Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos.
EUR
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen.
EUR
El fabricante es responsable de llevar un registro de cada vehículo recuperado y reparado y del taller que efectuó la reparación.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reparación puede realizarse de forma rápida, segura y profesional con personal propio.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El fabricante será responsable de llevar un registro de cada vehículo recuperado y reparado y del taller que efectuó la reparación.
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios, el mantenimiento y las reparaciones se realizan en colaboración con la empresa alemana especialista en aerogeneradores GFW - Gesellschaft für Windenergieanlagen.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fuera del ámbito de las garantías legales y las garantías comerciales habituales el consumidor no obtiene reparación.
Abgesehen von den üblichen gesetzlichen Garantien und den gewerblichen Garantien erhält der Verbraucher keine Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, las víctimas de violencia sexual no tienen acceso a la verdad, justicia y reparación y, por lo tanto, se les deniegan sus derechos humanos fundamentales.
DE
Menschen, die sexualisierte Gewalt erfahren haben, bleibt somit jede Möglichkeit zur Wahrheitsfindung, Gerechtigkeit und Entschädigung versagt, wodurch grundlegende Rechte verletzt werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
«Servicios comerciales al por mayor y al por menor; servicios de reparación de vehículos y artículos personales»
„Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern“
Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesivo de construcción Weicon GmbH & Co.KG ofrece productos de alta calidad para diversos sectores de la producción, reparación, mantenimiento y reparaciones.
ES
Bauklebstoffe Weicon GmbH & Co.KG stellt qualitativ hochwertige Produkte für verschiedene Bereiche von Produktion, Reparatur, Wartung und Instandhaltung.
ES
Von der Finanzierung und Versicherung über die Wartung des gesamten Fahrzeugs bis hin zu Serviceverträgen, die für Ihre Geschäftsabläufe maßgeschneidert sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estos costes se refieren al mantenimiento de las oficinas postales, es decir, los derivados de alquileres, energía, equipos, reparación y mantenimiento de edificios, impuestos y tasas.
Diese Kosten betreffen den Betrieb der Postämter, z. B. Kosten für Miete, Energie, Ausstattung, Wartung und Instandsetzung der Gebäude sowie Steuern und Abgaben.
Nuestro cuerpo cuenta con elaborados sistemas de reparación que mantienen la integridad de nuestros genes, incluso en presencia de agentes dañinos.
Um die Integrität der Gene zu gewährleisten verfügt unser Körper über ausgeklügelte Reparaturmechanismen, die auch bei Anwesenheit schädigender Einflüsse wirksam sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los propios sistemas de reparación ayudan a protegernos contra el cáncer.
Die Reparaturmechanismen selbst schützen uns also vor Krebs.
Robatech apoya a sus clientes con técnicos especializados. Actuaciones como la puesta en servicio, mantenimiento preventivo y reparaciones se llevan a cabo cuando se requiera en la planta del cliente.
Robatech unterstützt seine Kunden mit Service-Spezialisten. Leistungen wie z.B. Inbetriebnahmen, vorbeugende Wartungen, Entstörungen, usw. werden bedarfsbezogen beim Kunden ausgeführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos paquetes de servicio con extensión de garantía, mantenimiento preventivo, reparaciones y servicio en planta. También podemos elaborar paquetes de servicios personalizados según las necesidades.
Wir bieten Dienstleistungspakete mit Garantieverlängerung, vorbeugender Wartung, Entstörung und Bereitschaft an und stellen bei Bedarf auch individuelle Service-Pakete zusammen.
b) Promover las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para prestar diversos tipos de asistencia, incluidas la asistencia judicial, psicológica, médica y social y, si procede, alguna forma de indemnización o reparación, a las víctimas de la trata, siempre que se determine que ha habido victimización;
b) die gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu fördern, die erforderlich sind, um für die tatsächlichen Opfer des Menschenhandels ein breites Spektrum von Hilfen, einschließlich rechtlicher, psychologischer, medizinischer und sozialer Hilfe, und gegebenenfalls eine Entschädigung oder Rückerstattung bereitzustellen, vorbehaltlich der Feststellung, dass eine Viktimisierung vorliegt;
Korpustyp: UN
reparaciónSanierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha hecho referencia al proceso de evaluación y al acuerdo alcanzado para que los trabajos de prevención y reparación sean realizados consultando a los operadores.
Der Evaluierungsprozess ist bereits angeschnitten worden, genauso die Einigung darauf, dass Vermeidungs- und Sanierungsmaßnahmen in enger Abstimmung mit den Betreibern vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que las medidas de reparación para las que la Unión Europea concede ayuda financiera deberían incluir medidas para prevenir la recurrencia de los desastres;
betont, dass von der Europäischen Union finanziell unterstützte Sanierungsmaßnahmen Maßnahmen zur Verhütung des erneuten Auftretens von Katastrophen umfassen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 8, 9 y 10 la autoridad competente recuperará del operador que haya causado los daños o haya amenazado de forma inminente con causar estos daños los costes en que haya incurrido en relación con la adopción de medidas preventivas o de reparación al amparo de la presente Directiva.
Vorbehaltlich Artikel 8, 9 und 10 verlangt die zuständige Behörde von dem Betreiber, der den Schaden oder die unmittelbare Gefahr eines Schadens verursacht hat, die Erstattung der Kosten, die ihr durch die gemäß dieser Richtlinie ergriffenen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen entstanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de decidir las medidas de reparación que se han de adoptar, debería tenerse en cuenta el uso futuro del paraje dañado .
Bei der Entscheidung über die zu ergreifenden Sanierungsmaßnahmen sollte die mögliche künftige Nutzung des geschädigten Standorts berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, pueden darse situaciones en que se justifique, aunque el operador no deba sufragar los costes de las medidas de prevención o reparación, la exigencia a los Estados miembros de adoptar medidas.
In diesem Zusammenhang kann es Situationen geben, in denen die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen müssen, auch wenn der Betreiber nicht die Kosten für Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
c) dar al operador las instrucciones que deba seguir respecto a las medidas de reparación necesarias que hayan de adoptarse;
c) dem Betreiber zu befolgende Anweisungen über die zu ergreifenden erforderlichen Sanierungsmaßnahmen geben oder
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 9, los Estados miembros garantizarán que se adopten las medidas preventivas o de reparación necesarias:
Vorbehaltlich Artikel 9 Absatz 1 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die erforderlichen Vorsorge- oder Sanierungsmaßnahmen ergriffen werden, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Costes de prevención y reparación
Artikel 8 Kosten der Vermeidungs- und Sanierungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la financiación de medidas de rehabilitación y reparación, pueden asignarse recursos a esas medidas (rehabilitación de escuelas, hospitales, puentes, carreteras dañadas y recuperación del potencial agrícola y silvícola, etc.), así como al seguimiento, al amparo de los programas de política regional y desarrollo rural vigentes.
Zur Finanzierung der Wiederaufbau- und Sanierungsmaßnahmen ist anzumerken, dass im Rahmen der bestehenden Programme für die Regionalpolitik und die Entwicklung des ländlichen Raums Mittel für solche Maßnahmen (d. h. für den Wiederaufbau beschädigter Schulen, Krankenhäuser, Brücken, Straßen und die Wiederherstellung des land- und forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials usw.) sowie für Begleitmaßnahmen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
la elaboración de protocolos comunes de prevención, actuación y reparación en caso de catástrofes,
Erarbeitung von gemeinsamen Protokollen zur Vorbeuge, zu Verhaltensweisen und zu Sanierungsmaßnahmen im Fall von Katastrophen,
Korpustyp: EU DCEP
reparaciónAusbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reparación de mercancías, incluidas su restauración y su puesta a punto;
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfeccionamiento pasivo conlleve la reparación, incluido el sistema de intercambios estándar a que se refiere el artículo 261; o
die passive Veredelung in einer Ausbesserung, einschließlich des Standardaustauschs gemäß Artikel 261, besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln festgestellt werden kann, dass die in das Verfahren übergeführten Waren in den Veredelungserzeugnissen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras permitirán, previa solicitud, el recurso al sistema de intercambios estándar cuando la operación de transformación consista en una reparación de mercancías de la Unión defectuosas distintas de las sujetas a las medidas establecidas por la política agrícola común o a las disposiciones específicas aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas.
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch auf Antrag, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Unionswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a quater) “reparaciones estructurales significativas”: cualesquiera reparaciones estructurales, excepto aquellas que, en el momento de que se trate, hayan dejado de beneficiar a los usuarios de la carretera, por ejemplo cuando la obra de reparación haya sido sustituida por una renovación del firme u otra obra de construcción;»;
ac) ‚umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung‘ bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
oxidantes y peróxidos orgánicos (lo cual incluye la lejía y los kits de reparación de carrocerías),
Oxidationsmittel und organische Peroxide, einschließlich Bleichmittel und Sets zur Ausbesserung von Kfz-Karosserien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la reparación o restauración de las mercancías requiera incorporar piezas de repuesto, esta incorporación se limitará a las piezas estrictamente necesarias para permitir que se sigan utilizando estas mercancías en las mismas condiciones que en el momento de la exportación.
Müssen bei der Ausbesserung oder Instandsetzung der Waren Ersatzteile eingebaut werden, so ist dies auf die für die weitere Verwendung der Waren in gleicher Weise wie zum Zeitpunkt ihrer Ausfuhr erforderlichen Teile zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de perfeccionamiento activo solamente podrá utilizarse en casos distintos de la reparación y la destrucción cuando, sin perjuicio de la utilización de ayudas a la producción, las mercancías incluidas en el régimen puedan ser identificadas en los productos transformados.
Die aktive Veredelung kann außer im Falle der Ausbesserung und Zerstörung nur dann angewendet werden, wenn die Veredelungserzeugnisse, unbeschadet der Verwendung von Produktionshilfsmitteln, die in das Verfahren übergeführten Waren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras permitirán el recurso al sistema de intercambios estándar cuando la operación de transformación consista en una reparación de mercancías comunitarias defectuosas distintas de las sujetas a las medidas establecidas por la política agrícola común o a las disposiciones específicas aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas.
Die Zollbehörden bewilligen den Standardaustausch, wenn der Veredelungsvorgang in der Ausbesserung schadhafter Gemeinschaftswaren besteht, die nicht unter Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder die besonderen Regelungen für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales para reparación de carreteras
Material zur Ausbesserung von Straßen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No requiere ninguna verdadera garantía de la protección de estos datos ni posibilidades de reparación.
Er fordert keine echte Garantie des Schutzes dieser Daten oder Gelegenheiten zur Abhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la Unión Europea exigen y merecen instituciones que traten sus preocupaciones y reclamaciones de una forma profesional y franca, y que estén dispuestas a admitir sus errores y a ofrecer la reparación adecuada.
Die Bürger der Europäischen Union verlangen und verdienen Institutionen, die sich in professioneller und offener Weise ihrer Sorgen und Beschwerden annehmen und die bereit sind, ihre Misserfolge einzugestehen und in geeigneter Weise Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iii) El derecho de la persona a que se revise la decisión mediante un mecanismo eficaz, imparcial e independiente, que proporcione reparación, como el levantamiento de la medida o el pago de una indemnización.
(iii) das Recht auf Überprüfung durch einen wirksamen, unparteiischen und unabhängigen Mechanismus, der in der Lage ist, Abhilfe zu schaffen, beispielsweise durch Aufhebung der Maßnahme oder eine Entschädigung.
Korpustyp: UN
Considerando que un procedimiento de infracción puede resolverse con éxito y, aun así, no ofrecer reparación directa a las cuestiones concretas suscitadas por los peticionarios individuales y que esto es perjudicial para la confianza de los ciudadanos en la capacidad de las instituciones de la Unión Europea para satisfacer sus expectativas,
in der Erwägung, dass ein Vertragsverletzungsverfahren zwar erfolgreich sein kann, aber möglicherweise nicht unmittelbar Abhilfe in Bezug auf das vom einzelnen Petenten vorgetragene konkrete Problem schafft; in der Erwägung, dass diese Tatsache das Vertrauen der Bürger in die Fähigkeit der EU-Institutionen, ihren Erwartungen zu entsprechen, schmälert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en varias circunscripciones de Ucrania funcionarios y organismos del Estado se han esforzado por obstaculizar la libertad de reunión, la libertad de expresión y el desarrollo de una campaña electoral libre y en condiciones de igualdad, sin que ello haya dado lugar a condenas o medidas de reparación por parte del Gobierno de Ucrania,
in der Erwägung, dass es in mehreren Wahlkreisen in der Ukraine vorgekommen ist, dass Beamte oder staatliche Instanzen die Versammlungsfreiheit, die Redefreiheit und eine freie und faire Wahlkampagne behindert haben, ohne dass die ukrainische Regierung dies verurteilt oder hier Abhilfe geschaffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Otras de sus obligaciones son detectar los casos de mala administración y encontrar modos de reparación, así como ejercer de asesoras o consejeras de los poderes legislativo y ejecutivo.
Zu ihren Aufgaben gehört es ferner, Missstände in der Verwaltung aufzudecken und Mittel und Wege zu finden, um Abhilfe zu schaffen, und die Legislative und die Exekutive zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas medidas de recuperación han aumentado el grado de concienciación sobre el problema de los productos inseguros que siguen accediendo al mercado de la UE, lo que hace urgente la aplicación de medidas de reparación,
in der Erwägung, dass diese Rückrufe stärker ins öffentliche Bewusstsein gerückt haben, dass nach wie vor unsichere Produkte auf den EU-Markt gelangen, und in der Erwägung, dass hier dringend Abhilfe geschaffen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Los peticionarios buscan ayuda y reparación y, para facilitarles soluciones rápidas, la Comisión de Peticiones debería poder confiar en la cooperación con el Consejo y los Estados miembros.
Die Petenten ersuchen um Hilfe und Abhilfe, und der Ausschuss sollte, um ihnen rasche Lösungen zu bieten, sich auf seine Zusammenarbeit mit dem Rat und den Mitgliedstaaten verlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que un procedimiento de infracción puede resolverse con éxito y, aun así, no ofrecer reparación directa a las cuestiones concretas suscitadas por los peticionarios individuales y que esto es perjudicial para la confianza de los ciudadanos en la capacidad de las instituciones de la UE para satisfacer sus expectativas,
V. in der Erwägung, dass ein Vertragsverletzungsverfahren zwar erfolgreich sein kann, aber möglicherweise nicht unmittelbar Abhilfe in Bezug auf das vom einzelnen Petenten vorgetragene konkrete Problem schafft; in der Erwägung, dass diese Tatsache das Vertrauen der Bürger in die Fähigkeit der EU-Institutionen, ihren Erwartungen zu entsprechen, schmälert,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la denuncia sea retirada o cuando se haya obtenido una reparación satisfactoria con arreglo a un acuerdo de servicios de transporte aéreo con el tercer Estado afectado, la Comisión podrá dar por concluido el procedimiento, salvo que tal conclusión no convenga a los intereses de la Comunidad.
Wird die Beschwerde zurückgezogen oder wurde im Rahmen eines Luftverkehrsabkommens eines Mitgliedstaates mit dem betreffenden Drittstaat eine befriedigende Abhilfe erzielt, so kann das Verfahren von der Kommission eingestellt werden, sofern eine solche Einstellung nicht dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
reparaciónReparaturkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de daños a una silla de ruedas, demás equipo de movilidad o dispositivos de asistencia, el importe de la indemnización equivaldrá siempre al coste de la sustitución o reparación del equipo perdido o dañado.
Die Entschädigung im Falle einer Beschädigung von Rollstühlen und anderen Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräten entspricht stets dem Wiederbeschaffungswert oder den Reparaturkosten der verloren gegangenen oder beschädigten Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización a que se refiere el apartado 1 será igual al coste de sustitución o reparación del equipo u objetos perdidos o dañados.
Die Entschädigung gemäß Absatz 1 muss dem Wiederbeschaffungswert oder den Reparaturkosten der verloren gegangenen oder beschädigten Ausrüstung oder Geräte entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a esa alegación, se consideró que no es excepcional que los gastos de reparación en el primer año de propiedad de un material de segunda mano sean más altos que los normales y que anotar esos costes en el primer año forma parte de las prácticas normales de contabilidad.
Diesbezüglich wird die Auffassung vertreten, dass höhere Reparaturkosten im ersten Jahr nach dem Kauf gebrauchter Ausrüstungen nicht ungewöhnlich sind und dass die Verbuchung solcher höheren Kosten im ersten Jahr der normalen Rechnungslegungspraxis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica solamente a la adquisición de productos petrolíferos y vehículos de pasajeros utilizados con fines empresariales, y en el caso de gastos de arrendamiento financiero, alquiler, mantenimiento y reparación de tales vehículos.
Dies gilt nur für den Kauf von Mineralölerzeugnissen und von Personenkraftwagen sowie für die Ausgaben für Leasing und Miete und die Wartungs- und Reparaturkosten für die betreffenden Fahrzeuge, sofern sie zu gewerblichen Zwecken genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas exponen que el hecho de no cobrar un alquiler quedaba compensado por la obligación de EVO de costear los gastos de renovación y reparación de la lonja, que normalmente corren a cargo del propietario.
Die belgischen Behörden machten geltend, dass die Tatsache, dass keine Miete erhoben wurde, dadurch aufgewogen werde, dass EVO die normalerweise vom Eigentümer zu tragenden Renovierungs- und Reparaturkosten für die Fischauktion übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades griegas, los daños al astillero equivalían, en primer lugar, al coste de la reparación de las instalaciones físicas y, en segundo lugar, a los costes generados por el retraso en la ejecución de los contratos.
Den griechischen Behörden gemäß bestand der Schaden erstens aus den Reparaturkosten der materiellen Anlagen und zweitens aus den Kosten, die durch die verzögerte Erfüllung der Verträge entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de mantenimiento y reparación superiores a los previstos, acumulación de averías técnicas,
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos de mantenimiento y reparación superiores a los previstos, acumulación de averías técnicas, por ejemplo las causadas por las repercusiones del cambio climático,
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen, z. B. infolge von Klimawandel
Korpustyp: EU DGT-TM
No rebasarán el coste de la reparación o la disminución de valor justo de mercado causado por el desastre, concretamente la diferencia entre el valor de la propiedad inmediatamente antes e inmediatamente después del desastre.
Er darf nicht höher sein als die Reparaturkosten oder die durch die Katastrophe verursachte Minderung des Marktwerts, d. h. die Differenz zwischen dem Wert des Vermögenswerts unmittelbar vor der Naturkatastrophe und seinem Wert unmittelbar danach.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos fijos operativos y de mantenimiento, incluidos los gastos de personal, mantenimiento y reparación, gestión y administración general y seguros;
feste Betriebs- und Instandhaltungskosten wie Personal-, Wartungs- und Reparaturkosten, Management- und Verwaltungskosten, Versicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónNachbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el primer año el consumidor tiene la facultad de elegir entre cuatro posibilidades de asistencia que puede hacer valer ante el vendedor: la reparación gratuita, la sustitución, la reducción en el precio o la rescisión del contrato.
Während des ersten Jahres hat der Verbraucher die Wahl zwischen vier Abhilfemöglichkeiten, die er gegenüber dem Verkäufer geltend machen kann - unentgeltliche Nachbesserung, Ersatzleistung, Kaufpreisminderung oder Vertragsauflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo año sólo existe el derecho a una reparación gratuita o a una reducción del precio.
Im zweiten Jahr besteht nur noch das Recht auf kostenlose Nachbesserung bzw. Preisreduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco tacto revela también la regulación prevista de la libre elección del consumidor dentro del primer año entre la reparación gratuita, la reducción del precio, la rescisión del contrato y la sustitución del bien.
Wenig Einfühlungsvermögen beweist auch die geplante Regelung der freien Wahl des Verbrauchers innerhalb des ersten Jahres zwischen unentgeltlicher Nachbesserung, Kaufpreisminderung, Vertragsauflösung und Ersatzleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el derecho del consumidor a reparación, etc. no está «generalmente garantizado» en lo relativo a los bienes de consumo de segunda mano, ¿especificará cada Estado miembro en qué casos está garantizado?
Wenn dem Verbraucher nicht eine "allgemeine Garantie" auf Nachbesserung etc. in bezug auf gebrauchte Güter eingeräumt wird, wird dann jeder Mitgliedstaat angeben, in welchen Fällen dies garantiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que tengan los mismos derechos a recibir reparación, sustitución, reducción o devolución de su dinero en Milán como en Manchester.
Ich möchte, daß sie in Mailand den gleichen Anspruch auf Nachbesserung, Ersatzlieferung, Preisminderung oder Erstattung haben, wie sie es aus Manchester kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo ejemplo: actualmente, un consumidor que ha comprado un producto defectuoso puede, en virtud de la garantía legal, pedir la reparación o la sustitución del producto.
Ein zweites Beispiel: Ein Verbraucher, der ein Produkt gekauft hat, das nicht vertragsgemäß ist, kann heute aufgrund gesetzlicher Garantien die Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung fordern.
Korpustyp: EU DCEP
El presente capítulo no se aplicará a las piezas de recambio sustituidas por el comerciante para subsanar la falta de conformidad de los bienes mediante una reparación en virtud del artículo 26.
Dieses Kapitel gilt nicht für Ersatzteile, die der Gewerbetreibende bei der Beseitigung der Vertragswidrigkeit der Waren durch Nachbesserung gemäß Artikel 26 ersetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
a) la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución,
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung,
Korpustyp: EU DCEP
a) a la subsanación de la falta de conformidad mediante reparación o sustitución con arreglo a lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 5 , o
a) Wiederherstellung des vertragsgemäßen Zustands durch Nachbesserung oder Ersatzlieferung gemäß den Absätzen 2 , 3 und 5 oder
Korpustyp: EU DCEP
c) tras considerar la posibilidad de recurrir a una modalidad de subsanación alternativa (reparación o sustitución) sin causar inconvenientes significativos al consumidor, no serían razonables en comparación con la subsanación alternativa (reparación o sustitución).
c) unter Berücksichtigung der Frage, ob auf die alternative Abhilfemöglichkeit (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) ohne erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher zurückgegriffen werden könnte, verglichen mit der alternativen Abhilfemöglichkeit (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) unzumutbar wären.
Korpustyp: EU DCEP
reparaciónrepariert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa limpiar regiones enteras, la reparación y construcción de viviendas, y la reactivación de la economía.
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos un sistema de supervisión averiado que precise una reparación.
Wir haben kein kaputtes Aufsichtssystem, das repariert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al caso mencionado anteriormente por el colega Marset, al submarino británico Tireless, anclado desde el mes de mayo en el puerto de Gibraltar, donde se pretende proceder a su reparación.
Ich spreche von dem schon von meinem Kollegen Marset genannten Fall des britischen Unterseeboots Tireless, das seit Mai im Hafen von Gibraltar vor Anker liegt, wo es repariert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva legislación estipula qué tipo de información debe recibir el consumidor por parte del vendedor, los plazos de entrega y las normas aplicadas cuando el riesgo recae en el comprador, por no mencionar el derecho de este último a cancelar o rechazar las compras o el derecho de reparación o sustitución de un artículo.
Die neuen Rechtsvorschriften legen fest, welche Informationen der Käufer vom Verkäufer erhalten muss, welche Lieferbedingungen und Regeln angewendet werden müssen, wenn das Risiko beim Käufer liegt, und nicht zuletzt dessen Recht, einen Einkauf zu widerrufen oder abzulehnen oder einen Artikel repariert oder ersetzt zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán incluidas las instalaciones para el recubrimiento de un vehículo de carretera según se define en la Directiva 70/156/CEE, o de una parte del mismo, realizado como parte de la reparación, conservación o decoración del vehículo fuera de las instalaciones de fabricación.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conviene que en las instrucciones de uso o en la página de internet del fabricante se informe dónde dirigirse para encargar a profesionales el mantenimiento y la reparación del ordenador personal o de la pantalla de ordenador, con datos de contacto, si procede;
In der Bedienungsanleitung oder auf der Webseite des Herstellers sollte nachzulesen sein, wo der Tischcomputer bzw. der Computerbildschirm professionell repariert und gewartet werden kann, einschließlich entsprechender Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung alquila edificios y terrenos a Autokontor Bayern y se ocupa de la reparación y el mantenimiento de la flota de transporte de Sauter Verpachtung, Autokontor Bayern, MBE y MUW.
Die Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung vermietet Gebäude und Flächen an Autokontor Bayern und repariert und wartet die Fahrzeuge von Sauter Verpachtung, Autokontor Bayern, MBE und MUW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta misma empresa se encarga del mantenimiento y la reparación de la flota de transporte de Sauter Verpachtung GmbH, Autokontor Bayern GmbH, MBE y MUW.
Dasselbe Unternehmen wartet und repariert die Fahrzeuge von Sauter Verpachtung GmbH, Autokontor Bayern GmbH, MBE und MUW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe modificarse el anexo II de la Directiva 2000/53/CE para permitir la reparación de tales vehículos.
Anhang II der Richtlinie 2000/53/EG sollte daher dahingehend geändert werden, dass solche Fahrzeuge repariert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se seleccionará para ensayo un vehículo cuando la información almacenada en el ordenador muestre que ha sido utilizado después de registrarse un código de fallo y que la reparación no se ha llevado a cabo en un plazo razonable.
Ein Fahrzeug darf nicht für die Prüfungen ausgewählt werden, wenn aus den im Rechner gespeicherten Daten hervorgeht, dass das Fahrzeug nach dem Speichern eines Fehlercodes noch betrieben und nicht relativ kurzfristig repariert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de los fondos debe utilizarse para un programa de desmovilización y reintegración, así como para la construcción de instituciones y la reparación de las estructuras democráticas.
Die verbleibenden Mittel sollten für ein Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm sowie für den Aufbau von Institutionen und die Wiederherstellung demokratischer Strukturen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no por ello menos importante, se debe finalizar la reparación del sector bancario para velar por la concesión de crédito a la economía productiva, a las empresas y a los hogares.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo desea que la conferencia que ha de celebrarse próximamente en Montreal prepare eficazmente una conferencia a nivel internacional sobre la reparación, reconstrucción y el desarrollo sostenible de Haití con el pueblo de Haití.
Unsere Fraktion erwartet von der in Kürze in Montreal stattfindenden Konferenz das Ergreifen wirkungsvoller Maßnahmen zur Vorbereitung einer internationalen Konferenz über die Wiederherstellung, den Wiederaufbau und die nachhaltige Entwicklung von Haiti mit der Bevölkerung von Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prevención y reparación de los daños causados a los bosques por los incendios forestales, los desastres naturales y las catástrofes, incluyendo las plagas y enfermedades, y las amenazas relacionadas con el clima;
die Vorbeugung von Schäden und die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands von Wäldern nach Waldbränden, Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen, einschließlich des Auftretens von Schädlingen und Krankheiten sowie von Gefahren im Zusammenhang mit dem Klima;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prevención y reparación de los daños causados a los bosques por incendios, desastres naturales y catástrofes
Vorbeugung von Schäden und Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands von Wäldern nach Waldbränden, Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas preventivas y de reparación
Maßnahmen zur Wiederherstellung und Vorbeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 24 Prevención y reparación de los daños causados a los bosques por incendios, desastres naturales y catástrofes
Artikel 24 Vorbeugung von Schäden und Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands von Wäldern nach Waldbränden, Naturkatastrophen und Katastrophenereignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportarán los resultados de la prueba de concepto y la cinética del producto para obtener la regeneración, reparación o sustitución prevista.
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las células o tejidos han sido sometidos a manipulación sustancial, de modo que se logren las características biológicas, funciones fisiológicas o propiedades estructurales pertinentes para la regeneración, reparación o sustitución pretendidas.
Die Zellen oder Gewebe wurden substanziell bearbeitet, so dass biologische Merkmale, physiologische Funktionen oder strukturelle Eigenschaften, die für die beabsichtigte Regeneration, Wiederherstellung oder den Ersatz relevant sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reparación de las antiguas alianzas reviste importancia decisiva no sólo para el ejercicio del poder americano, sino también para dotar de poder a Europa como copartícipe a escala mundial.
Die Wiederherstellung alter Allianzen ist nicht nur für die Ausübung amerikanischer Macht von entscheidender Bedeutung, sondern auch für die Stärkung Europas als globaler Akteur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reparaciónreparieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro habrá más talleres y empresas de reparación independientes, que podrán obtener directamente del fabricante -nosotros nos hemos preocupado de que sea así- la información necesaria para poder hacerse cargo del mantenimiento y reparación de los automóviles.
Zukünftig wird es mehr unabhängige Werkstätten, unabhängige Reparaturbetriebe geben, die ihre Informationen - dafür haben wir gesorgt - direkt beim Hersteller beziehen können, um Autos überhaupt warten und reparieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas enmiendas –la relativa a los instrumentos de medición tradicionales, como los barómetros– propone permitir al colectivo extremadamente reducido de personas en la UE dedicadas a la reparación, el mantenimiento y el reciclado de los barómetros que continúe trabajando en condiciones estrictamente controladas.
Einer dieser Änderungsanträge, der sich auf traditionelle Messgeräte – wie Barometer – bezieht, würde es den wenigen Handwerkern in der EU, die Barometer reparieren, warten und recyceln, ermöglichen, unter äußerst strengen Auflagen weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación se aparta del modelo de salud, que tiene como meta la reparación, en favor del modelo social, basado en los derechos humanos.
Sie geht weg vom Gesundheitsmodell, das da heißt reparieren als Ziel, zum Sozialmodell, das auf Menschenrechten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta Directiva no afectaría a esto, pero sí podría hacer desaparecer lugares donde la gente lleva estos instrumentos para su reparación y mantenimiento.
Darauf hätte diese Richtlinie natürlich keinen Einfluss, aber sie könnte dazu beitragen, dass es bald niemanden mehr gibt, der diese Instrumente reparieren und warten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importantes que sean solventes para que puedan indemnizar los daños ocasionados. Asimismo hemos de garantizar la disponibilidad de instalaciones para la acogida, reparación, etcétera, de buques.
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Schiffe, die unsere Häfen anlaufen und unsere Küsten entlang fahren, versichert, also zahlungsfähig sind und mithin den von ihnen angerichteten Schaden ersetzen können, und wir müssen ferner gewährleisten, dass Einrichtungen vorhanden sind, die Schiffe aufnehmen, sie reparieren usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las casas y estructuras sin posibilidades de reparación son demolidas y se construyen y refuerzan diques de protección para evitar el riesgo de un segundo derrame.
Häuser und Gebäude, die nicht mehr zu reparieren sind, werden abgerissen, Schutzdämme werden gebaut und verstärkt, um dem Risiko eines zweiten Beckenbruchs vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar el ejemplo de una mediana empresa en el ámbito de la ingeniera mecánica que ofrece un servicio 24 horas para la reparación y el suministro de piezas de maquinaria.
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conviene que en las instrucciones de uso o en la página de internet del fabricante se indique quién está cualificado para el mantenimiento y reparación del ordenador portátil, con datos de contacto, si procede;
In den Hinweisen für den Benutzer oder auf der Website des Herstellers sollten Informationen für den Benutzer enthalten sein, wer das Notebook qualifiziert reparieren und warten kann, einschließlich gegebenenfalls der Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que el licenciatario debe ser libre de abastecer el mercado postventa de sus propios productos, incluidas las organizaciones independientes que prestan servicios de mantenimiento y reparación de los productos producidos por él.
Der Lizenznehmer muss in der Lage sein, den Ersatzteilemarkt für seine eigenen Produkte zu bedienen, darunter auch unabhängige Dienstleistungsunternehmen, die Erzeugnisse des Lizenznehmers warten und reparieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESTRASTURGO - Después de casi dos décadas de ser un estado fallido desgarrado por la guerra civil, tal vez el mundo debería empezar a admitir que Somalia -en actual proceso de construcción- está más allá de toda reparación.
STRASSBURG - Nach fast zwei Jahrzehnten als gescheiterter und vom Bürgerkrieg zerrissener Staat, sollte die Welt zugeben, dass Somalia in seiner heutigen Form nicht mehr zu reparieren ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reparaciónErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las personas que tienen derecho a la reparación del daño sufrido personalmente;
die Personen, die Anspruch auf Ersatz eines persönlich erlittenen Schadens haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que tienen derecho a reparación del daño sufrido personalmente;
die Personen, die Anspruch auf Ersatz des persönlich erlittenen Schadens haben;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de tales daños.
Der Gerichtshof ist zuständig für alle Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden.
Korpustyp: EU DCEP
recurso para la reparación del perjuicio causado por negligencia
Klagen auf Ersatz eines Schadens, der durch fahrlässiges Verhalten verursacht ist
Korpustyp: EU IATE
que su apartado 3 contempla el derecho a la reparación por los posibles daños sufridos; 4.
laut Absatz 3 ist ein Anspruch auf Ersatz für eventuelle Schäden vorgesehen; 4.
Korpustyp: EU DCEP
reparación de los daños causados por una Institución comunitaria
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat
Korpustyp: EU IATE
«perjudicado» toda persona que tiene derecho a la reparación del daño causado por un vehículo;
„Geschädigter“ jede Person, die ein Recht auf Ersatz eines von einem Fahrzeug verursachten Schadens hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Que el apartado 3 contempla el derecho a la reparación por los posibles daños sufridos.
c) der Tatsache, dass in Absatz 3 der Anspruch auf Ersatz für einen etwaig erlittenen Schaden vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
a fin de obtener reparación del perjuicio que se le haya causado
um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen
Korpustyp: EU IATE
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas será competente en relación con los litigios relativos a la reparación de tales perjuicios.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los objetivos de la propuesta de Directiva son muy ambiciosos y han sido diseñados para minimizar el daño medioambiental con medios preventivos y medios para repartir el coste de la reparación del daño.
Herr Präsident! Die Ziele des Richtlinienentwurfs sind sehr ehrgeizig und zielen darauf ab, Umweltschäden sowohl durch Vorsorgemaßnahmen als auch durch eine Kostenzuweisung bei der Beseitigung der Schäden zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades son de las más dañinas para el medio ambiente y los instrumentos internacionales no abordan debidamente la prevención y reparación de los daños provocados por estas actividades.
Diese Bereiche gehören zu denen, die der Umwelt die größten Schäden verursachen, und die internationalen Vorschriften bieten keine vollkommene Lösung für die Vorbeugung und Beseitigung von Schäden, die durch diese Bereiche verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben preocuparse de que se elaboren las oportunas propuestas de apoyo financiero lo antes posible, asegurándose al mismo tiempo de que el uso estas partidas no tendrá otro fin que la reparación de los daños y el alivio de los damnificados.
Rat und Kommission haben dafür Sorge zu tragen, daß die diesbezüglichen Vorschläge für Finanzhilfen schnellstmöglich umgesetzt werden, indem sie gleichzeitig sicherstellen, daß diese Mittel ausschließlich der Beseitigung der Schäden und der Linderung der Not der Betroffenen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, queremos también señalar la necesidad general de habilitación de recursos suficientes para una intervención rápida e inmediata encaminada a la reparación de daños y al alivio de las poblaciones afectadas, como en los casos de las recientes inundaciones en Francia y en Grecia, y de los recientes terremotos en Grecia.
Bei dieser Gelegenheit möchten wir ferner unterstreichen, daß es generell erforderlich ist, ausreichend Mittel für ein unmittelbares und schnelles Eingreifen als Hilfe für eine leidgeprüfte Bevölkerung und zur Beseitigung von Schäden wie beispielsweise infolge der jüngsten Überschwemmungen und des Erdbebens in Griechenland sowie der Überschwemmungen in Frankreich bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la necesidad de exigir responsabilidades para la reparación de daños ambientales es cada vez más apremiante.
Doch es wird zunehmend notwendig, eine Haftung für die Beseitigung von Umweltschäden durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de debate y de repetidas catástrofes medioambientales, hemos llegado al momento decisivo para la prevención efectiva y la reparación de los daños al medio ambiente, en términos de una verdadera «separación de las aguas».
Nach mehreren Jahren der Diskussion und zahlreicher Umweltkatastrophen sind wir jetzt an einem entscheidenden Punkt für die wirksame Vermeidung und Beseitigung von Umweltschäden im Sinne einer echten 'Wasserscheide' angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que se refiere a la reparación de los daños, quisiéramos recibir información precisa sobre el progreso realizado en el tratamiento del barco naufragado y lo que probablemente nos deparará el futuro.
Des Weiteren möchten wir im Zusammenhang mit der Beseitigung der Schäden genaue Informationen über die weitere Behandlung des Wracks und den daraus möglicherweise resultierenden Folgen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una reducción, y no me refiero a un par de puntos porcentuales, sino a una reducción drástica únicamente durante este período, es decir, mientras los fondos se utilicen para la reparación de los daños.
Eine Senkung - und die darf nicht nur ein paar Prozent betragen, die sollte schon sehr drastisch sein, begrenzt auf diesen Zeitraum, begrenzt auf den Einsatz der Mittel zur Beseitigung der Schäden - wäre also notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este objetivo, tenemos que aplicar con coherencia el principio de «quien contamina paga», según el cual quienes causan daño al medio ambiente o son responsables de ese daño deben pagar su reparación o demostrar su inocencia.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir das Verursacherprinzip konsequent anwenden. Das heißt, wer einen Schaden an der Umwelt verursacht oder zu verantworten hat, muss für seine Beseitigung aufkommen, und er hat die Beweislast zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, su objetivo declarado es tanto materializar el principio de que quien contamina paga, haciendo asumir al contaminador la reparación de los daños causados al medio ambiente, como actuar de forma preventiva a través de un mecanismo de responsabilidad financiera que se considera estimula a los actores económicos a minimizar los riesgos.
So besteht ihr erklärtes Ziel darin, das Verursacherprinzip zu konkretisieren, indem der Verursacher für die Beseitigung der entstandenen Umweltschäden herangezogen wird, und gleichzeitig aber auch präventiv tätig zu werden, indem eine Form der finanziellen Verantwortung geschaffen wird, welche die Wirtschaftsteilnehmer dazu veranlassen soll, die Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparaciónReparaturarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así no habría que esperar varios años para poder realizar trabajos de construcción o reparación.
Dann müsste man nicht mehrere Jahre auf die Durchführung von Bauvorhaben oder Reparaturarbeiten warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia comunitaria no exige que se presenten datos generales para la operación de reparación específica que se está llevando a cabo.
Die Zuständigkeit der Gemeinschaft verlangt nicht, dass für die durchzuführenden konkreten Reparaturarbeiten allgemeine Angaben zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sector de la vivienda, es posible aplicar tipos reducidos de IVA a los trabajos de renovación y reparación destinados a aumentar el ahorro y la eficiencia energéticos.
Was den Wohnimmobiliensektor anbelangt, ist es möglich, ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Renovierungs- und Reparaturarbeiten anzuwenden, mit denen die Energiekosten gesenkt und die Energieeffizienz gesteigert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo firmemente la necesidad de permitir que los Estados miembros apliquen los tipos reducidos del IVA en los trabajos de renovación y reparación dirigidos a incentivar el ahorro de energía y la eficiencia energética.
Ich bin der festen Überzeugung, dass den Mitgliedstaaten gestattet werden sollte, für Renovierungs- und Reparaturarbeiten, die der Energieeinsparung und der Erhöhung der Energieeffizienz dienen, reduzierte Mehrwertsteuersätze festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta puede ser la ocasión de promover la industria de los astilleros de reparación naval europeos y establecer así una preferencia europea en este ámbito.
Damit könnten die europäischen Schiffswerften für Reparaturarbeiten gefördert und zugleich eine europäische Präferenz auf diesem Gebiet eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descripción deberá incluir la fecha a partir de la cual podrán adoptarse las medidas correctoras, el tiempo estimado para que el taller realice la reparación y el lugar donde esta podrá llevarse a cabo.
In dieser Beschreibung müssen ein Datum, nach dem die Mängelbeseitigungsmaßnahmen getroffen werden können, die geschätzte Dauer der Reparaturarbeiten in der Werkstatt und der Ort, an dem sie durchgeführt werden können, angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento, la renovación o la reparación de un edificio o de partes del mismo, incluidas tareas tales como la limpieza, el alicatado, el empapelado o la colocación de parqué;
Wartungs-, Renovierungs- und Reparaturarbeiten an einem Gebäude oder an Gebäudeteilen einschließlich Reinigung, Verlegen von Fliesen und Parkett sowie Tapezieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento, la renovación o la reparación de estructuras permanentes tales como las canalizaciones de gas, agua, aguas residuales y similares;
Wartungs-, Renovierungs- und Reparaturarbeiten an anderen auf Dauer angelegten Strukturen wie Leitungen für Gas, Wasser oder Abwasser und dergleichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, cualquier persona que llene el depósito de combustible, o realice tareas de mantenimiento o de reparación del motor y sus accesorios, así como las autoridades competentes, deberán poder acceder con facilidad a las notas explicativas que contengan la citada información.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor y al por menor y servicios de reparación de vehículos de motor y motocicletas, excepto 452 (Servicios de mantenimiento y reparación de vehículos de motor) y 454 (Servicios comerciales, de mantenimiento y reparación de motocicletas y de sus repuestos y accesorios)
Handelsleistungen mit Kraftfahrzeugen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen, ohne 452 (Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen) und 454 (Handelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und –zubehör; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Krafträdern)
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una legislación fuerte en materia de responsabilidad medioambiental tendrá un efecto preventivo con respecto a los daños causados al medio ambiente y fomentará la reparación de los mismos.
Meines Erachtens werden solide Umwelthaftungsvorschriften eine präventive Wirkung bei Umweltschäden zeitigen und die Sanierung von Schäden fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación debe basarse en criterios objetivos y cuantificables, en la naturaleza del daño y su impacto, en el estado del medio ambiente cuando ocurre el daño y en las circunstancias locales.
Die Sanierung soll sich auf objektive und quantifizierbare Kriterien, auf die Art des Schadens und dessen Auswirkungen, auf den Zustand der Umwelt im Zusammenhang mit dem Schaden und die örtlichen Gegebenheiten stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de asegurar que sea el operador responsable, y no el contribuyente, el que se haga cargo de los costes de reparación del daño medioambiental.
Wir haben alles dafür getan, damit der verantwortliche Betreiber und nicht der Steuerzahler die Kosten für die Sanierung der Umwelt tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de centrarnos en la reparación de los daños que se han ocasionado.
Wir müssen uns auf die Sanierung der entstandenen Schäden konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios años de debates y de repetidas catástrofes ambientales, hemos llegado a un momento decisivo para la prevención y reparación eficaz de los daños ambientales; a una auténtica divisoria de aguas, por decirlo de otro modo.
Nach mehreren Jahren der Diskussion und wiederholten Umweltkatastrophen sind wir jetzt an einem entscheidenden Punkt für die wirksame Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden, also an einem wirklichen Wendepunkt angekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación debería limitarse a las zonas Natura 2000 y habría que excluir de las actividades profesionales las actividades no lucrativas, como el ocio.
Die Sanierung sollte ausschließlich auf die Natura-2000-Schutzgebiete beschränkt sein und aus den gewerbsmäßigen Tätigkeiten diejenigen ohne Gewinnzweck – wie den Freizeitbereich – ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2004/35/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 21 de abril de 2004, sobre responsabilidad medioambiental en relación con la prevención y reparación de daños medioambientales (DO L 143 de 30.4.2004, p. 56).
Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden (ABl. L 143 vom 30.4.2004, S. 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán la adecuación de las provisiones a que se refiere el párrafo primero con objeto de garantizar que el solicitante dispone de recursos suficientes para la inmediata puesta en marcha y la prosecución ininterrumpida de todas las medidas necesarias para la respuesta efectiva y la subsiguiente reparación.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Angemessenheit der Vorkehrungen nach Unterabsatz 1, um festzustellen, ob der Antragsteller über ausreichende finanzielle Ressourcen zur unmittelbaren Aufnahme und ununterbrochenen Fortführung aller Maßnahmen verfügt, die für wirksame Notfalleinsatzmaßnahmen und die anschließende Sanierung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de atenuación y reparación: instrumentos de gestión que orienten las actividades humanas hacia una restauración de los elementos dañados de los ecosistemas marinos.
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reparación de los daños medioambientales;
die Sanierung von Umweltschäden,
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónReparaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos correspondientes a elementos que son objeto de indemnización durante el ejercicio o ulteriormente (por ejemplo, la reparación de un tractor tras un accidente, cubierta por una póliza de seguro o por un tercero responsable) no se considerarán costes de explotación y los ingresos correspondientes no figurarán en la cuenta de explotación.
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier reparación o modificación contemplada en el punto 9.3.6 se hará constar en un certificado que el fabricante facilitará al propietario del motor o vehículo.
Die in Absatz 9.3.6 genannten Reparaturen oder Veränderungen sind in einer Bescheinigung zu vermerken, die der Hersteller dem Besitzer des Motors oder des Fahrzeugs aushändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier certificado de tipo suplementario, cambio o reparación ha sido aprobada de conformidad con el anexo I (parte 21) del Reglamento (UE) no 748/2012,
etwaigen ergänzenden Musterzulassungen, Änderungen oder Reparaturen nach Anhang I (Teil-21) der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 genehmigt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá la reparación del motor, del sistema de control de emisiones o del sistema del combustible, salvo con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2.5.4.2.
Reparaturen am Motor, am Emissionsminderungssystem oder an der Kraftstoffanlage sind nur in dem Umfang zulässig, der in Absatz 2.5.4.2 festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reparación puede ser «importante» o «secundaria».
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos mencionados en el artículo 1 abarcarán la adquisición, el alquiler con opción de compra, la adquisición intracomunitaria y la importación de vehículos de turismo no utilizados exclusivamente con fines profesionales, así como los gastos relacionados con el mantenimiento, la reparación y el carburante de dichos vehículos.
Die Ausgaben nach Artikel 1 betreffen den Kauf, das Leasing, den innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Personenkraftwagen, die nicht ausschließlich für geschäftliche Zwecke verwendet werden und Ausgaben für Wartung und Reparaturen dieser Fahrzeuge sowie für Kraftstoff für diese Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
aeronaves en vuelos no comerciales para trabajos de reforma, reparación o mantenimiento.
Luftfahrzeuge, die Flüge ohne Entgelt zum Zweck von Umbauten, Reparaturen oder Wartung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante presentará al órgano competente una declaración sobre la garantía de reparación y el suministro de recambios y facilitará a aquel muestras de la información del producto y las cláusulas de la garantía.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Behörde eine Erklärung, dass er die Durchführung von Reparaturen und die Verfügbarkeit von Ersatzteilen garantiert, sowie Muster des Produktinformationsblattes und der Gewährleistungsbestimmungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la linealidad con arreglo al punto 9.2.1 se llevará a cabo para los analizadores de gas al menos cada tres meses o siempre que se realice una reparación o modificación del sistema que pueda influir en la calibración.
Gasanalysatoren sind mindestens alle drei Monate sowie nach Reparaturen oder Veränderungen, die die Kalibrierung beeinflussen können, nach Absatz 9.2.1 auf Linearität zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «mantenimiento pesado», toda intervención o reparación de la infraestructura ferroviaria y sus equipos que sea necesaria para la circulación de los trenes a lo largo del corredor de mercancías y que requiera una reserva de capacidad de infraestructura conforme al artículo 28 de la Directiva 2001/14/CE;
c) „umfangreiche Instandhaltungsarbeiten“ Eingriffe oder Reparaturen an der Schieneninfrastruktur und den für den Zugverkehr im Güterverkehrskorridor notwendigen Ausrüstungen, die die Vorhaltung von Fahrwegkapazität gemäß Artikel 28 der Richtlinie 2001/14/EG erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
reparaciónReparatur-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir todos los gastos derivados de las telecomunicaciones, como cuotas de abono, líneas telefónicas, gastos de comunicaciones, cánones de mantenimiento, compra, renovación, reparación y mantenimiento de las instalaciones y los equipos telefónicos.
Diese Mittel sind zur Deckung sämtlicher Kosten der Telekommunikation bestimmt, also Grundgebühren, Telefonleitungen, Benutzungsgebühren, Wartungsgebühren sowie Kauf, Austausch, Reparatur- und Instandhaltungskosten der Telefonanlagen und -geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de depósitos, cisternas y recipientes de metal
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de otros productos metálicos
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de motores y turbinas, excepto los destinados a aeronaves, vehículos automóviles y ciclomotores
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de hornos y quemadores
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de elevación y manipulación
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria de ventilación y refrigeración no doméstica
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de otra maquinaria de uso general n.c.o.p.
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria agraria y forestal
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de máquinas herramienta para trabajar el metal y de otras máquinas herramienta
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del daño medioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la reparación del daño medioambiental, no podemos aceptar las amplias exenciones de la responsabilidad de los operadores.
Hinsichtlich der Behebung der Umweltschäden können wir keine weitgehenden Ausnahmen von der Haftung der Betreiber hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente porque el redespliegue de esos créditos de importe constante a favor exclusivamente de la reparación de los daños castiga a los proyectos de inversión y desarrollo previstos a largo plazo.
Es reicht nicht aus, weil die Umverteilung dieser Mittel in gleichbleibender Höhe zugunsten der Behebung von Schäden auf Kosten der Investitions und Entwicklungsprojekte geht, die seit langem vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, deseo que en el futuro incluyan la prevención de las catástrofes naturales en sus objetivos: si la reparación de los daños es un deber, solo la prevención constituye la única verdadera política de ayuda.
Hingegen wünsche ich, dass in Zukunft die Vorbeugung von Naturkatastrophen als eines ihrer Ziele aufgenommen wird: Die Behebung der Schäden ist zwar eine Pflicht, doch nur die Vorsorge ist eine echte Hilfspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, lógicamente, que mañana, en esta reunión extraordinaria, se consigan la reparación sin exclusiones y la vuelta a la normalidad, para que los productos que están en perfectas condiciones puedan circular por toda la geografía de la Unión Europea y del mundo.
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si en los programas comunitarios para la conservación del patrimonio cultural y arquitectónico están previstos créditos para la reparación de los daños del puente de Monemvasia, con objeto de que puedan utilizarse para la intervención urgente que es imprescindible para salvar un importante monumento de la época bizantina?
Kann die Kommission mitteilen, ob in den Gemeinschaftsprogrammen zur Erhaltung des kulturellen und architektonischen Erbes auch eine Kofinanzierung für die Behebung der Schäden an der Brücke von Monemvasia vorgesehen ist, so daß diese Programme einen Beitrag zu einer Sofortmaßnahme leisten können, die zur Rettung dieses bedeutenden Baudenkmals aus der byzantinischen Epoche erforderlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante contar con una política comunitaria eficaz y la financiación especial de emergencia y un paquete de medidas para la inmediata reparación del daño, sin trámites burocráticos.
Es ist sehr wichtig, dass wir über eine effiziente Gemeinschaftspolitik und besondere Notfallfonds sowie ein Bündel an Maßnahmen für die sofortige Behebung von Schäden verfügen, und zwar ohne viel Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Costes globales de la reparación de los daños causados al medio ambiente por la catástrofe del Prestige
Betrifft: Gesamtkosten für die Behebung der Umweltschäden, die durch die Katastrophe der 'Prestige' entstanden sind
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los aspectos financieros, volvemos a afirmar que son aquellas potencias responsables de los bombardeos quienes deben financiar la reparación de los daños causados por la guerra y por sus consecuencias, tanto en Kosovo como en Serbia, así como en los países vecinos, descontando las sumas necesarias de su presupuesto militar.
Was die finanziellen Aspekte betrifft, so wiederholen wir, daß die für die Bombardierungen verantwortlichen Mächte für die Behebung der Kriegsschäden und der Kriegsfolgen sowohl im Kosovo wie auch in Serbien und ebenfalls in den Nachbarländern finanziell aufkommen müssen, indem sie die erforderlichen Gelder aus ihren Militärbudgets zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenimiento de línea (Line Maintenance) y reparación de averías sencillas antes de certificar la aptitud para el servicio
Einfache planmäßige Wartung („Line Maintenance“) und Behebung einfacher Mängel vor Ausstellung von Freigabebescheinigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaciónRenovierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante unas obras de reparación realizadas en el año 2009 en el patio del edificio fue descubierto un contenedor de agua perfectamente conservado que servía para almacenar agua lluvia.
PL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
El suministro de materiales utilizados en la construcción, transformación o reparación de viviendas que tengan por efecto la mejora de la eficacia energética.
Bereitstellung von Waren, die der Verbesserung der Energieeffizienz dienen, beim Bau, Umbau oder bei der Renovierung von Wohnungen.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, las reparaciones de estas iglesias son increíblemente caras para los feligreses.
In vielen Fällen ist eine Renovierung dieser Kirchen für die Gemeinden nicht erschwinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida afecta, en concreto, a la vivienda, no a la reparación de lugares de culto clasificados.
Diese Sonderregelungen betreffen vor allem den Wohnungsbau, nicht aber die Renovierung von denkmalgeschützten Gebäuden für religiöse Zwecke.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del programa PHARE ya se ha iniciado la reparación de las prisiones destruidas y se ha podido ofrecer ayuda a las autoridades aduaneras.
Im Rahmen des PHARE-Programms wurde bereits mit der Renovierung zum Teil zerstörter Gefängnisse begonnen, und den Zollbehörden konnte Hilfe und Unterstützung gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las construcciones nuevas, obras de restauración y reparaciones corrientes.
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
También es vital que el Parlamento apruebe la enmienda para asegurar que los Estados miembros concedan un tipo reducido a las reparaciones de los edificios catalogados.
Zudem ist es ausgesprochen wichtig, dass das Parlament die Änderungsanträge annimmt, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten einen ermäßigten Satz für die Renovierung von unter Denkmalschutz stehenden Gebäuden erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema de subvenciones para monumentos conmemorativas ( Memorials Grant Scheme ) es un sistema del Gobierno del Reino Unido que devuelve el IVA contraído en la construcción, la reparación o el mantenimiento de monumentos conmemorativos públicos a organizaciones caritativas o grupos religiosos que estén exentos de la obligación de registrarse como organizaciones caritativas.
Beim Memorials Grant Scheme im Vereinigten Königreich handelt es sich um eine staatliche Regelung über die Rückerstattung der Mehrwertsteuer, die Wohltätigkeitsverbände oder Glaubensgemeinschaften, die von der Pflicht zur Registrierung als Wohltätigkeitsverbände ausgenommen sind, bei der Errichtung, Renovierung oder Instandhaltung von öffentlichen Denkmälern entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha conseguido la Presidencia alcanzar un acuerdo unánime en el seno del Consejo para renovar o dar un carácter permanente a la Directiva 1999/85/CE , que permite a los Estados miembros aplicar un tipo reducido de IVA a los servicios de reparación y renovación de viviendas particulares?
Warum hat die Präsidentschaft keine Fortschritte im Hinblick auf eine einstimmige Einigung im Rat darüber erzielt, die Richtlinie 1999/85/EG , die den Mitgliedstaaten die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze für die Renovierung und Instandhaltung von Wohneigentum gestattet, zu erneuern oder ihr auf Dauer Gültigkeit zu verschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
reparaciónErsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2o, 9 de junio de 1993: «Considerando que este texto [art. 1382 del Código Civil] es inaplicable a la reparación de un daño relacionado con la ejecución de un compromiso contractual».
2, 9. Juni 1993: „Diese Rechtsvorschrift [Artikel 1382 Code civil] gilt nicht für die Ersetzung eines Schadens, der im Zusammenhang mit der Erfüllung einer vertraglichen Verpflichtung steht.“
La empresa Litana es contratada por muchas compañías europeas para realizar todo tipo de trabajos relacionados con la construcción y reparaciónnaval.
BAL
Die Unternehmensgruppe LITANA ist Subcontraktor bei vielen europäischen Gesellschaften und erfüllt verschiedene Aufträge auf dem Gebiet Schiffbau und Schiffsreparatur.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Adquisición de un programa informático específico para reparaciónnaval 2003-2004
Ankauf einer speziellen Software für die Schiffsreparatur 2003—2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Los especialistas del Grupo de empresas Litana realizan todos los tipos de trabajos existentes en la reparaciónnaval: estructuras metálicas, tuberías, pintura y obras de habilitación y equipamiento.
BAL
Die Fachkräfte der Unternehmensgruppe LITANA erfüllen alle Arbeiten einer Schiffsreparatur, von der Verarbeitung von Metallen und Röhren sowie der Oberflächenveredelung und der Innenausstattung.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, la reparaciónnaval en el puerto de Marsella la realizaban tres empresas, Marine Technologie, Travofer y CMdR.
Zuvor wurde die Schiffsreparatur im Hafen Marseille von drei Unternehmen, nämlich Marine Technologie, Travofer und die CMdR, gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de empresas Litana es una de las principales empresas en la región del Báltico, que a lo largo de más de 15 años, viene prestando servicios de contratación en el ámbito de la construcción y reparaciónnaval.
BAL
Die Unternehmensgruppe LITANA gehört zu den führenden Gesellschaften im Baltikum und bedient seit über 15 Jahren viele europäischen Gesellschaften mit unterschiedlichen Aufträgen auf dem Gebiet Schiffbau und Schiffsreparatur.
BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung
Korpustyp: Webseite
En un sector sensible como la reparaciónnaval, puede suponerse el hecho de que los intercambios puedan verse afectados.
In einem sensiblen Sektor wie der Schiffsreparatur kann zumindest potenziell eine Beeinträchtigung des Handels angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se aplican enteramente a la reparaciónnaval, que está sujeta a los mismos principios que la construcción naval.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reorientación había dado lugar a la pérdida de la clientela tradicional del sector de la reparaciónnaval.
Diese Umstellung habe zum Verlust der traditionellen Kunden im Bereich der Schiffsreparatur geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que CMR sigue realizando una actividad económica del mismo tipo que CMdR (reparaciónnaval).
Es stimmt zwar, dass die CMR derselben Wirtschaftstätigkeit wie die CMdR nachgeht (Schiffsreparatur).
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con la reparaciónnaval, la previsión de la OCDE era que el mercado creciera un 110 % entre 2007 y 2015.
Eine OECD-Prognose zu Schiffsreparaturen zeigte, dass der Markt in den Jahren 2007 bis 2015 um 110 % wachsen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparación urgentedringende Reparatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reparación de casas y de explotaciones agrícolas y ostrícolas, así como la rehabilitación urgente de las infraestructuras públicas indispensables requieren la movilización de fondos importantes.
Die Reparatur von Häusern, landwirtschaftlichen Betrieben und Austernzuchtbetrieben sowie die dringende Wiederinstandsetzung der benötigten öffentlichen Infrastrukturen erfordern die Bereitstellung erheblicher Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de alerta al conductor descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1 e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Das in Absatz 4 beschriebene Fahrerwarnsystem muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el apartado 9.1, e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1, e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Abschnitt 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparación primariaprimäre Sanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reparaciónprimaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparación complementaria.
die primäreSanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzende Sanierung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
reparación complementariaergänzende Sanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la reparación primaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparacióncomplementaria.
die primäre Sanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzendeSanierung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
reparación compensatoriaAusgleichssanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se efectuará una reparacióncompensatoria para compensar las pérdidas provisionales.
Überdies wird eine Ausgleichssanierung zum Ausgleich der zwischenzeitlichen Verluste durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El “valor” tal como está definido sólo sería aplicable al concepto de reparacióncompensatoria.
Mit dieser Definition von „Wert“ würde sie nur für das Konzept der Ausgleichssanierung Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente se asegurará de que en la reparacióncompensatoria se tenga en cuenta la dimensión temporal, descontando el valor imputable a los recursos o servicios naturales.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass bei der Ausgleichssanierung der Zeitfaktor durch Diskontieren des den natürlichen Ressourcen und/oder Funktionen zuerkannten Wertes berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparación
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen