linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rentabel rentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bootsliegeplätze auf Mallorca sind eine sehr rentable Investition.
Amarres son una inversión muy rentable en Mallorca.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
Por separado, estas enfermedades no constituyen mercados rentables.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fabrik dieser Größe ist nicht rentabel.
Una planta de este tamaño no es rentable.
   Korpustyp: Untertitel
HPE hat uns übersichtliche Programme zur Verfügung gestellt, die einfach, vorhersehbar und rentabel sind.
HP hace un muy buen trabajo al brindarnos programas claros, simples, previsibles y rentables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Malta aduce que tanto las rutas rentables como las «marginales» ha sido clasificadas como contrapartidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
La industria del cine es rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Parallels ist rentabel und finanziell stark aufgestellt.
Parallels es rentable y cuenta con un fuerte rendimiento financiero.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Powergen schlug vor, den Reaktor Dungeness B abzuschalten, da dieser das am wenigsten rentable Kraftwerk von BE sei.
Powergen sugirió que el reactor de Dungeness B podría cerrarse, puesto que es el activo menos rentable de BE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist nicht mehr rentabel.
Ya no eres rentable.
   Korpustyp: Untertitel
Die ländlichen Gemeinschaften werden gestärkt, indem das Ressourcen-Management der Milchbetriebe gefördert wird und diese dadurch rentabler werden. ES
Fortalece las comunidades rurales al mejorar la gestión de recursos de las explotaciones agrícolas de una manera rentable. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabel"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Filmindustrie ist sehr rentabel.
La industria cinematográfica es lucrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die operative Tätigkeit des Unternehmens war nicht rentabel.
También las actividades ordinarias de la empresa generaban pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit FERMADUR-Systemen sind selbst kleine Produktserien rentabel zu bearbeiten DE
Utilizando sistemas FERMADUR, incluso series pequeñas pueden ser producidas rentablemente DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
· Effizienz (Kostenwirksamkeit): Wie rentabel wurden die verschiedenen Beiträge in Leistungen und Ergebnisse umgewandelt?
· Eficiencia (coste-efectividad): Cómo se han convertido las diversas aportaciones en rendimientos y resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ansatz halten wir von der Effizienz und den Kosten her für rentabel.
Es un enfoque que nos parece eficiente en términos de eficacia y de coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt wird die Kraft-Wärme-Kopplung nutzen, wenn sie wirtschaftlich rentabel ist.
El mercado se comprometerá con la cogeneración siempre que merezca la pena desde el punto de vista económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel ist eine ernste Verletzung der Menschenrechte und für das organisierte Verbrechen sehr rentabel.
La trata de seres humanos es una violación grave de los derechos humanos y es muy lucrativa para la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist schon allein das Auslaufen der Fischereifahrzeuge auf die See nicht mehr rentabel.
Hoy por hoy, salir a faenar se ha vuelto sencillamente antieconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich eine Lösung habe…...mit der wir alle verdienen und die Fluggesellschaft rentabel machen.
Que yo tengo una manera de evitar que pase, hacer que todos ganemos dinero y que la aerolínea sea lucrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Omnichannel-Commerce-Lösungen von hybris helfen Medienunternehmen dabei, ihren Content rentabel einzusetzen.
Las soluciones de comercio omnicanal de hybris ayudan a las empresas de medios de comunicación a rentabilizar su contenido.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Investition rentabel, vermieten Sie Ihr Chalet mit Grupo VAPF.
Rentabilice su inversión, alquile su chalet con piscina con el Grupo VAPF.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk ist nach den Kosten des Ziegels rentabel, ist jedoch ?u?erst arbeitsintensiv.
La construcci?n es econ?mica por el gasto del ladrillo, es extremadamente trabajosa sin embargo.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Dadurch ist der Eisenbahnverkehr kaum rentabel, und der Straßenverkehr wird über Gebühr belastet (20 000 Lastkraftwagen überqueren täglich die Pyrenäen).
Ello supone un bajo rendimiento del transporte ferroviario, y un uso del transporte de carretera excesivo ( 20000 camiones al día cruzan los Pirineos).
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Heizungs- und Kühlungstechnologien auf der Basis erneuerbarer Energien sind äußerst rentabel, und der Bereich besitzt ein großes Potenzial.
Muchas de las tecnologías renovables de calefacción y refrigeración son muy económicas, lo que confiere un gran potencial a esta área.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem war die Maßnahme 14 auch im Umstrukturierungsplan selbst vorgesehen, der das Unternehmen wieder rentabel machen sollte.
Además, la medida 14 estaba incluso prevista en el propio programa de reorganización, lo que tenía como objetivo volver a poner a la empresa en el buen camino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass der Durchschnitt dieser Kosten den Kosten eines rentabel arbeitenden Unternehmens entspricht.
Por lo tanto, no puede concluirse que este promedio de costes represente los costes de una empresa bien gestionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann keineswegs davon ausgegangen werden, dass der Durchschnitt dieser Kosten den Kosten eines rentabel arbeitenden Unternehmens entspricht.
Por lo tanto, no puede probarse que este promedio de costes represente los costes de una empresa bien gestionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Höhe dieser Kosten kann diese Technologie nur dann rentabel sein, wenn sie multifunktional eingesetzt wird.
Dada la magnitud de estos costes, sólo se conseguirá una buena relación coste-eficacia de la mencionada tecnología si se usa para una pluralidad de fines.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könne IFP/Axens als Einheit FuE-Tätigkeiten durchführen, die für nicht geförderte Marktteilnehmer nicht rentabel wären.
Además, según el demandante, el conjunto IFP/Axens está en condiciones de realizar actividades de I + D que no serían ventajosas para operadores no subvencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier um relativ selten auftretende Eingriffe, die eine Anschaffung eines eigenen Siebes häufig nicht rentabel machen.
Se trata en este caso de intervenciones relativamente poco frecuentes, por lo que a menudo no justifican la adquisición de cestas propias.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Grund für die so geringe Beliebtheit von Poker war, dass es für Casinos nicht rentabel war.
Otra razón de tan escasa popularidad era que el póquer no daba utilidades a los casinos.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Windgutachten sind die Voraussetzung für die Bewilligung zur Finanzierung eines Windparks. Ertragsprognosen stellen sicher, dass ein Windpark wirtschaftlich rentabel arbeitet.
Los peritos profesionales necesitan datos de medida exactos para un correcto análisis de los informes de ubicación, que son el requisito previo a la concesión de la financiación de un parque.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Durch diese Zusammenarbeit sollten auch die Voraus ­setzungen geschaffen werden, unter denen die Mitgliedstaaten ihren Ver ­pflichtungen so rentabel wie möglich nachkommen können.
Esa cooperación debe destinarse, asimismo, a crear las condiciones para que los Estados miembros puedan cumplir sus obligaciones con la mejor relación coste/eficacia posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einer von der Betriebsleitung in Auftrag gegebenen Finanzanalyse geht hervor, dass die Danziger Werft nach der Stilllegung von zwei Schiffsrampen nicht mehr rentabel wäre.
Cabe señalar que un análisis financiero realizado a petición de la dirección de la empresa ha demostrado que, de tener que abonar los importes relativos a las dos rampas de varada, el astillero de Gdańsk atravesaría por una situación de pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Problemstellung: Um rentabel zu sein, müssen Sie jeden Tag mindestens 5 Stunden Arbeitszeit berechnen können. Um auf dem Laufenden zu bleiben, überwachen Sie Ihre täglichen und wöchentlichen Ergebnisse.
Problema: Para ser solvente, debe emitir una factura de una media de cinco horas al día. Para seguirle la pista, puede ver los totales diarios y semanales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach einer derart drastischen Verringerung der Produktionskapazität, d. h. der Schließung von zwei der drei Hellingen, wäre die Werft jedoch nicht mehr rentabel.
De hecho, una reducción de la capacidad de producción tan drástica, con el cierre de dos de las tres rampas, haría inviables las instalaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, andere Teile Europas darüber zu informieren, daß die nordische Forstwirtschaft eine Ressource ist, die in einem ökologischen Rahmen ohne staatliche Unterstützung rentabel genutzt werden kann.
Es importante recordar esto a otros países de Europa, es decir, que la producción forestal nórdica es un recurso que puede utilizarse provechosamente dentro de unos marcos ecológicos sin ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Genossenschaft wirtschaftlich lebensfähig und rentabel war, belasteten die von den Banken geforderten hohen Zinsen die finanzielle Situation sehr stark.
Aunque la posición económica de la cooperativa era sólida, los elevados tipos de interés solicitados por los bancos afectaban gravemente a su situación financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko Wenn tatsächlich die Gefahr besteht, dass die Investition weniger rentabel ist als erwartet, fällt der Anreizeffekt in der Regel höher aus.
nivel de riesgo si existe un riesgo concreto de que la inversión sea menos productiva de lo esperado, el efecto incentivador de la ayuda será normalmente mayor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Geschäftsbereiche waren weiterhin sehr rentabel, und bis zum Jahr 1995 konnte Philips einen Verkauf von 300 Millionen elektrischen Rasierern der Serie Philishave verzeichnen. ES
Alguno de sus negocios continuaron desarrollándose con éxito y en el año 1995, Philips ya había vendido 300 millones de afeitadoras eléctricas Philishave. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Derzeit erlauben es die Bestimmungen über staatliche Beihilfen nicht, dass Regierungen (oder bedeutende Regionalregierungen) eingreifen, um den Betrieb eines Postamtes zu unterstützen, das nicht rentabel betrieben werden kann.
En estos momentos, las normas reguladoras de las ayudas de Estado impiden a los gobiernos (y desde luego a los consejos de distrito ) intervenir en apoyo de la prestación de servicios de correos, que de otro modo serían deficitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das dezentrale Konzept lässt so hochauflösende Videosysteme in der Praxis überhaupt erst rentabel werden, denn trotz Megapixel-Auflösung wird das lokale Netzwerk kaum belastet.
Es este sistema descentralizado el que hace que los sistemas de vídeo de alta resolución puedan ser de coste económico en la práctica ya que, a pesar de la resolución de megapíxeles, apenas se carga la red local.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Doch es wurden stetige Anstrengungen geleistet, um die Investitionen rentabel zu machen, und seit 1976 besuchten über 40 Millionen Besucher die Anlagen. ES
No obstante, se ha hecho un meritorio esfuerzo para rentabilizarlo, acogiendo a más de 40 millones de visitantes desde 1976. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen weitreichenden Maßnahmen zu entsprechen und die betroffenen Geschäftsbereiche trotzdem rentabel zu halten, ist eine der größten Herausforderungen, die den Unternehmen heute begegnen.
La ardua tarea de cumplir con estas iniciativas de amplio alcance, y mantener cada una de las líneas de negocio afectadas, supone hoy en día uno de los mayores retos para el sector.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
erwartet, dass die Absicht der Kommission, Leistungsziele für die Ausführung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte festzulegen, zu besseren Ergebnissen führen, den Evaluierungsprozess erleichtern und dazu beitragen wird, dass das Geld der Steuerzahler rentabel eingesetzt wird;
Espera que la intención de la Comisión de definir unos resultados y objetivos para la ejecución de la Iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos lleve a mejores resultados, facilite la evaluación del proceso y contribuya a mejorar la relación calidad-precio para el contribuyente;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Eisenbahnsystem muß auch eine öffentliche Komponente haben, wobei dieser Sektor sich aber als rentabel und eigenständig erweisen muß, auch unter Berücksichtigung der Ertragsrechnungen und des zwangsläufigen Mangels an Leistungsfähigkeit.
Dentro del sistema ferroviario debe efectivamente subsistir, en puntos concretos, una función pública, dado que dicho sector puede gestionarse en términos económicos, autónomos, teniendo en cuenta, también, los cálculos económicos y los necesarios fallos de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus brauchen wir einen ausgeglicheneren Straßenverkehrssektor, der nicht nur wirtschaftlich rentabel, sondern auch ökologisch nachhaltig ist und in dem zudem anerkannt wird, dass für die in Sachen Umwelt oder Infrastruktur entstehenden Kosten ein fairer Preis zu zahlen ist.
Existe también la necesidad de ver un sector de transporte por carretera más equilibrado y que no sólo sea sostenible económicamente sino también medioambientalmente, y que reconozca que tiene que pagar un precio justo por los costes que genera, ya sean costes medioambientales o de infraestructuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Weinbau muß sich, um rentabel zu sein, beständig mit ausgewähltem Pflanzgut neu versorgen, um die größtmögliche Produktivität bzw. Qualität zu erreichen, wie sie vom Markt gefordert wird.
Para poder sustentarse, la viticultura europea necesita renovarse continuamente con material vegetal seleccionado que le permita alcanzar la mejor productividad o la mejor calidad según las necesidades del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frau Glase und ihre Fraktion die Steuern senken wollen, um die Schwarzarbeit weniger rentabel zu machen, so bedeutet dies zunächst einmal, dass sie die finanziellen Kalküle der Schwarzarbeit legalisieren und zur allgemeinen Regel machen wollen.
Si la Sra. Glase y su Grupo pretenden rebajar los impuestos para hacer menos atractivo el trabajo no declarado, significaría también que se legalizarían los cálculos económicos de quienes organizan esta clase de trabajo, convirtiéndose en regla general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, den Einsatz von IKT im Rahmen der bestehenden prioritären Bereiche und Querschnittsthemen zur Erreichung der festgelegten Ziele in Betracht zu ziehen, solange er rentabel ist, was auch tatsächlich immer mehr der Fall ist.
La Comisión está dispuesta a contemplar el uso de las TIC en los actuales ámbitos prioritarios y temas transversales -siempre y cuando se mantenga una buena relación coste-eficacia- para conseguir los objetivos definidos y, desde luego, es algo que se está haciendo de forma creciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein LKW-Fahrer, der auch Besitzer seines LKW ist - und da komme ich auf den ersten Bericht zurück -, ist immer an der Grenze der Legalität, wenn er rentabel arbeiten will.
Un conductor de un camión que sea también propietario de su camión -y en esto vuelvo al primer informe- está siempre en el límite de la legalidad si quiere trabajar rentablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Partei wies darauf hin, dass es zusätzlich zu den Maßnahmen auch aufgrund der gestiegenen Kosten für Lederschuhe aus der VR China und Vietnam unter dem Aspekt der Wettbewerbsfähigkeit nicht mehr rentabel sei, weiterhin Ware aus diesen Ländern zu beziehen.
Una parte interesada apuntó que el aumento del coste del calzado de cuero procedente de la República Popular de China y Vietnam, sumado a las medidas, harían anticompetitivo continuar aprovisionándose en estos países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen, die Beschaffung aus diesen Ländern sei nicht mehr rentabel, wurde nicht durch Beweise belegt und erscheint unvereinbar mit der Feststellung, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZÜ zusammen noch immer einen Marktanteil von 28 % hatten.
El argumento de que los países afectados ya no son competitivos para el aprovisionamiento no está justificado y no parece compatible con la constatación de que las importaciones de los países afectados mantuvieran una cuota de mercado conjunta del 28 % durante el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist das Tiefdruckverfahren im Falle geringerer Auflagen wegen der verhältnismäßig hohen Kosten für die Herstellung der Druckzylinder im Vergleich zu den niedrigeren Kosten für die Erstellung der Druckformen beim Offsetdruckverfahren weniger rentabel.
No obstante, en caso de tiradas más pequeñas se reduce la eficiencia de la técnica del huecograbado como consecuencia del coste relativamente elevado de preparar cilindros frente a la preparación de formas de impresión en offset.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Punkt waren die organisierten Freeride-Events wirklich erfolgreich: Sie haben eine eigene Bühne neben der des BMX geschaffen, die für das auf Tricks spezialisierte Mountainbiken kommerziell rentabel ist.
En lo que sí tuvieron éxito las pruebas organizadas de freeride fue en crearse un espacio y un escenario propio alejado del BMX, además de conformar un ámbito con posibilidades comerciales para los amantes del MTB apasionados por los trucos.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Zwar können Steuern und andere Kosten ein Loch in Ihre Ersparnisse reißen, doch gerade wenn man plant, in eine Wachstumsregion zu ziehen, können sich Immobilien-Investments als äußerst rentabel erweisen.
Es cierto que los impuestos y tasas pueden mermar sus ahorros disponibles pero comprar una casa puede ser una inversión de provecho, especialmente si está pensando en mudarse a una zona de rápido crecimiento.
Sachgebiete: e-commerce finanzen immobilien    Korpustyp: Webseite
Man sollte die internationalen Beziehungen im Fischereisektor in die Außenpolitik der Union einbeziehen, um unsere Position als Weltmacht zu optimieren und rentabel zu machen, wobei in kombinierter Form alle Aspekte der Außenbeziehungen, sowohl die handelspolitischen als auch die politischen, geltend gemacht werden müssen.
Hay que integrar las relaciones internacionales en materia de pesca dentro de la política exterior de la Unión, con objeto de optimizar y rentabilizar nuestra posición como potencia mundial, provocando la intervención combinada de todos los aspectos de las relaciones exteriores, tanto comerciales como políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich kann man kein Patent auf Leben anmelden und auch nicht auf Teile des Menschen, aber man kann die Pharma-Industrie mit Hilfe des Patentrechts schützen, so daß es für sie wirtschaftlich rentabel wird, neue Forschungsvorhaben in Angriff zu nehmen, deren Resultate nicht vorhersagbar sind.
Obviamente, no es posible que la vida o cualesquiera partes del cuerpo humano sean objeto de patente, pero la legislación de patentes puede conceder a la industria farmacéutica una protección que le permita desde un punto de vista económico afrontar nuevos retos científicos y de investigación, cuyos resultados no se conocen de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die politische Arbeit in die richtige Richtung zu lenken, wodurch in der EU ein geeignetes Umfeld für die Unternehmer geschaffen werden kann, nicht, indem wir auf kleine Vorhaben blicken, so rentabel diese an sich auch sein können.
Debemos centrarnos en encauzar la actividad política en la senda adecuada, con lo cual podremos conseguir crear un entorno apropiado para que las empresas desarrollen sus actividades, y sin mirar demasiado a proyectos concretos de pequeña envergadura, por más que éstos sean también dignos de todo apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Vorschläge sind sehr spezifisch, und ich weiß, daß die ehrenwerten Mitglieder des Parlaments Verständnis dafür haben, daß die Kommission sich im Geist der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit in dem Grünbuch auf diejenigen Bereiche beschränken mußte, die unserer Meinung nach rentabel sein können.
Muchas de esas propuestas son muy específicas y sé que Sus Señorías entienden que la Comisión, en pro de la subsidiariedad y la proporcionalidad, tuvo que limitarse en el Libro Verde a los sectores en los que nos parecía que podíamos aportar un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
En las prescripciones de seguridad que deban cumplirse procede distinguir entre buques nuevos y existentes, puesto que imponer las normas para buques nuevos a los buques existentes implicaría cambios estructurales tan importantes que las haría económicamente inviables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann akzeptieren, dass angesichts dieser langfristigen Strategie für das Gebiet Haapala/Uusitalo es ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der bereits über 50 % der Anteile an dem fraglichen Gebiet verfügt, als wirtschaftlich rentabel ansieht, auch die restlichen 50 % der Anteile zu erwerben.
La Comisión puede aceptar que sobre la base de la estrategia a largo plazo seguida por Karkkila para el área de Haapala/Uusitalo, un inversor en una economía de mercado que fuera ya propietario del 50 % de las acciones en dicha área podría tener un interés económico en adquirir el restante 50 % de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM