Por ejemplo, los maestros del Reino Unido deben renunciar a su puesto de trabajo para poder trabajar en las Escuelas Europeas.
So müssen etwa Lehrkräfte aus dem Vereinigten Königreich ihre Stelle kündigen, bevor sie an einer Europäischen Schule beginnen können.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubieses tomado la misma decisión, deberías renunciar ahora mismo.
Würden Sie dasselbe tun, dann sollten Sie besser gleich kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente estas iniciativas no fueron lo suficientemente eficaces, y los problemas que se desencadenaron sobre el director lo obligaron a renunciar.
A los funcionarios que renuncien, a menos que se les haya notificado la rescisión de su nombramiento y se haya convenido en la fecha en que terminarán sus servicios;
einen Bediensteten, der selbst kündigt, außer in den Fällen, in denen er bereits ein Kündigungsschreiben erhalten hat und das Datum der Beendigung des Dienstverhältnisses einvernehmlich festgelegt wird;
Korpustyp: UN
Ted, esa chica no renunció.
Ted, sie hat nicht gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué debo hacer para renunciar al contrato de mi piso?.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Escuchando al Sr. Méndez de Vigo, nos ha parecido entender que esta Cámara debe renunciar a su lealtad hacia la Convención y optar por el traidor hielo del compromiso.
Herr Méndez de Vigo hat ihn angesprochen, als ginge es nun darum, von Seiten dieses Hauses auch noch die Loyalität zum Konvent zu kündigen und sich auf das glatte Eis der Kompromisse zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué elegir el día en el que renuncié?
Warum an dem Tag, an dem ich gekündigt habe?
Korpustyp: Untertitel
“Pude renunciar a mi trabajo y dirigir esta empresa.
Un principio importante subrayado en el informe del Sr. Van den Bos es el derecho a cambiar o a renunciar a la fe y buscar la casa espiritual de uno mismo en libertad y sin encontrarse con legislación opresiva o que da lugar a amenazas o castigo para los que cambian su fe y su religión.
Ein im Bericht van den Bos betonter Grundsatz ist das Recht des Menschen, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln oder zu verlassen und seine eigene geistige Heimstatt in Freiheit zu suchen ohne eine unterdrückende Gesetzgebung, die den Wechsel von Glauben und Religion unter Strafe stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De verdad crees que Chase renunciará para empezar una familia?
Denkst du, Chase verlässt den Außendienst, um eine Familie zu gründen?
Korpustyp: Untertitel
Los fanáticos del juego en línea que extrañen la emoción que se vive en un casino de la vida real, ahora tienen la oportunidad de ver repartir sus cartas o girar la rueda de la ruleta por las manos de un amable grupier -- sin tener que renunciar a la comodidad de sus casas.
Spieler von online Kasinospielen sowie Roulette, Blackjack und Baccarat die, die Aufregung von einem echten Kasino vermissen, können jetzt alle diese Spiele mit einem netten live Dealer online spielen ohne das Haus zu verlassen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Que las élites políticas europeas, en nuestro nombre, hayan renunciado a esta vía no significa que nos hayamos convertido en mejores personas ni que nuestra sociedad sea más humanitaria.
Die Tatsache, dass die politischen Eliten in Europa in unserem Namen diesen Weg verlassen haben, heißt jedoch nicht, dass wir zu besseren Menschen geworden sind oder unsere Gesellschaft humaner geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estoy listo para renunciar, al negocio, básicamente.
Ich denke, ich bin so weit, die Bühne zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
El alboroto inmediato tiene que ver con el sueldo extremadamente generoso y las prestaciones que Wolfowitz dio en 2005 a su novia como compensación por haber renunciado al Banco a fin de preparar el camino para su llegada.
Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket, das Wolfowitz seiner Freundin 2005 als Entschädigung dafür genehmigte, dass sie die Bank verlassen musste, um für seine Ankunft dort Platz zu machen.
Señor Presidente, este día el Parlamento ha capitulado y renunciado a su papel político.
– Herr Präsident! Das Parlament kapituliert heute und verleugnet seine politische Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sabotear nuestra propia política renunciando a nuestros valores.
Wir können nicht unsere eigene Politik sabotieren, indem wir unsere Werte verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo asumirá con toda seguridad su parte de responsabilidad, a la que no tiene ninguna intención de renunciar.
Der Rat wird seine Mitverantwortung durchaus wahrnehmen und hat nicht die Absicht, sie zu verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es nuestra cultura, nuestros valores y nuestra civilización occidental, que cree en la libertad, la tolerancia, la importancia del individuo, la paz y que, por tanto, no puede renunciar a sus raíces cristianas.
Europa steht für unsere Kultur, unsere Werte und unsere westliche Zivilisation, die an Freiheit, Toleranz, die Bedeutung des Einzelnen und den Frieden glaubt und demzufolge ihre christlichen Wurzeln nicht verleugnen darf.
Los Estados miembros podrán renunciar a la aplicación de los apartados 1 y 2 en lo relativo a:
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, die Absätze 1 und 2 nicht anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Renunciamos al control de nuestras vidas.
Wir überlassen ihr die Kontrolle über unser Leben.
Korpustyp: Untertitel
renunciarabtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la UE haya establecido y desarrollado una política ferroviaria común implica que los Estados miembros han renunciado, a favor de la UE, a su poder de legislar sobre varios asuntos relativos al transporte ferroviario que cubre el COTIF.
ES
Die Gestaltung und Entwicklung einer gemeinsamen Eisenbahnpolitik durch die EU bringt es mit sich, dass die Mitgliedstaaten der EU ihre Rechtssetzungsbefugnisse in verschiedenen Bereichen des Schienenverkehrs, die vom COTIF geregelt werden, an die EU abgetreten haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Namik Dursun ha anunciado que los representantes elegidos del pueblo deben renunciar a sus atribuciones y les ha ordenado que dimitan de sus cargos.
Namik Dursun hat angekündigt, die gewählten Dorfvorsteher müssten ihre Befugnisse abtreten, und sie zum Rücktritt aufgefordert.
Korpustyp: EU DCEP
No firmo renunciar a mis derechos del gobierno federal.
Ich trete doch nicht der Regierung meine Rechte ab.
Korpustyp: Untertitel
No debe obligarse a ningún Estado miembro a renunciar a su competencia ni a ejercerla si no desea hacerlo.
Kein Mitgliedstaat sollte verpflichtet sein, die Zuständigkeit gegen seinen Willen abzutreten oder auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la primera vez que un campeón renuncia a su corona?
Ist es das erste Mal, dass ein Champion seine Lorbeeren abtritt?
Korpustyp: Untertitel
Su médico arguyó que Moore había renunciado a su interés sobre sus propias partes corporales al firmar un formato general de autorización.
Sein Arzt machte geltend, Moore habe sein Interesse an Körperteilen dadurch abgetreten, daß er eine allgemeine Einverständniserklärung unterschrieben habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos renunciar a la corona.
Wir müssen die Krone abtreten.
Korpustyp: Untertitel
Se afirma que es un fenómeno muy extendido en Europa que los editores obliguen a los compositores a renunciar a una parte de sus derechos.
In der Praxis heißt es, in Europa sei es ein weit verbreitetes Phänomen, dass Herausgeber Komponisten dazu verpflichten, ihre Rechte teilweise abzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
- Es un document…...donde renuncia a todos los derechos al dinero.
- Das ist ein Dokument, klar? In dem sie dir alle Rechte auf das Geld abtritt.
Korpustyp: Untertitel
Espero que pueda confirmar que una empresa con semejante concentración de mercado tendrá que renunciar a una parte importante de sus actividades.
Ich hoffe, Sie können bestätigen, dass ein Unternehmen mit einer solchen Marktkonzentration verpflichtet sein wird, einen wesentlichen Teil seiner Aktivitäten abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciarverzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmamos que en las circunstancias actuales nada justifica renunciar al proceso de inspección ni recurrir a la fuerza.
Wir bekräftigen, dass es unter den gegenwärtigen Umständen weder gerechtfertigt ist, auf den Inspektionsprozess zu verzichten noch stattdessen gewaltsam vorzugehen.
Korpustyp: UN
renunciar expresamente a acogerse al principio de especialidad
ausdrücklich auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität verzichten
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros podrán renunciar al IVA o a los impuestos especiales percibidos por la importación de mercancías por un viajero cuando la cuantía del impuesto devengable sea igual o inferior a 10 euros.
ES
Die Mitgliedstaaten können auf die Erhebung der MwSt. und der Verbrauchsteuern bei der Einfuhr von Waren durch Reisende verzichten, wenn sich der zu erhebende Betrag auf 10 EUR oder weniger beläuft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a África, insistió en la necesidad de restablecer el orden jurídico y democrático en Mali y Guinea-Bissau, y en que Sudán y Sudán del Sur deben renunciar a la violencia y trabajar en pro de una solución pacífica.
ES
Was Afrika betreffe, so müsse die demokratische Rechtsordnung in Mali und in Guinea-Bissau wiederhergestellt werden; ferner müssten Sudan und Südsudan auf Gewalt verzichten und sich um eine friedliche Beilegung ihres Konflikts bemühen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mientras no se haya firmado el contrato el órgano de contratación podrá renunciar al contrato o anular el procedimiento de adjudicación, sin que los candidatos o licitadores puedan exigir por ello ningún tipo de indemnización.
ES
Der öffentliche Auftraggeber kann bis zur Unterzeichnung des Vertrags entweder auf die Auftragsvergabe verzichten oder das Vergabeverfahren annullieren, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf Entschädigung hätten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra herramienta CC0 permite a los licenciantes renunciar a todos sus derechos y ubicar su obra en el dominio público, y nuestro Sello de Dominio Público permite que cualquier usuario "marque" una obra como parte del dominio público.
Mit unserem CC0-Werkzeug können Rechteinhaber auf alle Rechte verzichten und ein Werk in die Public Domain einbringen, und unsere Public Domain Mark erlaubt es jedem Web-Nutzer, Werke als Teil der Public Domain zu “markieren”.
Bitte bedenken Sie, dass Sie nicht auf Rechte an einem Werk verzichten können, wenn Sie diese Rechte nicht selbst besitzen, es sei denn, Sie haben die Zustimmung des Rechteinhabers.
Aunque Shutterstock precisa atribuciones de crédito y avisos de copyright para muchos usos de la Licencia mejorada, Shutterstock puede renunciar a dichos requisitos caso por caso.
Obwohl Shutterstock Quellenangaben und Hinweise zum Urheberrecht von vielen Benutzern der Erweiterten Lizenzen erfordert, behält sich Shutterstock das Recht vor, von Fall zu Fall den Kunden auf diese Anforderungen verzichten zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Luego vinieron las decisiones de mi país, así como de Ucrania, Bielorrusia y Sudáfrica, de renunciar a sus armas nucleares o programas de armas nucleares en la década de 1990.
Als nächstes kamen die Entscheidungen meines Landes, sowie der Ukraine, Weißrussland und Südafrika, um auf ihre Atomwaffen oder Nuklearwaffenprogramme in den 1990er Jahren zu verzichten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Umarov destacó que hace 22 años, cerrando en su territorio el sitio de ensayos nucleares de Semipalatinsk, el Presidente de Kazajistán Nursultan Nazarbayev y el joven país demostraron a la comunidad internacional que con la voluntad del pueblo, es posible renunciar a las armas nucleares.
Umarov betonte, dass vor 22 Jahren, durch die Schließung in seinem Gebiet des Semipalatinsk Atomteststandorts, Kasachstans Präsident Nursultan Nasarbajew und das junge Land der Weltgemeinschafte zeigte, dass mit dem Willen des Volkes es möglich ist, auf Atomwaffen zu verzichten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
renunciarVerzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que el dictamen conforme que se pide no significa renunciar a las posiciones del Parlamento.
Natürlich bedeutet die erbetene Zustimmung keinen Verzicht auf die Positionen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, muchos reconocen que en el estado actual de la investigación, renunciar a uno de esos pilares plantearía problemas y comprometería la realización de los objetivos citados.
Des Weiteren wird weitgehend anerkannt, dass der Verzicht auf eine dieser Säulen beim gegenwärtigen Stand der Forschung problematisch wäre und die Erreichung der vorgenannten Ziele gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la política agraria hay en este sector incluso algo que no es usual en la política de medio ambiente y que puede ser considerado críticamente ocasionalmente por los fundamentalistas: se indemniza por renunciar a medidas dañinas para el medio ambiente.
Außerdem gibt es in der Agrarpolitik in dem Bereich sogar etwas, was in der Umweltpolitik gar nicht üblich ist und von Fundamentalisten gelegentlich auch kritisch beäugt werden kann: Der Verzicht auf umweltschädigende Maßnahmen wird nämlich entschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de mantener el valor del euro con la ayuda de un pacto de estabilidad que obligara a las autoridades nacionales a reducir el nivel de los gastos y renunciar a los préstamos.
Der Wert des Euro sollte durch einen Stabilitätspakt, der die nationalen Regierungen zur Senkung ihrer Ausgaben und zum Verzicht auf Kreditaufnahme zwingt, bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a la UEM, reducir los costos del crédito y convencer a los bancos para que dejen de considerar los préstamos a las PYME un riesgo que ya no quieren correr: eso es lo que nos ayudaría.
Verzicht auf die WWU, Senkung der Kreditkosten und Überzeugungsarbeit bei den Banken dahingehend, daß sie Darlehen für KMU nicht länger als ein nicht mehr tragbares Risiko betrachten: Das würde uns weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única política posible para el pleno empleo de los trabajadores europeos es la de reconquistar el mercado interior, protegerlo contra la competencia desleal, renunciar a una mundialización criminal y antisocial; es la de restablecer la necesaria norma de la preferencia comunitaria.
Die einzig mögliche Politik zur Sicherung der Vollbeschäftigung der europäischen Arbeitnehmer besteht in der Rückeroberung der Binnenmärkte, in ihrem Schutz vor unlauterer Konkurrenz, in dem Verzicht auf eine kriminelle und antisoziale Globalisierung sowie der Rückkehr zum Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al renunciar a 600 millones de euros en créditos disponibles para financiar ITER con un telón de fondo de crisis y por tanto escasez de fondos públicos europeos, los Socialistas han dado muestras de su irresponsabilidad e inconsistencia y están poniendo en peligro un proyecto estratégico que genera puestos de trabajo.
Durch den Verzicht auf 600 Mio. EUR in Krediten zur Finanzierung von ITER in Zeiten der Krise, in der europäische öffentliche Mittel knapp sind, haben die Sozialisten ihre Verantwortungslosigkeit gezeigt und ein strategisches Projekt gefährdet, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno palestino debe comprometerse en última instancia a renunciar a la violencia, a reconocer a Israel y a respetar los acuerdos vigentes como ha establecido el «Cuarteto».
Die palästinensische Regierung hat keine andere Wahl als ihren Verzicht auf Gewalt zu erklären, Israel anzuerkennen und bereits bestehende Abkommen einzuhalten, wie dies vom Nahost-Quartett vorgegeben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de tomar las medidas necesarias para que, sin renunciar a la excelencia, accedan a estos nuevos puestos de trabajo de manera equilibrada hombres y mujeres.
Dies ist der Zeitpunkt, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass Männer und Frauen, ohne Verzicht auf die Exzellenz, gleichberechtigten Zugang zu diesen neuen Arbeitsplätzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a los piensos de harinas animales beneficia tanto al productor como al consumidor.
Der Verzicht von Tiermehlverfütterung nutzt dem Erzeuger und dem Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciarverzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al renunciar a la palabra el señor Seppänen -muy amable-, tiene la palabra la señora McKenna.
Da Herr Seppänen freundlicherweise auf das Wort verzichtet hat, spricht jetzt Frau McKenna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sin renunciar con ello a la independencia del Centro Común de Investigación.
Selbstverständlich soll auf die Unabhängigkeit der Gemeinsamen Forschungsstelle auch hier nicht verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde el control es efectivo se puede renunciar a más reglamentaciones legales.
Wo Kontrolle effektiv ist, kann auf weitere gesetzliche Verordnungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que renunciar también a las sumas fijas en concepto de indemnizaciones de viaje y ajustar estas indemnizaciones a los gastos reales, pero de manera que cubran también los viajes en el país de origen.
Bei der Reisekostenerstattung muß auf die Pauschalbeträge verzichtet und statt dessen auf die Erstattung der tatsächlichen Kosten geachtet werden, wobei auch Reisen im eigenen Land eingeschlossen sein müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el registro podrían figurar sólo los casos en que los denunciantes hubieran aceptado renunciar a la confidencialidad del procedimiento.
In dem Register dürften nur jene Fälle erscheinen, in denen die Beschwerdeführer auf die vertrauliche Behandlung bestimmter Aspekte des Verfahrens bereitwillig verzichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría negar el eficaz y excelente trabajo llevado a cabo por los inspectores de las Naciones Unidas y del OIEA entre 1991 y 1998, así como renunciar a cualquier misión venidera de control de desarme.
Das würde bedeuten, dass man die äußerst effiziente Arbeit der UN- und IAEO-Inspektoren in der Zeit von 1991 bis 1998 in Abrede stellt und auf jede künftige Abrüstungskontrollmission verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se estableciera un límite del 1,0% para la Unión ampliada de 27 Estados miembros, tendríamos que renunciar a ejecutar todas las políticas, al tiempo que sería imposible alcanzar la lista de objetivos aprobados por el Consejo y por nosotros mismos.
Aber wollte man für die erweiterte Union von 27 Mitgliedstaaten einen Plafond von 1,0% setzen, dann müsste auf ganze Politikbereiche verzichtet werden, und dann lässt sich die Liste der Ziele, wie sie auch vom Rat beschlossen worden sind, nicht mehr erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería renunciar a tarifas máximas e introducir solamente tarifas mínimas.
Dabei sollte auf Höchststeuersätze verzichtet und es sollten nur Mindeststeuersätze eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea este el primer caso, Señorías, en el que una voluntad política compartida nos haya llevado a renunciar a reglas que no admiten el procedimiento de codecisión formal, y en el que, de hecho, hayamos alcanzado una decisión conjunta por medios políticos.
Das wäre wahrscheinlich der erste Fall, meine Damen und Herren, bei dem wir dank unserer gemeinsamen politischen Entschlossenheit auf die Anwendung der das Mitentscheidungsverfahren nicht zulassenden Regeln verzichtet haben und trotzdem durch politische Mittel faktisch zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundadores de Europa tenían una creencia opuesta: para lograr la paz es preciso renunciar a la soberanía nacional absoluta.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciaraufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es obvio, si alguien pone esto en duda, estoy dispuesto a renunciar a este nombramiento.
Wenn irgendjemand dies bestreiten möchte, wäre ich natürlich dazu bereit, das Amt aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de cuotas puede ayudar al traslado de la producción a regiones en las que las condiciones de producción sean mejores y, al mismo tiempo, dar a las regiones poco competitivas la oportunidad de renunciar a sus cuotas e invertir las recaudaciones en actividades alternativas económicamente viables.
Die Quotenübertragung könnte die Produktion veranlassen, in Regionen abzuwandern, in denen die besten Produktionsbedingungen herrschen, und gleichzeitig nicht wettbewerbsfähigen Regionen die Chance bieten, ihre Quote aufzugeben und den Erlös in alternative, wirtschaftlich tragfähige Aktivitäten zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este agreement nos comprometemos a renunciar a nuestro derecho a la información, por ejemplo, en los final reports on administrative inquiries , es decir, en informes internos de la Comisión sobre procedimientos administrativos.
Wir verpflichten uns in diesem agreement dazu, unser Recht auf Information, zum Beispiel bei final reports on administrative inquiries , das heißt bei internen Berichten der Kommission über administrative Verfahren, aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a él tendrá profundas consecuencias sociales.
Sie aufzugeben wird tiefgreifende soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ello, el líder iraquí había desafiado las decisiones de las Naciones Unidas y no había aceptado renunciar a sus armas de destrucción masiva ni a sus programas de armamento.
Zuvor hat sich die irakische Führung den UN-Resolutionen widersetzt und ebenso wenig Bereitschaft gezeigt, ihre Massenvernichtungsmittel und Waffenprogramme aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, Señorías, no necesitamos renunciar a nuestro modelo social, sino renovarlo con mayor flexibilidad, mayor movilidad y mayor seguridad para que no deje en el camino a los más desprotegidos.
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos fallando al dar la impresión de que el debate sobre el cambio climático consiste en tener que renunciar y prescindir de cosas.
Wir versagen auch, indem wir den Eindruck vermitteln, dass es beim Klimawandel darum geht, Dinge aufzugeben und ohne sie auszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un acuerdo que alcanzamos conjuntamente y ahora no es posible conseguir su ratificación en el Congreso, lo cual no nos ha llevado a renunciar, sin embargo, a nuestra posición.
Wir haben das gemeinsam, zusammen vereinbart, und es ist nicht möglich, im Kongreß diese Frage zu ratifizieren, was uns aber nicht dazu gebracht hat, unsere Position aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antes de la llegada de Gorbachev (de hecho, retomando una tendencia de siglos ), nuevamente los rusos creen que el pueblo debería estar dispuesto a renunciar a sus libertades en aras de la grandeza del estado, que gana guerras y lanza Sputniks.
Genauso wie vor der Zeit Gorbatschows - eigentlich handelt es sich um das Wiederaufleben einer jahrhundertealten Strömung - glauben die Russen nun wieder, dass die Menschen bereit sein müssen, Freiheiten im Namen der Bedeutung eines Staates aufzugeben, der Kriege gewinnt und Sputniks ins All schießt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la rama ejecutiva ha abdicado, o se ha visto obligada a renunciar, imperan los intereses personales.
Was die Exekutive an Macht preisgegeben hat oder aufzugeben gezwungen wurde, haben Interessengruppen an sich gerissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renunciarzurückzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo Dalái Lama admitió la realidad de la situación al amenazar entonces con renunciar a su condición de dios viviente.
Der Dalai Lama selbst erkannte die Realität der Lage an, als er damit drohte, als lebender Gott zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se halla muy comprometida tanto a escala internacional como interna -el informe anual es uno de sus instrumentos- a defender dicha diversidad y no tiene intención alguna de renunciar a sus posiciones.
Die Europäische Union ist sowohl auf internationaler wie gemeinschaftlicher Ebene sehr darum bemüht, diese Vielfalt zu verteidigen - ein Instrument dazu bildet der Jahresbericht -, und sie hat daher keinerlei Absicht, hinter ihre bisherige Position zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernard Tapie se comprometió personalmente ante usted señor Presidente, así como ante nuestra Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades, a renunciar en caso de que su condena penal se hiciera definitiva.
Bernard Tapie hatte sich persönlich bei Ihnen, Herr Präsident, sowie bei unserem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität verpflichtet, im Falle seiner endgültigen strafrechtlichen Verurteilung zurückzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Está de acuerdo conmigo el Presidente en ejercicio del Consejo en que la decisión adoptada por el ahora ex Primer Ministro de Kosovo, el señor Ramush Haradinaj, de renunciar y cooperar con el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia es una buena señal de una mayor madurez política del país?
Würde der Ratspräsident mir zustimmen, dass die Entscheidung des nunmehrigen Ex-Ministerpräsidenten des Kosovo, Herrn Ramush Haradinaj, zurückzutreten und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das Ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten, ein willkommenes Zeichen der wachsenden politischen Reife im Land ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente , decidió renunciar en una fecha que facilitara el cambio en la Presidencia del BCE .
Im Folgenden hat er sich entschlossen , zu einem geeigneten Zeitpunkt zurückzutreten , um einen reibungslosen Übergang im Amt des Präsidenten der EZB sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros establecerán que el tomador de un contrato de seguro de vida individual disponga de un plazo que oscilará entre 14 y 30 días, a partir del momento en que se informe al tomador de que se ha celebrado el contrato, para renunciar al contrato.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Versicherungsnehmer eines individuellen Lebensversicherungsvertrags von dem Zeitpunkt an, zu dem sie davon in Kenntnis gesetzt werden, dass der Vertrag geschlossen ist, über eine Frist verfügen, die zwischen 14 und 30 Tagen betragen kann, um von dem Vertrag zurückzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos se vieron obligados a renunciar en menos de un mes.
Zwei von ihnen waren innerhalb eines Monats gezwungen, zurückzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está usted dispuesto a abandonar cualquier cargo para el que haya sido elegido o renunciar al desempeño activo de funciones que entrañen responsabilidad en un partido político tras su nombramiento como miembro del Tribunal?
Sind Sie bereit, nach Ihrer Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs von einem Wahlamt zurückzutreten oder eine aktive Funktion, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist, aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy dispuesto asimismo a renunciar al desempeño de cualquier función que pueda crear un conflicto de intereses con el cometido de miembro del Tribunal de Cuentas.
Ich bin auch darauf vorbereitet, von jeder Stellung zurückzutreten, die in Verbindung mit meiner Stellung als Mitglied des Rechnungshofes zu einem Interessenkonflikt führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está usted dispuesto a abandonar cualquier cargo para el que haya sido elegido o renunciar al desempeño activo de funciones que entrañen responsabilidad en un partido político tras su nombramiento como miembro del Tribunal?
Sind Sie bereit, nach Ihrer Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofes von einem Wahlamt zurückzutreten oder eine aktive Funktion, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist, aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
renunciardarauf verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos renunciar, por razones de carácter comercial y económico, a expresar lo que pensamos de los derechos humanos en China y en Rusia, como tampoco de la guerra en Chechenia.
Es geht nicht an, dass wir aus handelspolitischen oder wirtschaftlichen Gründen daraufverzichten, unsere Meinung zur Menschenrechtslage in China und Russland oder zum Krieg in Tschetschenien kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al refundir las tres directivas anteriores, nos mantenemos, a todas luces, rigurosamente dentro de los límites de la mejora del funcionamiento del mercado interior sin renunciar, no obstante, a implementar una estrategia de reducción del daño y de contención de una verdadera plaga social y económicamente muy costosa, como es el tabaquismo.
Mit dieser Zusammenfassung von drei vorangegangenen Richtlinien hält man sich ganz offenkundig strikt im Rahmen des Ziels eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts, ohne indessen darauf zu verzichten, eine Strategie der Schadenbegrenzung und der Eindämmung einer regelrechten Plage mit hohen sozioökonomischen Kosten, wie sie die Tabaksucht darstellt, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, si podemos, que junto con el Consejo y la Comisión lo tengamos listo en primera lectura, y entonces podemos renunciar si queremos, pero no desde un principio.
Das heißt also, wenn es uns gelingt, gemeinsam mit dem Rat und der Moderation der Kommission in erster Lesung fertig zu werden, dann können wir das gerne machen, aber wir werden nicht von vornherein daraufverzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reestructuraciones adquieren una dimensión totalmente nueva con la emergencia de nuevas potencias, dando lugar a un nuevo aspecto de la distribución del trabajo, que hará que Europa se vea forzada a desarrollar el sector de los servicios y a renunciar a seguir siendo una potencia agrícola e industrial.
Diese Umstrukturierungen erreichen eine neue Größenordnung mit der Herausbildung von neuen Mächten, was zu einer neuen Dimension der Arbeitsteilung führt, die Europa angeblich dazu zwingt, den Dienstleistungssektor zu entwickeln und darauf zu verzichten, eine Agrar- und Industriemacht zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, habría que renunciar a mirar la política de ayudas sólo a través de una perspectiva ideológica y evitar llevarla a cabo desde puntos de vista ideológicos.
Auf der anderen Seite sollte man aber daraufverzichten, Beihilfepolitik nur durch eine ideologische Brille zu sehen, sie aus ideologischen Gesichtspunkten zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión pública debe por tanto crear un espacio de expresión pluralista y democrático, y renunciar a imitar a las televisiones comerciales en su carrera desenfrenada por la audiencia.
Das öffentliche Fernsehen muß also einen pluralistischen und demokratischen Ausdrucksraum schaffen und daraufverzichten, die kommerziellen Sender in ihrem zügellosen Wettlauf um die Einschaltquoten nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, comprendo muy bien -como ha dicho la Sra. Roth- que ustedes no pueden renunciar a plantear sus exigencias, deben insistir en ellas, espero que estén recogidas en sus resoluciones y creo que estarán presentes en la mesa de la Conferencia.
Ich verstehe daher sehr gut, wie Frau Roth gesagt, daß Sie nicht daraufverzichten können, Ihre Forderungen zu stellen, daß Sie darauf bestehen müssen, und ich hoffe, daß sie auch in Ihren Entschließungen zum Ausdruck kommen und bin sicher, daß sie auf der Konferenz auch behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el mundo tal como es, no podemos renunciar a utilizar los huevos que tenemos para hacer que las cosas avancen.
Doch in der Welt, wie sie nun einmal beschaffen ist, können wir nicht daraufverzichten, die Eier, die wir haben, zu nutzen, um die Dinge voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos seguir en esta dirección tenemos que asegurarnos primero de que los Estados miembros aceptan renunciar a sus ingresos fiscales por el bien de la UE y solo entonces podremos crear un presupuesto común autofinanciado.
Wenn wir weiterhin in diese Richtung arbeiten möchten, müssen wir zunächst sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten sich zunächst darauf einigen, zum Wohle der Europäischen Union auf ihre Steuereinnahmen zu verzichten; nur auf diese Weise wäre es möglich, einen selbst finanzierten gemeinsamen Haushaltsplan zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá Europa renunciar a intervenir en uno de los sectores más prometedores para su desarrollo futuro?
Kann Europa daraufverzichten, in einem der für seine zukünftige Entwicklung verheißungsvollsten Sektoren tätig zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si otras naciones defienden a sus agricultores, ¿por qué Europa debería renunciar a defender a los suyos?
Wenn andere Nationen ihre Landwirte verteidigen, warum soll Europa seine dann nicht verteidigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición estaba bien fundamentada, habiendo logrado el consenso con los Socialistas en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, y no veo por qué razón deberíamos renunciar a este voto en la sesión de hoy.
Unsere Stellungnahme war wohl begründet - sie hatte übrigens die Zustimmung der Sozialdemokraten im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres – und ich sehe keinen Grund, weshalb wir diese Abstimmung in der heutigen Sitzung nicht vornehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cláusula sobre seguridad energética debería imponer la obligación de respetar un cierto código de conducta y renunciar a utilizar el suministro energético como un instrumento de presión política.
Eine Energiesicherheitsklausel sollte dazu verpflichten, einen bestimmten Verhaltenskodex einzuhalten und zu versichern, dass die Lieferung von Energie nicht als politisches Druckmittel eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, me complace que Europa participe, pero sin que eso le suponga tener que renunciar al establecimiento de Soyuz en Kourou o a su independencia en cuestiones espaciales.
Ich freue mich jedenfalls, dass Europa mit im Boot ist, aber es darf dabei nicht die Installation von Sojus in Kourou und seine Raumfahrtunabhängigkeit vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, establecer fechas sirvió para acelerar el proceso de integración, no obstante, en este punto el acuerdo ha parecido difícil y hemos decidido de común acuerdo renunciar a hablar de ellas en cada uno de nuestros informes, para mencionarlas, a decir verdad, vagamente en el informe del Sr. Elmar Brok.
Früher war die Festlegung von Terminen hilfreich, um den Integrationsprozess zu beschleunigen, doch war es schwierig, eine Einigung in diesem Punkt zu erzielen, so dass wir einvernehmlich beschlossen haben, in unseren Einzelberichten nicht darüber zu sprechen und lediglich in dem Generalbericht des Kollegen Elmar Brok einen eher vagen Hinweis darauf zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades húngaras no disponen de facultad discrecional al respecto puesto que, conforme a lo expuesto en el apartado anterior, es la empresa afiliada la que decide si tiene la intención de aplicar la norma relativa a los intereses netos abonados o renunciar a ella.
Die ungarischen Behörden verfügen über keinen Ermessensspielraum, da gemäß den Ausführungen im oben stehenden Absatz das verbundene Unternehmen darüber entscheidet, ob es im Hinblick auf die Nettozinszahlung die Maßnahme anwendet oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no significa que se deba renunciar a todos los medios para apoyar los esfuerzos antiterroristas estadounidenses.
Das heißt jedoch keinesfalls, dass wir die amerikanischen Anti-Terror-Bemühungen insgesamt nicht unterstützen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisaria Reding participará en las elecciones europeas como candidata, sin renunciar a sus funciones actuales durante el período de la campaña electoral, contrariamente a lo que se convino con la antigua Comisaria de Empleo, Sra. Diamantopoulou.
Kommissionsmitglied Frau Reding kandidiert bei den Europawahlen, obwohl sie sich während des Wahlkampfs nicht von ihrem derzeitigen Amt, wie mit dem für Beschäftigung zuständigen ehemaligen Mitglied der Kommission, Frau Diamantopoulou, vereinbart, beurlauben lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Tercera clase : los productos derivados de OMG que no contengan material modificado genéticamente, por ejemplo, la vitamina C, el ácido cítrico, el aceite de maíz, etc. En estos casos hay que renunciar a las normas de trazabilidad y etiquetado.
Dritte Gruppe: Produkte, die aus GVO hervorgehen, aber kein GV-Material enthalten, beispielsweise Vitamin C, Zitronensäure, Maisöl usw. In diesen Fällen sind die Anforderungen über Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Felicita a aquellos Estados miembros que han alcanzado o superado el 0,7 % de la RNB, si bien observa la preocupante tendencia de algunos a iniciar una disminución del nivel de las ayudas y a renunciar a los compromisos adquiridos sobre los calendarios;
lobt die Mitgliedstaaten, die das Ziel von 0,7 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) erreicht oder überschritten haben, stellt jedoch zugleich eine beunruhigende Entwicklung dahingehend fest, dass einige Mitgliedstaaten damit beginnen, ihre Hilfe zu verringern und früher eingegangene Verpflichtungen in Bezug auf Fristen nicht mehr einzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
renunciarRücktritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al mismo tiempo, lamento que una Comisión que ha hecho un trabajo excelente a lo largo de todo el mandato se haya visto obligada a renunciar.
Doch gleichzeitig bedaure ich, daß eine Kommission, die in ihrer gesamten Amtszeit eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat, zum Rücktritt gezwungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades polacas no cuestionan la interpretación de los hechos que hace la Comisión según la cual los contratos de construcción naval celebrados en 2002 incluían una cláusula que autorizaba al comprador a renunciar unilateralmente si el astillero no garantizaba la construcción de los buques en un plazo determinado.
Die von der Kommission präsentierte Auslegung des Umstands, dass die 2002 abgeschlossenen Schiffbauverträge eine Klausel enthielten, die dem Käufer einen einseitigen Rücktritt vom Vertrag ermöglichte, wenn die Werft keine Garantie für die Fertigstellung der Schiffe innerhalb einer bestimmten Frist bot, wird von den polnischen Behörden nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos halcones ideológicos del gobierno de Sharon amenazaron con renunciar;
Einige ideologische Falken in Sharons Regierung haben mit Rücktritt gedroht;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo que toca a esas leyes que lo benefician personalmente, el primer ministro Berlusconi es muy obstinado, lo que casi acaba con su coalición hace poco cuando un viceministro amenazó con renunciar luego de que el ministerio de justicia buscara interrumpir todas las investigaciones sobre los asuntos de Berlusconi.
Soweit es Gesetze betrifft, die ihm persönlich zu Gute kommen, ist Ministerpräsident Berlusconi hartnäckig, brachte er doch vor kurzem beinahe seine Koalition zum Scheitern, als ein parlamentarischer Staatssekretär mit Rücktritt drohte, nachdem das Justizministerium alle Untersuchungen von Berlusconis Angelegenheiten stoppen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Primer Ministro checo, Vladimir Spidla, fue obligado a renunciar por su propio partido varias semanas después.
Ein paar Wochen später wurde der tschechische Ministerpräsident Vladimir Spidla von seiner eigenen Partei zum Rücktritt gezwungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El episodio que reunió a la sociedad civil congoleña fue la insistencia de Kabila de obligar a renunciar al presidente de la Asamblea Nacional, Vital Kamerhe, en marzo.
Im März versuchte Kabila beharrlich, den Rücktritt des Sprechers der Nationalversammlung, Vital Kamerhe, zu erzwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso si en última instancia Wolfowitz se ve forzado a renunciar, nada se habrá ganado si se permite que el Presidente de Estados Unidos, George W.
Doch selbst wenn Wolfowitz am Ende zum Rücktritt gezwungen wird, ist nichts gewonnen, wenn US-Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de ser obligado a renunciar después de Ruanda y Srebrenica, fue ascendido a Secretario General.
Anstatt ihn nach Ruanda und Srebrenica zum Rücktritt zu zwingen, beförderte man ihn zum Generalsekretär.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera similar, en la Comisión de Valores de EE.UU., Bush nombró en la persona de Harvey Pitt a un lobo para cuidar las ovejas, hasta que la indignación pública lo obligó a renunciar.
In ähnlicher Weise machte Bush bei der US-Börsenaufsicht mit Harvey Pitt den Bock zum Gärtner - bis die öffentliche Empörung Pitts Rücktritt erzwang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que recordar que el ex Secretario General Hu Yaobang, a quien Deng Xiaoping había obligado a renunciar dos años antes debido a su postura liberal, murió en abril de 1989, lo que provocó manifestaciones estudiantiles espontáneas y pacíficas en Beijing, que se extendieron por todo el país.
Man sollte sich erinnern, dass der frühere Generalsekretär Hu Yaobang, der zwei Jahrzehnte zuvor aufgrund seiner liberalen Haltung von Deng Xiaoping zum Rücktritt gezwungen worden war, im April 1989 verstorben war. Dies war der Auslöser spontaner und friedlicher studentischer Demonstrationen in Beijing, die auf das ganze Land übergriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
renunciarAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Versalles se ha convertido en la localidad preferente para renunciar a la soberanía francesa, teniendo en cuenta que el Imperio Alemán fue proclamado allí.
Versailles ist zur Hochburg für die Aufgabe der französischen Souveränität geworden, nachdem dort bereits das deutsche Reich proklamiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto haría necesario renunciar a la prima para las regiones rurales y reabriría el debate sobre el presupuesto puesto a disposición para este sector.
Dies würde die Aufgabe der Prämie für die ländlichen Gebiete erfordern und die Debatte über das für diesen Sektor zur Verfügung gestellte Budget neu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a la soberanía en materia monetaria significa renunciar a una parte de la soberanía nacional.
Die Aufgabe von Währungssouveränität ist die Aufgabe eines Stücks nationaler Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del liderazgo de las Naciones Unidas y la participación de los militares en la prestación de ayuda de emergencia, también nos arriesgamos a renunciar a nuestra independencia, algo que no deseo apoyar.
Durch die Führung der Vereinten Nationen und die Verstrickung der Soforthilfe mit dem Militär riskieren wir zudem eine Aufgabe unserer Eigenständigkeit, die ich nicht unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una simple cuestión de cambiar monedas y billetes, sino de renunciar a una parte de nuestra independencia.
Es geht dabei nicht einfach um das Austauschen von Münzen und Geldscheinen, sondern auch um die Aufgabe eines Teils der Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, insta al Consejo y a la Comisión a tomar medidas prácticas como la imposición de un embargo de ayuda militar que obligue al Rey a renunciar a su dictadura.
Ferner werden Rat und Kommission aufgefordert, solche praktischen Maßnahmen zu ergreifen wie die Verhängung eines Embargos im Bereich der Militärhilfe, um den König zur Aufgabe seiner Diktatur zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía exterior europea se enfrenta con un dilema decisivo: renunciar a la industria de armamento o buscar una nueva oportunidad.
Die europäische Außenwirtschaft steht vor einer entscheidenden Frage: Aufgabe der Rüstungsindustrie oder Suchen nach der neuen Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renunciar a la comunicación interna multilingüe puede significar reducir las posibilidades de acción política para los diputados al Parlamento Europeo, que tienen todo el derecho a expresarse en su lengua materna.
Mit einer Aufgabe der internen multilingualen Kommunikation würden wir den politischen Handlungsspielraum der Abgeordneten des Europäischen Parlaments einschränken, die über das uneingeschränkte Recht verfügen, sich in ihrer Muttersprache zu Wort zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas dispuestas a renunciar a sus cuotas deberían presentar una solicitud a dicho Estado miembro en el que le faciliten toda la información pertinente para que pueda adoptar una decisión sobre la ayuda.
Unternehmen, die zur Aufgabe ihrer Quoten bereit sind, sollten bei diesem Mitgliedstaat einen Antrag mit allen sachdienlichen Informationen stellen, damit dieser Mitgliedstaat einen Beschluss über die Beihilfe fassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de renunciar a la cuota pertinente durante la campaña de comercialización correspondiente;
eine Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote in dem betreffenden Wirtschaftsjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciarwir verzichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra función es precisamente la de explicar, hacer de puente, sin embargo, no podemos renunciar a la precisión de las propuestas.
Unsere Aufgabe ist es, sie zu erklären und als Vermittler in Erscheinung zu treten, doch können wir nicht auf die präzise Formulierung der Vorschläge verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos renunciar a una fijación de estándares jurídicos.
Wir können auf eine rechtliche Standardfestlegung nicht verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos renunciar a medidas incisivas, tal como las que ha propuesto la Comisión.
Wir können auch nicht auf einschneidende Maßnahmen, wie sie die Kommission vorgeschlagen hat, verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal medida no podemos renunciar a la organización del crecimiento.
Insofern können wir nicht auf die Organisation von Wachstum verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como desde Montreal tenemos el nuevo enfoque ponderado, podemos renunciar al reglamento Hushkit y finalizar así el conflicto con los EE.UU, si bien quiero decir en voz muy alta que los norteamericanos no deben olvidar tampoco retirar su queja basada en el artículo 84 si nosotros retiramos nuestro reglamento Hushkit.
Da wir seit Montreal den neuen ausgewogenen Ansatz haben, können wir auf diese Hushkit-Verordnung verzichten und damit den Konflikt mit den USA beenden, wobei ich auch einmal ganz laut sagen will, dass die Amerikaner nicht vergessen sollen, auch ihre Beschwerde nach Artikel 84 zurückzunehmen, wenn wir unsere Hushkit-Verordnung zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la luz de los datos de que disponemos, se debería renunciar a las técnicas de tratamiento genético, puesto que no es posible evaluar sus consecuencias a largo plazo.
Allerdings müßten wir auf die derzeit zur Verfügung stehenden Methoden zur Behandlung von Samenzellen verzichten, weil ihre Auswirkungen längerfristig nicht eingeschätzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos renunciar nunca a la prioridad a medio y largo plazo de los derechos humanos en todas las alianzas estratégicas que debamos establecer, pues quien apoya a los sha de hoy recibirá a cambio los ayatolá Jomeini de mañana.
Wir dürfen nie auf die mittelfristige und langfristige Durchsetzung der Menschenrechte verzichten, bei allen strategischen Bündnissen, die wir schließen müssen, denn wer die Schahs von heute unterstützt, wird die Ayatollah Chomeinis von morgen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de las tarifas eficaces en materia de transporte nos ha demostrado que debemos trabajar sobre cuestiones fundamentales y renunciar a las subvenciones cruzadas.
Das Modell der effizienten Preise im Verkehr hat uns gezeigt, daß wir mit wesentlichen Punkten arbeiten müssen, d.h. daß wir auf Quersubventionierungen verzichten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciarverlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede obligar al consumidor a renunciar por contrato a su derecho de recurrir a un tribunal, como se dice en el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos que hoy nos ocupa.
Der Verbraucher darf nicht, wie in dem uns vorliegenden Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen, durch einen Vertrag sein Recht auf die Anrufung eines Gerichts verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta a la pregunta de si Europa tiene que renunciar a las industrias tradicionales es que esto no tiene por qué ocurrir, y esto se demostró en el debate sobre pequeñas y medianas empresas que se celebró durante el último período parcial de sesiones.
Als Antwort auf die Frage, ob Europa traditionelle Industrien verlieren muss, kann geantwortet werden, dass dies nicht geschehen muss, und dies zeigte sich auch in der Debatte über Klein- und Mittelbetriebe, die während der letzten Sitzungsperiode gehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, OTE no podía recurrir a medidas menos caras, como un plan de despidos, puesto que sus trabajadores habrían debido renunciar a su estatuto permanente a cambio de una indemnización por despido más baja.
Andererseits könne die OTE nicht auf andere, weniger kostenaufwändige Maßnahmen zurückgreifen, wie etwa auf ein Entlassungsprogramm, da die Beschäftigten der OTE ihre Einwilligung dazu geben müssten, dass sie ihre Unkündbarkeit verlieren und im Gegenzug dazu aufgrund der Entlassung eine niedrigere Entschädigung erhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El viajero que vaya a sufrir un retraso por el cual no se le haya reintegrado el importe del billete con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14 podrá solicitar a la empresa ferroviaria una indemnización por retraso sin por ello renunciar a su derecho al transporte.
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen eine Fahrpreisentschädigung verlangen, wenn er eine Verspätung erleidet, für die keine Fahrpreiserstattung nach Artikel 14 erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin renunciar a su derecho al transporte, los pasajeros podrán solicitar al transportista una indemnización cuando la llegada a su destino pueda verse demorada ▌.
Passagiere haben bei einer verspäteten Ankunft ▌ Anspruch auf Entschädigung durch den Beförderer, ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los viajeros que vayan a sufrir un retraso podrán solicitar a la empresa ferroviaria una indemnización sin por ello renunciar a su derecho al transporte.
Ohne das Recht auf Beförderung zu verlieren, kann ein Fahrgast eine Ausgleichszahlung bei Verspätungen vom Eisenbahnunternehmen verlangen, wenn er eine Verspätung erleidet.
Korpustyp: EU DCEP
No diré que comenzaremos con sus caras, pero, ¿no hay nadie dispuesto a renunciar a una mano o un pie?
Ich sage nicht, dass wir mit euren Geisichtern anfangen, aber gibt es keinen unter euch, der bereit ist, eine Hand oder einen Fuß zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
renunciarabzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser franco, durante las últimas semanas he sentido en ocasiones vergüenza por la actitud del Gobierno de mi país. Éste ha vacilado mucho, demasiado, antes de adoptar una postura definitiva y renunciar al veto.
Ehrlich gesagt habe ich mich in den vergangenen Wochen ob der Haltung der niederländischen Regierung geschämt, die lange, allzu lange gezögert hat, einen endgültigen Standpunkt einzunehmen und von dem Veto abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que puede hacer el Parlamento Europeo esta semana es renunciar a una fecha límite para la segunda fase.
Die schlechteste Entscheidung, die das Parlament in dieser Woche treffen könnte, bestünde darin, von der Festlegung eines Endtermins für die zweite Phase abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que se deba renunciar a cumplimentar la zona de lectura mecanizada, se podrá estampar el sello sobre dicha zona para inutilizarla.
Wenn von einem Ausfüllen der maschinenlesbaren Zone abzusehen ist, darf der Stempel in dieser Zone aufgebracht werden, um sie unbrauchbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión debe emplazar a Bélgica a renunciar a hacer entrar en vigor las disposiciones de la Ley de 27 de diciembre de 2006 destinadas a prolongar la autorización de todos los centros de coordinación hasta el 31 de diciembre de 2010, ya que estas disposiciones son incompatibles con el mercado común.
Drittens muss die Kommission Belgien auffordern, von der Inkraftsetzung der Bestimmungen des Gesetzes vom 27. Dezember 2006 abzusehen, die eine Verlängerung der Zulassungen aller Koordinierungszentren bis zum 31. Dezember 2010 vorsehen, da sie nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión emplaza a Bélgica a renunciar a ejecutar las disposiciones en cuestión de la Ley de 27 de diciembre de 2006.
Die Kommission fordert Belgien daher auf, von der Inkraftsetzung der betreffenden Bestimmungen des Gesetzes vom 27. Dezember 2006 abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno Federal alemán y la Oficina Federal para la Protección contra Radiaciones recomiendan, incluso, renunciar al uso de las conexiones WLAN en los hogares y las escuelas.
Die Deutsche Bundesregierung und das Bundesamt für Strahlenschutz empfehlen sogar vorsorglich, von der WLAN-Nutzung in Privathaushalten und in Schulen abzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
renunciaraufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente lamento tener que renunciar a la disposición que da derecho a personas con dieciséis años cumplidos a firmar una iniciativa, pero apoyaré el texto en su versión negociada porque estoy convencida de que no deberían producirse más retrasos y de que la iniciativa ha de entregarse a los ciudadanos.
Ich persönlich bedauere, dass die Bestimmung, 16-Jährigen das Recht zur Unterzeichnung einer Initiative zu gewähren, aufgegeben werden musste. Dennoch werde ich den Text in seiner vorliegenden Form unterstützen, da ich überzeugt bin, dass es keine weitere Verzögerung geben darf und die Initiative nun den Bürgerinnen und Bürgern an die Hand gegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mejor organización implica más rapidez, más coordinación y menos formalismos, y supone renunciar a posiciones adquiridas - pero obsoletas - para trabajar mejor y más rápidamente que antes en un sistema que se ha convertido en más complejo.
Bessere Organisation heißt rascheres Handeln, mehr Koordinierung und weniger Verwaltungsaufwand. Etablierte, aber überholte Standpunkte müssen aufgegeben werden, damit die Arbeiten in einem komplexeren System besser und schneller vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podremos lograr nuestro propósito cuando todos, equilibradamente, decidamos renunciar a estos intereses nacionales.
Es wird also nur funktionieren können, wenn dieses nationale Interesse in einem substantiellen Schritt aufgegeben wird, von allen, gleichgewichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se podrá renunciar a la cuota en cuestión previas consultas que habrán de celebrarse en el marco de los acuerdos interprofesionales pertinentes.
Die Quote darf nur nach Konsultationen, die im Rahmen der betreffenden Branchenvereinbarungen zu führen sind, aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría renunciar a la idea de aplicar una retención adicional sobre las tasas de navegación aérea.
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Acaba de renunciar a una película por estar conmigo.
Er hat gerade einen Film aufgegeben, um bei mir zu sein.
Korpustyp: Untertitel
renunciarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo podemos renunciar a nuestra propuesta bajo el punto I.
Dann können wir auf unseren Vorschlag unter Punkt 1verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aborda claramente algunos de los avances positivos que se han producido, aunque lo importante para nosotros es que no queremos dar carta blanca a Turkmenistán y, desde luego, no queremos renunciar a valores que son importantes para nosotros; queremos defender y mantener nuestros valores.
Sie spricht auch einige der positiven Entwicklungen, die wir sehen konnten, deutlich an, aber uns geht es darum: Wir wollen keinen Freifahrtschein erteilen, wir wollen Werte, die uns wichtig sind, ausdrücklich nicht an Turkmenistan verkaufen, sondern wir wollen unsere Werte verteidigen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otra parte, no debemos renunciar a un diálogo constructivo entre la Unión Europea y China, así como otros grandes contribuyentes, que pudieran estar interesados en formar una estrategia multilateral coherente con respecto a África.
Andererseits dürfen wir aber auch nicht den konstruktiven Dialog zwischen der Europäischen Union und China sowie anderen wichtigen Akteuren scheuen, die gegebenenfalls an einer kohärenten multilateralen Strategie für Afrika interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, cuando abordamos el problema de la Argentina en estas instituciones, deberíamos renunciar a dar lecciones.
Wenn wir in unseren Institutionen das Problem Argentinien behandeln, sollten wir auf keinen Fall Lektionen erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos bien que el riesgo cero no existe, pero también tenemos conciencia de que la sociedad no debe renunciar a su empeño de dificultar e impedir la conversión del riesgo en siniestro.
Wir wissen genau, dass es kein Null-Risiko gibt, aber wir sind uns auch dessen bewusst, dass die Gesellschaft in ihrem Bemühen, die Möglichkeiten zu erschweren und zu verhindern, dass Gefahren zu Unfällen führen, nicht nachlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsenlo, podemos renunciar y convertirnos en Kenn…...o seguir trabajando y convertirnos en unos perdedores sin carácte…...que se pasan el día soñando con formas de matar a sus jefes. - ¿Tú también haces eso?
Überleg mal, wir könnten unsere Jobs kündigen und so werden wie Kenny. Oder, äh, wir behalten unsere Jobs und werden zu Versagern, die keinen Arsch in der Hose haben und ständig davon träumen, ihre Vorgesetzten umzulegen. - Machst du das auch?
Korpustyp: Untertitel
renunciarabrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, hemos tenido que renunciar a algunas cosas, pero al final hemos realizado un trabajo importante.
Zweifellos mussten wir von einigen Dingen abrücken, doch am Schluss haben wir zusammen etwas Wichtiges vollbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la profundización en el debate entre Europa y Estados Unidos logre que por parte estadounidense se caiga en la cuenta de que si se desea juzgar a alguien con el fin de proteger los valores propios, lo que no se puede hacer es renunciar a dichos valores, sino defenderlos.
Hoffentlich bewirkt die ausführlichere Debatte zwischen Europa und den Amerikanern, dass die amerikanische Seite immer mehr zu der Einsicht gelangt, dass man, wenn man eine andere Person verurteilen, zu seinen eigenen Werten aber letztlich stehen will, von diesen Werten nicht abrücken darf, sondern sie verteidigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento debe seguir ejerciendo presión sobre la OMI, sin renunciar al calendario previsto.
Als Parlament sollten wir weiterhin Druck auf die IMO ausüben und mithin nicht von unserem Zeitplan abrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir, no obstante, que estamos lejos de ese 0,7 % al que nos hemos comprometido y al que no podemos renunciar.
Allerdings muss ich sagen, dass wir von den 0,7 %, zu denen wir uns verpflichtet haben und von denen wir nicht abrücken können, noch weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no podría renunciar al principio fundamental de la colegialidad, que es el garante del ejercicio independiente de las obligaciones de la Comisión en lo que respecta al interés general.
Die Kommission kann vom Grundprinzip der Kollegialität nicht abrücken. Die Kollegialität ist der Garant dafür, daß die Kommission ihre Aufgaben unabhängig im Interesse der Allgemeinheit erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la nueva política pesquera común debe renunciar al sistema brutal, injusto, costoso e ineficaz de las reducciones autoritarias de capacidad de la flota.
Zweitens muss die neue Gemeinsame Fischereipolitik von dem brutalen, ungerechten, kostspieligen und ineffizienten System des autoritären Flottenkapazitätsabbaus abrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque aquí se nos llena la boca criticando al Consejo -y es muy criticable a veces-, pero no debemos renunciar a nuestras propias responsabilidades.
Denn hier kritisieren wir vollmundig den Rat - und er ist zuweilen wirklich sehr kritikwürdig -, aber wir dürfen uns nicht unserer eigenen Verantwortung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el fundamento jurídico para legislar en esta materia no está muy claro, pero creemos que no debemos renunciar a tratar de conseguir una mejor coordinación entre la Unión Europea y los Estados miembros en materia de los derechos de los niños.
Zugegebenermaßen ist die Rechtsgrundlage für Regelungen in diesem Bereich nicht sehr klar, aber das sollte uns unserer Ansicht nach dennoch nicht daran hindern, eine bessere Koordinierung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu den Rechten von Kindern anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, evidentemente, no supone renunciar a nuestras responsabilidades: la verificación de la transposición del acervo comunitario no es prescindible, del mismo modo que es necesario que la Unión cumpla los compromisos asumidos con estos Estados en el ámbito de la estrategia de adhesión.
Das bedeutet, um es klar zu sagen, nicht, dass wir uns unserer Verantwortung entziehen: Die Überprüfung der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes ist ebenso unabdingbar, wie die Union ihre Verpflichtungen, die sie gegenüber diesen Staaten im Rahmen der Vorbeitrittsstrategie übernommen hat, einhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sobreentiende que los derechos de los niños y el principio de no exclusión social son principios a los que, como europeos, no podemos renunciar.
Selbstverständlich ist, dass die Rechte der Kinder und das Prinzip der Nichtausgrenzung zu den Grundsätzen gehören, an denen es für uns als Europäer festzuhalten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quisiera señalar es que deberíamos renunciar totalmente al principio de la regadera y concentrar los recursos financieros en objetivos definidos, o sea ofrecer inyecciones de recursos para fines concretos.
Der zweite Punkt, den ich anführen möchte, ist, daß wir uns gänzlich von dem Gießkannenprinzip verabschieden sollten und Finanzmittel gezielt einsetzen, also gezielte Finanzspritzen verabreichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos renunciar a los requisitos fundamentales de la humanidad y la benevolencia en nuestra política de migración europea.
Wir können uns in unserer europäischen Einwanderungspolitik den Grundsätzen der Menschlichkeit und Nächstenliebe nicht verschließen.