Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
TRF(Kp) representa la rentabilidad financiera del capital del promotor del proyecto.
FRR(Kp) steht für die finanzielle Rentabilität des Kapitals des Projektträgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como no hay ningún régimen que se oponga al capitalism…los países están acabando con los beneficios sociale…para buscar una mayor rentabilidad y productividad. Es por eso que el capitalismo va a acabar reventando solo.
Wo es jetzt kein Regime mehr gibt das dem Kapitalismus widersteh…zerstören die Regierungen alle Sozialleistunge…im Namen der größeren "Rentabilität und Produktivität…deswegen macht der Kapitalismus sich selbst kaputt, ganz allein.
Korpustyp: Untertitel
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación.
ES
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
Efectivamente, la rentabilidad de la industria comunitaria disminuyó de manera constante entre 2000 y 2002.
Tatsächlich ging die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den Jahren 2000 bis 2002 kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La innovación puede mejorar considerablemente la eficacia de las fuentes de energía, mejorar la calidad de los productos e incrementar la rentabilidad.
„Kernportfolio”, Portfolios, die auf eine absolute Rendite ausgerichtet sind und eine langfristige Asset Allokation in dynamische Trading-Strategien bieten;
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
Por razones de eficacia, rentabilidad y transparencia, los esfuerzos específicos realizados en el ámbito de la prevención,
Im Interesse der Wirksamkeit des Programms, der Kostenwirksamkeit und der Transparenz sollten die Anstrengungen auf dem Gebiet der Prävention
Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta su viabilidad técnica y rentabilidad
unter Berücksichtigung der technischen Durchführbarkeit und der Kostenwirksamkeit
Korpustyp: EU DCEP
La rentabilidad de las medidas particulares adolece al menos de claridad y, en ciertos casos, es incluso dudosa.
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
Se conseguirá mayor eficacia y rentabilidad si la reasignación de funciones va acompañada de un refuerzo en la coordinación.
Größere Effizienz und Kostenwirksamkeit lassen sich erreichen, wenn die Neuzuweisung der Aufgaben mit einer besseren Abstimmung einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de las preguntas que hemos planteado relativas a la falibilidad, la rentabilidad y la privacidad aún no han recibido la debida respuesta.
Zu viele unserer Fragen zu Fehlbarkeit, Kostenwirksamkeit und Datenschutz wurden nicht angemessen beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la eficacia y de la rentabilidad, deberá limitarse el número de expertos.
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso podría resolver la cuestión de la rentabilidad de los censos agrarios completos.
Durch ein solches Register könnte sogar die Kostenwirksamkeit von Landwirtschaftszählungen in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de las medidas particulares adolece como poco de falta de claridad y en algunos casos es incluso dudosa.
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
Korpustyp: EU DCEP
fomentar la rentabilidad en los procesos de reglamentación y de certificación y evitar duplicaciones a nivel nacional y europeo;
die Steigerung der Kostenwirksamkeit bei den Regulierungs- und Zulassungsverfahren und die Vermeidung von Doppelarbeit auf nationaler und europäischer Ebene;
Deshalb ist eine Investition in ROCKWOOL Steinwolle gleichbedeutend mit einer Investition in die Zukunft und das Kosten-Nutzen-Verhältnis von ROCKWOOL Steinwolle ist auch langfristig betrachtet vorbildlich.
ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Deberá documentarse, en particular, la rentabilidad de los diferentes sistemas.
Insbesondere muss das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Systeme dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
· El presupuesto de PESC proporciona una rentabilidad excelente por tres motivos.
· Der GASP-Haushalt bietet aus drei Gründen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los programas de cribado permiten evaluar la rentabilidad del procedimiento llevado a cabo.
Ferner sieht ein Vorsorgeprogramm die Bewertung eines angemessenen Kosten-Nutzen-Verhältnisses der angewandten Verfahren vor.
Korpustyp: EU DCEP
asegurar una mayor rentabilidad mediante una evaluación coste-beneficio,
Gewährleistung eines besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses durch eine entsprechende Analyse,
Korpustyp: EU DCEP
Las tres instituciones convienen en la necesidad de mejorar la rentabilidad real.
Die drei Organe sind sich über die Notwendigkeit einig, das tatsächliche Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, fomentará unos índices de utilización más elevados y, por consiguiente, una mayor rentabilidad.
Das wiederum fördert einen höheren Ausnutzungsgrad und damit ein besseres Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala la necesidad de reevaluar el funcionamiento del servicio de automóviles que se presta a los diputados, a fin de garantizar su rentabilidad;
unterstreicht die Notwendigkeit, den Betrieb der Fahrbereitschaft für die Mitglieder neu zu bewerten, um ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de modernización de la educación y formación en toda Europa está impulsado principalmente por la búsqueda de una mayor eficiencia en términos de rentabilidad.
Überall in Europa wird der Prozess der Modernisierung der Systeme allgemeiner und beruflicher Bildung weitgehend durch das Streben nach höherer Effizienz im Kosten-Nutzen-Verhältnis vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, también tenemos que invertir en investigación para mejorar la rentabilidad y los beneficios medioambientales de los cultivos para biocarburantes en el futuro.
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
También es importante limitar el número de expertos, a fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad.
Ferner ist es wichtig, die Anzahl der Experten zu begrenzen, um sowohl Effizienz als auch Kosteneffektivität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Usted disfruta al mismo tiempo de la flexibilidad del desarrollo personalizado de una plataforma de comercio y de la rentabilidad de las aplicaciones del paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debería tener un mandato claro y, a fin de lograr su eficacia y rentabilidad, debería ser un grupo de expertos permanente con un número limitado de miembros.
Es sollte über ein klares Mandat verfügen, und im Interesse von Effizienz und Kosteneffektivität sollte es sich um ein ständiges Expertengremium mit einer beschränkten Anzahl von Mitgliedern handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros clientes se benefician de una alta fiabilidad, rentabilidad mediante la innovación y una red mundial de producción y servicio.
rentabilidad del gasto, teniendo en cuenta el número de personas a las que afectará el proyecto;
Kosteneffektivität des Projekts unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos conservado el mismo tamaño compacto del catálogo del año pasado, continuando con la respuesta positiva en términos de facilidad de uso y rentabilidad para el envío por correo.
UK
Wir haben, dem positiven Feedback zur Benutzerfreundlichkeit und der Kosteneffektivität beim Postversand folgend, das gleiche kompakte Katalog-Format des letzten Jahres beibehalten.
UK
A fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad, los miembros del CGGP deben ser nombrados con carácter permanente y su número debe ser limitado.
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt werden und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los arrancadores de resistencia líquida de la serie MFA 1–4 impresionan por su robusta y sencilla construcción, así como por su rentabilidad especialmente elevada.
DE
Flüssigkeitsanlasser der Baureihe MFA1–4 beeindrucken durch ihre unkomplizierte und robuste Konstruktion und ihre besonders hohe Kosteneffektivität.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
A fin de garantizar la eficacia y la rentabilidad, los miembros del CGGP deben ser nombrados con carácter permanente y su número debe ser limitado.
Um Effizienz und Kosteneffektivität zu gewährleisten, sollten die Mitglieder des GPMB endgültig ernannt und in ihrer Anzahl beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
rentabilidadPerformance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, utilizaron el REX10 Performance Index de la bolsa alemana, que muestra la rentabilidad de una inversión en empréstitos de la República Federal de Alemania de una duración de diez años exactos.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, utilizaron el REX10 Performance Index de la bolsa alemana, que muestra la rentabilidad de una inversión en empréstitos de la República Federal de Alemania con vencimiento a diez años exactos.
Deshalb haben die Parteien den von der Deutschen Börse AG erstellten REX10 Performance Index herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, utilizaron el REX10 Performance Index de la bolsa alemana, que muestra la rentabilidad de una inversión en empréstitos de la República Federal de Alemania con vencimiento a diez años exactos.
Deshalb haben die Parteien den REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG herangezogen, der die Performance einer Investition in Anleihen der Bundesrepublik Deutschland mit exakt zehn Jahren Laufzeit abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
AXA IM se identifica y se compromete con las empresas cuya rentabilidad futura puede beneficiarse de la consideración de factores medioambientales, sociales y de gobierno (ESG).
AXA IM identifiziert und mit ihnen zu dialogieren, deren zukünftige Performance von der Berücksichtigung von Umwelt-, Sozial- und Governance- (ESG-) Faktoren profitieren kann.
Mi puesto actual es Asistente de gestor de carteras, que incluye apoyar a los gestores de carteras en su trabajo diario, actualizar carteras e índices de referencia para tener una visión clara de la situación de la rentabilidad de nuestros fondos en relación al mercado, preparar reuniones sobre riesgos y cubrir los flujos de tesorería.
Derzeit arbeite ich als Assistentin der Portfoliomanager. Meine Aufgaben umfassen die Unterstützung der Portfoliomanager bei ihrer laufenden Arbeit, die Aktualisierung von Portfolios und Benchmarks, um stets über die Performance unserer Fonds gegenüber dem Markt auf dem Laufenden zu sein, sowie die Vorbereitung von Sitzungen des Risikoausschusses und die Absicherung von Cashflows.
Egal, ob Sie einer der größten Investoren der Welt sind oder ein Privatanleger der für seinen Ruhestand spart: Die Performance spielt eine wichtige Rolle.
Abordamos las solicitudes enviadas por parte de los gestores de fondos u otros equipos sobre diversos temas tales como gestión de tesorería, rentabilidad, fijación de precios, etc.;
Los equipos dedicados al Grupo AXA han adquirido áreas de experiencia que les permiten entender la gestión específica, la rentabilidad, los objetivos contables y los problemas de planificación a los que se enfrentan la industria de los seguros.
Die für den AXA-Konzern zuständigen Teams verfügen über entsprechende Fachkenntnisse, die es ihnen ermöglichen, das spezielle Management, die Performance, Buchhaltungszielsetzungen und Planungsaspekte des Versicherungssektors zu verstehen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Filosofía de inversión El propósito de UBP es aunar rentabilidad y protección del capital, al tiempo que responde a los objetivos y necesidades particulares de los clientes.
Investmentphilosophie Unser Ziel ist es, Performance mit Kapitalschutz zu kombinieren und gleichzeitig den Bedürfnissen und Zielsetzungen unserer Kunden gerecht zu werden.
Según reiterada jurisprudencia, la Comisión tiene que comparar el comportamiento de Finavia con el de un inversor en una economía de mercado que puede estar guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo [17].
Nach den Grundsätzen der Rechtsprechung muss die Kommission das Verhalten von Finavia mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vergleichen, der von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet wird [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si el acuerdo se celebró en condiciones normales de mercado, la Comisión tiene que examinar si, en circunstancias similares, un aeropuerto que opere en condiciones normales de mercado y guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo habría aceptado los mismos acuerdos o acuerdos similares que Airpro [24].
Bei der Würdigung dahin gehend, ob die Vereinbarung unter normalen Marktbedingungen getroffen wurde, muss die Kommission untersuchen, ob ein unter normalen Marktbedingungen tätiger und von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleiteter Flughafen gleiche oder ähnliche geschäftliche Vereinbarungen wie Airpro getroffen hätte [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del plan de negocio de 2000 elaborado por Arthur Andersen [12] eran positivas, incluidas sus perspectivas de rentabilidad a medio y largo plazo.
Die Schlussfolgerungen aus dem von Arthur Andersen entwickelten Geschäftsplan von 2000 [12] waren positiv, einschließlich der mittel- bis langfristigen Rentabilitätsaussichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas alegaron que, si se corregían estas deficiencias y se llevaba a cabo una evaluación comparativa adecuada con los competidores, la rentabilidad de las perspectivas de la decisión de inversión basada en los datos disponibles en ese momento superaría la prueba del inversor privado en una economía de mercado.
Die spanischen Behörden behaupteten, dass die Rentabilitätsaussichten der Investitionsentscheidung, basierend auf den zu dem Zeitpunkt verfügbaren Nachweisen, die Anforderungen des MEIP-Tests erfüllt hätten, wenn die Missverständnisse und technischen Mängel korrigiert und der passende Leistungsvergleich mit Wettbewerbern durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Tribunales comunitarios han entendido también que el comportamiento del inversor público debe compararse con la conducta hipotética de un inversor privado que siga una política estructural, global o sectorial y esté guiado por perspectivas de rentabilidad a más largo plazo [20].
Die Gerichte der Gemeinschaft haben außerdem geurteilt, dass das Verhalten des öffentlichen Investors mit dem voraussichtlichen Verhalten eines Privatinvestors, der eine globale oder sektorale Strukturpolitik verfolgt und sich von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt, verglichen werden muss [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento del inversor público debe pues compararse con el hipotético comportamiento de un inversor privado, tal como, por ejemplo, un holding privado o un grupo privado de empresas que persigue una política estructural, global o sectorial, impulsado por perspectivas de rentabilidad a más largo plazo [63].
Das Verhalten des öffentlichen Anlegers wird mit dem hypothetischen Verhalten des privaten Anlegers, wie beispielsweise einer privaten Holdinggesellschaft oder einer privaten Unternehmensgruppe verglichen, die eine globale oder sektorale Strukturpolitik verfolgt und sich dabei von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, para saber si una aportación de capital constituye ayuda estatal, en principio no es necesario tener en cuenta las perspectivas de rentabilidad del socio a largo plazo ni tampoco consideraciones de eficiencia o de sinergia.
Langfristige Rentabilitätsaussichten des Anteilseigners oder auch Effizienz- und Synergieaspekte sind demzufolge bei der Frage, ob eine Kapitalzufuhr eine staatliche Beihilfe darstellt, grundsätzlich nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello podrá ponerse de manifiesto por la rentabilidad del proyecto, el volumen de inversiones y la trayectoria temporal de los flujos de tesorería, así como por medio de estudios de viabilidad, evaluaciones de riesgo y dictámenes de expertos;
Dies ist anhand der Rentabilitätsaussichten des Vorhabens, des Investitions- und Zeitaufwands, des Zeithorizonts der Finanzflüsse sowie anhand von Durchführbarkeitsstudien, Risikobewertungen und Sachverständigengutachten darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión puede, en concreto, sopesar si el proveedor de recursos se ha comportado como un inversor privado que sigue una política estructural, global o sectorial y está guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo de los capitales invertidos.
Zu diesem Zweck kann die Kommission insbesondere beurteilen, ob sich der Geldgeber wie ein privater Kapitalgeber verhalten hat, der eine globale oder sektorielle Strukturpolitik verfolgt und sich von langfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica informó a la Comisión de que no se contempló nunca una declaración de quiebra de NFTI-ou, ya que el mantenimiento de sus actividades ofrecía perspectivas de rentabilidad.
Die belgischen Behörden teilten der Kommission mit, dass nie beabsichtigt war, für NFTI-ou Konkurs anzumelden, da die Fortsetzung der Aktivitäten von NFTI-ou durchaus mit Rentabilitätsaussichten verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadEffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hemos tenido dudas sobre la introducción de este sistema, desde el punto de vista del respeto por la soberanía y de la rentabilidad de un sistema de este tipo.
Wir hatten schon immer Zweifel, was die Einführung dieses Systems betrifft, und zwar sowohl hinsichtlich der Achtung der Souveränität als auch im Hinblick auf die Kosten und die Effizienz des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de la formación laboral, de su rentabilidad y de su conformación democrática, es decir, de cómo se puede hacer asequible a todos los ciudadanos de Europa.
Wir sprechen über die berufliche Weiterbildung, ihre Effizienz und demokratische Gestaltung, darüber also, wie sie, wie es sich gehört, allen Bürgern zugänglich gemacht werden und wie sie bei den Bürgern Europas Anerkennung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia de la Unión Europea subordina totalmente la salud a las leyes del mercado, a la lógica del coste, el rendimiento y la rentabilidad.
Diese Strategie der Europäischen Kommission unterwirft die Gesundheit voll und ganz den Gesetzen des Marktes, der Kostenlogik, dem Leistungsvermögen und der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad financiera de esta operación también es bastante discutible.
Auch die finanzielle Effizienz dieser Operation ist äußerst fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la política de competencia sigue destacando la confianza de la Comisión en un firme intervencionismo, en lugar de concentrarse en los argumentos de rentabilidad económica que influyen en la competitividad.
Der Bericht über die Wettbewerbspolitik unterstreicht, daß sich die Kommission weiterhin auf eine starke Regulierung verlegt, die gegenüber Argumenten, bei denen es um Effizienz im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit geht, den Vorzug erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muéstreme pruebas de los ámbitos en los que la transferencia de ese apoyo consigue una mayor rentabilidad a través del gasto de la Unión Europea.
Zeigen Sie mir ein Beispiel, wo die Übertragung dieser Unterstützung zu einer größeren Effizienz durch die Ausgaben der Europäischen Union geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así llego al objetivo principal del programa marco de la energía, esto es, garantizar la cohesión y la trasparencia así como la rentabilidad de las acciones combinadas en el marco de la política energética.
Und damit komme ich zum Hauptziel des energiepolitischen Rahmenprogramms, und das ist die Gewährleistung des Zusammenhalts, die Gewährleistung der Transparenz, aber auch der Effizienz der abgestimmten Aktionen im Rahmen der Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha revisión evaluará la utilidad, eficacia y rentabilidad del almacén en relación con otros mecanismos para la gestión de material destinado a operaciones de gestión civil de crisis.
Diese Überprüfung umfasst eine Bewertung der Nützlichkeit, Wirksamkeit und Effizienz des Vorratslagers im Zusammenhang mit anderen Verfahren für die Bewirtschaftung von Gütern für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando hay datos que apuntan a una rentabilidad inferior a la media, el evaluador que utiliza el método R&E debe ajustar los ingresos y gastos estimados.
Wenn es Hinweise auf eine unterdurchschnittliche Effizienz gibt, muss der Bewerter, der die Einnahmen- und Ausgabenmethode anwendet, die geschätzten angemessenen Einnahmen und Ausgaben korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la incidencia en la crisis económica sea inmediata es esencial que el Reglamento recoja una lista de los proyectos que pueden recibir asistencia financiera inmediata, siempre que se ajusten a unos criterios que garanticen la rentabilidad y efectividad y dentro de los límites de la dotación financiera.
Damit sich diese Verordnung umgehend auf die Wirtschaftskrise auswirkt, ist es unerlässlich, dass darin die Vorhaben aufgeführt werden, die — vorbehaltlich der Erfüllung der Kriterien zur Gewährleistung von Effizienz und Wirksamkeit und der durch die Finanzausstattung gesetzten Grenzen — eine sofortige finanzielle Unterstützung erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, actualmente, en el marco de las reestructuraciones capitalistas, la mayoría de los servicios públicos han pasado –y otros van a pasar– a manos del capital privado, de manera que su rentabilidad también puede reforzarse de esta forma.
Inzwischen sind die meisten öffentlichen Dienstleistungen jedoch – und andere werden folgen – im Rahmen der kapitalistischen Umstrukturierungen dem Privatkapital überlassen worden, sodass es auch auf diese Weise seine Gewinne steigern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el principal criterio de la Unión Europea para la ayuda estatal no es cubrir las necesidades de las clases populares y resolver los problemas del pueblo, sino aprobarla para que las grandes empresas nunca salgan perdiendo y no haya repercusiones en su rentabilidad.
Folglich besteht für die Europäische Union das Hauptkriterium für staatliche Beihilfen nicht darin, die Bedürfnisse des Volkes abzudecken und dessen Probleme zu lösen, sondern darin, die Beihilfen in einer solchen Weise zu gewähren, die das Kapital keinesfalls benachteiligt und dessen Gewinne nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, garantiza una elevada rentabilidad pasando las nuevas cargas financieras a la familia media, mientras el aumento de las exportaciones limita el desarrollo de estaciones generadoras en los Estados miembros más débiles con el fin de utilizar las fuentes de energía nacionales.
Zugleich garantieren sie Gewinne, indem die finanziellen Lasten auf die Durchschnittsfamilie abgewälzt werden, während der Anstieg der Exporte die Errichtung von Kraftwerken in schwächeren Mitgliedstaaten, die einheimische Energiequellen nutzen würden, hemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inusitada rentabilidad de este sector se debe, entre otras cosas, a los elevados tipos de interés del sector de créditos al consumo.
Die beispiellosen Gewinne dieser Branche resultieren aus den hohen Zinssätzen, die im Finanzdienstleistungssektor für Privatkunden gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea intenta convertir el deporte en general en una mercancía, para que aporte una rentabilidad todavía mayor a los grupos empresariales deportivos y las multinacionales.
Die EU versucht, den Sport vollständig zu einer Handelsware zu machen, damit er den Sportunternehmen und multinationalen Konzernen noch mehr Gewinne einbringen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos afirmar realmente que la Unión Europea debe hacerse responsable de la rentabilidad de los armadores?
Können wir wirklich behaupten, daß die EU für die Gewinne der Schiffseigner verantwortlich sein sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad del mercado para el sector lácteo y para los agricultores es alentadora y en la actualidad la inversión pública en ayudas al mercado para este sector se limita más o menos a acciones de cierto carácter social.
Die Gewinne, die der Markt für die Milchindustrie und die Landwirte abwirft, sind ermutigend, und die Ausgaben zur Förderung des öffentlichen Marktes in diesen Sektoren sind nun mehr oder weniger auf Maßnahmen mit einem gewissen sozialen Charakter reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son medidas que recortan los derechos sociales y laborales para aumentar la rentabilidad del capital europeo.
Diese Maßnahmen dienen dazu, die sozialen und die Arbeitsrechte zu beschneiden, um die Gewinne des europäischen Kapitals zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en particular , la rentabilidad y los beneficios empresariales se han mantenido , el crecimiento del empleo ha sido dinámico y el desempleo ha disminuido hasta niveles no registrados en los últimos veinticinco años .
hier sind insbesondere die nachhaltige Entwicklung der Gewinne und der Ertragslage von Unternehmen , das kräftige Beschäftigungswachstum sowie der Rückgang der Arbeitslosenzahlen anzuführen ; Letztere sind so niedrig wie seit 25 Jahren nicht mehr .
Korpustyp: Allgemein
Particularmente , la rentabilidad y los beneficios empresariales se han mantenido , el crecimiento del empleo ha sido dinámico y el desempleo ha disminuido .
Hier sind insbesondere die nachhaltige Entwicklung der Gewinne und der Ertragslage von Unternehmen , das kräftige Beschäftigungswachstum und die rückläufigen Arbeitslosenzahlen anzuführen .
Korpustyp: Allgemein
rentabilidadrentabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, este compromiso presupuestario sostenido se justifica por los beneficios esperados de la inversión: según distintos cálculos, Galileo presentaría una rentabilidad excepcional, con una relación esperada entre coste y beneficio de 4,6.
Drittens, der umfangreiche finanzielle Beitrag ist durch die zu erwartende Investitionsrentabilität gerechtfertigt, denn nach den verschiedenen Vorausschätzungen wird Galileo mit einem erwarteten Kosten-Nutzen-Verhältnis von 4,6 äußerst rentabel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, los barcos pudieron ser reubicados en otros caladeros, pescando menos de lo que pescaban en el caladero marroquí y, por lo tanto, perdiendo rentabilidad.
In einigen Fällen konnten die Schiffe in andere Fanggründe umgesetzt werden, wo sie einen geringeren Fangertrag hatten als im marokkanischen Gebiet und somit weniger rentabel arbeiteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país los mayores problemas no afectan al estado del medio ambiente o a la diversidad biológica, sino que están relacionados con la rentabilidad de la producción en unas condiciones que ocasionan elevados costes.
Die größten Probleme in meinem Land haben beispielsweise wirklich nichts mit der Umweltsituation oder der biologischen Vielfalt zu tun, sondern mit der Frage, ob die Erzeugung unter den Bedingungen hoher Produktionskosten überhaupt rentabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablemos, si están ustedes de acuerdo, sobre lo que comúnmente denominados «medicamentos huérfanos», es decir, aquellos que son retirados del mercado debido a que carecen de rentabilidad, dado que las cantidades utilizadas son demasiado bajas.
Sprechen wir, wenn Sie wollen, doch einmal von dem, was gemeinhin "verwaiste Medikamente" genannt wird, also von den Medikamenten, die vom Markt genommen werden, weil sie nicht rentabel sind, da zu geringe Mengen davon gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente en las asociaciones público-privadas, la Comisión ha establecido una orientación estadística más detallada para su registro en las cuentas públicas y ha subrayado la importancia de demostrar su rentabilidad.
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de lograr la máxima rentabilidad posible de estas otras instituciones y pedirles que examinen su gasto presupuestario.
Wir wollen, dass diese Institutionen möglichst rentabel arbeiten, und bitten sie, ihre Ausgabenpolitik nochmals zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es un cultivo que carece de la rentabilidad adecuada, por lo que está en peligro de desaparecer.
Da diese Feldfrucht jedoch nicht ausreichend rentabel ist, besteht die Gefahr, dass er eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Impulsar las actividades interiores mediante la adquisición de una empresa activa en el distribución nacional en los Países Bajos; el volumen de actividad de la sociedad era de unos 2000 envíos diarios; la dirección de la SNCB calculaba que sería necesario un volumen de 6000 envíos para obtener la rentabilidad a nivel de distribución nacional.
Ausbau des Inlandsgeschäfts durch Kauf einer in der inländischen Distribution in den Niederlanden tätigen Gesellschaft; das Auftragsvolumen der Gesellschaft lag bei 2000 Sendungen pro Tag; nach Auffassung der Leitung der SNCB wären 6000 Sendungen notwendig, um in der Distribution im Inland rentabel arbeiten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las correcciones de valor efectuadas en 2000 en el marco de la regularización de la cartera han restablecido la rentabilidad fundamental de las actividades corrientes del BB y este resultado debería ser duradero incluso con una evaluación prudente.
So sei die laufende Geschäftstätigkeit der BB nach Durchführung der im Zuge der Portefeuillebereinigung erforderlichen Wertberichtigungen im Jahr 2000 grundsätzlich rentabel gewesen und werde dies selbst bei vorsichtiger Einschätzung der künftigen Entwicklung weiterhin bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidad [34]: generar beneficios, o, al menos, tener capacidad de autofinanciación.
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadWertentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando el OICVM sea un fondo estructurado, una explicación sencilla de todos los elementos necesarios para la correcta comprensión de la remuneración y de los factores que vayan, previsiblemente, a determinar la rentabilidad, con referencias, en su caso, a los pormenores del algoritmo y de su funcionamiento que figuran en el folleto;
handelt es sich beim OGAW um einen strukturierten Fonds, eine Erläuterung sämtlicher Bestandteile in einfachen Worten, die für ein korrektes Verständnis des Ertrags und der für die Bestimmung der Wertentwicklung erwarteten Faktoren erforderlich sind. Dazu gehören gegebenenfalls Verweise auf die detaillierten im Prospekt enthaltenen Informationen über den Algorithmus und seine Funktionsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones de rentabilidad se indicarán con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10, apartado 2, letra c).
An die Wertentwicklung des Fonds gebundene Gebühren sind gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección «Gastos» remitirá, cuando proceda, a aquellas partes del folleto del OICVM en las que pueda encontrarse información más pormenorizada sobre los gastos, incluida la relativa a las comisiones de rentabilidad y a su forma de cálculo.
Der Abschnitt „Kosten“ enthält gegebenenfalls einen Querverweis auf Teile des OGAW-Prospekts mit detaillierteren Informationen zu den Kosten, einschließlich Informationen zu den an die Wertentwicklung des Fonds gebundenen Gebühren und ihrer Berechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la rentabilidad histórica del OICVM se presentará en un diagrama de barras que ilustre la rentabilidad del OICVM durante los últimos diez años.
Die Informationen über die frühere Wertentwicklung des OGAW sind in einem Balkendiagramm zu präsentieren, das die Wertentwicklung des OGAW in den letzten zehn Jahren darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
advertirán del valor limitado del diagrama en cuanto indicación de la futura rentabilidad;
vor dem begrenzten Aussagewert des Diagramms im Hinblick auf die künftige Wertentwicklung warnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El período anterior a la modificación significativa a que se refiere el apartado 1 se indicará en el diagrama de barras e irá acompañado de una advertencia que señale claramente que las circunstancias en que se obtuvo la mencionada rentabilidad han dejado de existir.
Der Zeitraum vor der in Absatz 1 genannten wesentlichen Änderung ist im Balkendiagramm anzugeben und mit dem klaren Hinweis zu versehen, dass die Wertentwicklung unter Umständen erzielt wurde, die nicht mehr gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán simularse la rentabilidad histórica de una nueva clase de acciones de un OICVM o compartimento de inversión existente a partir de la rentabilidad de otra clase de acciones, siempre y cuando no existan diferencias significativas entre ambas clases de acciones en cuanto a la proporción de los activos del OICVM que representan;
Eine neue Anteilsklasse eines bereits bestehenden OGAW oder ein Teilfonds können ihre Wertentwicklung in Anlehnung an die Wertentwicklung einer anderen Klasse simulieren, sofern sich die beiden Klassen in Bezug auf ihre Beteiligung an den OGAW-Vermögenswerten nicht wesentlich voneinander unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
un OICVM subordinado podrá simular su rentabilidad a partir de la de su OICVM principal, siempre que se cumpla una de las siguientes condiciones:
ein Feeder-OGAW kann seine Wertentwicklung in Anlehnung an die Wertentwicklung des Master-OGAW simulieren, sofern eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos aquellos casos en que se hayan simulado la rentabilidad conforme a lo dispuesto en el apartado 1, se indicará este extremo de manera bien visible en el diagrama de barras.
In all denjenigen Fällen, in denen die Wertentwicklung im Sinne von Absatz 1 simuliert wurde, ist dies deutlich sichtbar im Balkendiagramm zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de la rentabilidad histórica presentada en el documento de datos fundamentales para el inversor del OICVM subordinado se referirá específicamente a este último, y no reproducirá el historial de rentabilidad del OICVM principal.
Die Darstellung der früheren Wertentwicklung im Dokument mit den wesentlichen Informationen für den Anleger des Feeder-OGAW muss spezifisch auf diesen OGAW ausgerichtet und darf keine Reproduktion der Aufzeichnung der Wertentwicklung des Master-OGAW sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, las cantidades por peaje deberán fijarse de modo y manera que los ingresos que generen no superen los costes de construcción, explotación y desarrollo de las infraestructuras por las que se cobran esas cantidades, además de un índice de rentabilidad que corresponda a una rentabilidad posible de proyectos de inversión similares.
Außerdem sollen die Maut-Sätze so festgelegt werden, daß die durch sie entstehenden Einnahmen die Kosten für den Bau, den Betrieb und den Ausbau der Infrastrukturen, für die sie erhoben werden, zuzüglich einer Ertragsrate, die dem bei ähnlichen Investitionsprojekten möglichen Ertrag entspricht, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infracciones, debidas a la escasa rentabilidad de estas artes en longitud inferior a 2.5 kilómetros, han dado lugar a protestas continuas e incluso a una amenaza de sanciones comerciales de los Estados Unidos, como consecuencia de la sentencia de un tribunal de comercio internacional.
Die Verstöße, die bei dieser Methode durch den geringen Ertrag bedingt sind, wenn Netze mit einer Länge unter 2, 5 km verwendet werden, haben zu ständigen Protesten und sogar - aufgrund des Urteils eines internationalen Handelsgerichts - zu einer Drohung der USA mit Handelssanktionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, se ha concedido la posibilidad, muy discutible, de adquirir obligaciones a tres o a diez años, pero con una rentabilidad y una posibilidad de reembolso más bien dudosas.
Sodann wurden äußerst strittige Möglichkeiten zum Erwerb von drei- oder zehnjährigen Anleihen eingeräumt, deren Ertrag und Rückzahlungsmöglichkeit allerdings ungewiss sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, conviene recordar que con la rentabilidad de estas obligaciones no se puede en absoluto sobrevivir.
Gleichwohl sollte man sich vergegenwärtigen, dass man mit dem Ertrag dieser Anleihen keineswegs überleben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la adaptación al marco presupuestario de los gastos agrícolas hay que prestar una mayor atención a los países periféricos de la Unión Europea, como Finlandia y Suecia, que presentan una productividad y una rentabilidad claramente inferior que el resto de los países.
Bei der Anpassung der Agrarausgaben an den Haushaltsrahmen müssen mehr als bisher die Randgebiete der Gemeinschaft, wie Finnland und Schweden, berücksichtigt werden. In diesen Ländern sind Produktivität und Ertrag eindeutig schlechter als in anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ve más, la realidad de la vida en las islas y en otras regiones remotas hace que sea muy difícil cumplir este criterio, al no existir tal vez un elemento de comparación adecuado y porque el reducido tamaño del mercado supone un problema con respecto al nivel medio de rentabilidad en un sector dado.
Und auch hier ist es wieder das wirkliche Leben auf den Inseln und in anderen abgeschiedenen Regionen, aufgrund dessen dieser Grundsatz nur sehr schwer erfüllt werden kann, da womöglich keine geeigneten Vergleichsmöglichkeiten gegeben sind und die geringe Größe des Marktes Probleme aufwirft, was den durchschnittlichen Ertrag für den betreffenden Sektor betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más inversores que no se limitan a buscar una rentabilidad financiera, sino que persiguen también objetivos de carácter social, por lo que en la Unión ha ido emergiendo un mercado de inversión social compuesto en parte por fondos de inversión que invierten en empresas sociales.
Anleger interessieren sich bei ihren Investitionen in zunehmenden Maße auch für soziale Ziele, ohne sich ausschließlich am finanziellen Ertrag zu orientieren, so dass in der Union ein Markt für Sozialinvestitionen entstanden ist, von dem auch auf Sozialunternehmen ausgerichtete Investmentfonds einen Teil ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, desde el punto de vista de un inversor, el Estado danés podría buscar una rentabilidad a su inversión, ya exigiendo una remuneración consistente en intereses por los préstamos o una rentabilidad por su participación.
Aus Sicht des Kapitalgebers könnte der dänische Staat also daran interessiert sein, mit seiner Investitionen einen Gewinn zu erzielen, indem er entweder eine Vergütung in Form von Zinsen auf ein Darlehen oder einen Ertrag bezogen auf eine Beteiligung am Gesellschaftskapital verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre con los estudios conjuntos sobre el probable impacto de circunstancias externas que pueden incidir en la frecuencia o el alcance de los siniestros o en la rentabilidad de distintos tipos de inversiones.
Das Gleiche gilt für gemeinsame Studien über die wahrscheinlichen Auswirkungen von außerhalb des Einflussbereichs der Unternehmen liegenden Umständen, die sich auf die Häufigkeit oder das Ausmaß von Schäden oder den Ertrag verschiedener Anlageformen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de los recursos propios es la cantidad de ingresos netos obtenida como porcentaje del patrimonio neto.
Der Ertrag des Eigenkapitals ist der Nettoerlös als Prozentsatz des eingesetzten Kapitals der Anteilseigner.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas que operan en los mercados internacionales y que ofrecen una elevada rentabilidad han acaparado una gran parte de ese dinero, con el que han llegado a controlar también los fondos de pensiones.
International tätige Unternehmen, die hohe Erträge bieten, beanspruchen selber einen großen Teil dieses Geldes und haben damit auch die Kontrolle über Rentenfonds erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de la posibilidad de obtener una mayor rentabilidad de los ahorros sin un aumento del riesgo.
Die vorgeschlagene Regelung bietet uns die Möglichkeit, höhere Erträge bei gleichbleibendem Risiko zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal aumento se deberá a la necesidad de una mayor inversión en el sector de la energía, puesto que de no existir unas perspectivas de rentabilidad en este sector, no habría ningún inversor interesado.
Ein solcher Preisanstieg kommt zustande, weil mehr Investitionen im Energiesektor benötigt werden; schließlich wird man keine Investoren finden, wenn es keine entsprechenden Aussichten auf Erträge aus Investitionen in den Energiesektor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han destinado recursos considerables al desarrollo de la metodología empleada en el proceso de asignación de activos . Para el examen del 2002 se utilizó un modelo econométrico específico con el fin de obtener la rentabilidad esperada de los tipos de activos que se utilizan en el ejercicio de optimización .
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrisches Modell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden . Angesichts der Bedeutung der Portfoliostrukturierungsverfahren für die EZB wird diese Methodik regelmäßigen Überprüfungen unterzogen und laufend verbessert .
Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2003 métrico con el fin de obtener la rentabilidad esperada para la fijación de las referencias .
Als Entscheidungshilfe für die Festsetzung der Benchmarks entwickelte die EZB im Jahr 2003 ein ökonometrisches Modell , mit dem sich die zu erwartenden Erträge ableiten lassen .
Korpustyp: Allgemein
Los grandes bancos consiguieron mantener , e incluso incrementar , sus niveles de rentabilidad y solvencia en el primer semestre del 2003 .
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw . sogar steigern .
Korpustyp: Allgemein
Esto sirvió para desviar la atención de los mercados del abultado y persistente déficit por cuenta corriente hacia expectativas de una mayor rentabilidad en los Estados Unidos , lo que respaldó , por consiguiente , al dólar .
Dies lenkte die Aufmerksamkeit des Marktes von dem anhaltend hohen US-Leistungsbilanzdefizit auf die zu erwartenden höheren Erträge in den Vereinigten Staaten und stützte somit die US-Währung .
Korpustyp: Allgemein
También puede producirse una correlación positiva en situaciones en las que los inversores manifiestan una mayor aversión al riesgo y crece su incertidumbre respecto a la rentabilidad futura de las acciones .
Zu einer positiven Korrelation kann es auch kommen , wenn die Risikobereitschaft der Anleger sinkt und ihre Unsicherheit hinsichtlich künftiger Erträge zunimmt .
Korpustyp: Allgemein
que persigan el objetivo de inversión de mantener el principal del fondo y de ofrecer una rentabilidad acorde a los tipos de interés de los instrumentos del mercado monetario;
das Anlageziel verfolgen, das Kapital des Fonds zu erhalten und Erträge im Einklang mit den Zinsen für Geldmarktinstrumente zu erwirtschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
la prima de riesgo del mercado (para el riesgo de volatilidad o la variación de la rentabilidad de una cartera que refleja el mercado global) fue fijada en torno al 5 % por una fuente experta [15];
Die Marktrisikoprämie (für das Risiko der Volatilität oder Varianz der Erträge eines den Gesamtmarkt widerspiegelnden Portfolios) wurde von einschlägigen Quellen [15] mit rund 5 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadKapitalrendite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estabilidad de los precios, que es la misión fundamental encomendada al Banco Central Europeo, se ha logrado mediante la reducción de la creación monetaria y del crédito, para favorecer una mejor rentabilidad de los capitales.
Die als Hauptaufgabe der Europäischen Zentralbank festgelegte Preisstabilität wurde dadurch erreicht, daß zur Erhöhung der Kapitalrendite die Geld- und Kapitalschöpfung reduziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rentabilidad prevista de los fondos propios de la empresa reestructurada debería bastar para que pueda afrontar la competencia con sus propias fuerzas (punto 37 de las Directrices).
Die erwartete Kapitalrendite des umstrukturierten Unternehmens sollte ausreichen, um aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen zu können (Randnr. 37 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los objetivos citados deben conseguirse de forma que se garantice… la seguridad del suministro primario de energía, permita a quienes pretendan invertir en este ámbito sentir que sus inversiones y su rentabilidad están seguras, …, cumplir las intenciones declaradas por el Gobierno por lo que respecta a la seguridad».
Diese Zielsetzungen sind auf eine solche Weise zu erfüllen, dass (…) die Primärenergieversorgung gewährleistet ist, und die Investoren ihre Investitionen und ihre Kapitalrendite in Sicherheit wissen können, (…) und die Vorhaben der Regierung verwirklicht werden.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que los pronósticos sobre el mercado que contiene el plan son adecuados y que la esperada rentabilidad del capital es lo suficientemente elevada como para que el banco pueda seguir compitiendo por sus propios medios en el mercado financiero austríaco e internacional.
Die Kommission hält die dem Plan zugrunde liegenden Marktprognosen für angemessen und die erwartete Kapitalrendite für hoch genug, damit die BAWAG-PSK aus eigener Kraft im Wettbewerb auf dem österreichischen und dem internationalen Finanzmarkt bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el denunciante señala que el Condado no ha presentado ninguna prueba que documente un plan de reestructuración que habría llevado a una adecuada rentabilidad de la inversión.
Insbesondere stellt der Beschwerdeführer fest, dass von der Provinz kein Nachweis für einen Sanierungsplan vorgelegt wurde, der zu einer angemessenen Kapitalrendite führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la ayuda también podrá contemplar una rentabilidad normal del capital.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor no pudo facilitar información coherente sobre la producción neta de los activos fijos durante el período considerado para el cálculo de la rentabilidad de las inversiones debido a su estructura interna.
Ein Hersteller konnte wegen seiner internen Struktur für die Berechnung der Kapitalrendite keine schlüssigen Angaben zur Nettoproduktion von Anlagegütern im Bezugszeitraum liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal argumento de las partes fue que los productores de bicicletas estaban dispuestos a hacer inversiones en la fabricación de piezas de bicicletas con el fin de reducir su dependencia de las importaciones de piezas de bicicletas originarias de China, pero un período de tres años no es suficiente para obtener una rentabilidad positiva de las inversiones.
Die Parteien führten dabei im Wesentlichen an, die Fahrradhersteller seien bereit, in die Herstellung von Fahrradteilen zu investieren, um ihre Abhängigkeit von den Einfuhren chinesischer Fahrradteile zu verringern; ein Zeitraum von 3 Jahren sei jedoch nicht ausreichend, um in Bezug auf diese Investitionen eine positive Kapitalrendite zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El restablecimiento de la viabilidad significa que la empresa, al término de la reestructuración, puede cubrir todos sus costes y lograr una rentabilidad de los fondos propios que le permita afrontar la competencia con sus propias fuerzas.
Unter der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität ist zu verstehen, dass das Unternehmen nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten decken kann und die Kapitalrendite des umstrukturierten Unternehmens ausreicht, um aus eigener Kraft im Wettbewerb bestehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de producción podrá incluir la rentabilidad normal del capital de la instalación, si bien los beneficios que pueda obtener la empresa en términos de generación de calor se habrán de deducir de los costes de producción.
Die Produktionskosten können die marktübliche Kapitalrendite der Anlage beinhalten; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadErtragslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta liberalización en nombre de la rentabilidad financiera pone en entredicho los derechos de los trabajadores, la calidad de los servicios y los niveles de seguridad.
Diese Liberalisierung um der finanziellen Ertragslage willen stellt die Rechte der Arbeitnehmer, die Qualität der Leistungen und die Sicherheit in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los tipos del impuesto de sociedades han tendido a bajar en algunos Estados miembros, esto ha venido de la mano tanto de la ampliación de las bases impositivas para empresas como de una mejora de su rentabilidad subyacente.
In einigen Mitgliedstaaten wurden zwar die Unternehmenssteuersätze gesenkt, gleichzeitig wurden aber die Besteuerungsgrundlagen erweitert, und die dazugehörige Ertragslage hat sich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , el crecimiento de la inversión debería continuar favoreciendo la actividad económica , por cuanto la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
Con todo , es posible que sea necesario realizar esfuerzos adicionales para aumentar la rentabilidad y mejorar los balances de situación en algunos de los sectores privados .
Allerdings könnten in einigen Unternehmenssektoren noch weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Ertragslage und der Bilanzpositionen erforderlich sein .
Korpustyp: Allgemein
Además , en el sector financiero , la mejora de las condiciones del mercado financiero desde finales de marzo del 2003 , junto con los esfuerzos por reducir costes y la menor dotación a provisiones para insolvencias , parecieron tener un efecto positivo en la rentabilidad de las entidades de crédito .
Im Finanzsektor dürften sich darüber hinaus die Verbesserung der Finanzmarktkonditionen ab April 2003 sowie Bemühungen zur Kostensenkung und niedrigere Wertberichtigungen positiv auf die Ertragslage der Banken ausgewirkt haben .
Korpustyp: Allgemein
El aumento de la rentabilidad fue generalizado , incluso en las entidades más débiles .
Zur Verbesserung der Ertragslage führten vor allem Einsparungen über Filialschließungen und den Abbau von Personal .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , creció la rentabilidad de las entidades de crédito y empresas de seguros .
Dementsprechend verbesserte sich die Ertragslage der Banken und Versicherungen .
Korpustyp: Allgemein
En tal situación , las mejoras logradas en la rentabilidad podrían haberse utilizado para reducir aún más el apalancamiento en lugar de emplearlas en gastos de capital .
Vor diesem Hintergrund dürften die Unternehmen eine Verbesserung ihrer Ertragslage eher für einen weiteren Schuldenabbau als für Investitionen genutzt haben .
Korpustyp: Allgemein
La elevada rentabilidad , la fuerte inversión empresarial y las numerosas operaciones de fusión y adquisición fueron los principales factores determinantes de la intensa demanda de activos líquidos por parte de este sector 2 .
Eine gute Ertragslage , robuste Unternehmensinvestitionen und rege Fusions - und Übernahmeaktivitäten stellten die Hauptursache für die große Nachfrage der Unternehmen nach liquiden Anlageformen dar .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el crecimiento de la inversión debería continuar sustentando la actividad económica , ya que la utilización de la capacidad productiva sigue siendo elevada y la rentabilidad del sector de sociedades no financieras se ha mantenido .
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung erhöht bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
rentabilidadRenditen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá una rentabilidad más alta por término medio.
Dies führt durchschnittlich zu höheren Renditen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar lanzar a los ciudadanos individuales a la jungla de los inversores, donde van a encontrar lobos hambrientos al acecho de su dinero, para conseguir sus pensiones de jubilación complementarias dada la rentabilidad significativamente más baja de los fondos de pensiones.
Wir müssen vermeiden, daß wir durch erheblich niedrigere Renditen bei den Pensionsfonds die Bürger im Hinblick auf ihre zusätzliche Altersversorgung in den großen Wald der Investoren schicken, wo der böse Wolf auf ihr Geld lauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM, el establecimiento del Banco Central Europeo y el lanzamiento del euro son eslabones obligados en la cadena de la reestructuración capitalista, promovida por el capital para defenderse frente a las reivindicaciones de los trabajadores y proteger su rentabilidad por medio de la explotación de la clase obrera y el pueblo llano.
Die WWU, die Gründung der Europäischen Zentralbank und die Einführung des Euro sind notwendige Glieder in der Kette der kapitalistischen Umstrukturierungen, die vom Kapital vorangetrieben werden, um sich selbst vor den Forderungen der Arbeitnehmer zu schützen und ihre Renditen zu sicheren, indem sie die Ausbeutung der Arbeiter- und Bauernklasse weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir un método pragmático a fin de obtener los beneficios de una mayor rentabilidad para las personas que ahorran, en un primer intento encaminado a desactivar esa bomba de efecto retardado que es el régimen de pensiones.
Wir müssen pragmatisch vorgehen, damit unsere Sparer von höheren Renditen profitieren und wir erste Schritte zur Entschärfung der Zeitbombe Altersversorgung einleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos acerca de pensiones sostenibles, pero, al mismo tiempo, presentamos políticas en este ámbito como la Directiva sobre los gestores de fondos de inversión alternativos, que reducirá la rentabilidad de los ahorros y las inversiones para los pensionistas del futuro.
Wir sprechen hier über nachhaltige Pensionen und Renten, gleichzeitig entwickeln wir hier Strategien wie die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds, durch die die Renditen auf Ersparnisse und Anlagen für Rentner von morgen reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este descenso se vio acompañado por revisiones a la baja de las expectativas de rentabilidad futura de las empresas , temores sobre las perspectivas de beneficios y la corrección del dinamismo mostrado por las cotizaciones bursátiles antes del segundo trimestre de 2000 .
Ab Dezember stieg der Monatsdurchschnitt der Renditen fünfjähriger Staatsanleihen deutlich an -- eine Entwicklung , die sich rasch in der Verzinsung langfristiger Einlagen sowie in geringerem Maße im Zinssatz für Wohnungsbaukredite an private Haushalte niederschlug .
Korpustyp: Allgemein
Manifiesta su preocupación por el hecho de que, según el Tribunal de Cuentas, el Observatorio no ha adoptado ni aplicado todavía una política de tesorería destinada a minimizar y diversificar el riesgo financiero y al mismo tiempo obtener una rentabilidad adecuada;
ist beunruhigt über die Feststellung des Rechnungshofes, dass die Beobachtungsstelle noch keine Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt und umgesetzt hat, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Fundación que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las acciones emprendidas para adoptar una política formal de tesorería para reducir al mínimo y repartir el riesgo financiero, intentando al mismo tiempo obtener una rentabilidad apropiada;
fordert die Stiftung auf, die Entlastungsbehörde über die ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten, mit denen formale Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt wurden, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de rentabilidad observados ex post constituyen únicamente una variable sustitutiva imperfecta de las expectativas ex ante, dado que la rentabilidad lograda ex post no es necesariamente igual a la rentabilidad requerida ex ante.
Ex post beobachtete Renditen sind lediglich ein unvollkommener Ersatz für Ex-ante-Erwartungen, da ex post realisierte Renditen nicht unbedingt den ex ante geforderten Renditen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una comparación que pudiera confirmar que la rentabilidad de la gestión activa del fondo es mayor que el rendimiento conforme al Acuerdo, teniendo en cuenta la volatilidad de las ganancias o pérdidas de capital, los datos considerados deben referirse a un período más largo.
Zum Zwecke eines Vergleichs zur Bestätigung der höheren Renditen, die sich mit einer aktiven Anlagestrategie — auch unter Berücksichtigung der Volatilität der Kapitalzuwächse und -verluste — gegenüber einer parameterbasierten Anlage erzielen lassen, ist es daher erforderlich, die Daten zu untersuchen, die sich auf einen langen Bezugszeitraum erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadErtragskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos olvidar que hace poco más de un año el precio del barril de petróleo era de setenta dólares, que la rentabilidad de la producción agrícola era distinta a la actual, al igual que sucedía con la de los biocarburantes, y que hoy el barril de petróleo cuesta ciento quince dólares.
Vergessen wir aber nicht, dass vor gut einem Jahr ein Barrel Öl 70 US-Dollar kostete, die landwirtschaftliche Erzeugung eine andere Ertragskraft besaß, was auch für die Biokraftstoffe der Fall war, wohingegen heute das Barrel Öl 115 US-Dollar kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartera de referencia : en relación con las inversiones , es una cartera o índice de referencia construido en función de los objetivos de liquidez , riesgo y rentabilidad de las inversiones . La cartera de referencia sirve como base para comparar el comportamiento de la cartera mantenida .
Das Erfüllungsrisiko kann sowohl das Kreditals auch das Liquiditätsrisiko umfassen . Ertragslage der Unternehmen ( corporate profitability ) : Kennzahl zur Messung der Ertragskraft von Unternehmen , ausgedrückt als Verhältnis bestimmter Ertragszahlen zu beispielsweise Umsatz , Bilanzsumme und Eigenkapital .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , pese a su limitado tamaño , los sectores bancarios de los países adherentes son relativamente sólidos y saneados , y presentan , en general , un nivel satisfactorio de capitalización , rentabilidad y calidad de los activos .
Dennoch weist der Bankensektor in den beitretenden Staaten eine insgesamt angemessene Eigenkapitalausstattung , Ertragskraft und Qualität der Vermögenswerte auf und scheint somit trotz seiner verhältnismäßig geringen Größe relativ konsolidiert und robust zu sein .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , en algunas áreas en las que la fase recesiva del ciclo económico y los mercados financieros ha reducido más todavía una rentabilidad estructural que ya era baja , el sector bancario
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien estos esfuerzos dieron , en general , sus frutos , propiciando un aumento de la rentabilidad , no fueron suficientes para reducir las ratios de deuda del sector empresarial en su conjunto .
Diese Schritte führten zwar allgemein zu einer Stärkung der Ertragskraft , erwiesen sich aber für eine Verringerung der Schuldenquote des gesamten Unternehmenssektors als unzureichend .
Korpustyp: Allgemein
Según la última evaluación realizada por los supervisores europeos de seguros , la rentabilidad del sector de seguros de la zona del euro siguió creciendo en el 2006 , confirmando la mejora experimentada desde el 2004 .
Der jüngsten Beurteilung durch die europäischen Versicherungsaufsichtsbehörden zufolge stieg die Ertragskraft des Versicherungssektors im Euroraum im Jahr 2006 weiter an , womit sich die seit dem Jahr 2004 zu beobachtende Verbesserung der Finanzlage des Sektors fortsetzte .
Korpustyp: Allgemein
La liquidez, solvencia y rentabilidad de PBB [29] son los principales indicadores de la rentabilidad del banco y se someten tanto a un examen en un escenario típico como en un escenario desfavorable [30].
Liquidität, Zahlungsfähigkeit und Ertragskraft der PBB [29] sind die wichtigsten Indikatoren für die Rentabilität der Bank und werden sowohl einem Base Case als auch eines Stress Case-Szenario unterzogen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la rentabilidad de PBB aumente durante la fase de reestructuración.
Es wird erwartet, dass sich die Ertragskraft der PBB in der Umstrukturierungsphase verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los principales factores de crecimiento de la rentabilidad de PBB se pueden destacar dos fuentes: en primer lugar, aumentarán los ingresos de PBB derivados de su actividad comercial y, en segundo lugar, se reducirán los costes operativos.
Als wichtigste Wachstumsfaktoren der Ertragskraft der PBB lassen sich zwei Quellen herausheben: Erstens werden die Erträge der PBB aus ihren kommerziellen Geschäften steigen und zweitens werden die operativen Kosten sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, las dos calificaciones aluden, con independencia de las garantías estatales de la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante vigentes y de las estructuras de propiedad, exclusiva y directamente a la rentabilidad de la entidad correspondiente, la calidad de su gestión, la posición de mercado y la dotación de fondos propios.
Die beiden genannten Ratings stellten ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen Anstaltslast und Gewährträgerhaftung und Eigentümerstrukturen auschließlich und unmittelbar auf die Ertragskraft des jeweiligen Instituts, die Qualität seines Managements, die Marktstellung und auch die Eigenkapitalausstattung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que es muy probable que el sector financiero mejore su rentabilidad al reaccionar a cada impuesto y a la introducción de cualquier impuesto nuevo o, en detrimento de la economía europea, con el tiempo pasará su domicilio fiscal fuera de la Unión Europea.
Denn die Wahrscheinlichkeit ist sehr hoch, dass der Finanzsektor entweder seinen Gewinn als Reaktion auf jede Steuer und auf die Einführung irgendwelcher neuer Steuern erhöhen will oder indem er zulasten der europäischen Wirtschaft letztendlich einen steuerlichen Wohnsitz außerhalb der Europäischen Union wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en Portugal también se fabrican hormonas, y en estos momentos éstas están produciendo mayor rentabilidad que la cocaína.
Hormone werden leider auch in Portugal hergestellt, und zur Zeit bringen sie mehr Gewinn als die Produktion von Kokain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, la empresa consiguió llevar a cabo los demás elementos del plan de reestructuración, que lograron el restablecimiento de una modesta rentabilidad ya en 2006.
Trotzdem gelang es dem Unternehmen, die übrigen Elemente des Umstrukturierungsplans umzusetzen, so dass bereits 2006 ein bescheidener Gewinn ausgewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de un impacto social positivo, más allá de la mera generación de rentabilidad financiera para los inversores, constituye una de las características esenciales de los fondos de inversión en empresas sociales, que los distingue de otros tipos de fondos de inversión.
Ein Kernmerkmal von auf Sozialunternehmen ausgerichteten Investmentfonds, das sie von anderen Investmentfonds unterscheidet, ist die Erzielung positiver sozialer Wirkungen zusätzlich zur Generierung von finanziellem Gewinn für die Anleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, desde el punto de vista de un inversor, el Estado danés podría buscar una rentabilidad a su inversión, ya exigiendo una remuneración consistente en intereses por los préstamos o una rentabilidad por su participación.
Aus Sicht des Kapitalgebers könnte der dänische Staat also daran interessiert sein, mit seiner Investitionen einen Gewinn zu erzielen, indem er entweder eine Vergütung in Form von Zinsen auf ein Darlehen oder einen Ertrag bezogen auf eine Beteiligung am Gesellschaftskapital verlangen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
disponen que las subvenciones no podrán acumularse ni ser concedidas con carácter retroactivo; que deberán, en general, implicar una cofinanciación; y que no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Sie sorgen dafür, dass Finanzhilfen nicht kumuliert oder rückwirkend gewährt werden, dass sie grundsätzlich kofinanziert werden und dass sie nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deficiencia constituye un aliciente importante para los agentes económicos extranjeros que practican la pesca INDNR para comercializar sus productos en la Comunidad e incrementar la rentabilidad de sus actividades.
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que, si no existen importaciones objeto de dumping, la industria de la Comunidad debe lograr una rentabilidad antes de impuestos del 5 %, nivel considerado apropiado en la denuncia presentada por la industria de la Comunidad.
Ohne gedumpte Einfuhren dürfte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen Gewinn vor Steuern in Höhe von 5 % erzielen; ein solcher Gewinn wurde im Antrag des Wirtschaftszweigs als angemessen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de gestión debe comportarse como unos administradores en el sector privado, intentando maximizar la rentabilidad para sus inversores.
Das Management-Team muss sich wie Verwalter im Privatsektor verhalten und daher bestrebt sein, den Gewinn für ihre Investoren zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las subvenciones no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidadProfitabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque apoyar la investigación en este campo es una apuesta también por la rentabilidad y una oportunidad para sectores, como el de la construcción naval, en relación con el mercado de la energía, de poder tener un futuro y poder reinventarse.
Denn die Unterstützung von Recherchen in diesem Bereich ist auch ein Engagement für die Profitabilität und eine Gelegenheit für mit dem Energiemarkt verbundene Sektoren wie dem Schiffsbau, sich eine Zukunft aufzubauen und sich neu erfinden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos de pago excesivamente largos y, por supuesto, la morosidad, constituyen una amenaza para la sana gestión de una empresa, pues afectan a la competitividad y la rentabilidad y podrían, a la larga, poner en peligro su pervivencia.
Ausufernde Zahlungszeiten und, in der Tat, Zahlungsverzug sind eine Bedrohung für die gesunde Unternehmensführung. Davon sind Wettbewerbsfähigkeit und Profitabilität betroffen, und so kann letztlich der Weiterbestand des Unternehmens in Gefahr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión no utilizaron las ratios financieras apropiadas para estimar la rentabilidad esperada del proyecto Ciudad de la Luz (CDL).
Die Kommission hat zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des CDL-Projektes nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por tanto, no incluye la información necesaria para evaluar la rentabilidad de la edificación de los terrenos.
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión no utilizó las ratios financieras apropiadas para evaluar la rentabilidad esperada del proyecto Ciudad de la Luz.
Drittens habe die Kommission zum Abschätzen der erwarteten Profitabilität des Projekts Ciudad de la Luz nicht die geeigneten finanzwirtschaftlichen Kennzahlen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las razones principales para explicar las dificultades por las que atravesaba la empresa las autoridades polacas indicaron la falta de pedidos, la escasa rentabilidad de los contratos ejecutados y los elevados costes de la reestructuración de la plantilla.
Als Hauptgründe dafür haben die polnischen Behörden Auftragsmangel, die geringe Profitabilität der erhaltenen Aufträge sowie hohe Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica del sistema reformado es que el empleo y los locales constituyen la base impositiva mientras que la rentabilidad constituye un umbral más bajo de sometimiento al impuesto.
Das reformierte System basiert auf der Logik, dass Beschäftigung und Nutzung von Gewerbeeigentum die Bemessungsgrundlage bilden, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercer elemento importante es la previsión del mantenimiento de una elevada rentabilidad en los ámbitos que ya presentan buenos resultados y, en particular, en la división Power Services (margen de explotación del […] % previsto para 2006).
Ein drittes wichtiges Element ist die Prognose einer anhaltenden hohen Profitabilität in den bereits sehr leistungsstarken Sparten, insbesondere in der Sparte Power Services (Betriebsmarge von […] % geplant für 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, países como China y la India, que evitaron un incremento de los ingresos de capital, lograron mantener monedas internas altamente competitivas y, por lo tanto, mantuvieron alta la rentabilidad y la inversión.
Im Gegensatz dazu gelang es Ländern wie China und Indien, die einen abrupten Anstieg von Kapitalzuflüssen vermieden, ihre höchst wettbewerbsfähigen Währungen zu schützen und dadurch Profitabilität und Investitionen auf hohem Niveau zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación de la política monetaria, incluida la provisión de liquidez, y la promoción de un funcionamiento sin fricciones de los sistemas de pago y de compensación son cometidos del Eurosistema vinculados estrechamente con la función de supervisar la solvencia, la rentabilidad y la liquidez de entidades de crédito concretas.
Die Durchführung von Geldpolitik – dies schließt auch die Bereitstellung von Liquidität ein – und die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Clearing- und Zahlungssysteme sind Aufgaben des Eurosystems, die eng mit der Funktion der Beaufsichtigung von Solvabilität, Profitabilität und Liquidität einzelner Kreditinstitute verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
rentabilidadKosteneffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes deberán dar prioridad a las actividades destinadas a acelerar la creación de organizaciones regionales de vigilancia de la seguridad operacional siempre que el enfoque regional ofrezca oportunidades para aumentar la rentabilidad, la vigilancia y/o los procesos de normalización.
Die Vertragsparteien räumen Tätigkeiten Vorrang ein, die die beschleunigte Schaffung regionaler Sicherheitsaufsichtsorganisationen zum Ziel haben, wo das regionale Konzept Chancen für eine erhöhte Kosteneffizienz sowie verbesserte Aufsichts- und/oder Standardisierungsverfahren bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes deberán dar prioridad a las actividades destinadas a acelerar la aplicación de SARP siempre que el enfoque regional ofrezca oportunidades para aumentar la rentabilidad, la vigilancia y/o los procesos de normalización.
Die Vertragsparteien räumen Tätigkeiten Vorrang ein, die die beschleunigte Umsetzung von SARP zum Ziel haben, wo das regionale Konzept Chancen für eine erhöhte Kosteneffizienz sowie verbesserte Aufsichts- und/oder Standardisierungsverfahren bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de los objetivos en materia de rentabilidad deberá aplicarse a los costes determinados definidos en el artículo 15, apartado 2, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 550/2004.
Die Zielfestlegung für die Kosteneffizienz gilt für die festgestellten Kosten nach Artikel 15 Absatz 2 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 550/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión no pudo beneficiarse ni de sus continuos esfuerzos por mejorar su rentabilidad ni de la repercusión del descenso del coste de la principal materia prima, el polisilicio.
Der Wirtschaftszweig der Union konnte weder von seinen anhaltenden Anstrengungen zur Steigerung seiner Kosteneffizienz noch von den Auswirkungen des Kostenrückgangs bei seinem wichtigsten Rohstoff, polykristallinem Silicium, profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las limitaciones presupuestarias a las que se enfrenta la Unión, es precisa una labor considerable de análisis y reasignación para garantizar la rentabilidad y la eficacia presupuestaria y evitar redundancias.
Angesichts der knappen Haushaltsmittel der Union sind zur Gewährleistung der Kosteneffizienz und der effizienten Verwendung von Haushaltsmitteln sowie zur Vermeidung von Doppelarbeit erhebliche Prüfungs- und Umverteilungsanstrengungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basará en una evaluación de la viabilidad técnica de dicho requisito, un análisis de rentabilidad, un análisis de los datos sobre accidentes de tráfico y la consulta de las partes interesadas pertinentes.
Grundlage sind die Einschätzung der technischen Machbarkeit einer solchen Anforderung, eine Analyse der Kosteneffizienz, eine Analyse der Verkehrsunfälle und eine Konsultation der maßgeblichen Interessenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la necesidad de directrices claras para los Estados miembros, a fin de garantizar que los fondos se destinen en el momento oportuno a los objetivos clave en materia de banda ancha, respetando al mismo tiempo la rentabilidad y la proporcionalidad de las medidas;
stellt fest, dass die Mitgliedstaaten klare Leitlinien benötigen, damit für die Verwirklichung der wichtigsten Ziele im Bereich Breitbandkommunikation unter Wahrung der Kosteneffizienz und Verhältnismäßigkeit rechtzeitig Mittel bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a emprender acciones en el marco del espacio aéreo único europeo a fin de obligar a Belgocontrol a reducir los costes, sobre la base de unos objetivos ambiciosos en materia de seguridad, rentabilidad, capacidad y eficacia de vuelo?
Ist die Kommission bereit, im Rahmen des gemeinsamen europäischen Luftraums Maßnahmen zu treffen, um Belgocontrol zur Senkung der Kosten zu zwingen, und zwar auf der Grundlage einer ambitionierten Zielsetzung in Bezug auf Sicherheit, Kosteneffizienz, Kapazität und Flugeffizienz?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a Eurostat a que prosiga, en conexión con los principales proveedores y usuarios de datos, sus esfuerzos para modernizar los métodos de elaboración de las estadísticas europeas, a fin de mantener la rentabilidad;
fordert Eurostat auf, gemeinsam mit den wichtigsten Datenanbietern und -nutzern die Bemühungen zur Modernisierung der Verfahren zur Erstellung europäischer Statistiken weiterzuführen, um die Kosteneffizienz zu wahren;
Korpustyp: EU DCEP
(2) El informe del Grupo de alto nivel sobre el cielo único europeo ha confirmado la necesidad de normas de nivel comunitario que distingan entre regulación y prestación de servicios e introduzcan un sistema de autorización y un mecanismo de tarificación que fomente la rentabilidad.
(2) In dem Bericht der hochrangigen Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum wurde die Notwendigkeit von Regeln auf Gemeinschaftsebene, mit denen Regulierung und Diensterbringung voneinander getrennt werden, sowie die Notwendigkeit der Einführung eines Genehmigungssystems und eines Gebührenverfahrens zur Förderung der Kosteneffizienz bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
rentabilidadWirtschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calidad, flexibilidad, rentabilidad y fiabilidad siempre se mantienen en un primer plano.
DE
Por tanto, la rentabilidadreal esperada de las carteras de valores diversificadas de EE.UU. en la actualidad está entre el 6% y el 7 %.
Die zu erwartende zugrunde liegende Realverzinsung eines diversifizierten Portfolios aus US-Aktien dürfte daher derzeit bei zwischen 6% und 7% liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umbral de rentabilidadGewinnschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la evaluación de la ADI abarcó elementos como el análisis de flujo de tesorería, las previsiones financieras, la efectividad de la inversión, el umbralderentabilidad, la vulnerabilidad del proyecto a factores externos, como los tipos de interés o los tipos de cambio de moneda.
Darüber hinaus berücksichtigte die IDA in ihrer Bewertung folgende Elemente: Cashflow-Analyse, Finanzprognosen, Kostenwirksamkeit der Investition, Gewinnschwelle und Abhängigkeit des Projekts von externen Faktoren, wie dem Zinssatz oder dem Wechselkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
rentabilidad media anualdurchschnittliche Jahresrendite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, la rentabilidad media anual de los bonos públicos a 10 años en España era del 4,1 % [6].
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 %. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
En España la rentabilidad media anual de los bonos del Estado a 10 años fue del 4,1 % en 2004 [26].
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 % [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rentabilidad
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Otras expresiones utilizadas para «tasa crítica de rentabilidad» son «tasa de rentabilidad mínima» o «tasa de referencia».
Die „Hurdle Rate“ wird auch als „Cut-off-Rate“ oder „erwartete Mindestrendite“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que el objetivo de rentabilidad perseguido por Fintecna, como inversor de capital de riesgo, se inscribe en una banda de rentabilidad bien definida:
Außerdem ist sie der Ansicht, dass das von Fintecna als Investor von Risikokapital verfolgte Rentabilitätsziel in einer klar abgegrenzten Rentabilitätsspanne angesiedelt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Compárese el 6% a 7% de la rentabilidad real de las acciones con una rentabilidad real del 1,25% de los bonos.
Man vergleiche also 6% bis 7% Realverzinsung bei Aktien mit 1,25% Realverzinsung bei Anleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El índice de rentabilidad a lo largo del período considerado se corrigió con el fin de reflejar con mayor precisión el nivel de rentabilidad.
Die Rentabilitätszahlen für den gesamten Bezugszeitraum wurden so korrigiert, dass sie das Rentabilitätsniveau genauer abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las rentabilidades históricas de cualquier inversor que aparezca en la comunidad OpenBook de eToro no constituyen un indicador fiable de sus rentabilidades futuras.
Eine Erfolgsquote, die von einem eToro OpenBook-Community Mitglied in der Vergangenheit erzielt wurde, ist kein verlässlicher Indikator für seine zukünftige Erfolgsquote.
Analizando la rentabilidad del producto y la rentabilidad del cliente, el método del ABC ha contribuido eficazmente con el proceso de toma de decisión de la alta gerencia.
Die Produktrentabilität und die Kundenrentabilität analysierend, hat die ABC Methode effektiv zum oberen Entscheidungsprozeß des Managements beigetragen.
La alta volatilidad y la incertidumbre han afectado a muchos de los negocios con alto margen de rentabilidad que han sostenido durante años dicha rentabilidad.
ES
Viele der margenstarken Geschäfte, die viele Jahre lang profitabel gearbeitet haben, sind von großen Schwankungen und großer Unsicherheit betroffen.
ES
No será fácil exigirles además que hagan una inversión adicional cuya rentabilidad económica no verán inmediatamente.
Sie jetzt noch aufzufordern, eine zusätzliche Investition zu tätigem, dessen wirtschaftlichen Nutzen sie nicht sofort sehen, ist nicht selbstverständlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué estudios dispone el Consejo para dictaminar la no rentabilidad de la línea? 3.
Welche Studien liegen der Kommission vor, die die Unrentabilität der Linie belegen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué estudios dispone la Comisión para dictaminar la no rentabilidad de la línea? 3.
Welche Studien liegen der Kommission vor, die die Unrentabilität der Linie belegen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión un análisis de rentabilidad de la ayuda financiera abonada a estos proyectos?
Hat die Kommission eine Kosten-/Nutzen-Analyse der ausgezahlten Finanzbeihilfen für derartige Projekte erstellt?
Korpustyp: EU DCEP
- y concebirse de modo que los resultados produzcan una rentabilidad para la inversión y generen impactos.
– und müssen so aufgebaut sein, dass die Ergebnisse ein gutes Qualitäts-Preis-Verhältnis und konkrete Auswirkungen erzielen.