linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rentabilidad Rentabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La rentabilidad depende de asegurar que cada uno en la empresa tome decisiones óptimas.
Die Rentabilität hängt davon ab, dass jeder Einzelne im Unternehmen optimale Entscheidungen trifft.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
TRF(K) representa la rentabilidad financiera del capital nacional.
FRR(K) steht für die finanzielle Rentabilität von nationalem Kapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvar el planeta manteniendo la rentabilidad.
Wir retten die Erde bei gleich bleibender Rentabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con un buen manejo del estiércol, éste puede en realidad ayudarle a aumentar la rentabilidad global de su granja. ES
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
TRF(Kp) representa la rentabilidad financiera del capital del promotor del proyecto.
FRR(Kp) steht für die finanzielle Rentabilität des Kapitals des Projektträgers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como no hay ningún régimen que se oponga al capitalism…los países están acabando con los beneficios sociale…para buscar una mayor rentabilidad y productividad. Es por eso que el capitalismo va a acabar reventando solo.
Wo es jetzt kein Regime mehr gibt das dem Kapitalismus widersteh…zerstören die Regierungen alle Sozialleistunge…im Namen der größeren "Rentabilität und Produktivität…deswegen macht der Kapitalismus sich selbst kaputt, ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación. ES
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, la rentabilidad de la industria comunitaria disminuyó de manera constante entre 2000 y 2002.
Tatsächlich ging die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den Jahren 2000 bis 2002 kontinuierlich zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La innovación puede mejorar considerablemente la eficacia de las fuentes de energía, mejorar la calidad de los productos e incrementar la rentabilidad.
Innovationen können die Effizienz von Energiequellen erheblich verbessern, die Produktqualität erhöhen und die Rentabilität steigern.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La rentabilidad de un proyecto depende de múltiples factores.
Die Rentabilität eines Projektes hängt von zahlreichen Faktoren ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rentabilidad previsible .
rentabilidad financiera .
rentabilidad capitalizada .
rentabilidad nominal . .
rentabilidad real Realverzinsung 1 .
rentabilidad efectiva .
rentabilidad forestal .
rentabilidad esperada .
rentabilidad prevista .
rentabilidad total por acción .
tasa de rentabilidad . . .
ratio de rentabilidad .
relación de rentabilidad .
auditoría de rentabilidad .
coeficiente amplificador de rentabilidad . .
rentabilidad de una franquicia .
rentabilidad de la inversión .
coeficiente de rentabilidad .
rentabilidad del suelo .
cálculo de rentabilidad .
estudios de rentabilidad .
tasa de rentabilidad inmediata .
tráfico de rentabilidad .
umbral de rentabilidad Gewinnschwelle 1
rentabilidad en bolsa . .
garantía de rentabilidad .
rentabilidad del tráfico .
tasa interna de rentabilidad .
índice interno de rentabilidad .
tasa de rentabilidad económica .
factor de rentabilidad .
diferencial de rentabilidad . .
rentabilidad media anual durchschnittliche Jahresrendite 2
rentabilidad ex ante .
diferencial de rentabilidad relativo .
rentabilidad monetaria ponderada .
rentabilidad ponderada por tiempo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rentabilidad

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- ofrecen rentabilidad, y
- Erzielung eines angemessenen Gegenwerts, und
   Korpustyp: EU DCEP
Un milagro de rentabilidad.
Der Citan.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rentabilidades pasadas no son garantía de rentabilidades futuras.
In der Vergangenheit erzielte Resultate geben keine Gewähr für die zukünftige Entwicklung.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alta eficiencia para mayor rentabilidad DE
Hoher Nutzungsgrad für mehr Profit DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
la rentabilidad de su cartera
Was von der Hausse übrig blieb
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rentabilidad y versatilidad por excelencia.
Ultimative Leistung und größte Vielseitigkeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Financiamiento de proyectos y rentabilidad
Ermittlung des Aus- und Weiterbildungsbedarfs
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
, valorando su pertinencia, eficiencia y rentabilidad
, wobei geprüft wird, ob sie sachgerecht, wirksam und kosteneffizient ist
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios deberán incluir análisis de rentabilidad.
Jede Überprüfung umfasst eine Kosten-Nutzen-Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
coeficiente de rentabilidad del proyecto (20 %).
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio incluirá un análisis de rentabilidad.
Jede Nachüberprüfung umfasst eine Kosten-Nutzen-Analyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas (cinco empresas establecidas)
Umsatzrentabilität (der fünf etablierten Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas (las siete empresas)
Umsatzrentabilität (aller sieben Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias de rentabilidad también difieren.
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad global de la empresa (2005)
Gesamtrentabilität des Unternehmens (2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tasa de rentabilidad sobre los fondos propios
Rentabilitätsgrad auf die konsolidierten Eigenmittel
   Korpustyp: EU IATE
Para llegar al destino con rentabilidad.
Damit Sie Ihr Ziel günstig erreichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto    Korpustyp: Webseite
Rendimiento de imagen, elegancia y rentabilidad ES
Modernes Design, kostenbewusste Leistung und erstklassiges Bild. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de la movilidad y la rentabilidad.
Sichert Ihre Mobilität.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rentabilidad y sostenibilidad van de la mano ES
Wirtschaftlich- und Nachhaltigkeit gehen Hand in Hand ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
garantizar la rentabilidad de su inversión.
Wir sorgen dafür, dass sich Ihre Investitionen auszahlen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Bing Network incrementa la rentabilidad de empresa
Geschenkanbieter steigert Verkäufe mit Bing Ads
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Calidad y rentabilidad La máxima selección
Einheitlich und frühblühend Maximale Auswahl
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo desarrollar un análisis de rentabilidad objetivo?
Wie erstellen wir einen objektiven Business Case?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mejorar la rentabilidad de la inversión
Maximieren Sie Ihren ROI.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Rentabilidad global; los mejores conducen Fendt
Gesamtwirtschaftlichkeit - Wer Fendt fährt, führt!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más sobre la rentabilidad del Citaro
Erfahren Sie mehr zur Wirtschaftlickeit des Citaro
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bahn    Korpustyp: Webseite
La mayoría de estas medidas han demostrado su rentabilidad,
Die meisten dieser Maßnahmen haben sich
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá documentarse, en particular, la rentabilidad de los diferentes sistemas.
Insbesondere muss das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Systeme dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Segunda misión: desarrollar todo el potencial – la mejor rentabilidad
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar una mayor rentabilidad mediante una evaluación coste-beneficio,
Gewährleistung eines besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses durch eine entsprechende Analyse,
   Korpustyp: EU DCEP
Esos objetivos surgen de un análisis de rentabilidad exhaustivo.
Diese Zielvorgaben resultierten aus einer breit angelegten Kosten-Nutzen-Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
– Debe ser la mejor solución en términos de rentabilidad.
Der zu wählende Sitz muss die kostengünstigste Lösung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– la rentabilidad económica de las pesquerías (dimensión económica).
– Ertragsfähigkeit der Fischereien (wirtschaftlicher Aspekt).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la rentabilidad es la regla de oro.
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los contribuyentes quieren ver más rentabilidad.
Die Steuerzahler wünschen sich jedoch, mehr für ihr Geld zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la repercusión en la rentabilidad global fue limitada.
Die Auswirkungen auf die Gesamtrentabilität waren allerdings begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afectó a la rentabilidad general de la industria comunitaria.
Die Gesamtrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war entsprechend geschwächt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, esto tuvo repercusiones negativas en su rentabilidad global.
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidad media adaptada de una inversión de riesgo
angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN RELATIVA A LA RENTABILIDAD HISTÓRICA
DARSTELLUNG DER ANGABEN ÜBER DIE FRÜHEREN WERTENTWICKLUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cifras de rentabilidad histórica se redondearán al primer decimal.
Zahlen für frühere Wertentwicklungen werden auf eine Dezimalstelle nach dem Komma aufgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recargo de la rentabilidad por las particularidades de la transferencia
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Übertragung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de rentabilidad figuran en el cuadro 11.
Die Rentabilitätszahlen sind Tabelle 11 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto causó una gran disminución de la rentabilidad.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no pudo alcanzar una rentabilidad normal.
Er konnte keine normalen Rentabilitätswerte erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones relativas al cálculo de la rentabilidad para Fintecna
Schlussfolgerungen zur Rentabilitätsberechnung von Fintecna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es eficaz, simple, económico y atractivo, y eso significa rentabilidad.
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
rentabilidad mínima adecuada de una inversión de riesgo
Angemessene Mindestrendite einer risikobehafteten Investition
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y fortalecer nuestro compromiso con la rentabilidad sostenible.
unser Engagement für nachhaltige Leistung stärken.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto supone un margen de rentabilidad del 10,9 por ciento.
Dies entspricht einer Umsatzrendite von 10,9 Prozent.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los europeos exigen que su dinero tenga rentabilidad.
Die Europäer fordern Ergebnisse für ihr Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
©EMEA 2007 la rentabilidad de los grupos de trabajo, que
Die Maßnahmen zur kosteneffizienteren Gestaltung der Vorkehrungen für die Arbeitsgruppen werden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Análisis de rentabilidad del acuerdo con Ryanair, 2005-2016
Rentabilitätsanalyse für die Vereinbarung mit Ryanair im Zeitraum 2005-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas en la CE (horquillas)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilidad de las ventas en la CE (índices)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Index)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como soporte, buscas la mejor rentabilidad para tus espacios publicitarios. ES
Als Publisher wollen Sie den bestmöglichen Erlös für Ihre Werbeflächen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Su empresa ganará en agilidad, competitividad y rentabilidad .
Ihr Unternehmen wird dadurch flexibler, wettbewerbsfähiger und arbeitet gewinnbringender.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
carteras que ofrecen protección y mejoran el ratio riesgo-rentabilidad.
Portfolios, die Kapitalschutz bieten und das Risiko-/Ertragsverhältnis verbessern.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Usted no solamente alcanzará sus metas de rentabilidad, las excederá.
So gelingt es Ihnen, Ihre Rentabilitätsziele nicht nur zu erreichen, sondern sie sogar zu übertreffen!
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Analizando la rentabilidad del producto y del cliente.
Analysieren der Produkt- und Kundenrentabilität.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Con la rentabilidad total siempre en la mira.
Immer die Gesamtwirtschaftlichkeit im Blick.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capítulo 3 del libro electrónico Rentabilidad de la Información:
Kapitel 3 im E-Book zum wirtschaftlichen Umgang mit Informationen | Iron Mountain
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Capítulo 3 del libro electrónico Rentabilidad de la Información:
Kapitel 3 im E-Book zum wirtschaftlichen Umgang mit Informationen:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
la impresión móvil ofrece rentabilidad de la inversión en almacén)
Mobiles Drucken im Warenlager rentiert sich)
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
retos y perspectivas en un entorno de baja rentabilidad
Herausforderungen und Perspektiven im Niedrigzinsumfeld
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡El aislamiento ahorra energía y mejora la rentabilidad! ES
Sparen Sie durch Dämmung Energie und Geld. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tener más espacios cerca no reduce la rentabilidad.
Freelancer nehmen weiter den größten Raum ein.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestros socios pueden rentabilidad nuestro liderazgo en este mercado específico.
Unsere führende Marktstellung machen sich unsere Partner in diesem Nischenmarkt zunutze.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las rentabilidades calculadas no incluyen los gastos de gestión.
Die Verwaltungsgebühren sind in den Wertentwicklungen enthalten.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los gastos de gestión están incluidos en la rentabilidad.
Die Performanceangaben berücksichtigen die Verwaltungsgebühren.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Colaboración con proveedores relacionada con la rentabilidad de Tradeflow (en)
Tradeflow ROI – Zusammenarbeit mit Lieferanten (en)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los mejores fondos de alta rentabilidad por dividendo
Das Morningstar Sustainability Rating bei Fonds mit Nachhaltigkeitsstrategie
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Innove, mejore el servicio al cliente y aumente la rentabilidad.
Fördern Sie Innovation, begeistern Sie Ihre Kunden, und agieren Sie profitabler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Identificación de los clientes más valiosos -> rentabilidad y ahorro mejorados
Erkennen Sie wertvolle Kunden und setzen Sie Angebote gezielt ein
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El equilibrio óptimo entre buena imagen y rentabilidad.
Das feine Gleichgewicht zwischen gutem Look und einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sáquele más rentabilidad a su viaje de negocios
Ihre Geschäftsreisen machen sich bezahlt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestro trabajo se mide por la rentabilidad de sus inversiones.
Wir lassen uns an Ihrem Return on Invest messen.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aumento producción con rápida rentabilidad gracias a soluciones de Intralox
Erhöhte Produktion mit schneller Amortisation dank der Lösungen von Intralox
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Es decir, una rentabilidad de la inversión de pocos meses. UK
Dies bedeutet, dass sich die Investition in LTC Worx schon nach einigen Monaten bezahlt macht. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cosechado fácil, potente y económico para máxima rentabilidad.
Leichtzügig, leistungsstark und wirtschaftlich für eine kostengünstige Futterernte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
No hay datos disponibles de rentabilidad para este fondo ES
Allgemeine Daten über das Nutzerverhalten ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Excelentes expectativas de rentabilidad adaptadas a su perfil
Ausgezeichnete Renditeerwartungen passend zu Ihrem Profil
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Disfruta de tu jubilación con una rentabilidad garantizada. ES
Risikobeitrag für Ihre garantierte Rente ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
De esta manera fabricamos con flexibilidad y rentabilidad. ES
So fertigen wir flexibel und wirtschaftlich. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados son los que determinan nuestra rentabilidad DE
Kompetente Mitarbeiter bestimmen unsere Leistungsfähigkeit DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
¡De una resistencia extrema y una rentabilidad imbatible! DE
Extrem robust und wirtschaftlich unschlagbar! DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mejores prácticas Casos de empresas y rentabilidad de la inversión ES
Beste Arbeitgeber aus Niedersachsen und aus Bremen ausgezeichnet ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Otras expresiones utilizadas para «tasa crítica de rentabilidad» son «tasa de rentabilidad mínima» o «tasa de referencia».
Die „Hurdle Rate“ wird auch als „Cut-off-Rate“ oder „erwartete Mindestrendite“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que el objetivo de rentabilidad perseguido por Fintecna, como inversor de capital de riesgo, se inscribe en una banda de rentabilidad bien definida:
Außerdem ist sie der Ansicht, dass das von Fintecna als Investor von Risikokapital verfolgte Rentabilitätsziel in einer klar abgegrenzten Rentabilitätsspanne angesiedelt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compárese el 6% a 7% de la rentabilidad real de las acciones con una rentabilidad real del 1,25% de los bonos.
Man vergleiche also 6% bis 7% Realverzinsung bei Aktien mit 1,25% Realverzinsung bei Anleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El índice de rentabilidad a lo largo del período considerado se corrigió con el fin de reflejar con mayor precisión el nivel de rentabilidad.
Die Rentabilitätszahlen für den gesamten Bezugszeitraum wurden so korrigiert, dass sie das Rentabilitätsniveau genauer abbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentabilidades históricas de cualquier inversor que aparezca en la comunidad OpenBook de eToro no constituyen un indicador fiable de sus rentabilidades futuras.
Eine Erfolgsquote, die von einem eToro OpenBook-Community Mitglied in der Vergangenheit erzielt wurde, ist kein verlässlicher Indikator für seine zukünftige Erfolgsquote.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Analizando la rentabilidad del producto y la rentabilidad del cliente, el método del ABC ha contribuido eficazmente con el proceso de toma de decisión de la alta gerencia.
Die Produktrentabilität und die Kundenrentabilität analysierend, hat die ABC Methode effektiv zum oberen Entscheidungsprozeß des Managements beigetragen.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
La alta volatilidad y la incertidumbre han afectado a muchos de los negocios con alto margen de rentabilidad que han sostenido durante años dicha rentabilidad. ES
Viele der margenstarken Geschäfte, die viele Jahre lang profitabel gearbeitet haben, sind von großen Schwankungen und großer Unsicherheit betroffen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No será fácil exigirles además que hagan una inversión adicional cuya rentabilidad económica no verán inmediatamente.
Sie jetzt noch aufzufordern, eine zusätzliche Investition zu tätigem, dessen wirtschaftlichen Nutzen sie nicht sofort sehen, ist nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué estudios dispone el Consejo para dictaminar la no rentabilidad de la línea? 3.
Welche Studien liegen der Kommission vor, die die Unrentabilität der Linie belegen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué estudios dispone la Comisión para dictaminar la no rentabilidad de la línea? 3.
Welche Studien liegen der Kommission vor, die die Unrentabilität der Linie belegen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión un análisis de rentabilidad de la ayuda financiera abonada a estos proyectos?
Hat die Kommission eine Kosten-/Nutzen-Analyse der ausgezahlten Finanzbeihilfen für derartige Projekte erstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
- y concebirse de modo que los resultados produzcan una rentabilidad para la inversión y generen impactos.
– und müssen so aufgebaut sein, dass die Ergebnisse ein gutes Qualitäts-Preis-Verhältnis und konkrete Auswirkungen erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP