linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reparar reparieren 829
[NOMEN]
reparar .
[Weiteres]
reparar beheben 136 beseitigen 52 wiedergutmachen 34 ersetzen 17 .

Verwendungsbeispiele

reparar reparieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registro Reviver utiliza algoritmos patentados para escanear que registro para los errores y repararlos de manera segura.
Registry Reviver nutzt proprietäre Algorithmen, um die Registry nach Fehlern zu durchsuchen und zuverlässig zu reparieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quién va reparar los puentes y carreteras de Líbano?
Wer wird die Brücken und Straßen im Libanon reparieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elia, ¿has reparado el coche de la señorita Lisa?
Elia, hast du den Wagen von Signorina Lisa schon repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El arco aórtico y la aorta fueron reparados con una técnica endovascular especial.
Der Aortenbogen und die Aorta wurden mittels einer speziellen, endovaskulären Technik repariert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitodos dan limosna y reparan eltecho de la iglesia, estará más que feliz.
Wenn der Klingelbeutel voll ist und das Kirchendach repariert, wird er überglücklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
principalmente se repararon motos, maquinaria agrícola y diversos aparatos.
Anfänglich sind Motorräder, Landmaschinen und diverse Geräte zu reparieren.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
empresas que construyan o reparen buques comerciales autopropulsados para alta mar.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay comentarios sobre que la nave tenía daños y necesitaba ser reparada.
Es heisst nur, das Schiff wurde beschädigt und müsste repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Torbjörn utiliza su versátil martillo para construir, mejorar y reparar torretas.
Torbjörn kann seinen Mehrzweckhammer dazu verwenden, Geschütztürme zu konstruieren, aufzurüsten und zu reparieren.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reparar un daño einen Schaden ersetzen 6 Schadenersatz leisten 1
reparar un perjuicio einen Schaden ersetzen 6
máquina de reparar .
reparar y repasar un molde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparar

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reparar o sustituir firmes,
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero reparar esa injusticia.
Ich will dieses Unrecht ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito reparar el final.
Das Ende in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo reparar un libro.
Wie man ein Taschenbuch mit transparenter Plastikfolie bezieht.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
La escalera está sin reparar.
Die Treppe ist reparaturbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cómo reparar un tejado?
Ihr Männer könnt ein Dach flicken?
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en reparar los canales.
Sie kümmern sich um die Antimateriekapsel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo para reparar el tejado?
Nur um das Dach zu flicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puede reparar su error.
Feldmann, machen Sie Ihren Fehler gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo reparar un libro - wikiHow
Ein Buch mit transparenter Plastikfolie beziehen - wikiHow
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Elija Ayuda > Reparar instalación de.
Wählen Sie „Start „> „Systemsteuerung“.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que regresar para reparar las cosas.
Ich muss zurückkommen und alles richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un especialista en reparar nano-cirugías.
Er ist Spezialist für nanochirurgische Reparaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que reparar este auto.
Aber reparier dieses Gokart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dice que no podremos reparar la nave?
- Das Schiff ist nicht reparierbar?
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto es preciso reparar este olvido.
Dieses Versäumnis muß also korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también reparar un olvido, esta mañana.
Außerdem möchte ich heute Vormittag ein Versäumnis nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que reparar estas deficiencias.
Ich denke, wir müssen etwas dagegen tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reparar la barcaza de ustedes.
Eure Barkasse flott machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como se puede reparar un corazón roto?
Und wie heilt man ein gebrochenes Herz?
   Korpustyp: Untertitel
vehículo "para reparar en su lugar"
Fahrzeug "Am Ort instandsetzen"
   Korpustyp: EU IATE
- Hay cosas que no podemos reparar.
- Manche Dinge können wir nicht richten.
   Korpustyp: Untertitel
- Le ayudaré a reparar la propulsión.
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Antoine va a reparar el techo.
Antoine wird sogar die Decke streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Me trajeron aquí para reparar eso.
Ich wurde hergebracht, um dabei zu helfen, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de reparar en mi error.
Bevor ich's besser wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, vengo a reparar el somier.
Guten Tag. Ich komme wegen des Bettgestells.
   Korpustyp: Untertitel
Es suficiente para reparar las turbinas factoriales.
Das ist genug Gallicit, um die Warpspulen neu auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe a alguien a reparar el taladro.
Schicken Sie jemanden rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te quieres callar y reparar la moto?
Hältst du mal die Klappe und reparierst mein Motorrad?
   Korpustyp: Untertitel
En la ventana Modificar, reparar o eliminar la aplicación, seleccione la opción Reparar.
Wählen Sie im Fenster Ändern, Wiederherstellen oder Deinstallieren des Programms die Option Deinstallieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una oportunidad. De reparar algo que se había roto.
Eine Chance, etwas zu heilen, das zerbrochen war.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos reparar en gastos con respecto a la educación.
Bei der Bildung dürfen wir keine Kosten scheuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevenir cuesta siempre menos que tener que reparar.
Vorbeugemaßnahmen sind billiger, sie sind stets billiger als erforderliche Instandsetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha corrido mucho dinero destinado a reparar daños.
Es ist viel Geld zur Schadensbehebung geflossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto se podrá reparar de un modo u otro.
Den Rest können wir zusammenflicken.
   Korpustyp: Untertitel
Los torpes intentos del médico por reparar los daños
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo usamos para reparar los hábitats, las cabezas de pozos.
Wir benutzen es, um Habitate zu warten, die Bohrköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es tiempo de reparar algunas vallas, Sam.
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sembrar la tierra y reparar la casa.
Das Land ist nicht bestellt, das Haus nicht mehr dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedare aqui para reparar el circuito temporal.
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
   Korpustyp: Untertitel
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos poder reparar el daño de algún modo.
Ich wünschte nur, wir könnten dich dafür irgendwie entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, me dejarias reparar esto por ti?
Erlaubst du mir, dass ich das repariere?
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo que reparar un par de botas.
Ich muss noch Stiefel besohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré y trataré de reparar el circuito.
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré aquí para reparar el circuito temporal.
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me quedaré y trataré de reparar el circuito temporal.
Ich bleibe und repariere den Kurzschluss im Zeitkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te retuvimos demasiado. Melvin va a reparar tu aut…
Wir haben dich so lange aufgehalten, und bis Melvin mit deinem Wage…
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pueda reparar el daño a mi familia.
Ich hoffe, ich kann es bei meiner Frau und meinen Kindern gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan reparar sus errores de Bahía de Cochinos.
Ist ihre Ehrenrettung für die Schweinebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Al reparar las comunicaciones amplificaron la señal del neurorepetidor.
Die Kommunikationsphalanx verstärkte das Signal ihres Neurotransponders.
   Korpustyp: Untertitel
Te costaría mucho ayudarme a reparar la lanzadera.
Das würde es dir erschweren, mir bei den Reparaturen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ver si puedo reparar el proyector holográfico. - ¿ Sr.
Mal sehen, ob ich den holographischen Projektor neu starten kann. - Mr Barclay?
   Korpustyp: Untertitel
10 horas duró la operación para reparar las heridas.
Eine zehnstündige Operation um die Brustwunden zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para reparar ios coches y ganar dinero
Wir sind hier um Geld zu verdienen
   Korpustyp: Untertitel
El simbionte habría muerto intentado reparar los daños.
Der Symbiont wäre vermutlich gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que pueda hacer para reparar el daño?
Gibt es irgendwas das ich tun kann damit es dir besser geht
   Korpustyp: Untertitel
Colócalo en el saco y comencemos a reparar el cosechador.
Wir packen ihn ein und beginnen mit den Reparaturen des Harvesters.
   Korpustyp: Untertitel
Siga las siguientes instrucciones para reparar sus errores
Befolgen Sie die Anweisungen zur Fehlerbeseitigung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo reparar un control inalámbrico de Xbox 360 dañado
Jugendschutzeinstellungen auf der Xbox One einrichten Mit Xbox 360 Live verbinden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo reparar un Xbox 360 que no enciende
Windows 8 mit der Xbox 360 verbinden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para realizar la búsqueda, haga clic en el botón Reparar.
Um nun die Reinigung zu starten klicken Sie auf den Button Repariere.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algoritmo avanzado para reparar archivos avi, xvid y divx
Datenrettung mit kompletten Verzeichnisstruktur, Pfade und Dateinamen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
su distribuidor local se encargará de reparar su herramienta.
Wir holen Ihr defektes Gerät von Ihrer Wahladresse ab.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
También puede reparar problemas automáticamente si habilita Reparar automáticamente en los botones Detener y Parar en la pantalla.
Sie dürfen also automatisch Fehlerbehebung Probleme by Aktivieren the automatisch Fehlerbehebung under the Stop and Anhalten buttons an the screen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si es necesario reparar las cuerdas, la carga bajan - est? prohibido reparar stropovku a la carga levantada.
Wenn man stropy verbessern muss, senken die Ladung - wird es verboten, stropowku bei der gehobenen Ladung zu verbessern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, no se ha establecido ningún plan para reparar la pérdida potencial de agua.
Es gibt keine Pläne zum Ausgleich des möglichen Wasserverlusts.
   Korpustyp: EU DCEP
-Aun con el Guerrer…...tres días es poco para reparar esto.
- Selbst mit der Warrior wäre das in 3 Tagen 'ne ziemliche Leistung für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lo del jeep es totalmente imposible. - ¿Habrá que reparar las máquinas?
Das ist auf keinen Fall machbar. - Müssen die Maschinen überholt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no puedo reparar el daño que hice hace seis años, per…puedo lavar los platos.
Sieh mal, ich kann nicht rückgängig machen, was ich vor sechs Jahren tat, aber ich kann Geschirr spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que reparar el da\xF1o que les hice a todos.
Ich habe noch eine Menge gut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
En diferentes centros es necesario reparar edificios de logística, cercados, sistemas de alumbrado y de seguridad.
An mehreren Standorten müssen Reparaturen an logistischen Gebäuden, Einfriedigungen, Beleuchtungs- und Sicherheitssystemen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha habido muchas declaraciones para reparar esta situación, en particular en las PYME.
Es hat eine Vielzahl von Absichtserklärungen gegeben, die Situation vor allem in den kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de reparar una omisión, dado que estas sustancias ya están autorizadas.
Damit soll ein Versäumnis wiedergutgemacht werden, da diese Stoffe bereits zugelassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Después se repetirá esta operación tras reparar o sustituir el equipo o los gases.
Anschließend ist dieser Abschnitt mit den ausgetauschten Gasen bzw. reparierten Geräten zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un amigo mío, en Hanoi, se tuvo que reparar su propia tibia rota.
Ein Freund in Hanoi musste mal sein eigenes gebrochenes Schienbein richten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando ocurra esa contaminación, los responsables deben reparar los daños.
Kommt es zu Umweltschäden, so sollten die Verantwortlichen dafür aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hoy se intenta reparar este error a través de un acuerdo interinstitucional.
Heute versucht man nun, diesen Fehler durch eine Interinstitutionelle Vereinbarung auszubügeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social tiene esencialmente tres componentes, los llamados protect, respect, remedy (proteger, respetar, reparar).
Soziale Verantwortung besteht im Wesentlichen aus drei Komponenten, nämlich Schutz, Respekt und Rechtsbehelf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el Sr. Andria, está intentando reparar una situación que no supone un problema.
Der Berichterstatter, Herr Andria, versucht hier, an einer Sache herumzureparieren, die funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que se puede hacer es reparar y reformar radicalmente la política agrícola común.
Doch letztlich geht es um eine radikale Erneuerung und Reformierung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quiero reparar en lo que ha observado Lord Inglewood.
Nun zu der Wortmeldung von Lord Inglewood.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros avanzaremos sin reparar en obstáculos y continuaremos actuando en el sentido que he indicado.
Wir werden unseren Weg unbeirrt und in der von mir genannten Richtung fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se debe reparar el daño causado por los vertederos ilegales.
Zweitens müssen die Schäden, die durch die illegalen Deponien erzeugt wurden, auch mit in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había mucho que reparar después del desastre de Bush y Obama lo está haciendo.
Nach dem Bush-Desaster gab es viel Reparaturarbeit zu leisten, und Präsident Obama hat sich nun dieser Aufgabe angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, deberá reparar las relaciones con las demás organizaciones europeas y reforzar la cooperación.
Erstens: Verbesserung der Beziehungen zu den anderen europäischen Organisationen sowie Stärkung der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos los aspectos relacionados con la seguridad y también cómo reparar los daños.
Es wurden Sicherheitsaspekte diskutiert und auch, wie die Schäden reguliert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queda duda de que se necesita ayuda urgente para reparar las infraestructuras dañadas.
Es besteht in der Tat eine dringende Notwendigkeit, wenn die Infrastruktur beschädigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agricultor que recurra a los OMG deberá reparar los daños provocados a la agricultura convencional.
Ein Landwirt, der GVO verwendet, muss für die in der herkömmlichen Landwirtschaft entstehenden Schäden aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maquinaria para fabricar o reparar artículos de cuero o de piel n.c.o.p.
Maschinen und Apparate zum Herstellen und Instandsetzen von Häuten, Fellen oder Leder, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empecemos a reparar nuestros errores derrochando el dinero de los contribuyentes.
Bitte lassen Sie uns nicht damit anfangen, unsere Fehler auszubügeln, indem wir das Geld der Steuerzahler verschwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos la reparación de los daños tiene por objeto reparar el daño causado.
In diesen Fällen gibt es Schadenersatz, damit der Schaden ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la salud, los daños por regla general no se pueden reparar.
Im Bereich der Gesundheit kann ein Schaden in der Regel nicht ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de garantizar la justicia y de reparar la injusticia.
Es ist an der Zeit, das Gerechte zu garantieren und die Ungerechtigkeit auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner algunos ejemplos: se necesita dinero para reparar la cápsula construida para el reactor averiado.
Ich möchte einige Beispiele nennen: Mittel sind notwendig für die Stabilisierung des Sarkophags, der um den explodierten Reaktor errichtet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, por lo general, muy de escaparate, realizadas sin reparar en gastos.
Sie vermitteln oft ein Hochglanzbild und sind nur mit sehr hohem Kostenaufwand umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desastres de los Balcanes se deben reparar, pero que paguen los que los causaron.
Die verwüsteten Gebiete auf dem Balkan müssen saniert werden, aber dafür aufzukommen haben diejenigen, die sie verursacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte