Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft: Nach dem Drogen- und Waffenhandel ist der Handel mit Menschen für die organisierte Kriminalität die drittstärkste Einkommensquelle.
La trata de blancas es un negocio extremadamente provechoso para el crimen organizado: se trata de la tercera fuente de beneficios ilegales, tras el tráfico de drogas y el de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Das wirklich rentable Fischen ist heute selbst mit den modernsten Fabrikschiffen nicht mehr möglich.
ES
Alternative Energieprogramme, die auf erneuerbaren Energieträger aufbauen, bieten unseren Landwirten und der Bevölkerung in ländlichen Gebieten rentable Alternativen und eröffnen Möglichkeiten für ländliche Entwicklungsprogramme.
Los programas de energía alternativa basados en los recursos renovables ofrecen una provechosa alternativa para nuestros productores agrícolas así como para los habitantes de las zonas rurales y los programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht rentabel dieses unter folgenden Umständen zu tun:
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Rückgriff auf alternative Schädlingsbekämpfungsverfahren und eine geringere Abhängigkeit der Landwirte von Pestiziden, einschließlich ökologischer Landbau, sich wirtschaftlich als rentabel und unter landwirtschaftlichen Aspekten als nachhaltig erwiesen hat,
Considerando que la adopción de métodos alternativos para el control de plagas y la reducción de la dependencia de los agricultores de los plaguicidas, incluida la agricultura orgánica, han demostrado ser provechosos en términos económicos y sostenibles en términos agrícolas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung des Zuckerprotokolls hat sowohl den Interessen der AKP-Staaten als auch der Gemeinschaft gedient, da mit ihr den Ausführern in den AKP-Staaten Absatzmöglichkeiten auf einem rentablen Markt eingeräumt wurden und sichergestellt war, dass Rohrzucker-Raffinerien in der Gemeinschaft regelmäßig beliefert wurden.
Los procedimientos establecidos en el Protocolo sobre el azúcar han beneficiado a los intereses de los Estados ACP y de la Comunidad garantizando una comercialización provechosa a los exportadores ACP y un abastecimiento estable a las empresas comunitarias de refinado de azúcar de caña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Namen meiner Fraktion habe ich dann den Vorschlag von 30 Euro unterstützt eine Zahl, die ich für das absolut notwendige Minimum halte, um die Lücke zu schließen und den Sektor wieder rentabel zu machen.
En nombre de mi Grupo, apoyé entonces las propuestas en favor de 30 euros, cifra que estimo es el mínimo necesario para subsanar la diferencia y ayudar a conseguir que el sector vuelva a ser provechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentabelviable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sich für die Verbrennung von Abfällen entscheidet, muß man die Abfallproduktion fördern, denn die Verbrennung ist nur bei größeren Mengen rentabel.
Incineración significa que deberá fomentarse la producción de residuos para que sea viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war das beim Azorenzucker, dessen Produktion rentabel gestaltet werden muss, und dies gilt auch für die Viehzucht und für die nach traditionellen Methoden hergestellten lokalen Nahrungsmittel.
Esto ocurrió con el azúcar de las Azores, cuya producción debe hacerse viable, y lo mismo se aplica a otros tipos de ganado y alimentos producidos utilizando métodos tradicionales locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Folge der Fusion könnte eine Änderung der Streckenführung sein, die dann von Rotterdam nach Lodz in Polen verliefe, was wiederum dazu beitragen würde, den Dienst kommerziell rentabel zu machen.
Una consecuencia de esta fusión sería una modificación del servicio que va de Rotterdam a ódż lo que ayudaría a hacer el servicio comercialmente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten gemeinsam Möglichkeiten für Erleichterungen bei der Erteilung von nationalen Mehrfach-Langzeitvisa in Fällen diskutiert werden, in denen die Umsetzung der vorgeschlagenen Bestimmungen für den kleinen Grenzverkehr für die Kommunen in Grenzgebieten nicht rentabel oder attraktiv ist.
Además habría que debatir conjuntamente la posibilidad de ampliar el uso de los visados nacionales de larga duración de entrada múltiple para los casos en los que la aplicación de lo previsto para el tráfico fronterizo menor no sea viable ni interesante para la comunidad fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass sich der Agrarsektor in der Europäischen Union auch künftig nachhaltig und rentabel entwickeln soll, dann können diese Forderungen nicht erfüllt werden.
Son demandas que no se pueden cumplir si queremos mantener un sector agrario viable y sostenible en la Unión Europea para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir auf der Sitzung des parlamentarischen Ausschusses Ihren Kollegen Fragen gestellt, und deswegen fragen wir auch Sie, welche Sicherheiten und Garantien Sie uns geben können um sicherzustellen, dass das gesamte Netz finanziell rentabel sein wird.
Esa es la razón por la que preguntamos a sus compañeros durante la sesión de la comisión parlamentaria, y la razón por la que también le preguntamos a usted, acerca de la seguridad y la garantía que nos puede proporcionar en cuanto a que toda la Red vaya a ser financieramente viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Hand in Hand gehen, ist es vielleicht möglich, den Textil- und Bekleidungssektor der EU rentabel zu gestalten.
Si los dos van de la mano, es posible hacer viable el sector textil y de confección de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Erneuerung des Binnenmarktes muss für die europäischen Bürgerinnen und Bürger von politischer Seite unterstützt, wirtschaftlich rentabel und sozial annehmbar sein.
Señora Presidenta, el relanzamiento del mercado único debe contar con el correspondiente apoyo político, ser económicamente viable y socialmente aceptable a ojos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass Rumänien auch über einen Geschäftsplan [29] für Oltchim verfügte, was darauf hinwies, dass das Unternehmen rentabel war.
Por otra parte, la Comisión señala que Rumanía contaba también con un plan de negocio [29] para Oltchim que indicaba que la empresa era viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund vorstehender Ausführungen ist die Kommission somit der Meinung, dass die DMA-Einrichtung als Entwicklungsbank langfristig rentabel sein dürfte.
Sobre la base de lo que antecede, la Comisión considera que la estructura de DMA debería ser viable a largo plazo como banco de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabellucrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Potvorteile größer sind als die Chancen für ein Flush /Errötens, ist es rentabler für Sie, die Wette in dieser Situation auszurufen (langfristig gesehen).
Como las probabilidades de bote son mejores que la probabilidad de hacer color (flush), será más lucrativo para ti hacer call en esta situación (a largo plazo)
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch der Schmuggel junger Frauen ist in höchstem Grade rentabel, aber die Risiken sind gering.
También es en gran medida lucrativo traficar con mujeres jóvenes, pero el riesgo es mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich eine Lösung habe…...mit der wir alle verdienen und die Fluggesellschaft rentabel machen.
Que yo tengo una manera de evitar que pase, hacer que todos ganemos dinero y que la aerolínea sea lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
Los empresarios prevén nuevas oportunidades para el uso lucrativo del capital en el mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
La industria cinematográfica es lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
Der Menschenhandel ist auch eines der rentabelsten Geschäfte krimineller Organisationen.
La trata de seres humanos constituye también una de las actividades más lucrativas de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist ein sehr rentables Geschäft für das organisierte Verbrechen und hat nun eine grenzüberschreitende Dimension angenommen.-
La trata de seres humanos constituye un negocio extremadamente lucrativo que cuenta, en la actualidad, con una dimensión transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist eine ernste Verletzung der Menschenrechte und für das organisierte Verbrechen sehr rentabel.
La trata de seres humanos es una violación grave de los derechos humanos y es muy lucrativa para la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Menschenhandel für die organisierte Kriminalität ein außerordentlich rentables Geschäft mit hohen Gewinnmöglichkeiten und begrenztem Risiko ist,
B. Considerando que la trata de seres humanos es un negocio extremadamente lucrativo para la delincuencia organizada, que ofrece posibilidades de alta rentabilidad a bajo riesgo,
Korpustyp: EU DCEP
rentabelrentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bootsliegeplätze auf Mallorca sind eine sehr rentable Investition.
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
rentabelrentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Beispiele für gewisse Erfolge sind etwa die Bestände bei Seelachs und bei Nordsee-Schellfisch und -Makrele, die nahe der MSY-Höhe befischt werden und generell stabil und rentabel sind.
Se pueden encontrar buenos ejemplos de cierto éxito en poblaciones como las del pez carbonero, la gallineta del mar del Norte y el jurel, cuyos niveles de pesca se aproximan al RMS y que generalmente son estables y rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Vorschläge bei Ihnen, Frau Kommissarin, Anklang finden, denn nur durch eine Verringerung des Angebots und gleichzeitige Ankurbelung der Nachfrage wird es möglich sein, das Gleichgewicht auf dem Markt wiederherzustellen und die Preise für die Erzeuger rentabel zu gestalten.
Espero que las propuestas merezcan su atención, Comisaria, porque sólo si actuamos para reducir la oferta y estimular simultáneamente la demanda será posible restaurar el equilibrio de los mercados y hacer que los precios suban y vuelvan a ser rentables para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Post ist aber keineswegs ein Wirtschaftszweig wie alle anderen: Sie leistet spezifische Dienste, die allen Bürgern zugute kommen müssen, ob diese Dienste rentabel sind oder nicht.
Pero Correos no es un sector económico como los demás: presta servicios específicos que tienen que redundar en beneficio de todos los ciudadanos, sean rentables o no estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Gemeinschaftsmitteln finanzierte Investitionen zur Verbesserung der Umweltsituation sind daher häufig wirtschaftlich rentabel, und darin muß eigentlich die Grundlage für die Kohäsionspolitik bestehen.
Además, las inversiones procedentes de fondos europeos para mejorar el medio ambiente son a menudo económicamente rentables: este debe ser en realidad el fundamento de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machten bisher einen unverhältnismäßig hohen Anteil am EU-Haushalt aus, ohne jemals rentabel gewesen zu sein oder es auch nur andeutungsweise zu werden.
En el pasado absorbieron una parte desproporcionada del presupuesto europeo y no han sido rentables ni dan señales de que alguna vez lleguen a serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ferner behauptet, Netze von 2, 5 km Länge könnten nicht rentabel sein.
Asimismo, se ha pretendido que las redes de 2, 5 kilómetros no podían ser rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekannt, daß Treibnetze mit einer Länge von 2, 5 km nicht rentabel sind.
Es sabido que las redes de 2, 5 kilómetros no son rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt doch auf der Hand, daß Umweltkriminalität rentabel wird, wenn die Strafen gering ausfallen.
La verdad es que, como las multas son pequeñas, los delitos contra el medio ambiente son rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso könnte man zumindest erwarten, dass die Pharmakonzerne dazu verpflichtet werden, Medikamente gegen die im Bericht genannten Krankheiten herzustellen, deren Produktion von der Industrie vernachlässigt wird, weil sie nicht rentabel genug sind.
Igualmente sería una cosa mínima imponer a los trusts farmacéuticos un cuaderno de condiciones que les obligue a fabricar los medicamentos para las enfermedades que el informe afirma son ignoradas por la industria pues no son lo suficientemente rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf die Produktionen, die es für nicht rentabel genug einschätzt, nicht auf dem Altar des Profits um jeden Preis opfern.
Puesto que Europa no debe sacrificar las producciones que considera poco rentables en aras del 'todo beneficio?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rentabelrentabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, der umfangreiche finanzielle Beitrag ist durch die zu erwartende Investitionsrentabilität gerechtfertigt, denn nach den verschiedenen Vorausschätzungen wird Galileo mit einem erwarteten Kosten-Nutzen-Verhältnis von 4,6 äußerst rentabel sein.
En tercer lugar, este compromiso presupuestario sostenido se justifica por los beneficios esperados de la inversión: según distintos cálculos, Galileo presentaría una rentabilidad excepcional, con una relación esperada entre coste y beneficio de 4,6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen konnten die Schiffe in andere Fanggründe umgesetzt werden, wo sie einen geringeren Fangertrag hatten als im marokkanischen Gebiet und somit weniger rentabel arbeiteten.
En algunos casos, los barcos pudieron ser reubicados en otros caladeros, pescando menos de lo que pescaban en el caladero marroquí y, por lo tanto, perdiendo rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Probleme in meinem Land haben beispielsweise wirklich nichts mit der Umweltsituation oder der biologischen Vielfalt zu tun, sondern mit der Frage, ob die Erzeugung unter den Bedingungen hoher Produktionskosten überhaupt rentabel ist.
Por ejemplo, en mi país los mayores problemas no afectan al estado del medio ambiente o a la diversidad biológica, sino que están relacionados con la rentabilidad de la producción en unas condiciones que ocasionan elevados costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprechen wir, wenn Sie wollen, doch einmal von dem, was gemeinhin "verwaiste Medikamente" genannt wird, also von den Medikamenten, die vom Markt genommen werden, weil sie nicht rentabel sind, da zu geringe Mengen davon gekauft werden.
Hablemos, si están ustedes de acuerdo, sobre lo que comúnmente denominados «medicamentos huérfanos», es decir, aquellos que son retirados del mercado debido a que carecen de rentabilidad, dado que las cantidades utilizadas son demasiado bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Concretamente en las asociaciones público-privadas, la Comisión ha establecido una orientación estadística más detallada para su registro en las cuentas públicas y ha subrayado la importancia de demostrar su rentabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass diese Institutionen möglichst rentabel arbeiten, und bitten sie, ihre Ausgabenpolitik nochmals zu überdenken.
Hemos de lograr la máxima rentabilidad posible de estas otras instituciones y pedirles que examinen su gasto presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Feldfrucht jedoch nicht ausreichend rentabel ist, besteht die Gefahr, dass er eingestellt wird.
No obstante, es un cultivo que carece de la rentabilidad adecuada, por lo que está en peligro de desaparecer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Inlandsgeschäfts durch Kauf einer in der inländischen Distribution in den Niederlanden tätigen Gesellschaft; das Auftragsvolumen der Gesellschaft lag bei 2000 Sendungen pro Tag; nach Auffassung der Leitung der SNCB wären 6000 Sendungen notwendig, um in der Distribution im Inland rentabel arbeiten zu können.
Impulsar las actividades interiores mediante la adquisición de una empresa activa en el distribución nacional en los Países Bajos; el volumen de actividad de la sociedad era de unos 2000 envíos diarios; la dirección de la SNCB calculaba que sería necesario un volumen de 6000 envíos para obtener la rentabilidad a nivel de distribución nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sei die laufende Geschäftstätigkeit der BB nach Durchführung der im Zuge der Portefeuillebereinigung erforderlichen Wertberichtigungen im Jahr 2000 grundsätzlich rentabel gewesen und werde dies selbst bei vorsichtiger Einschätzung der künftigen Entwicklung weiterhin bleiben.
Así, las correcciones de valor efectuadas en 2000 en el marco de la regularización de la cartera han restablecido la rentabilidad fundamental de las actividades corrientes del BB y este resultado debería ser duradero incluso con una evaluación prudente.
Korpustyp: EU DGT-TM
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
rentabilidad [34]: generar beneficios, o, al menos, tener capacidad de autofinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelviables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitgeber müssen Frauen unterstützen können, ohne dass dies bedeutet, dass sie nicht länger wirtschaftlich rentabel sind.
Los empresarios deben ser capaces de apoyar a las mujeres sin que esto signifique que dejen de ser económicamente viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine interessierte Partei argumentierte, die gesenkten Einspeisungstarife hätten zum Rückgang der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union geführt, weil die Investitionen nur auf der Basis der erschwinglichen Preise chinesischer Erzeugnisse rentabel gewesen seien.
Una parte interesada argumentó que los recortes de las tarifas reguladas causaron el declive de los precios de la industria de la Unión, debido a que las inversiones solo habían sido viables a los precios chinos asequibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhobenen Daten belegen in der Tat nur einen leichten Rückgang der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im UZ; dies steht im Gegensatz zu dem, was zu erwarten gewesen wäre, wenn die Fotovoltaikprojekte nur mit chinesischen Modulen rentabel hätten realisiert werden können.
Las pruebas reunidas muestran de hecho solamente un ligero descenso en las ventas de la industria de la Unión durante el PI, en contra de lo que cabría esperar si los proyectos fotovoltaicos hubieran sido viables únicamente con módulos chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erhobenen Daten belegen in der Tat nur einen leichten Rückgang der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im UZ; dies steht im Gegensatz zu dem, was zu erwarten gewesen wäre, wenn die Fotovoltaik-Projekte nur mit chinesischen Modulen hätten rentabel realisiert werden können.
Las pruebas reunidas muestran de hecho solo un ligero descenso en las ventas de la industria de la Unión durante el período de investigación, en contra de lo que cabría esperar si los proyectos fotovoltaicos hubieran sido viables únicamente con módulos chinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institutionen vertreten die Auffassung, dass die Senkung der Einspeisungstarife möglicherweise den Nachfragerückgang erklärt, da Investitionen an bestimmten Standorten nicht mehr rentabel waren.
Las instituciones opinan que las reducciones de los niveles de las tarifas reguladas pueden explicar un descenso de la demanda, pues ya no serían viables las inversiones en determinados lugares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Las exportaciones de isoglucosa a estos mercados podrían ser económicamente viables sin que se concedieran restituciones por ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäft von ABX ist in einer Reihe von Profit-Centern zusammengefasst, von denen jedes einem Geschäftsbereich entspricht (einschließlich des Bereiches Road Domestic in Deutschland, der die größten Schwierigkeiten hatte), die bis 2006 jeweils rentabel sein sollen.
Las operaciones de ABX se agrupan en un cierto número de «centros de rentabilidad» que corresponden a otras tantas actividades, las cuales para 2006 debían ser todas ellas individualmente viables (incluidas las actividades de transporte interior por carretera en Alemania, que presentaban más dificultades).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Las exportaciones de isoglucosa a dichos mercados podrían ser viables económicamente también sin restituciones por exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds investieren in bzw. leisten Garantien für Unternehmen bei der Gründung, in der Frühphase oder bei der Erweiterung und nur für Geschäftstätigkeiten, die von den Fondsverwaltern als potenziell rentabel gewertet werden.
Los fondos invertirán en empresas o les proporcionarán garantías con miras a su creación, durante sus primeras etapas o su expansión y sólo en actividades que los gestores del fondo consideren económicamente viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie darf daher der Entwicklung von Technologien für erneuerbare Energien nicht entgegenstehen, die keine negativen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt haben und nachhaltig und wirtschaftlich rentabel sind.
Por consiguiente, la presente Directiva no debe impedir el desarrollo de las tecnologías de las energías renovables que no tengan ningún impacto negativo sobre la salud y el medio ambiente y sean sostenibles y económicamente viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelviabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig stellt sie sicher, dass die Fluglinien weiter rentabel betrieben werden können.
Al mismo tiempo, garantizará la viabilidad de las operaciones de las líneas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere behauptete Rumänien nachdrücklich, dass mit den angemeldeten Maßnahmen (die Umschuldung und die Gesellschaftergarantie) dafür hätte gesorgt werden können, dass Oltchim wieder rentabel wirtschafte, da hierdurch das Problem der Unterkapitalisierung gelöst worden wäre und die notwendigen Mittel für seine Wachstumsstrategie verfügbar gemacht worden wären.
En particular, Rumanía insistía en que las medidas notificadas (la conversión de la deuda y la garantía de accionista) habrían garantizado el restablecimiento de la viabilidad de Oltchim al solucionar el problema de su insuficiente capitalización y aportar los fondos necesarios para su estrategia de crecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktionen des Marktes auf die vorherigen Privatisierungsversuche sowie die Klagen der Minderheitsgesellschafter zeigen, dass Marktteilnehmer das Unternehmen Oltchim grundsätzlich für rentabel hielten.
Las reacciones del mercado a los anteriores intentos de privatización, así como las acciones judiciales de los accionistas minoritarios, mostraron que el mercado creía en la viabilidad fundamental del negocio de Oltchim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre der Strategie des Staates, weitere Investitionen zu tätigen, um das Unternehmen wieder rentabel zu machen und seinen Wert zu steigern, um es dann mittel- bis langfristig zu privatisieren, zuwidergelaufen, gleichzeitig Zinsen auf die rückständigen öffentlich-rechtlichen Forderungen zu erheben.
Habría sido contrario a la estrategia estatal de seguir invirtiendo para restablecer la viabilidad de la empresa e incrementar su valor con vistas a privatizarla a medio o largo plazo cobrar al mismo tiempo intereses sobre la deuda pública pendiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsrat der WUB gibt in seiner Stellungnahme zum Van Gogh-Szenario an, dass sichergestellt werden muss, dass die neue Bank auf lange Sicht rentabel ist.
En sus comentarios sobre el escenario Van Gogh, el Comité de Empresa del WUB indica que ciertamente es preciso garantizar la viabilidad a largo plazo del nuevo banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Privatisierung der Sernam nicht stattgefunden hat, wie in der Entscheidung „Sernam 1“ vorgesehen, hat Sernam doch fortlaufend zahlreiche Elemente des ursprünglichen Umstrukturierungsplans umgesetzt und gleichzeitig neue Elemente eingeführt, die anzeigen, dass echte Veränderungen stattfinden und das Unternehmen letztendlich wieder rentabel werden kann.
Aunque la privatización de Sernam no se haya producido tal como estableció la Decisión Sernam 1, Sernam siguió aplicando muchos elementos del plan de reestructuración inicial, junto con varios elementos nuevos, que apuntan a un verdadero cambio y, a la postre, a una vuelta a la viabilidad de Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar konnte France 2 1992 nach mehrjährigen Verlusten wieder rentabel werden. Aber die geringfügigen Gewinne, die der Sender seitdem erzielt hat, waren nur möglich, weil der französische Staat in den Jahren 1993 und 1994 zusätzliches Kapital zugeführt hat.
Si es cierto que, después de unos años de pérdidas, la viabilidad de France 2 se restableció a partir de 1992, los escasos beneficios obtenidos por la cadena sólo fueron posibles gracias a las subsiguientes inyecciones de capital realizadas por el Estado en 1993 y 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dieser unbestreitbaren finanziellen Sanierung in den letzten Jahren geht aus dem beschreibenden Teil hervor, dass die ABX-Gruppe ganz eindeutig ihre Strukturen umbaut, um auf Dauer wieder rentabel zu werden.
Pero aparte de la innegable recuperación financiera que se ha presenciado en los últimos años, el grupo ABX ha llevado a cabo, como se expone en la parte descriptiva, una verdadera reestructuración orgánica que podrá restablecer de forma duradera su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umstrukturierungsplan sollte belegen, dass die Strategie der Bank auf einem kohärenten Konzept beruht, und dass die Bank ohne staatliche Unterstützung langfristig rentabel wirtschaften kann.
Un plan de reestructuración debe demostrar que la estrategia del banco se basa en un concepto coherente y que el banco ha restablecido la viabilidad a largo plazo sin contar con ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ein Base-Case- und ein Stress-Case-Szenario entworfen, um nachzuweisen, dass die Sparkasse in der Lage ist, langfristig wieder rentabel zu wirtschaften.
Alemania ha elaborado una hipótesis de base y una hipótesis de estrés para demostrar que la Sparkasse está en condiciones de recuperar su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabeleconómicamente viable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrieb von Verbrennungsanlagen ist nur dann rentabel, wenn genügend Abfall zur Verfügung steht.
No será económicamenteviable si no se tienen suficientes residuos para mantener funcionado las incineradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union strebt durch die gemeinsame Fischereipolitik an, die Fischerei effektiver zu gestalten, so dass der Sektor einschließlich der Aquakultur rentabel und wettbewerbsfähig ist, den von der Fischerei abhängigen Menschen einen angemessenen Lebensstandard sichert und den Interessen der Verbraucher gerecht wird.
La Unión, a través de la política pesquera común, busca hacer las actividades de pesca más efectivas, de modo que el sector, incluyendo la acuicultura, sea económicamenteviable y competitivo, garantice unos estándares de vida adecuados para las poblaciones que dependen de las actividades pesqueras y satisfaga los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung der Voraussetzungen dafür, dass Fischfang- und Fischverarbeitungsindustrie und hiermit zusammenhängende Tätigkeiten an Land rentabel und wettbewerbsfähig sind;
crear condiciones para que sea económicamenteviable y competitivo el sector de las capturas pesqueras y la transformación y la actividad en tierra relacionada con la pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung dieses Vorbringens zeigte sich, dass die Probleme dieser Partei, die betroffene Ware von Gemeinschaftsherstellern zu beziehen, in früheren Zeiten aufgetreten waren, als die Lieferung sehr geringer Mengen dieser Waren von einigen Gemeinschaftsherstellern angesichts einer ausgesprochen hohen Marktnachfrage für nicht rentabel gehalten wurde.
Se examinó esta alegación y se constató que los problemas encontrados por esta parte para obtener el producto de productores comunitarios correspondía a períodos anteriores en los que, en el contexto de una demanda del mercado muy alta, el suministro de cantidades muy limitadas de esos productos no fue considerada económicamenteviable por algunos productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte berücksichtigt werden, dass diese Bedingung mit den Käufern vereinbart und in den Vertrag über den Kauf von Anteilen lediglich als Absichtsbekundung seitens der Käufer aufgenommen wurde, die die Geschäftstätigkeit von Sementsverksmiðjan hf. fortzusetzen, so lange dies rentabel ist.
Además, se ha de señalar que la condición se negoció con los compradores y se incorporó al Acuerdo de Adquisición de Acciones meramente como una intención de los compradores de continuar la explotación de Sementsverksmiðjan hf., mientras fuera económicamenteviable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat kann den Käufer nicht zur Fortführung des Unternehmens verpflichten, wenn dieses wirtschaftlich nicht rentabel ist.
El Estado no puede obligar a los compradores a gestionar la empresa si no es económicamenteviable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft während des UZ über Kapazitätsreserven in Höhe von etwa 120000 Tonnen verfügte, deren Nutzung aufgrund des Preisdrucks durch die Einfuhren aus der VR China nicht rentabel gewesen wäre.
Hay que señalar que la industria de la Comunidad disponía de cerca de 120000 toneladas de capacidad de repuesto durante el período de investigación, cuya utilización no era económicamenteviable debido a la presión de los precios de las importaciones chinas objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird darauf hingewiesen, dass die Transportkosten für die Verbraucherrollen verhältnismäßig hoch sind und mithin der Transport dieser Ware in die Gemeinschaft nicht rentabel sein dürfte.
Hay que señalar que el coste del transporte de los rollos de consumo es proporcionalmente muy elevado, por lo que el transporte de este producto a la Comunidad puede que no sea económicamenteviable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, ob das Projekt rentabel war, musste der gesamte Erzeugungs- und Vermarktungsprozess durchlaufen werden.
Con el fin de determinar si el proyecto era económicamenteviable, fue necesario hacer un seguimiento de todo el proceso de producción y comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelviables desde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Investitionen dürfen nur bei der Gründung, in der Frühphase einschließlich Startkapital oder bei der Erweiterung dieser Unternehmen gemacht werden und nur in Geschäftstätigkeiten, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden.
Dichas inversiones solo podrán hacerse en la fase de creación, en las primeras etapas —incluido el capital semilla—, o en la fase expansiva de las empresas, y únicamente en actividades que los gestores de los instrumentos de ingeniería financiera consideren potencialmente viablesdesde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Investitionen dürfen nur bei der Gründung, in der Frühphase einschließlich Anschubfinanzierung oder bei der Erweiterung dieser Unternehmen getätigt werden und nur in Geschäftsfeldern, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden.
Dichas inversiones podrán hacerse solamente en la fase de creación, en las primeras etapas —incluido el capital generador—, o en la fase de expansión de las empresas, y únicamente en actividades que los gestores de los instrumentos de ingeniería financiera consideren potencialmente viablesdesde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte nur in Geschäftstätigkeiten investiert werden, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden, und somit nur dann, wenn fehlende Mittelbereitstellung aus der Finanzbranche die Aufrechterhaltung der Geschäftstätigkeit von rentablen Unternehmen gefährdet.
Estas inversiones deben hacerse solo en actividades que los gestores de los instrumentos de ingeniería financiera consideren potencialmente viablesdesde el punto de vista económico y, por tanto, deben limitarse a situaciones en las que la falta de liquidez procedente del sector financiero ponga en peligro la continuidad de los negocios de empresas económicamente viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungsinstrumente für die in Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe a genannten Unternehmen investieren nur in Geschäftstätigkeiten, die von den Verwaltern der Finanzierungsinstrumente als potenziell rentabel angesehen werden.
Los instrumentos de ingeniería financiera para las empresas a que se refiere el artículo 43, apartado 1, letra a), invertirán únicamente en actividades que los gestores de los instrumentos de ingeniería financiera consideren potencialmente viablesdesde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabeleconómicamente viables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der derzeit verfügbaren Technologien, bei denen Energie aus Biomasse gewonnen wird, sind rentabel und konkurrenzfähig und werden den Landwirten in der Europäischen Union neue Märkte erschließen und damit das wirtschaftliche, soziale und ökologische Wachstum ankurbeln.
Varias tecnologías actuales, como la energía derivada de la biomasa, son económicamenteviables y competitivas y, a su vez, abrirán nuevos mercados para los agricultores de la Unión Europea, estimulando así el crecimiento económico, social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung von Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten der Flotten an die Fangmöglichkeiten gemäß Absatz 2, damit die Flotten rentabel sind, ohne die biologischen Meeresschätze zu überfischen;
adoptar medidas para ajustar la capacidad pesquera de las flotas a los niveles de posibilidades de pesca conforme al apartado 2, con vistas a disponer de flotas económicamenteviables sin sobreexplotar los recursos biológicos marinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Strecken mit Zwischenhalten sollte es neuen Marktteilnehmern gestattet sein, Fahrgäste an Zwischenhalten aufzunehmen und abzusetzen, um sicherzustellen, dass solche Verkehrsdienste rentabel sind und potenzielle Wettbewerber nicht gegenüber den bisherigen Betreibern benachteiligt werden.
Para los trayectos con paradas intermedias, debe autorizarse a los nuevos operadores en el mercado a que recojan y dejen viajeros durante el recorrido, con el fin de que estas operaciones sean económicamenteviables y para no colocar a competidores potenciales en una situación desfavorable en comparación con los servicios existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelsea rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir können auch auf nationaler Ebene ausgleichende Maßnahmen treffen und damit den regionalen und lokalen Kraftomnibusverkehr rentabel machen.
Ya que podemos prever ayudas a nivel nacional y, de este modo, hacer que el transporte regional y local por autobús y autocar searentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit zahlreicheren und besseren Technologien kann der europäische Fischereisektor rentabel und wettbewerbsfähig werden.
Solo con más y mejor tecnología será posible que el sector pesquero europeo searentable y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission Auskunft geben, wann und wie sie die nun sogar vom Kommissar selbst erkannten Probleme bei der Anwendung des Abkommens zu lösen gedenkt, damit die vereinbarte demersale Fischerei wirklich rentabel betrieben werden kann?
¿Puede la Comisión informar de cuándo y cómo piensa solucionar ahora estos problemas de la aplicación del Acuerdo que el propio Comisario reconoce, de manera que la pesquería demersal acordada se utilice realmente y searentable?
Korpustyp: EU DCEP
rentabelsiendo rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt teile ich die Auffassung der Ausschussmitglieder, dass der Milchsektor rentabel bleiben muss und die Einkommen der Erzeuger gesichert werden müssen.
En general estoy de acuerdo con la opinión de los miembros de la comisión parlamentaria en el sentido de que el sector lechero debe seguir siendorentable y debe garantizarse la renta de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser feeder value belief sich für das Finanzjahr 2004 auf diesen Strecken auf […], bzw. […] und […] Mio. EUR [47]. Insgesamt bleibt der Betrieb der neuen Strecken nach Skandinavien damit rentabel.
El feeder value para el ejercicio de 2004 es respectivamente […]; […] y […] millones de euros [47]; en su conjunto, la gestión de la nueva red escandinava de Alitalia seguiría por tanto siendorentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Umstrukturierungsplan geht hervor, dass die Alpha-Bank-Gruppe einer gewissen Stressbelastung, wie im diesbezüglichen Szenario beschrieben, standhalten kann und zum Ende des Umstrukturierungszeitraums rentabel und gut kapitalisiert bleibt.
El plan de reestructuración pone de manifiesto que el Banco es capaz de soportar una cantidad razonable de tensión, pues, en el escenario adverso, el Banco sigue siendorentable y estando bien capitalizado al final del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält Maßnahmen, die dabei helfen werden, neue Märkte zu erschließen und unsere Agrarproduktion rentabel zu machen.
El informe contiene medidas que ayudarán a abrir nuevos mercados y conseguir que la producción agrícola de nuestros agricultores obtenga mayores beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde die Zielgewinnspanne vorläufig auf 7,7 % festgesetzt; dies entspricht der letzten Gewinnspanne, die einer der Antragsteller im letzten rentabel abgeschlossenen Jahr vor dem Bezugszeitraum erzielte.
Por tanto, el margen de beneficio objetivo se fijó provisionalmente en un 7,7 %, que corresponde al último margen de beneficio obtenido por uno de denunciantes en el último año con beneficios antes del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission erläutern, wie sie beabsichtigt, Anreize für die Telekommunikationsindustrie zu schaffen, damit diese mehr in Breitbandverbindungen auf dem Land investiert, auch wenn diese weniger rentabel als die Verbindungen in Städten sind?
¿Puede la Comisión explicar cómo pretende incentivar a la industria de las telecomunicaciones para que invierta más en banda ancha rural, aún cuando esta genere menos beneficios que su equivalente urbana?
Korpustyp: EU DCEP
rentabelsería rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
Teniendo en cuenta el constante incremento de los precios de la propiedad inmobiliaria en los municipios vecinos, el crecimiento previsto de la población de Karkkila, la saturación de los barrios existentes y la necesidad de expansión, el ayuntamiento de Karkkila consideró que adquirir la propiedad plena de KK seríarentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wäre nach Aussage Deutschlands ohne die Förderung durch den Freistaat Bayern wirtschaftlich nicht rentabel, da die Transportkosten weit höher (54,6 EUR pro Tonne) und somit nicht mehr wettbewerbsfähig wären.
Según Alemania, el proyecto no seríarentable sin la subvención de Baviera, ya que los costes de transporte serían mucho más altos (54,6 EUR por tonelada) y, por tanto, ya no serían competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Rumäniens ist das von der AVAS im Informationsprospekt verlangte Produktionsniveau von 200000 Fahrzeugen pro Jahr aus wirtschaftlichen Gründen notwendig: angesichts der Größe und der Kapazität des für die Herstellung von Kleinwagen ausgerüsteten Werkes wäre die Fertigung von weniger als 200000 Fahrzeugen pro Jahr nicht rentabel.
Según Rumanía el nivel de fabricación de 200000 automóviles anuales solicitado por AVAS en el expediente de presentación, debía alcanzarse por razones económicas dado el volumen y capacidad de la fábrica de automóviles, que está equipada para construir modelos pequeños, ya que una producción por debajo de 200000 automóviles no seríarentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelser viable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch müsse es Gewinne erwirtschaften, um sich selbst zu tragen und langfristig rentabel zu werden, wenn die begrenzte Bezuschussung durch AWM ausläuft.
Sin embargo, ello no es óbice para que deba obtener beneficios si quiere llegar a autofinanciarse y serviable a largo plazo, una vez finalice la financiación limitada de AWM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
viabilidad futura y carácter decreciente: la línea que reciba ayudas debe serviable en un futuro, es decir, cubrir al menos sus costes sin necesidad de financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Geschäftsplan könnte BankCo […] in Höhe von […] Mio. GBP — […] Mio. GBP im Falle einer schweren Krise — und dabei weiterhin rentabel wirtschaften.
Según el plan de negocio, BankCo puede […] de […] miles de millones GBP-[…] miles de millones GBP en un escenario problemático sin dejar de serviable.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelforma rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Kommission muß zwangsläufig wissen und überwachen, ob diese ordnungsgemäß geplanten und ausgeführten Investitionen rentabel genutzt werden.
Pues la Comisión debe obligatoriamente saber y verificar si se utilizan de formarentable esas inversiones, debidamente planificadas y ejecutadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch Arten der Fischerei, die aufgrund ihrer Eigenheiten und der Gebiete, in denen sie ausgeübt werden (Hochseeschiffe, Thunfischwadenfänger/Froster usw.), unmöglich mit Schiffen unter 400 BRT auch nur annähernd rentabel durchgeführt werden können.
Ahora bien, existen pesquerías que debido a sus propios condicionantes y a los de las zonas en que se practican (buques de altura, atuneros-congeladores, etc.), sería impensable que pudieran realizarse de una forma mínimamente rentable con buques menores de 400 GT.
Korpustyp: EU DCEP
Nutzer und LKW-Hersteller brauchen ein einziges Mautgerät um zu gewährleisten, dass Geräte in den Fahrerhäusern der LKW rentabel und sicher eingebaut werden können.
Los usuarios y los fabricantes de vehículos comerciales precisan una caja para asegurarse de que las unidades que lleven a bordo pueden instalarse en la cabina del vehículo de formarentable y segura.
Korpustyp: EU DCEP
rentabeles rentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung über 'orphan drugs' enthält jedoch eine Bestimmung, die eine Kürzung der Alleinvertriebsrechte auf sechs Jahre vorsieht, wenn nach fünf Jahren nachgewiesen werden kann, dass das Erzeugnis rentabel genug und das Alleinvertriebsrecht nicht mehr gerechtfertigt ist.
Sin embargo, el reglamento de medicamentos huérfanos incluye una disposición para reducir el período de exclusividad del mercado a seis años, si transcurridos cinco años se puede demostrar que el producto es lo suficientemente rentable para no justificar el mantenimiento de la exclusividad del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als größter Energieproduzent in Belgien baut Electrabel ausgediente Steinkohlekraftwerke um, um sie an die Mitverbrennung von Holzpellets (rentabel dank Subventionen über die flämischen Ökostrom-Zertifikate) anzupassen.
El mayor productor de energía de Bélgica, Electrabel, adapta centrales de carbón amortizadas para que funcionen con pellets (lo cual esrentable gracias a las subvenciones obtenidas a través de los certificados verdes flamencos).
Korpustyp: EU DCEP
rentabelalcanzar viabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem war die Kommission nicht sicher, ob das Unternehmen bis Ende 2013 wieder rentabel sein würde, wie im ursprünglichen Umstrukturierungsplan angegeben.
Además, la Comisión se preguntaba si la empresa iba a alcanzar la viabilidad antes de finales de 2013, como se indicaba en el plan de reestructuración inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ursprünglich übermittelten Umstrukturierungsplan zufolge sollte Adria 2013 (Basisszenario und optimistisches Szenario) oder 2014 (pessimistisches Szenario) rentabel werden.
Con arreglo al plan de reestructuración originalmente presentado, Adria iba a poder alcanzar la viabilidad en 2013 (hipótesis de base e hipótesis optimista) o 2014 (hipótesis pesimista).
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabelobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SSN Mostostal und SSN Wspólna sollen gleich zu Beginn ihrer Geschäftstätigkeit im Jahr 2009 rentabel arbeiten.
SSN Mostostal y SSN Wspólna deberán empezar sus actividades en 2009 y obtener beneficios desde el principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob ein kleines oder mittleres Unternehmen rentabel arbeitet und damit überlebensfähig ist, hängt in hohem Maße auch davon ab, wie modern es ist und damit, wie interessant es für den betroffenen Verbraucher ist.
Que una PYME pueda obtener beneficios y, por consiguiente, ser viable depende en gran medida de su grado de modernización, por tanto, también de su accesibilidad para el consumidor interesado.
Korpustyp: EU DCEP
rentabelviabilidad financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam innerhalb einer angemessenen Frist wieder dauerhaft rentabel werden kann, wie es auch die französischen Behörden angekündigt haben.
Habida cuenta de los factores mencionados anteriormente, la Comisión considera que Sernam podrá recuperar una viabilidadfinanciera sostenible en unos plazos razonables, tal como anunciaron las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser erschwerenden Bedingungen sind solche Projekte häufig kaum rentabel.
Debido a estas dificultades, la viabilidadfinanciera de tales proyectos es a menudo muy reducida.
Korpustyp: EU DCEP
rentabeleficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso sollten Bedienstete, die sich als fähig erwiesen haben, bis Ende 2017 beschäftigt werden, da es nicht rentabel ist, für den kurzen verbleibenden Zeitraum neues Personal einzustellen.
De forma similar, el personal cuya capacidad quede demostrada debería seguir empleado hasta finales de 2017, dado que no es eficaz contratar a personal nuevo para el escaso periodo de tiempo restante.
Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete, die sich als fähig erwiesen haben, sollten bis Ende 2017 beschäftigt werden, da es nicht rentabel ist, für den kurzen verbleibenden Zeitraum neues Personal einzustellen.
El personal que demuestre su capacidad debe mantener su empleo hasta finales de 2017, puesto que no resulta eficaz emplear nuevo personal durante el breve período de tiempo restante.
Korpustyp: EU DCEP
rentabelbeneficioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel könnten es Unternehmen rentabler finden, ihre Geschäftssitze offiziell in Länder außerhalb der EU zu verlegen und dann ihre Arbeitnehmer in ihre europäischen Niederlassungen zu entsenden - um zu vermeiden, die gleichen Rechte und Bedingungen, die rechtlich für in der EU arbeitende EU-Bürgerinnen und -Bürger bindend sind, ihren Arbeitnehmern gewähren zu müssen.
Por ejemplo, para las empresas podría resultar más beneficioso trasladar oficialmente sus sedes a países fuera de la UE y después enviar a sus trabajadores a sus filiales europeas para evitar tener que darles los mismos derechos y condiciones a sus trabajadores que por ley son aplicables a los ciudadanos de la UE que trabajan en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabel"
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
La industria cinematográfica es lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
Auch die operative Tätigkeit des Unternehmens war nicht rentabel.
También las actividades ordinarias de la empresa generaban pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit FERMADUR-Systemen sind selbst kleine Produktserien rentabel zu bearbeiten
DE
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Dadurch ist der Eisenbahnverkehr kaum rentabel, und der Straßenverkehr wird über Gebühr belastet (20 000 Lastkraftwagen überqueren täglich die Pyrenäen).
Ello supone un bajo rendimiento del transporte ferroviario, y un uso del transporte de carretera excesivo ( 20000 camiones al día cruzan los Pirineos).
Korpustyp: EU DCEP
Viele Heizungs- und Kühlungstechnologien auf der Basis erneuerbarer Energien sind äußerst rentabel, und der Bereich besitzt ein großes Potenzial.
Muchas de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración son muy económicas, lo que confiere un gran potencial a esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war die Maßnahme 14 auch im Umstrukturierungsplan selbst vorgesehen, der das Unternehmen wieder rentabel machen sollte.
Además, la medida 14 estaba incluso prevista en el propio programa de reorganización, lo que tenía como objetivo volver a poner a la empresa en el buen camino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass der Durchschnitt dieser Kosten den Kosten eines rentabel arbeitenden Unternehmens entspricht.
Por lo tanto, no puede concluirse que este promedio de costes represente los costes de una empresa bien gestionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass der Durchschnitt dieser Kosten den Kosten eines rentabel arbeitenden Unternehmens entspricht.
Por lo tanto, no puede probarse que este promedio de costes represente los costes de una empresa bien gestionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe dieser Kosten kann diese Technologie nur dann rentabel sein, wenn sie multifunktional eingesetzt wird.
Dada la magnitud de estos costes, sólo se conseguirá una buena relación coste-eficacia de la mencionada tecnología si se usa para una pluralidad de fines.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könne IFP/Axens als Einheit FuE-Tätigkeiten durchführen, die für nicht geförderte Marktteilnehmer nicht rentabel wären.
Además, según el demandante, el conjunto IFP/Axens está en condiciones de realizar actividades de I + D que no serían ventajosas para operadores no subvencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier um relativ selten auftretende Eingriffe, die eine Anschaffung eines eigenen Siebes häufig nicht rentabel machen.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Durch diese Zusammenarbeit sollten auch die Voraus setzungen geschaffen werden, unter denen die Mitgliedstaaten ihren Ver pflichtungen so rentabel wie möglich nachkommen können.
Esa cooperación debe destinarse, asimismo, a crear las condiciones para que los Estados miembros puedan cumplir sus obligaciones con la mejor relación coste/eficacia posible.
Korpustyp: EU DCEP
Aus einer von der Betriebsleitung in Auftrag gegebenen Finanzanalyse geht hervor, dass die Danziger Werft nach der Stilllegung von zwei Schiffsrampen nicht mehr rentabel wäre.
Cabe señalar que un análisis financiero realizado a petición de la dirección de la empresa ha demostrado que, de tener que abonar los importes relativos a las dos rampas de varada, el astillero de Gdańsk atravesaría por una situación de pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse.
Problema: Para ser solvente, debe emitir una factura de una media de cinco horas al día. Para seguirle la pista, puede ver los totales diarios y semanales.
Nach einer derart drastischen Verringerung der Produktionskapazität, d. h. der Schließung von zwei der drei Hellingen, wäre die Werft jedoch nicht mehr rentabel.
De hecho, una reducción de la capacidad de producción tan drástica, con el cierre de dos de las tres rampas, haría inviables las instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, andere Teile Europas darüber zu informieren, daß die nordische Forstwirtschaft eine Ressource ist, die in einem ökologischen Rahmen ohne staatliche Unterstützung rentabel genutzt werden kann.
Es importante recordar esto a otros países de Europa, es decir, que la producción forestal nórdica es un recurso que puede utilizarse provechosamente dentro de unos marcos ecológicos sin ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Genossenschaft wirtschaftlich lebensfähig und rentabel war, belasteten die von den Banken geforderten hohen Zinsen die finanzielle Situation sehr stark.
Aunque la posición económica de la cooperativa era sólida, los elevados tipos de interés solicitados por los bancos afectaban gravemente a su situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko Wenn tatsächlich die Gefahr besteht, dass die Investition weniger rentabel ist als erwartet, fällt der Anreizeffekt in der Regel höher aus.
nivel de riesgo si existe un riesgo concreto de que la inversión sea menos productiva de lo esperado, el efecto incentivador de la ayuda será normalmente mayor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Geschäftsbereiche waren weiterhin sehr rentabel, und bis zum Jahr 1995 konnte Philips einen Verkauf von 300 Millionen elektrischen Rasierern der Serie Philishave verzeichnen.
ES
Alguno de sus negocios continuaron desarrollándose con éxito y en el año 1995, Philips ya había vendido 300 millones de afeitadoras eléctricas Philishave.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Derzeit erlauben es die Bestimmungen über staatliche Beihilfen nicht, dass Regierungen (oder bedeutende Regionalregierungen) eingreifen, um den Betrieb eines Postamtes zu unterstützen, das nicht rentabel betrieben werden kann.
En estos momentos, las normas reguladoras de las ayudas de Estado impiden a los gobiernos (y desde luego a los consejos de distrito ) intervenir en apoyo de la prestación de servicios de correos, que de otro modo serían deficitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das dezentrale Konzept lässt so hochauflösende Videosysteme in der Praxis überhaupt erst rentabel werden, denn trotz Megapixel-Auflösung wird das lokale Netzwerk kaum belastet.
Es este sistema descentralizado el que hace que los sistemas de vídeo de alta resolución puedan ser de coste económico en la práctica ya que, a pesar de la resolución de megapíxeles, apenas se carga la red local.
Doch es wurden stetige Anstrengungen geleistet, um die Investitionen rentabel zu machen, und seit 1976 besuchten über 40 Millionen Besucher die Anlagen.
ES
Diesen weitreichenden Maßnahmen zu entsprechen und die betroffenen Geschäftsbereiche trotzdem rentabel zu halten, ist eine der größten Herausforderungen, die den Unternehmen heute begegnen.
La ardua tarea de cumplir con estas iniciativas de amplio alcance, y mantener cada una de las líneas de negocio afectadas, supone hoy en día uno de los mayores retos para el sector.
erwartet, dass die Absicht der Kommission, Leistungsziele für die Ausführung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte festzulegen, zu besseren Ergebnissen führen, den Evaluierungsprozess erleichtern und dazu beitragen wird, dass das Geld der Steuerzahler rentabel eingesetzt wird;
Espera que la intención de la Comisión de definir unos resultados y objetivos para la ejecución de la Iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos lleve a mejores resultados, facilite la evaluación del proceso y contribuya a mejorar la relación calidad-precio para el contribuyente;
Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnsystem muß auch eine öffentliche Komponente haben, wobei dieser Sektor sich aber als rentabel und eigenständig erweisen muß, auch unter Berücksichtigung der Ertragsrechnungen und des zwangsläufigen Mangels an Leistungsfähigkeit.
Dentro del sistema ferroviario debe efectivamente subsistir, en puntos concretos, una función pública, dado que dicho sector puede gestionarse en términos económicos, autónomos, teniendo en cuenta, también, los cálculos económicos y los necesarios fallos de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen wir einen ausgeglicheneren Straßenverkehrssektor, der nicht nur wirtschaftlich rentabel, sondern auch ökologisch nachhaltig ist und in dem zudem anerkannt wird, dass für die in Sachen Umwelt oder Infrastruktur entstehenden Kosten ein fairer Preis zu zahlen ist.
Existe también la necesidad de ver un sector de transporte por carretera más equilibrado y que no sólo sea sostenible económicamente sino también medioambientalmente, y que reconozca que tiene que pagar un precio justo por los costes que genera, ya sean costes medioambientales o de infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Weinbau muß sich, um rentabel zu sein, beständig mit ausgewähltem Pflanzgut neu versorgen, um die größtmögliche Produktivität bzw. Qualität zu erreichen, wie sie vom Markt gefordert wird.
Para poder sustentarse, la viticultura europea necesita renovarse continuamente con material vegetal seleccionado que le permita alcanzar la mejor productividad o la mejor calidad según las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frau Glase und ihre Fraktion die Steuern senken wollen, um die Schwarzarbeit weniger rentabel zu machen, so bedeutet dies zunächst einmal, dass sie die finanziellen Kalküle der Schwarzarbeit legalisieren und zur allgemeinen Regel machen wollen.
Si la Sra. Glase y su Grupo pretenden rebajar los impuestos para hacer menos atractivo el trabajo no declarado, significaría también que se legalizarían los cálculos económicos de quienes organizan esta clase de trabajo, convirtiéndose en regla general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, den Einsatz von IKT im Rahmen der bestehenden prioritären Bereiche und Querschnittsthemen zur Erreichung der festgelegten Ziele in Betracht zu ziehen, solange er rentabel ist, was auch tatsächlich immer mehr der Fall ist.
La Comisión está dispuesta a contemplar el uso de las TIC en los actuales ámbitos prioritarios y temas transversales -siempre y cuando se mantenga una buena relación coste-eficacia- para conseguir los objetivos definidos y, desde luego, es algo que se está haciendo de forma creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein LKW-Fahrer, der auch Besitzer seines LKW ist - und da komme ich auf den ersten Bericht zurück -, ist immer an der Grenze der Legalität, wenn er rentabel arbeiten will.
Un conductor de un camión que sea también propietario de su camión -y en esto vuelvo al primer informe- está siempre en el límite de la legalidad si quiere trabajar rentablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei wies darauf hin, dass es zusätzlich zu den Maßnahmen auch aufgrund der gestiegenen Kosten für Lederschuhe aus der VR China und Vietnam unter dem Aspekt der Wettbewerbsfähigkeit nicht mehr rentabel sei, weiterhin Ware aus diesen Ländern zu beziehen.
Una parte interesada apuntó que el aumento del coste del calzado de cuero procedente de la República Popular de China y Vietnam, sumado a las medidas, harían anticompetitivo continuar aprovisionándose en estos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen, die Beschaffung aus diesen Ländern sei nicht mehr rentabel, wurde nicht durch Beweise belegt und erscheint unvereinbar mit der Feststellung, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZÜ zusammen noch immer einen Marktanteil von 28 % hatten.
El argumento de que los países afectados ya no son competitivos para el aprovisionamiento no está justificado y no parece compatible con la constatación de que las importaciones de los países afectados mantuvieran una cuota de mercado conjunta del 28 % durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist das Tiefdruckverfahren im Falle geringerer Auflagen wegen der verhältnismäßig hohen Kosten für die Herstellung der Druckzylinder im Vergleich zu den niedrigeren Kosten für die Erstellung der Druckformen beim Offsetdruckverfahren weniger rentabel.
No obstante, en caso de tiradas más pequeñas se reduce la eficiencia de la técnica del huecograbado como consecuencia del coste relativamente elevado de preparar cilindros frente a la preparación de formas de impresión en offset.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Punkt waren die organisierten Freeride-Events wirklich erfolgreich: Sie haben eine eigene Bühne neben der des BMX geschaffen, die für das auf Tricks spezialisierte Mountainbiken kommerziell rentabel ist.
En lo que sí tuvieron éxito las pruebas organizadas de freeride fue en crearse un espacio y un escenario propio alejado del BMX, además de conformar un ámbito con posibilidades comerciales para los amantes del MTB apasionados por los trucos.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Zwar können Steuern und andere Kosten ein Loch in Ihre Ersparnisse reißen, doch gerade wenn man plant, in eine Wachstumsregion zu ziehen, können sich Immobilien-Investments als äußerst rentabel erweisen.
Es cierto que los impuestos y tasas pueden mermar sus ahorros disponibles pero comprar una casa puede ser una inversión de provecho, especialmente si está pensando en mudarse a una zona de rápido crecimiento.
Man sollte die internationalen Beziehungen im Fischereisektor in die Außenpolitik der Union einbeziehen, um unsere Position als Weltmacht zu optimieren und rentabel zu machen, wobei in kombinierter Form alle Aspekte der Außenbeziehungen, sowohl die handelspolitischen als auch die politischen, geltend gemacht werden müssen.
Hay que integrar las relaciones internacionales en materia de pesca dentro de la política exterior de la Unión, con objeto de optimizar y rentabilizar nuestra posición como potencia mundial, provocando la intervención combinada de todos los aspectos de las relaciones exteriores, tanto comerciales como políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich kann man kein Patent auf Leben anmelden und auch nicht auf Teile des Menschen, aber man kann die Pharma-Industrie mit Hilfe des Patentrechts schützen, so daß es für sie wirtschaftlich rentabel wird, neue Forschungsvorhaben in Angriff zu nehmen, deren Resultate nicht vorhersagbar sind.
Obviamente, no es posible que la vida o cualesquiera partes del cuerpo humano sean objeto de patente, pero la legislación de patentes puede conceder a la industria farmacéutica una protección que le permita desde un punto de vista económico afrontar nuevos retos científicos y de investigación, cuyos resultados no se conocen de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die politische Arbeit in die richtige Richtung zu lenken, wodurch in der EU ein geeignetes Umfeld für die Unternehmer geschaffen werden kann, nicht, indem wir auf kleine Vorhaben blicken, so rentabel diese an sich auch sein können.
Debemos centrarnos en encauzar la actividad política en la senda adecuada, con lo cual podremos conseguir crear un entorno apropiado para que las empresas desarrollen sus actividades, y sin mirar demasiado a proyectos concretos de pequeña envergadura, por más que éstos sean también dignos de todo apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Vorschläge sind sehr spezifisch, und ich weiß, daß die ehrenwerten Mitglieder des Parlaments Verständnis dafür haben, daß die Kommission sich im Geist der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit in dem Grünbuch auf diejenigen Bereiche beschränken mußte, die unserer Meinung nach rentabel sein können.
Muchas de esas propuestas son muy específicas y sé que Sus Señorías entienden que la Comisión, en pro de la subsidiariedad y la proporcionalidad, tuvo que limitarse en el Libro Verde a los sectores en los que nos parecía que podíamos aportar un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
En las prescripciones de seguridad que deban cumplirse procede distinguir entre buques nuevos y existentes, puesto que imponer las normas para buques nuevos a los buques existentes implicaría cambios estructurales tan importantes que las haría económicamente inviables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann akzeptieren, dass angesichts dieser langfristigen Strategie für das Gebiet Haapala/Uusitalo es ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der bereits über 50 % der Anteile an dem fraglichen Gebiet verfügt, als wirtschaftlich rentabel ansieht, auch die restlichen 50 % der Anteile zu erwerben.
La Comisión puede aceptar que sobre la base de la estrategia a largo plazo seguida por Karkkila para el área de Haapala/Uusitalo, un inversor en una economía de mercado que fuera ya propietario del 50 % de las acciones en dicha área podría tener un interés económico en adquirir el restante 50 % de las acciones.