Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se nos pedía la renuncia a las prerrogativas que constituyen los privilegios, la normativa básica de cualquier Parlamento europeo.
Wir wurden zum Verzicht auf die Vorrechte aufgefordert, die die Privilegien, die Grundnormen jedes europäischen Parlaments sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renuncia Ninguna acción de cualquiera de las partes, a menos que se exprese por escrito, constituirá la renuncia a ninguna cláusula de este Acuerdo.
ES
Verzicht. Keine Handlung einer der Parteien außer einer ausdrücklichen schriftlichen Verzichtserklärung kann als Verzicht auf irgendeine Bestimmung dieses Vertrags verstanden werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior estima que la renuncia a la inmunidad parlamentaria por el diputado no tiene efectos jurídicos.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vertritt die Auffassung, dass der Verzicht auf parlamentarische Immunität durch den betreffenden Abgeordneten keine Rechtswirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un distintivo importante de 4MATIC es la renuncia a bloqueos convencionales del diferencial.
Asimismo, finalizará en caso de fallecimiento o de renuncia.
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y aceptan la renuncia de este hombre?
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
Korpustyp: Untertitel
Después de nuestra renuncia vino otra Comisión Interna que no defendió de igual forma los derechos de los trabajadores y fue coptado por el sindicato corrupto.-
DE
Nach unserem Rücktritt entstand ein neuer Betriebsrat, der von der korrupten Gewerkschaft dominiert wurde und nicht in gleichem Maße die Rechte der Arbeitnehmer verteidigte.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades danesas han facilitado una renuncia lingüística en lo relativo al procedimiento y han dado su acuerdo para que la Decisión sea adoptada en lengua inglesa como lengua auténtica.
Die dänischen Behörden haben hinsichtlich der Sprache eine Verzichtserklärung abgegeben und sich mit Englisch als verbindlicher Sprache für den Beschluss einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre de 1918, el emperador Carlos I como una renuncia y abandonó el mismo día y así Viena Palacio de Schönbrunn.
La Comisión prefiere la tutela de expertos antes que un verdadero control parlamentario, y el Parlamento renuncia provisionalmente a sus poderes de control -pero lo hace otra vez, y de provisional en provisional, la situación se mantiene-.
Die Kommission zieht die Vormundschaft der Weisen einer echten parlamentarischen Kontrolle vor, und das Parlament verzichtet vorläufig, aber wieder einmal - und das Provisorium scheint an Dauerhaftigkeit zu gewinnen - auf seine Kontrollbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si se renuncia a la vacuna, habría que responder con dureza a las medidas adoptadas por Canadá.
Verzichtet man indes auf die Impfung, müsste mit Härte auf die von Kanada ergriffenen Maßnahmen reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues aunque no renuncia a la defensa de sus prerrogativas, entiende que hay un valor superior inmediato y pospone el llevar este asunto ante el Tribunal.
Es verzichtet nicht auf seine Befugnisse, ist aber der Auffassung, dass es einen unmittelbaren höheren Wert gibt, dem es die Klage vor dem Gerichtshof unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo renuncia a una parte de sus poderes, nosotros también podríamos renunciar a algunos de ellos y viceversa.
Wenn der Rat auf bestimmte seiner Befugnisse verzichtet, so können auch wir darauf verzichten, und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nivel se corresponde con el 19,65 % del gasto administrativo del capítulo V. A este respecto, sin embargo, el Parlamento no renuncia a su cuota tradicional del 20 %.
Diese Höhe entspricht 19,65 % der Verwaltungsausgaben unter Titel V. Diesbezüglich verzichtet das Parlament jedoch nicht auf seinen traditionellen Anteil von 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no renuncia a su nivel de cohesión social, a ser una economía basada en el bienestar, que es una de las grandes características de la sociedad europea, alcanzada y consolidada, precisamente, en la segunda mitad del siglo pasado.
Die Europäische Union verzichtet nicht auf ihr Niveau des sozialen Zusammenhalts, will weiterhin eine auf dem Wohlstand basierende Wirtschaft als eines der wichtigen Merkmale der europäischen Gesellschaft sein, das in der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts erreicht und gefestigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en su historia, el Parlamento renuncia al listón teórico del 20 % de gastos administrativos.
Zum ersten Mal in seiner Geschichte verzichtet das Parlament auf die theoretische Obergrenze von 20 % der Verwaltungsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en principio reconoce los beneficios de estos acuerdos, el ponente no renuncia a adoptar un enfoque diferenciado y, en diversas ocasiones, pide un diálogo constructivo entre la Comisión y el Parlamento.
Obwohl er die Vorzüge derartiger Abkommen grundsätzlich anerkennt, verzichtet der Berichterstatter nicht auf eine differenzierte Herangehensweise und fordert mehrfach einen konstruktiven Dialog zwischen Kommission und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abandonan los mercados, se renuncia a la exportación.
Märkte werden aufgegeben, und man verzichtet auf Exporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si se renuncia por completo a armonizar los planes de estudios de los distintos países, en la Unión Europea se alcanzará muy pronto una situación como la que existe en Estados Unidos, donde el diploma de una universidad garantiza un nivel considerablemente más elevado que el diploma equivalente de otra universidad.
Wenn man nämlich auf die Abstimmung der Lehrpläne in den einzelnen Ländern völlig verzichtet, dann wird es innerhalb der Europäischen Union bald zu Verhältnissen kommen wie etwa in den USA, wo das Diplom einer Universität ein wesentlich höheres Niveau garantiert als das vergleichbare Diplom einer anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciaverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Conferencia evita los temas sensibles y renuncia a una política ambiciosa, estará haciendo lo necesario para ser una pérdida de tiempo. Al mismo tiempo, justificará por adelantado la multiplicación de acuerdos bilaterales del tipo Italia-Libia, firmados a hurtadillas, que violan con total impunidad el principio de no expulsión.
Wenn die Konferenz die heiklen Themen aussparen würde, indem sie auf eine ehrgeizige Politik verzichtet, wäre sie reine Zeitverschwendung, das heißt, sie würde im Voraus weitere, unbemerkt unterzeichnete bilaterale Abkommen vom Typ Italien-Libyen rechtfertigen, die völlig ungestraft den Grundsatz der Nichtzurückweisung verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloqueo debe levantarse sin condiciones, sin que se establezca un vínculo cualquiera con una renuncia por parte de Armenia a su demanda legítima de reconocimiento internacional del genocidio del que su pueblo ha sido víctima.
Diese Blockade muss ohne Vorbedingungen aufgehoben werden, insbesondere ohne dass sie in irgendeiner Weise daran gebunden wird, dass Armenien auf seine legitime Forderung nach internationaler Anerkennung des an seinem Volk begangenen Völkermordes verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería necesario que la Unión Europea demostrara su verdadero peso en ámbitos como la Organización Mundial de Comercio, donde la mayoría de las veces ha adoptado una actitud pasiva y de renuncia a sus propios planteamientos.
Die Europäische Union sollte auch in Bereichen wie der Welthandelsorganisation ihr ganzes Gewicht einsetzen, wo sie meist eine passive Haltung eingenommen und auf die Durchsetzung ihrer eigenen Konzepte verzichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras preliminares no deben ser interpretadas como una renuncia a toda voluntad de perseguir a esos explotadores de miseria humana, todo lo contrario.
Diese einleitenden Bemerkungen dürfen nicht so verstanden werden, als sollte damit auf jegliches Bestreben verzichtet werden, diese Ausbeuter menschlichen Elends zu verfolgen, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia de la UE al derecho a establecer la igualdad de condiciones que permitan a las PYME competir en pie de igualdad con las grandes multinacionales, parece tan extraordinaria como inaceptable.
Es scheint sowohl ungewöhnlich als auch völlig inakzeptabel, dass die EU auf das Recht verzichtet, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen, die ihren KMU Chancengleichheit im Wettbewerb mit den großen multinationalen Konzernen gewähren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Teherán renuncia a las actividades de enriquecimiento de uranio, Irán debe suspender, por completo y de forma verificable, todas sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento del uranio.
Wenn Teheran auf die Anreicherung von Uran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung von Uran überprüfbar einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comunidad sustituyera estos acuerdos, en los cuales ha habido un cierto sacrificio, una cierta renuncia por esos Estados, por la simple limosna, probablemente no contribuiríamos al desarrollo económico de esos países.
Wenn die Gemeinschaft diese Abkommen, in deren Rahmen die Staaten schon einiges geopfert und auf einiges verzichtet haben, durch ein einfaches Almosen ersetzte, würden wir wahrscheinlich nicht zur wirtschaftlichen Entwicklung dieser Länder beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que un Estado Miembro renuncia finalmente a las compensaciones económicas, renuncia finalmente a oscuras maquinaciones, considero inaceptable que el Consejo nos desprecie aquí de este modo.
Zu einer Zeit, in der ein Mitgliedstaat endlich auf wirtschaftliche Ausgleichszahlungen verzichtet, endlich von dunklen Machenschaften ablässt, finde ich es unannehmbar, dass der Rat hier so mit uns verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se debe a una administración propia incompetente o se renuncia a reclamar los fondos por motivos políticos generales.
Entweder liegt es an der eigenen inkompetenten Verwaltung, oder man verzichtet aus allgemeinen politischen Gründen auf eine Rückforderung der Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable indicará también las decisiones sobre renuncia, total o parcial, al cobro de títulos de crédito.
Der Rechnungsführer führt darin außerdem Beschlüsse auf, durch die auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo se aplica a la noción de renuncia parcial de cuota de la enmienda 7.
Das Gleiche gilt für die teilweise Aufgabe der Quote, die Gegenstand von Änderungsantrag 7 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido respecto a la cita 12 debido a la renuncia al Tratado Constitucional, lo que hace que dicha cita pierda sentido.
Wir haben uns zu Erwägung 12 wegen der Aufgabe des Verfassungsvertrags, wodurch die vorgeschlagene Erwägung irrelevant wird, der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que yo temo es que se despierten ciertos temores nacionales y que algún día pueda llegar a parecer deseable la renuncia a la soberanía nacional.
Meine Befürchtung ist, daß hier nationale Ängste geweckt werden und daß die Aufgabe nationaler Souveränität eines Tages wünschenswert erscheinen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la renuncia al principio del descanso dominical se destruiría una de las bases de la cultura europea.
Mit der Aufgabe des Grundsatzes der Sonntagsruhe würde eine der Grundlagen der europäischen Kultur vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos por lo demás, con contundencia, en que el cambio de política que preconizamos no solo no debe suponer renuncia alguna a nuestros objetivos -expuestos al principio de mi intervención-, sino que debe ratificarlos y aspirar a contribuir a su realización más eficazmente de lo que ha sido el caso hasta la fecha.
Weiterhin möchten wir klarstellen, dass der Politikwechsel, für den wir eintreten, nicht nur keine Aufgabe unserer Ziele – die ich zu Beginn meiner Rede dargestellt habe – bedeuten darf, sondern sie vielmehr bestätigen muss und dazu dienen soll, sie auf wirksamere Weise zu erreichen, als das bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un miembro del Folketing, el Parlamento danés, cuando se convenció a Dinamarca a dar un "sí" al Tratado de Lisboa a condición de que no condujera a la renuncia de la soberanía.
Ich war Mitglied des Folketing, dem dänischen Parlament, als Dänemark ein "Ja" zum Vertrag von Lissabon entlockt wurde, zu der Bedingung, dass dies nicht zu einer Aufgabe der Souveränität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es la renuncia de los derechos de este Parlamento en un reglamento del Consejo.
Der dritte Punkt ist die Aufgabe von Rechten dieses Parlaments in einer Ratsverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia a este elemento monetario de la soberanía confirió a España, en realidad, un mayor grado de independencia y de soberanía.
Die Aufgabe dieses Stücks Souveränität bei der Währung hat ein Stück Unabhängigkeit und Souveränität für Spanien hinzugebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cuando la Comisión llega a la conclusión de que ya no cabe esperar nuevas solicitudes de pago justificadas en el contexto de un proyecto, por ejemplo cuando éste se suspende o se renuncia a él, inmediatamente dispone que se liberen los correspondientes fondos comprometidos.
Sobald die Kommission zu dem Schluß gelangt ist, daß bei einem Projekt keine begründeten Zahlungsanträge mehr zu erwarten sind, zum Beispiel im Fall der Einstellung oder Aufgabe des Projekts, veranlaßt sie die Aufhebung der entsprechenden Mittelbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presupone la voluntad de establecer una política penal común que supondrá una mínima renuncia a la soberanía nacional, lo quieran o no lo quieran los Estados.
Es setzt den Willen voraus, eine gemeinsame Politik zur Verbrechensbekämpfung in die Wege zu leiten, die mit einem gewissen Mindestmaß an Aufgabe nationaler Souveränität einhergehen wird, ob es die Staaten wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciaverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez, también significa la renuncia a una serie de garantías de calidad que hay que ofrecer a los consumidores con respecto a la producción europea.
Gleichzeitig bedeutet er, dass wir auf eine Reihe von Qualitätsgarantien verzichten, die wir den Verbrauchern für die Erzeugung in Europa bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo esperaba la renuncia de Irán, de una vez por todas, a todo excepto al funcionamiento de reactores nucleares para generar electricidad, que imposibilitaría la conversión o enriquecimiento del uranio, la producción de combustibles nucleares y el pesado reactor de agua pesada previsto en Arak.
Mit dem Abkommen sollte der Iran endgültig auf alles verzichten, was über den Betrieb von Atomreaktoren zur Stromerzeugung hinausgeht. Das würde das Aus für Uran-Konversion, -Anreicherung, Herstellung von Brennelementen und den geplanten Schwerwasserreaktor in Arak bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Simpson, ¿hará uso de la palabra o renuncia usted a ello?
Herr Simpson, werden Sie das Wort ergreifen, oder verzichten Sie darauf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted actúa basándose en sus propios prejuicios, renuncia a todo debate político y actúa exactamente con el estilo que usted alega combatir.
Sie agieren aufgrund Ihrer eigenen Vorurteile, verzichten auf jede politische Auseinandersetzung und agieren genau in dem Stil, den Sie vorgeben zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe seguir contemplando el consumidor que la retirada de tierras agrícolas en la UE, o sea, la renuncia a cultivar cereales, mientras se incineran los cadáveres de animales y se alimenta al ganado con harinas animales?
Soll der Verbraucher weiterhin begreifen, daß wir in der EU landwirtschaftliche Flächen stillegen, also auf den Anbau von Getreide verzichten, aber Tierkadaver verbrennen und Tiermehl verfüttern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si esto fuera poco, le impone la renuncia a principios fundamentales. Hoy se discute sobre la protección del medio ambiente; mañana, serán las cláusulas sociales o nuestra cultura las que corran peligro.
Überdies verlangt sie vom Parlament, auf grundlegende Prinzipien zu verzichten: Heute geht es um den Schutz der Umwelt und morgen um den Erhalt von Sozialklauseln oder unserer Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de condiciones no debe suponer la renuncia de la mujer a la vida familiar, como ocurre en muchas ocasiones, la renuncia a la maternidad y a muchas de sus responsabilidades.
Gleiche Bedingungen dürfen nicht bedeuten, dass die Frauen auf das Familienleben verzichten, wie es häufig geschieht, oder auf die Mutterschaft und auf viele andere Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería razonable preguntarse cómo es que una organización de productores puede considerar un derecho la renuncia a su principal finalidad, esto es, la comercialización de la producción de sus socios.
Es wäre angebracht, sich die Frage zu stellen, wie eine Erzeugerorganisation es als Recht auffassen kann, auf ihren wesentlichen Daseinszweck zu verzichten, nämlich die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición manifestada hoy por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, en la que se solicita la renuncia al derecho de veto cuando se vayan a adoptar decisiones en la Unión.
Ich befürworte den Appell von Herrn Prodi vom heutigen Tage, auf das Vetorecht zu verzichten, wenn es um einen EU-Beschluss geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades de los Países Bajos alegaron que el Ayuntamiento actuó como un inversor privado porque aceptó las medidas objeto de litigio a cambio de la renuncia por parte de SJB a su derecho a invocar la cláusula del 70 %.
Zweitens führen die Niederlande aus, dass die Gemeinde wie ein privater Kapitalgeber gehandelt habe, da sie die streitigen Maßnahmen im Gegenzug für die Zusage von SJB gewährt habe, auf die Geltendmachung der 70 %-Klausel zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciaVerzichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una democracia secular multicultural en una región llena de problemas es una fuente de estabilidad con una política de renuncia al primer uso de las armas nucleares.
Eine multikulturelle, säkulare Demokratie, die eine Politik des Verzichts auf den Ersteinsatz von Nuklearwaffen verfolgt, ist in einer ansonsten unruhigen Region eine Quelle der Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema es otro y es el de la transparencia y la publicidad y no de la renuncia; en efecto, si debiéramos renunciar a esto, nos encaminaríamos hacia una crisis de la democracia.
Das eigentliche Problem ist ein anderes, nämlich das Problem der Transparenz und der Öffentlichkeit, und nicht die Frage des Verzichts. Wenn wir nämlich auf dieses Instrument verzichten müßten, würden wir unweigerlich auf eine Krise der Demokratie zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que debemos expresar aquí el reconocimiento a la anterior Comisión, a la Comisión todavía en funciones, por la dignidad de sus miembros y por la forma digna en que la Comisión ha asumido la dimisión, la renuncia a continuar en el uso de sus competencias.
Auf jeden Fall sollten wir, denke ich, hier der früheren Kommission, der noch im Amt befindlichen Kommission, angesichts der Würde ihrer Mitglieder und der würdigen Form ihres Rücktritts, des Verzichts auf die weitere Wahrnehmung ihrer Befugnisse, unsere Anerkennung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida hubiese supuesto la utilización de recursos estatales en términos de renuncia al ingreso tributario.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando para una marca comunitaria se alegue la antigüedad de una marca anterior que haya sido objeto de renuncia o que se haya extinguido, la nulidad de la marca anterior o la caducidad de la misma podrán declararse a posteriori.
Wird bei einer Gemeinschaftsmarke der Zeitrang einer älteren Marke in Anspruch genommen, die Gegenstand eines Verzichts gewesen oder erloschen ist, so kann die Ungültigkeit oder der Verfall der Marke nachträglich festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar condiciones uniformes de ejecución de la presente Decisión y, en particular, las disposiciones relativas a la designación de sitios a los que se concederá el Sello, a la retirada de este y a la formalización de la renuncia al mismo, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung dieses Beschlusses und insbesondere der Bestimmungen zur Benennung der Stätten, denen das Siegel verliehen werden soll, zur Aberkennung des Siegels und zur Formalisierung des Verzichts auf das Siegel sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el balance de KWW en la fecha de adquisición no incluye ninguna transferencia de activos liberados de obligaciones financieras por el importe de esta renuncia, lo cual representaría una ayuda de funcionamiento.
Die Bilanz der KWW bei Übergabe zeigt jedoch keine Übertragung von Aktiva, die von Verbindlichkeiten in Höhe des Verzichts befreit worden wären, was eine Betriebsbeihilfe dargestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producirá los mismos efectos en el conjunto de la Comunidad: solo podrá ser registrada, cedida, ser objeto de renuncia, de resolución de caducidad o de nulidad, y solo podrá prohibirse su uso, para el conjunto de la Comunidad.
Sie hat einheitliche Wirkung für die gesamte Gemeinschaft: sie kann nur für dieses gesamte Gebiet eingetragen oder übertragen werden oder Gegenstand eines Verzichts oder einer Entscheidung über den Verfall der Rechte des Inhabers oder die Nichtigkeit sein, und ihre Benutzung kann nur für die gesamte Gemeinschaft untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca comunitaria podrá ser objeto de renuncia para la totalidad o parte de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada.
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand eines Verzichts für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen sein, für die sie eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 68 (formulación y supresión de la referencia a la remisión a la autoridad jerárquica de los casos dudosos de renuncia a la deuda)
Artikel 68 (Wortlaut und Streichung der Befassung des Dienstvorgesetzten mit zweifelhaft erscheinenden Fällen eine Verzichts auf Einziehung)
Korpustyp: EU DCEP
renunciaKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renuncia a la calidad de miembro se comunicará por escrito a la organización de productores.
Die Kündigung der Mitgliedschaft ist der Erzeugerorganisation schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece asimismo que el empresario esté obligado a recibir la renuncia del empleado.
Gleichzeitig wurde festgelegt, dass der Arbeitgeber verpflichtet ist, die Kündigung des Arbeitnehmers entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda al Consejo y a la Comisión que ni la conclusión ni la renuncia a un AAE deberá tener como consecuencia una situación en la que un país ACP pueda encontrarse en una situación menos favorable que en la que estaba en virtud de las disposiciones del Acuerdo de Cotonú;
4. erinnert den Rat und die Kommission daran, dass weder Abschluss noch Kündigung eines WPA zu einer Situation führen sollten, in der ein AKP-Land in eine ungünstigere Situation gerät als die, in der es nach den Handelsbestimmungen des Abkommens von Cotonou war;
Korpustyp: EU DCEP
- Espero que sea tu renuncia.
Ich hoffe auf ihre Kündigung.
Korpustyp: Untertitel
Confiesa los detalles al Consejo y presenta tu renuncia.
Gib alles vor dem Vorstand zu und reiche deine Kündigung ein.
Korpustyp: Untertitel
Y me complace informarle que Thomas ha presentado su renuncia.
Und ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, dass Thomas seine Kündigung eingereicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba encontrar tu renuncia en mi mesa esta mañana.
Ich hatte erwartet, heute Morgen deine Kündigung auf meinem Tisch zu finden.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién te dijo Jessica que le entregaras tu renuncia?
Wem solltest du laut Jessica deine Kündigung überreichen?
Korpustyp: Untertitel
Así que en conclusión, estabas siendo acosada sexualmente, se sabe que fue Jessica la que te despidió, y de hecho te dijo que entregaras tu renuncia al mismo hombre que realizaba el acoso.
Also, abschließend… du wurdest sexuell belästigt, es war allgemein bekannt, Jessica Pearson hat dir gekündigt, und dir wurde doch tatsächlich gesagt, dass du deine Kündigung gerade dem Mann überreichen sollst, der die Belästigung begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
- He decidido aceptar tu renuncia.
Ich habe mich dazu entschieden, Ihre Kündigung zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
renunciaEntsagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta renuncia ha sido una gran fuente de problemas, Boush puede dar fe de ello.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Shantideva dice que el sufrimiento tiene muchas buenas cualidades porque purifica nuestro karma negativo, aumenta nuestra renuncia y compasión, reduce nuestro orgullo y nos ayuda a superar los malos hábitos.
Shantideva sagt, dass das Leiden viele gute Eigenschaften hat. Es reinigt unser negatives Karma, lässt unsere Entsagung und unser Mitgefühl anwachsen, vermindert unseren Stolz und hilft uns viele negative geistige Gewohnheiten aufzugeben.
Este deseo, llamado renuncia, nos anima a completar la práctica de los caminos espirituales, los métodos propiamente dichos que nos conducen al logro de la liberación total.
Dieser Wunsch, den man “Entsagung” nennt, ermutigt und bestärkt uns, die Praxis der spirituellen Pfade zu vollenden, die die eigentlichen Methoden sind, vollkommene Befreiung zu erlangen.
En realidad, la renuncia total en los dos primeros años ascendió a únicamente 2,2 millones de toneladas, frente a los 4,5 millones de toneladas que se esperaba alcanzar.
In Wirklichkeit belief sich die Rückgabe in den ersten beiden Jahren im Vergleich zu den erwarteten 4,5 Millionen Tonnen auf insgesamt lediglich 2,2 Millionen Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de revocación o renuncia, el certificado será devuelto sin demora a la autoridad competente.
Nach Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o revocación se devolverá la autorización de vuelo a la autoridad competente.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Fluggenehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá a la Agencia el certificado de tipo y el certificado de tipo restringido.
Bei Rückgabe oder Widerruf sind die Musterzulassung und die eingeschränkte Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado de tipo suplementario.
Im Fall der Rückgabe oder des Widerrufs ist die ergänzende Musterzulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, se devolverá el certificado a la autoridad competente del Estado miembro de registro.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la renuncia o anulación, deberá devolverse a la Agencia el certificado.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Zulassung an die Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de revocación o renuncia, el certificado deberá ser devuelto sin demora a la autoridad competente.
Bei Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de revocación o renuncia, el certificado será devuelto a la autoridad competente sin demora.
Nach Widerruf oder Rückgabe wird das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciaverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura, señor Pompidou, que renuncia usted a esta solicitud, que la hizo para introducir una pequeña nota de humor en esta votación.
Ich bin sicher, Herr Pompidou, daß Sie auf diesen Antrag verzichten und diese Abstimmung nur mit ein wenig Humor würzen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy el único que puede decidir si se renuncia a esta solicitud.
Ich kann nicht allein beschließen, auf diesen Antrag zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el objeto del nuevo reglamento del Consejo por el que se renuncia a nuestros derechos de aduana sobre los plátanos, el azúcar y el arroz de los 48 países menos avanzados.
Genau darum geht es in der neuen Verordnung des Rates, in der wir auf unsere Zölle für Bananen, Zucker und Reis aus den 48 am wenigsten entwickelten Ländern verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando se habla de droga, la inmensa mayoría de sus Señorías renuncia a ser persona de gobierno que, ante un problema, trata de resolverlo y, si la solución no consigue efectos positivos o es contraproducente, como en este caso, cambia de política.
Bei der Drogendebatte verzichten nämlich die meisten von Ihnen darauf, wie eine Regierungsperson zu handeln, die angesichts eines Problems versucht, es zu lösen, und wenn die Lösung, wie im vorliegenden Fall, keine positiven Wirkungen zeitigt oder kontraproduktiv ist, eben ihre Politik ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que la Comisión debe ofrecer al Parlamento una justificación detallada de por qué, en ocasiones, la Comisión renuncia a realizar EI en relación con sus decisiones.
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Kommission dem Parlament eine detaillierte Begründung zukommen lassen muss, wenn sie bei einzelnen Gesetzgebungsvorschlägen auf eine Abschätzung der Folgen verzichten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro japonés, Naoto Kan, ha anunciado que renuncia a su sueldo hasta que se resuelva la crisis en la central nuclear de Fukushima, señalando que «al igual que la compañía eléctrica Tokyo Electric Power, el Gobierno tiene una gran responsabilidad en esta crisis».
Japans Ministerpräsident Naoto Kan will bis zum Ende der durch den Reaktorunfall von Fukushima entstandenen Atomkrise auf sein Gehalt verzichten. „Wie der Stromkonzern TEPCO trägt auch die Regierung eine große Verantwortung in dieser Krise“, so der japanische Ministerpräsident.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted no es un consumidor, usted renuncia expresamente a su derecho de desistimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Toda disputa relacionada con las mismas se someterá a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Barcelona (España). El usuario renuncia a cualquier otro fuero o jurisdicción.
Für alle diesbezüglichen Streitigkeiten unterwerfen sich die Benutzer der ausschließlichen Rechtsprechung der Gerichte von Barcelona (Spanien) und verzichten auf jeden sonstigen Gerichtsstand.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con gran seriedad y emoción, admito la decisión del Santo Padre Benedicto XVI quien renuncia a dirigir la Iglesia y transmite la preocupación por su futuro destino al Colegio Cardenalicio.
Mit großem Ernst und tief bewegt nehme ich die Entscheidung des Hl. Vaters Benedikts XVI. zur Kenntnis, auf die Führung der Kirche zu verzichten und die Sorge um ihr weiteres Schicksal dem Kardinalskollegium anzuvertrauen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
renunciaRücktritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consignación de la renuncia en un acta se consideró una condición necesaria para que fuera efectiva la renuncia.
Der Vermerk des Rücktritts in einem Protokoll war als notwendige Voraussetzung für das Wirksamwerden des Rücktritts gewollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás efectos jurídicos y las condiciones de la renuncia se regirán por la legislación aplicable al contrato, en particular en lo que se refiere a las modalidades según las cuales se informará al tomador de que se ha celebrado el contrato.
Die übrigen rechtlichen Wirkungen des Rücktritts und die dafür erforderlichen Voraussetzungen werden gemäß dem auf den Versicherungsvertrag anwendbaren Recht geregelt, insbesondere was die Modalitäten betrifft, nach denen der Versicherungsnehmer davon in Kenntnis gesetzt wird, dass der Vertrag geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El golpe final lo constituye la renuncia del primer subdirector ejecutivo del FMI, Stanley Fischer, quien estaba a cargo de asegurar la continuidad y el buen juicio, así como la moral del personal.
Der finale Schlag kam dann schließlich in Form des Rücktritts des ersten stellvertretenden geschäftsführenden Direktors des IWF, Stanley Fischer, der für die Gewährleistung einer gewissen Kontinuität sowie für gesunden Menschenverstand und Arbeitsmoral stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las deserciones del gobierno y la coalición del Primer Ministro Barak, entre ellas la renuncia de su ministro de asuntos exteriores, David Levy, darán un toque aun más dramático a las negociaciones.
Rückzüge aus Baraks Regierung und Koalition, einschließlich des Rücktritts seines Außenministers David Levy, der sich weigerte, Barak nach Washington zu begleiten, machen die Verhandlungen noch dramatischer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que debimos haber presenciado en La Haya era no sólo la renuncia de un gobierno holandés, sino la presentación del general Ratko Mladic y sus cómplices ante el Tribunal Criminal Internacional para la Ex Yugoslavia.
Wir hätten in Den Haag nicht nur Zeugen des Rücktritts einer niederländischen Regierung werden sollen, sondern, was viel wichtiger ist, des Erscheinens von General Ratko Mladic und seiner Komplizen vor dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, para cuando Musharraf presentó su renuncia, ya había perdido la capacidad de hacer nada al respecto.
Aber zum Zeitpunkt seines Rücktritts war Musharraf bereits nicht mehr in der Lage, dagegen etwas zu unternehmen.
Después de aceptar su renuncia, tuve la gran fortuna de obtener el consentimiento del Conde Agostino Borromeo, profesor de historia eclesiástica en dos universidades de Roma, presidente del Circolo di Roma y antiguo Canciller de la Orden, para convertirse en Gobernador General.
Nach der Annahme seines Rücktritts war ich in der äußerst glücklichen Lage, die Zustimmung von Graf Agostino Borromeo zu bekommen, einem Professor für Kirchengeschichte an zwei Universitäten in Rom und Präsident des ‚Circolo di Roma‘ und früheren Ordenskanzler, die Aufgabe als Generalgouverneur zu übernehmen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
renunciaAbsage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ni siquiera hemos mencionado una de las condiciones implícitas más importantes para el ingreso de Turquía: la renuncia voluntaria al considerable poder político ejercido a través del fuerte aparato militar del país.
Mit keinem Wort wird eine der wesentlichsten impliziten Beitrittsforderungen für die Türkei erwähnt: die freiwillige Absage an ihre erhebliche politische Macht aufgrund des starken Militärapparats des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe existir una clara renuncia a todo tipo de violencia para solucionar el conflicto, sustituyéndola por un proceso de negociación cabal.
Erstens muss es eine klare Absage an jede Form von Gewalt zur Lösung des Konflikts zu Gunsten eines umfassenden Verhandlungsprozesses geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es tan difícil de lograr, siempre que concedamos algo de espacio a la organización: quizás la renuncia a la violencia, tal vez un alto el fuego indefinido durante un largo período de tiempo o algo por el estilo.
Das ist nicht allzu schwierig, wenn wir der Organisation ein wenig entgegenkommen: vielleicht eine Absage an Gewalt, vielleicht ein unbefristeter Waffenstillstand über einen langen Zeitraum hinweg oder so etwas in der Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los caminos monta?±osos la Crimea son previstos los bolsillos especiales que captan que vuelven de la l?nea los callejones sin salida, que apagan la inercia de la dispersi??n hasta a la renuncia de los frenos.
Auf den Bergstra??en Krim sind die speziellen fangenden Taschen, die von der Trasse die Sackgassen abwenden, l?¶schend die Tr?¤gheit der Vertreibung sogar bei der Absage der Bremsen vorgesehen.
Wenn schon der verunreinigte Vergaser zulässt, bis zur Garage zu fahren, so wird die Absage einen der Knoten инжектора uns auf dem Straßenrand abgeben.
RU
En el caso de renuncia, modificación, o de no llegar el huésped, NO se devolverá el precio cargado, el hotel NO tiene posibilidad de devolver este precio.
Im Falle einer Absage, Änderung oder Nichtankunft ist die Rückerstattung nicht gewährt, das Hotel kann nichts mehr zurückzahlen! Die Preise beinhalten:
En el caso de renuncia, modificación, o de no llegar el huésped, NO se devolverá el precio cargado, el hotel NO tiene posibilidad de devolver este precio.
La investigación británico ha vinculado el Daltón del investigador del doctor Katariny PMS PMS al crimen, el trato cruel de los niños, los accidentes de coche, los suicidios, la falta escolar y la renuncia del examen.
Die Forschung von britischem Dalton des Forschers Doktors Katariny PMS hat PMS mit dem Verbrechen, der Misshandlung mit den Kindern, den Automassenunfällen, den Selbstmorden, dem Schularbeitsversäumnis und der Absage der Prüfung verbunden.
Tras eso, la Comisión espera estar en posición de proponer el documento de renuncia a los requisitos de los visados en 2010.
Im Anschluss daran hofft die Kommission, die Aufhebung der Visumpflicht im Jahr 2010 vorschlagen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia al requisito obligatorio de que los ciudadanos georgianos dispongan de visado marca un paso importante en el camino para acercarles a Europa.
Die Aufhebung der Visumspflicht für die Bürgerinnen und Bürger Georgiens wird ein wichtiger Schritt in die Richtung sein, die ihre Annäherung an Europa bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quisiera comentar el punto 16 del Acta, que da cuenta de mi solicitud de que se sostenga un debate sobre la renuncia de mi inmunidad parlamentaria, lo que usted rechazó.
(FR) Herr Präsident, ich würde gern eine Anmerkung zu Punkt 16 des Protokolls machen, der ziemlich korrekt meinen Antrag auf eine Debatte wiedergibt, die die Aufhebung meiner parlamentarischen Immunität zum Gegenstand haben sollte, was Sie verweigerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se contradice con lo que ha dicho antes la presidenta de la sesión, la señora Angelilli, cuando dijo que ayer se me había concedido la palabra para hablar sobre la renuncia de mi inmunidad parlamentaria, lo que no es cierto.
Daraus ergibt sich ein Widerspruch zu den vorhergehenden Worten der Sitzungsvorsitzenden Frau Agnelli, die behauptete, dass ich gestern die Gelegenheit erhalten hätte, über die Aufhebung meiner parlamentarischen Immunität zu sprechen, was nicht wahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece alegando obstrucción parlamentaria a las peticiones de renuncia a la inmunidad cuando jamás se ha hecho tal requerimiento al Parlamento.
Offensichtlich behauptet er, daß sich das Parlament Forderungen nach einer Aufhebung der Immunität in den Weg stellt, obwohl dem Parlament gegenüber niemals eine solche Forderung erhoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones hemos votado a favor de la renuncia a la inmunidad.
Aus diesen Gründen haben wir für die Aufhebung der Immunität gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las condiciones que conllevaban las citadas ayudas se habían dispuesto de acuerdo con normativas de la UE sobre el pago de ayudas estatales, por lo que, en consecuencia, la renuncia a tales condiciones estaría infringiendo dichas normativas.
Soweit dem Fragesteller bekannt ist, wurden die mit den genannten Zuschüssen verbundenen Auflagen unter Beachtung der EU-Vorschriften über die Gewährung staatlicher Beihilfen festgelegt, so dass die Aufhebung dieser Auflagen ein Verstoß gegen diese Vorschriften wäre.
Korpustyp: EU DCEP
renunciaNichterntens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicarán medidas de cosecha en verde para frutas y hortalizas cuya cosecha normal ya haya comenzado, y no se adoptarán medidas de renuncia a efectuar la cosecha si se ha obtenido producción comercial de la zona en cuestión durante el ciclo productivo normal.
Maßnahmen der Ernte vor der Reifung dürfen nicht für Obst und Gemüse durchgeführt werden, dessen normale Ernte bereits begonnen hat, und Maßnahmen des Nichterntens dürfen nicht durchgeführt werden, wenn die gewerbliche Erzeugung bereits während des normalen Anbauzyklus auf der betreffenden Fläche stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea de aplicación el párrafo segundo del artículo 85, apartado 3, los Estados miembros garantizarán que las frutas y hortalizas para las que se hayan adoptado medidas de cosecha en verde y renuncia a efectuar la cosecha, no serán utilizadas para otros fines productivos».
Findet Artikel 85 Absatz 3 Unterabsatz 2 Anwendung, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Obst- und Gemüsepflanzen, bei denen Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens angewendet worden sind, nicht für weitere Produktionszwecke verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la renuncia a efectuar la cosecha, si se constata que la organización de productores ha incumplido sus obligaciones, pagará, mediante una penalización, el importe de la compensación correspondiente a las zonas con respecto a las cuales no se ha respetado la obligación.
Wird hinsichtlich des Nichterntens festgestellt, dass die Erzeugerorganisation ihre Verpflichtungen nicht eingehalten hat, so muss sie eine Geldbuße in Höhe der Ausgleichszahlung für die Flächen zahlen, für die die Verpflichtung nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la renuncia a efectuar la cosecha, si se constata que la organización de productores ha incumplido sus obligaciones, pagará, mediante una sanción, el importe de la compensación correspondiente a las zonas con respecto a las cuales no se ha respetado la obligación.
Wird hinsichtlich des Nichterntens festgestellt, dass die Erzeugerorganisation ihre Verpflichtungen nicht eingehalten hat, so muss sie eine Strafe in Höhe der Ausgleichszahlung für die Flächen zahlen, für die die Verpflichtung nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se adoptarán medidas de renuncia a efectuar la cosecha cuando la producción comercial haya sido obtenida de la zona en cuestión durante el ciclo normal de producción;
Maßnahmen des Nichterntens sind nicht durchzuführen, wenn eine gewerbliche Erzeugung bereits während des normalen Anbauzyklus auf der betreffenden Fläche stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de las operaciones de retirada, de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde
Kontrollen der Maßnahmen der Marktrücknahme, des Nichterntens und der Ernte vor der Reifung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas de control apropiadas para garantizar que en el caso de los tomates las operaciones de retirada, de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde solo cubren las variedades destinadas a su consumo en fresco.
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Kontrollmaßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Maßnahmen der Marktrücknahme, des Nichterntens und der Ernte vor der Reifung bei Tomaten/Paradeisern nur für Sorten gelten, die für den Direktverzehr vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciaVerzicht ordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que el ordenador competente tenga el propósito de renunciar, total o parcialmente, al cobro de títulos de crédito devengados, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y a los principios de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzichtordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el ordenador tenga el propósito de renunciar, total o parcialmente, al cobro de títulos de crédito devengados, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y al principio de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
Erwägt der Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzichtordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En los casos en que el ordenador competente tenga el propósito de renunciar, total o parcialmente, al cobro de un título de crédito devengado, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y a los principios de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
„Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzichtordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el ordenador competente tenga el propósito de renunciar al cobro de un título de crédito devengado, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y al principio de buena gestión financiera.
Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzichtordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el ordenador delegado tenga el propósito de renunciar, total o parcialmente, al cobro de títulos de crédito devengados, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y al principio de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
Erwägt der bevollmächtigte Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzichtordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el ordenador delegado competente tenga el propósito de renunciar, total o parcialmente, al cobro de títulos de crédito devengados, deberá comprobar que dicha renuncia se ajusta a las normas y al principio de buena gestión financiera y de proporcionalidad.
Erwägt der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung ganz oder teilweise zu verzichten, vergewissert er sich, dass dieser Verzichtordnungsgemäß ist und den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
renunciaAusschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transmisión a los herederos y, en su caso, a los legatarios, de los bienes, derechos y obligaciones que integren la herencia, incluidas las condiciones y los efectos de la aceptación o renuncia de la herencia o del legado;
der Übergang der zum Nachlass gehörenden Vermögenswerte, Rechte und Pflichten auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer, einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, información sobre la naturaleza de la aceptación o renuncia de la herencia de cada beneficiario;
sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) la transmisión ▌a los herederos y , en su caso, a los legatarios , de los bienes, derechos y obligaciones que componen la herencia , incluidas las condiciones y los efectos de la aceptación o renuncia de la sucesión o del legado;
(f) der Übergang der Vermögenswerte, Rechte und Pflichten aus dem Nachlass auf die Erben und gegebenenfalls die Vermächtnisnehmer , einschließlich der Bedingungen für die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft oder eines Vermächtnisses und deren Wirkungen;
Korpustyp: EU DCEP
g) cuando proceda, información respecto de cada beneficiario sobre la naturaleza de la aceptación o renuncia de la sucesión;
(g) sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
Korpustyp: EU DCEP
La renuncia o aceptación bajo una condición, no es posible según la ley alemana.
DE
.– Nosotros sostenemos que una política espacial basada en la cooperación entre los Estados miembros debe tener como fundamento claro e inequívoco la no proliferación de armas y la renuncia al uso del espacio con fines militares y a la carrera armamentística en el espacio.
.– Wir bleiben bei unserer Auffassung, dass sich eine Raumfahrtpolitik basierend auf der Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten klar und unmissverständlich auf die Nichtverbreitung von Waffen, die nicht militärische Nutzung des Weltraums und die Ablehnung des Wettrüstens im Weltraum gründen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perdida de poder blando que entraña la renuncia a una mayor ampliación sería un contratiempo para Europa, los Balcanes y la estabilidad internacional.
Der mit einer Ablehnung der fortgesetzten Erweiterung einhergehende Verlust an Soft Power wäre ein Rückschlag für Europa, den Balkan und für die internationale Stabilität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pregunta para todos es si la búsqueda de la identidad puede satisfacerse con pañoletas y una amplia aceptación pública de las prácticas religiosas islámicas, o si la afirmación positiva del Islam exige una renuncia más esencial de la modernidad.
Die Frage, die sich einem jeden stellt, ist die, ob der Suche nach Identität mit Kopftüchern und einer breiten öffentlichen Akzeptanz der religiösen Praktiken des Islam entsprochen werden kann, oder ob das positive Bekenntnis zum Islam eine grundsätzlichere Ablehnung der Modernität verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que todos los contactos con el Gobierno palestino recientemente nombrado deben aspirar a lograr el reconocimiento de un acuerdo de paz definitivo basado en una solución que comprenda dos Estados viables y la renuncia a la violencia por parte del propio Gobierno y de los grupos que lo apoyan;
ist der Auffassung, dass bei allen Kontakten zur neu ernannten palästinensischen Regierung das Ziel die Anerkennung des abschließenden Friedensabkommens sein sollte, und zwar auf der Grundlage einer Lösung mit zwei lebensfähigen Staaten und der Ablehnung von Gewalt durch die Regierung und die sie unterstützenden Gruppen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que cualquier contacto con el nuevo Gobierno debe supeditarse al objetivo de lograr el reconocimiento del acuerdo definitivo de paz basado en la solución que implica la existencia de dos estados viables, así como la renuncia a la violencia por parte del propio Gobierno y los grupos que le apoyan;
ist der Auffassung, dass man sich bei allen Kontakten zur neuen Regierung auf das Ziel der Anerkennung des abschließenden Friedensabkommens richten sollte, und zwar auf der Grundlage einer Lösung mit zwei lebensfähigen Staaten und der Ablehnung von Gewalt durch die Regierung und die sie unterstützenden Gruppen;
Korpustyp: EU DCEP
renuncianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señora Presidenta, la política de mi partido, el Partido Conservador Británico, es reinstaurar la opción de renuncia que se acordó en Maastricht y sacar al Reino Unido de la legislación laboral y social de la UE.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist das erklärte Ziel meiner Partei, der britischen Konservativen Partei, die in Maastricht vereinbarte "Opt-out-Klausel" zu reaktivieren und dafür zu sorgen, dass die europäische Beschäftigungs- und Sozialgesetzgebung nicht für der Vereinigte Königreich gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Parlamento ha capitulado ante la Comisión y el Consejo con su renuncia a defender su ya débil posición en primera lectura.
Letztendlich hat das Parlament vor der Kommission und dem Rat kapituliert, indem es seinen Standpunkt aus erster Lesung, der ja auch schon unzureichend war, nicht aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener en cuenta las características particulares de las operaciones de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde, los Estados miembros deben convertir el enfoque de las retiradas basado en kg en un enfoque basado en hectáreas, sobre la base de los rendimientos.
Um den besonderen Merkmalen der Nichterntemaßnahmen und der Ernte vor der Reifung Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten die Berechnung nicht auf kg-Basis wie bei den Marktrücknahmen, sondern anhand der Erträge je Hektar vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha podido constatar el Consejo importantes cambios en la República Popular China desde 1989 en cuanto a la renuncia a encarcelar a opositores políticos, la finalización del monopolio de poder de un solo partido político o la abolición de la pena de muerte, todavía aplicada frecuentemente?
Hat der Rat seit 1989 in der Volksrepublik China wichtige Verbesserungen dahingehend feststellen können, dass politische Gegner nicht mehr inhaftiert werden, dem Machtmonopol einer politischen Partei ein Ende gesetzt oder die vielfach angewandte Todesstrafe abgeschafft wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar que el recurso o la renuncia a la vacunación en caso de focos activos, según se pretenda eliminar o conservar los animales vacunados, tiene consecuencias para el estatus sanitario internacional definido por la OIE y en la extensión de las exigencias impuestas para recuperarlo.
Zur Erinnerung: Die Entscheidung, im Fall aktiver Herde auf die Impfung zurückzugreifen oder nicht und die geimpften Tiere zu töten bzw. für eine weitere Nutzung am Leben zu lassen, hat Auswirkungen auf den vom OIE festgelegten internationalen gesundheitsrecht-lichen Status und den Umfang der Erfordernisse für die Wiedererlangung eines bestimmten Status.