservas de seguros de vida y fondos de pensiones.
Zu der Position gehört grundsätzlich auch das unterstellte Einkommen privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen und Pensionsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su exposición neta a la renta variable se gestiona de forma activa y se mantiene entre el 0 y el 50%.
Renta, ahorro y capacidad de financiación: partidas 16 a 26 excepto consumo de capital fijo (K1), renta nacional neta (B5N), adquisiciones menos cesiones de activos no financieros no producidos(K2), capacidad o necesidad de financiación (B9) - anual
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: Positionen 16 bis 26 außer Abschreibungen (K.1), Nettonationaleinkommen (B5N), Nettozugang an nicht produzierten Vermögensgütern (K.2), Finanzierungsdefizit oder -überschuss (B9) - jährlich
Korpustyp: EU DCEP
La deducción se limitaba a un máximo del 15 % de la rentaneta anual y se aplicaba únicamente a la parte de la renta derivada de operaciones con los socios de la cooperativa.
Der Abzug beschränkte sich auf höchstens 15 % des Jahresnettoeinkommens und bezog sich ausschließlich auf jenen Teil des Einkommens, der sich aus dem Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft ableitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAMBRIDGE - La tasa de ahorro de los hogares americanos ha experimentado un marcado aumento desde el comienzo de este año, al alcanzar en mayo el 6,9 por ciento de la renta personal neta de impuestos, el mayor desde 1992.
CAMBRIDGE - Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Anfang des Jahres steil gestiegen und hat im Mai 6,9% der Privateinkommen nach Abzug der Steuern erreicht, die höchste Quote seit 1992.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, a la vista de los diferenciales de tipos de interés entre el euro, por una parte, y el dólar y el yen, por otra, la rentaneta por intereses es positiva.
Derzeit sind aufgrund des Zinsgefälles zwischen dem Euro auf der einen und dem USDollar und dem Yen auf der anderen Seite die Zinseinnahmen positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de balanza de pagos sugieren que esta evolución reflejaba entradas netas en la zona del euro de una combinación de inversiones directas y de cartera y , en especial , dedicadas a valores de renta variable .
Berichtsjahr das Wachstum der täglich fälligen Einlagen , die das engste Substitut für Bargeld sind . Somit ist davon auszugehen , dass sich die Euro-Bargeldumstellung trotz des erheblichen Rückgangs beim Bargeldumlauf nur geringfügig auf die Geldmengenaggregate , insbesondere auf M3 , auswirkt .
Korpustyp: Allgemein
Se estima que la contribución de las transferencias públicas netas , los impuestos y las cotizaciones sociales , al crecimiento de la renta de los hogares apenas se ha modificado entre los años 2001 y 2002 .
Öffentliche Nettotransferleistungen , Steuern und Sozialabgaben dürften im Jahr 2002 einen ähnlichen Beitrag zum Wachstum des Haushaltseinkommens geleistet haben wie im Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
La deducción de las ganancias netas, si existieran, procedentes de la capitalización de las rentas futuras, exigida de conformidad con el artículo 32, apartado 1, se tratará aparte del importe máximo indicado en el apartado anterior.
Der in Artikel 32 Absatz 1 geforderte Abzug von Nettogewinnen, die sich gegebenenfalls aus der Kapitalisierung künftiger Erträge ergeben, bleibt bei dem im vorangegangenen Unterabsatz genannten Höchstbetrag unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evidencia reciente sugiere que la relación entre la inflación y el crecimiento podría incluso ser negativa a largo plazo y que un aumento permanente de la inflación llevaría a una pérdida neta de renta real2 .
Belege aus jüngerer Zeit deuten darauf hin , dass sich die Beziehung zwischen Inflation und Wachstum auf lange Sicht sogar ins Negative kehren könnte , da eine dauerhaft steigende Inflation per saldo zu sinkenden Realeinkommen führen würde .
Korpustyp: Allgemein
La deducción de las ganancias netas, si existieran, procedentes de la capitalización de las rentas futuras exigidas de conformidad con el artículo 57 se tratará aparte del importe máximo indicado en el punto 22.
Der unter Artikel 57 geforderte Abzug von Nettogewinnen, die sich gegebenenfalls aus der Kapitalisierung künftiger Erträge ergeben, wird nicht im Rahmen des in Nummer 22 genannten Betrages berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si renta un valor neto real positivo de capital al inversor (deduciendo del valor de empresa la deuda financiera neta, el valor del déficit de las pensiones y el coste neto del depósito), y
sie dem Investor einen positiven Kapitalwert bietet (Abzug der Nettoverbindlichkeiten, Wert des Rentendefizits und Treuhand-Nettokosten vom Unternehmenswert) und;
Korpustyp: EU DGT-TM
Merece la pena resaltar que , en los dos últimos años , este país ha pasado a depender , casi por completo , de las entradas de capital materializadas en valores de renta fija , ya que las entradas exteriores netas de inversiones directas y de inversiones de cartera en acciones y participaciones han registrado un descenso sustancial .
So ist erwähnenswert , dass sich in den USA in den vergangenen zwei Jahren eine fast vollkommene Abhängigkeit von Kapitalzuflüssen am Anleihemarkt entwickelt hat , da die Nettokapitalzuflüsse bei ausländischen Direktinvestitionen und Anlagen in Dividendenwerten deutlich zurückgegangen sind .
Korpustyp: Allgemein
El Grupo Liberal está a favor de la cofinanciación de las ayudas a la renta, no sólo para mejorar la posición de contribución neta de algunos países, sino sobre todo porque es inevitable con motivo de la entrada de los países de la Europa oriental.
Die Fraktion der Liberalen tritt nicht nur deshalb für die Kofinanzierung von Preisausgleichszahlungen ein, um die Nettozahlerposition bestimmter Länder zu verbessern, sondern weil sie mit Blick auf den Beitritt der Länder Osteuropas unausweichlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primas netas de seguros no vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Laufende Steuern auf Einkommen, Vermögen usw., Sozialbeiträge, Sozialleistungen, Übrige laufende Transfers, Nettoprämien für Schadenversicherungen, Schadenversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Alterssicherungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transferencias corrientes de otros sectores comprenden los impuestos corrientes sobre la renta, el patrimonio, etc., las cotizaciones sociales, las prestaciones sociales, las transferencias corrientes diversas, las primas netas de seguros no de vida, las indemnizaciones de seguro no vida y los ajustes por cambios en los derechos de pensión.
Zu den laufenden Übertragungen der übrigen Sektoren zählen Einkommen- und Vermögensteuern, Sozialbeiträge, Sozialleistungen, übrige laufende Übertragungen, Nettoprämien für Nichtlebensversicherungen, Nichtlebensversicherungsleistungen und Berichtigungen infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche.