linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reparación Reparatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos. EUR
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mercancías reparadas o pendientes de reparación y piezas de recambio incorporadas.
Warensendungen zur oder nach der Reparatur und die dafür verwendeten Ersatzteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El creador hará reparaciones a la unidad Scott?
Wird der Schöpfer Reparaturen an der Einheit Scott durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, el distribuidor también realiza reparaciones.
Wenn nötig, führt der Händler auch Reparaturen durch.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El principal problema reside en la bomba de inyección, que puede requerir costosas reparaciones.
Probleme gibt es vor allem bei der Einspritzpumpe, was zu teuren Reparaturen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Para reparaciones o renovació…su casero tiene total acceso a su residencia.
Für Reparaturen und Renovierunge…hat dein Vermieter vollen Zugang zu deiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos reparaciones rápidamente y a un precio económico.
Reparaturen werden von uns schnell und preiswert durchgeführt.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La reparación deberá efectuarse oportunamente en un plazo razonable desde la entrega del vehículo.
Die Reparatur ist binnen einer angemessenen Frist nach der Anlieferung des Fahrzeugs zügig vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán necesarias reparaciones interna…...pero mi directiva básica original ha sido reinstalada.
Es werden umfangreiche innere Reparaturen erforderlich sein, aber meine ursprüngliche Grundeinstellung ist wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos para componentes nuevos que durante la reparación sean necesarios, serán reembolsados sin deducciones. ES
Kosten für Neuteile, die im Rahmen der Reparatur notwendig sind, werden ohne Altersabzüge erstattet. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escisión-reparación .
reparación submarina .
reparación naval Schiffsreparatur 26
reparación diferida . .
reparación provisional . .
reparación urgente dringende Reparatur 4
gran reparación .
reparación accidental .
reparación general . .
reparación intermedia . .
reparación tisular .
reparación posreplicativa .
reparación primaria primäre Sanierung 1
reparación complementaria ergänzende Sanierung 1
reparación compensatoria Ausgleichssanierung 3
importaciones temporales para reparación .
gastos de reparación .
reparación de una aeronave . . . .
determinación de la reparación .
desechos de reparación .
reparación de la muestra .
reparación de un pinchazo .
reparación por proyección .
reparación de la red .
reparación de un cajero .
reparación plástica de Evans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparación

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«taller de reparación independiente»
„unabhängige Werkstatt“ ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de prevención y reparación ES
Kosten der Vermeidungs- und Sanierungstätigkeiten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
herrumbre en el depósito reparación DE
Tankbeschichtung /Versiegelung Rost im Tank, rostiger Tank DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
contacto tiempo de reparación / precios DE
Kontakt Rost im Tank Delle im Tank DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Formulario de solicitud de reparación ES
Ihre Bewerbung Arbeiten bei Omron ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Su garantía cubre la reparación? ES
Auf 3 Jahre erweiterte Garantie (inkl. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por qué reparación remo zip
Warum Remo Repair Zip?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
B) Malta sintética para reparación. IT
B) Synthetikmörtel für Ausbesserungen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La obligación de reparación existe especialmente cuando:
Die Pflicht zum Schadenersatz besteht insbesondere, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué reparación concreta puede solicitar este elector?
Welche konkreten Rechtsbehelfe stehen meinem Wähler offen?
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de reparación existe cuando:
Die Pflicht zum Schadenersatz besteht insbesondere, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
10 reparación quirúrgica de lesiones cardiacas congénitas.
Die Patienten wurden für eine von 4 Behandlungsgruppen randomisiert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Viviendas por estado de reparación del edificio
- Wohnungen nach dem Reparaturzustand der Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo vamos con la reparación del móvil?
Wo stehen wir mit der Handyreparatur?
   Korpustyp: Untertitel
tanque para la reparación de vehículos
Tank mit Kran zum Abschleppen von Kampffahrzeugen
   Korpustyp: EU IATE
Nunca terminó la reparación. No puede ser.
Das Dach war noch nicht mal fertig.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo va la reparación de los reactores?
Wie ist der Status des Warpantriebs?
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de reparación la encontró.
Die Reparaturcrew hat das gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Derecho de reparación para los ciudadanos europeos
Ab 2016 sollen härtere Beschränkungen für diese Emissionen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Herramientas de reparación para sitios Web inaccesibles:
Werkzeugefür die Reperatur unzugänglicher Webseiten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Hay un taller de reparación allí.
Da draußen ist ein Reparaturfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Análisis y modernización de procesos de reparación
Analyse und Re-Design von Werkstattabläufen
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
– prestación y coordinación de la reparación;
– Verfügbarkeit und Koordinierung von Rechtsbehelfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho de reparación para los ciudadanos europeos
Recht auf Beschwerde für europäische Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Crear un disco de reparación del sistema
Erstellen eines Datenträgers für die Systemwiederherstellung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo encontrar un centro de reparación ES
So finden Sie ein Servicecenter ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indicador de desgaste de escobillas y reparación ES
Optische Kontrollelektronik informiert über anstehende Servicearbeiten und Kohlebürstenwechsel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene preguntas sobre su encargo de reparación?
Sie haben Fragen zu Ihrem Reparaturauftrag?
Sachgebiete: medizin handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuesta menos que un taller de reparación
Kostet weniger als ein Reparaturservice vor Ort
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reparación de culata garantizada sólo con nuevos
Die sichere Zylinderkopfreparatur nur mit neuen
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Centro de reparación de unidades – EDIFICIO NUEVO
Reparaturzentrum für Einheiten – NEUES GEBÄUDE
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También son adecuados como materiales de reparación DE
MetaLine Auskleidungen sind auch als Reparaturauskleidungen geeignet DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Instalación, Mantenimiento y Reparación jobs in España
Herstellung - Produktion jobs in Bremen
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Instalación, Mantenimiento y Reparación jobs in España
Kundenservice - Call Center jobs in Deutschland
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reparación de equipos Apple en Europa
Lokaler Apple Hardwareservice bei Reisen in Europa
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preparación del iPhone 5 para su reparación
Vorbereitung des iPhone 5 für den Service
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Inspección, servicios de reparación y técnicos DE
Inspektion, Störungsbeseitigung und technische Dienstleistungen DE
Sachgebiete: verlag nautik technik    Korpustyp: Webseite
No se conforme con una reparación. ES
Geben Sie sich nicht mit irgendeinem Wiederaufbau zufrieden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La reparación es a menudo tu opción: ES
Oft trifft der Reparateur diese Wahl für Sie: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Comprobar el estado de la reparación
Gesamtübersicht über Big Data
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la categoría REPARACIÓN se controla la capacidad de reparación del producto en un sistema infectado.
REPAIR prüft das Produkt auf die Reparaturleistung eines infizierten Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Busque un centro de reparación autorizado en España para la reparación de su producto Canon. ES
Suchen Sie nach einer autorisierten Servicestelle für Ihr Canon-Produkt in Österreich. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reducción sustancial de teléfonos en el ciclo de reparación que no necesitan reparación
Beachtliche Reduzierung von überflüssigen Mobiltelefonen im Reparaturkreislauf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Busque un centro de reparación autorizado en España para la reparación de su producto Canon. ES
Suchen Sie nach einer autorisierten Servicestelle für Ihr Canon-Produkt in der Schweiz. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Formación profesional en la industria de reparación naval
Betrifft: Berufsbildungsmaßnahme in der Schiffsreparaturindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparación para los desplazados durante el periodo soviético
Betrifft: Rehabilitierung nach Umsiedlung während der Sowjetzeit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido para la reparación de estas personas?
Welche Maßnahmen hat sie zur Rehabilitierung dieser Menschen unternommen?
   Korpustyp: EU DCEP
- facilitar la libertad de establecimiento de los talleres de reparación;
- die Niederlassungsfreiheit der Reparaturbetriebe erleichtert werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo una reparación urgente a dos manzanas de distancia.
Er hatte einen Notdienstauftrag ein paar Blocks weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre multiplica por cuatro el estimado de reparación?
Multiplizieren Sie die Reparaturzeiten immer mit vier?
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, señor, prefiero supervisar la reparación de Enterprise.
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación de las obras de reparación de monasterios
Betrifft: Beihilfen für die Restaurierung von Klöstern
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta indispensable contar con sistemas de reparación colectiva paneuropeos.
Ein europaweites System des kollektiven Rechtsschutzes ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para la reparación de monumentos religiosos
Betrifft: Beihilfen zur Restaurierung religiöser Denkmäler
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medios de reparación colectiva y justicia civil
Betrifft: Sammelklagen und Ziviljustiz
   Korpustyp: EU DCEP
No nos servirá de mucho, Esta reliquia necesita reparación,
Aber nicht mit uns. Dieses Wrack ist werftreif.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo recogen disposiciones claras para presentar reclamaciones y solicitar reparación.
Sie enthalten ebenfalls klare Bestimmungen zu Beschwerden und Entschädigungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo limitarme a la cláusula de reparación.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich auch auf die Reparaturklausel beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora otros países bloquean el proceso de reparación.
Nun wird der Reparaturprozess von anderen Ländern blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una obligación de reconocimiento y reparación hacia sus gentes.
Wir haben die Pflicht, das gegenüber Afrikas Völkern einzugestehen und wiedergutzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen tres formas en que los usuarios pueden obtener reparación.
Die Verbraucher haben drei Möglichkeiten, um ihren Regressanspruch geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la segunda forma de obtener reparación.
Das ist die zweite Möglichkeit, um einen entsprechenden Anspruch geltend zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, debemos establecer medios eficaces de reparación.
Zu diesem Zweck müssen wir wirksame Instrumente zur Einlegung von Rechtsmitteln einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reparación de los daños causados por las catástrofes naturales,
Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía, garantía de reparación y suministro de recambios
Gewährleistung, garantierte Reparaturleistungen und Ersatzteilverfügbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de reparación y disponibilidad de piezas de recambio
Reparierbarkeit und Verfügbarkeit von Ersatzteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la fabricación o reparación de calzado
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Instandsetzen von Schuhen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión y reparación de barcos y plataformas y estructuras flotantes
Umbau- und Instandsetzungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de averías y recuperación de automóviles
Pannen- und Abschleppdienste für Personenwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de averías y recuperación de autobuses
Pannen- und Abschleppdienste für Busse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación de averías y recuperación de motocicletas
Pannen- und Abschleppdienste für Motorräder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización de provisionistas, buques caldera y empresas de reparación
Organisation der Schiffsversorger, der Bunkerboote und der Reparaturbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación de reparación por el perjuicio causado por el delito
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión de una aprobación de diseño de reparación
Ausstellung von Genehmigungen für Reparaturverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado para facilitar su reparación, reciclado y actualización
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna vez has hecho est…una reparación aórtica sin transfusiones?
Haben Sie das jemals gemacht.. eine blutlose Aortentrennung?
   Korpustyp: Untertitel
Él hace esta reparación cada varios de meses.
Die renoviert er alle paar Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me pagan la reparación y me largo ¿ok?
Ihr Jungs bezahlt mir meinen Schaden und ich bin raus aus der Nummer, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sáquela de allí, y envíela a la central de reparación.
Holen Sie sie da weg und geben sie dem Zentrallabor Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
La reparación de célula…...está activa pero débil.
Ihre Zellheilung ist akti…aber geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí tendré que pedirle una pequeña reparación. - ¡Por favor!
Aber einen kleinen Schadensersatzanspruch muss ich doch stellen. Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
A.437 Emisión de una aprobación de diseño de reparación
A.437 Ausstellung von Genehmigungen für Reparaturverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a información pertinente sobre violaciones y mecanismos de reparación
X. Zugang zu einschlägigen Informationen über Verletzungen und Verstöße und über Wiedergutmachungsmechanismen
   Korpustyp: UN
Asistencia técnica reparación de planes de alarma y acción
Unterstützung bei der Erstellung von Alarm- und Maßnahmenplänen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Haremos la reparación en un solo paso para prevenir infecciones.
In Ordnung, wir machen diese einstufige Reparation um Infektionen zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que ver la reparación de una perforación intestinal.
Ich werde bei einer Darmreparatur zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen permitidas las tareas de reparación, mantenimiento y demolición.
Eine Ausnahme gibt es nur für Abbrucharbeiten und anschließende Abfallbeseitigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que prueba la capacidad de reparación.
Dieses Szenario wird im Bereich der Reparaturleistung getestet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comience su reparación comprobando nuestra lista de preguntas frecuentes.
Hier finden Sie Antworten auf häufig gestellte Fragen.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo solicitar la reparación de un producto. ES
Erfahren Sie, wie Sie den Reparaturservice für Consumer Produkte in Anspruch nehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de talleres de reparación de coches y garajes ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo activo mi Servicio internacional de reparación de VAIO? ES
Wie aktiviere ich den internationalen VAIO-Reparaturservice? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La explosión mandó a un barco a reparación.
Durch die Explosion musste ein Schlepper vier Monate lang ins Trockendock.
   Korpustyp: Untertitel
¿También tenía al lado un negocio de reparación de cristales?
Hatte er auch einen Scheiben-Reperatur-Dienst nebenbei?
   Korpustyp: Untertitel
Office 2010 Reparación de Silent con el SilentRepairConfig.xml DE
Office 2010 Silent Repair mit der SilentRepairConfig.xml DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transferir su cuota de volumen de reparación a un socio
Reparaturvolumen an eine andere Partei übertragen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cirugía de reparación valvular mitral, aórtica y tricúspide. ES
Chirurgie zur Rekonstruktion von Mitral-, Aorten- und Trikuspidalklappen. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La detección y reparación de errores de registro
Große Reihe von Werkzeugen und Funktionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
C 33 Reparación e instalación de maquinaria y equipo ES
N 77.32 Vermietung von Baumaschinen und –geräten ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Estos daños pueden suponer enormes costes de reparación. ES
Dadurch können massive Instandsetzungskosten anfallen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite