linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

renuncia Verzicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La posible declaración relativa a la renuncia a principio de especificación entrará en vigor treinta días después de su presentación. ES
Die eventuelle Erklärung betreffend den Verzicht auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität wird 30 Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal declaró también que un decreto ministerial no podía prever ninguna renuncia.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el monaquismo esa renuncia se hace radical:
Im Mönchsleben erhält dieser Verzicht eine radikale Dimension:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La independencia impone la renuncia a cualquier otro trabajo, remunerado o no.
Die Unabhängigkeit setzt den Verzicht auf alle anderen bezahlten und unbezahlten Tätigkeiten voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
La paz exige una renuncia con amplitud de miras a algunas pretensiones, para construir juntos una paz equitativa y justa.
Frieden erfordert den weitblickenden Verzicht auf gewisse Forderungen, um gemeinsam einen faireren und gerechteren Frieden aufzubauen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se nos pedía la renuncia a las prerrogativas que constituyen los privilegios, la normativa básica de cualquier Parlamento europeo.
Wir wurden zum Verzicht auf die Vorrechte aufgefordert, die die Privilegien, die Grundnormen jedes europäischen Parlaments sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo. ES
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior estima que la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado no tiene efectos jurídicos.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vertritt die Auffassung, dass der Verzicht auf parlamentarische Immunität durch den betreffenden Abgeordneten keine Rechtswirkung hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un distintivo importante de 4MATIC es la renuncia a bloqueos convencionales del diferencial.
Ein wichtiges Merkmal der 4MATIC ist der Verzicht auf herkömmliche Differenzialsperren.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La renuncia deberá formalizarse mediante decisión motivada del ordenador.
Der Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung erfolgt durch eine ordnungsgemäß begründete Entscheidung des Anweisungsbefugten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renuncia registrada .
renuncia parcial .
renuncia a la profesión . .
renuncia, caducidad y nulidad .
derecho de renuncia . .
plazo de renuncia .
renuncia y desistimiento .
escrito de renuncia .
renuncia del expedidor .
renuncia a las inmunidades .
renuncia a la candidatura .
declaración de renuncia Verzichtserklärung 1
renuncia parcial al reembolso .
ser objeto de renuncia .
renuncia del derechohabiente .
adjudicación por renuncia . .
escritura de renuncia .
renuncia a la herencia .
cláusula de renuncia de reaseguros .
renuncia a títulos de crédito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit renuncia

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Primero renuncias del Mosad.
Zuerst quittieren Sie Ihren Dienst beim Mossad!
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a ese sueño.
Mann, geben Sie den Traum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a mi hija.
Gib meine Tochter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia / Cancelar su reserva
Haftungsausschluss / Eine Reservierung abbestellen
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquel que renuncia a dios, renuncia a su naturaleza.
Wer den Gott leugnet, leugnet sein Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues que renuncias a EE.
Es bedeutet, dass Sie Amerika aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si trabajas para ellos, renuncia.
Wenn du für sie arbeitest, kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie renuncia por unos cuchillos.
Niemand kündigt wegen fehlender Messer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Renuncias a mí tan rápido?
Du gibst mich so schnell auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mira esas cartas de renuncia.
Schauen Sie sich diese Rücktrittsgesuche an.
   Korpustyp: Untertitel
Es su carta de renuncia.
Das ist sein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
- O renuncia o se ahoga.
- Entweder er kündigt oder er ersäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi renuncia, me voy.
Hier ist mein Entlassungsantrag.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y nadie renuncia a eso!
So was gibt niemand auf!
   Korpustyp: Untertitel
Milord, le presento mi renuncia.
Mylord. Nehmen Sie meinen Abschied an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Renuncia a este sueño envenenado!
Gib den giftigen Traum auf!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nixon te pidió tu renuncia?
Hat Nixon gesagt, du sollst zurücktreten?
   Korpustyp: Untertitel
sólo si usted renuncia inmediatamente.
Nur dann wenn Sie sofort kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la renuncia es doble.
Jetzt bin ich doppelt so fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel, mi carta de renuncia.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un conjuro de renuncia.
Es ist ein Abtretungszauber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes mi carta de renuncia?
Haben Sie mein Rücktrittsschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Política sobre renuncia de directores
Richtlinie zum Amtsverzicht von Direktoren
Sachgebiete: controlling rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Prohibición de renuncias y estipulaciones de límites
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Renuncia a tus derechos, hermana mía.
Leb wohl, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado.
Es ist offensichtlich, daß sich der Staat damit auf unannehmbare Weise seinen Verpflichtungen entziehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se renuncia a esto?
Weshalb sollte das aufgegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de renuncia deberá estar motivada.
Der Verzichtbeschluss muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de renuncia deberá estar motivada.
Die Entscheidung über einen Forderungsverzicht ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de renuncias y estipulaciones de límites
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renuncia a la política y al juego.
Sie erhalten Ihre Politik und Ihre Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tratado de renuncia a la guerra
Vertrag über die Ächtung des Krieges
   Korpustyp: EU IATE
Swofford, vuelve a firmar la renuncia.
Du musst das nochmal unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres sentir como me siento, renuncia.
Willst du dich so fühlen wie ich? Geh.
   Korpustyp: Untertitel
Mi renuncia será en Memphis esta noche.
Ich werde aussteigen und zwar heute Abend in Memphis.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a Apophis, un dios falso.
Schwöre Apophis als falschem Gott ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncias al fútbol, ¿qué vendrá luego?
Was musst du nach dem Fussball aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Cooter, esta es mi carta de renuncia.
Cooter, dies ist mein Rücktrittsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncias, arderás en el infierno.
- Du wirst in der Hölle brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero renuncias a tu parte de oro.
Gegen deinen Anteil an Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¡Renuncia de inmediato y ofréceme el trono!
Dankt sofort ab und überlasst mir den Thron!
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de renuncia deberá estar motivada.
Die Verzichtsentscheidung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renuncia a tu padre, abjura tu nombre.
Widersetzet Euch Eurem Vater und verleugnet Euren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una carta con amenazas de renuncia.
Wir haben eine kollektive Rücktrittsandrohung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, presento mi renuncia.
Ich trete daher von meinem Amt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó una carta de renuncia.
Er hinterließ ein Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a esta carrera por ella.
Er hat diese Karriere für sie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero entonces, cuando estaba lista a renuncia…
Aber dann, als ich gerade aufgeben wollt…
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncias, te quitará los puestos también.
Wenn Sie aufhören, wird er Ihnen den Fischmarkt wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncias te quitará tu pescadería.
Wenn Sie aufgeben, wird er Ihre Fischmarkt-bude wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que presentes tú renuncia, Karen.
Ich möchte, dass Sie kündigen, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de renuncia deberá estar motivada.
Die Verzichtentscheidung muss begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renuncia a la nacionalidad alemana ( alemán) DE
Beibehaltung der deutschen Staatsangehörigkeit bei Erwerb einer ausländischen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Renuncia a tu fuerza durante 24 horas,
Du verzichtest für 24 Stunden aufdeine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces renuncia. Deberías ir a la escuela.
Dann kündige und geh zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
No, renuncia al conocimiento que perdona.
Nein, schwöre dem vergebenden Wissen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncia, quedará en la calle.
Wenn Sie Ihren Abschied nehmen, sind Sie auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo redactar una carta de renuncia
Akkurate Dialoge in historischen Romanen schreiben
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Mostrar la renuncia de responsabilidad al reparar:
Bei Reparatur Haftungsausschluss anzeigen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werner Haftmann renuncia a su cargo.
Werner Haftmann tritt von seinen Ämtern zurück.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Renuncia a la nacionalidad alemana ( alemán) Renuncia a la nacionalidad alemana ( alemán) DE
Die Vermittlung erfolgt durch die ZAV an deutsche Arbeitgeber, die am Projekt teilnehmen. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Renuncia a la nacionalidad alemana ( alemán) Renuncia a la nacionalidad alemana ( alemán) DE
Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit bei Antragserwerb der libanesischen Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ve a Wards Island y renuncia al caso.
Wenn du eine Lösung willst, dann gib den Fall ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptando responsabilidad por Klendath…...el Mariscal Dienes renuncia.
Sky Marshal Dienes, der die volle Verantwortung für Klendath…...übernommen hat, ist zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si alguien desea renuncia…...debe hacerlo en este momento.
Sollte jemand aussteigen wollen, muß er es jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Presentada su renuncia en la reunión de diciembre de 2000.
Trat auf der Sitzung vom Dezember 2000 zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presentada su renuncia en la reunión de septiembre de 2000.
Trat auf der Sitzung vom September 2000 zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La decisión de renuncia, que deberá estar motivada
Der Verzichtbeschluss ist zu begründen und vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten zu
   Korpustyp: EU DCEP
Y presento mi renuncia, tomo la pensión y adiós.
Dann werd' ich meine Sachen packen, die Pension einkassieren und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Renuncias a Satanás, a sus pompas y sus obras?
Entsagst du Satan und seinen Sünden?
   Korpustyp: Untertitel
Les disgusta la renuncia a la soberanía política y monetaria.
Ihnen missfällt es, wenn ihre politische und monetäre Souveränität verschachert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comienza, y posteriormente renuncia a fabricarle una novia.
Er beginnt, doch dann hört er auf damit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuncia a franjas horarias de aterrizaje en aeropuertos europeos coordinados
Abgabe von Zeitnischen für Landungen an koordinierten europäischen Flughäfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si renuncia a él, estará renunciando a sus derechos civilizados.
Wenn Sie sie fallen lassen, dann werfen Sie damit Ihre Bürgerrechte weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prohíbe explícitamente la renuncia obligada a la fe.
Außerdem untersagen sie ausdrücklich die erzwungene Abkehr vom Glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador podrá delegar dicha decisión de renuncia.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTIFICACIÓN DE COSECHA EN VERDE/RENUNCIA A EFECTUAR LA COSECHA
NOTIFIZIERUNG DER NICHTERNTE/ERNTE VOR DER REIFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
derechos de entrega a los que se renuncia;
Umfang der aufzugebenden Lieferrechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si tú renuncia…vas a la cárcel.
Aber wenn du aufgibst, wanderst du ins Kittchen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tenga que firmar una renuncia.
Ich will Ihnen eine Verzichterklärung ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que voy a presentar mi renuncia.
Ja, darum werde ich kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la postura de un hombre que renuncia.
So sieht ein Mann aus, der aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Legorjus renuncia al mando del GIGN.
Legorjus verließ seinen Posten als Kommandant der Spezialeinheit GIGN.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia al rey y te salvaré la vida.
Gib den König auf und du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Renuncias al demonio y recibes a Cristo como tu salvador?
Schwörst du dem Teufel ab und nimmst du Jesus Christus an?
   Korpustyp: Untertitel
Anulación del procedimiento o renuncia a la contratación
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame tu espada, ¿o renuncias inclusive a ese honor?
Gib mir dein Schwert oder hast du jedes Ehrgefühl verloren?
   Korpustyp: Untertitel
…endré que presentar mi renuncia a la Fiscalía General.
muss ich von meinem Posten bei der Bundesanwaltschaft zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusa, su esposo muere, y renuncia al pleito súbitamente.
Ihr Mann stirbt, Sie ziehen die Klage zurück wie eine heiße Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Si renuncias a Dios, te quemarás en el infierno.
- Du wirst in der Hölle brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, si se implica, renuncia a toda pretensión de neutralidad.
Aber bei Einmischung geben Sie Ihre Neutralität auf.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto crees que vas a perder, renuncias.
Sobald du denkst, du verlierst, gibst du auf.
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a él, para que todos lo oigan.
Sage dich von ihm los, laut, damit es alle hören!
   Korpustyp: Untertitel
Renuncia a él para que lo oigamos todos.
Sage dich von ihm los, laut, damit es alle hören!
   Korpustyp: Untertitel
las modalidades de ejercicio del derecho de renuncia;
Modalitäten der Ausübung des Widerrufs und Rücktrittsrechts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué renuncia a su trabaj…...en su sueño?
Warum quittierten Sie den Dienst in Ihrem Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente se pregunta qué hay detrás de su renuncia.
Viele Leute hätten gerne gewusst, warum Sie Ihren Job geschmissen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si quieres ser un inocente gato y renunciar, renuncia.
Also, wenn du jetzt eine Pussy sein und kündigen willst, dann kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si realmente te molesta hacerlo, renuncia ahora mismo.
Aber wenn Sie wirklich ein Problem damit haben, kündigen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
«Renuncia a tu cuerpo, pero nunca renuncies a tu honor».
„Ich mag zwar meinen Körper opfern, doch werde ich niemals meine Ehre opfern.“
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite