En las propuestas de resolución se invita a la Comisión a intervenir de diversas formas para reparar los graves daños materiales.
In den Entschließungsanträgen wird die Kommission aufgefordert, in verschiedenen Formen zu intervenieren, um die erheblichen materiellen Schäden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está reparando el daño muy rápidamente.
Er behebt den Schaden sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Avira avisará al cliente tan pronto como el fallo del servicio haya sido reparado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debe repararse la injusticia climática, ya que los países en desarrollo sufren lo peor del impacto y enfrentan costos de adaptación masivos.
Die Klima-Ungerechtigkeit muss behoben werden, da die Entwicklungsländer die Auswirkungen des Klimawandels am stärksten spüren und ihnen enorme Anpassungskosten ins Haus stehen.
Ilchmann Fördertechnik GmbH está en condiciones de realizar los trabajos de mantenimiento necesarios en las instalaciones del cliente y reparar deficiencias.
¿Piensa la Comisión iniciar una investigación y aplicar las medidas oportunas para reparar los daños causados y sancionar a sus responsables?
Gedenkt die Kommission eine Untersuchung einzuleiten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit die verursachten Schäden beseitigt und die Verantwortlichen bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién dice que destrucción de la guerra de Bosnia no puede ser reparada…n tiempo récord?
Wer sagt, daß die Schäden des Bosnien Krieges nicht in Rekordzeit beseitigt werden können?
Korpustyp: Untertitel
Tampoco en El detenedor del cambio climático 2.0 puede repararse la falla de la primera versión.
DE
A él, y así a Cristo mismo, expresáis el dolor por los pecados cometidos, con el firme propósito de no volver a pecar más en el futuro, dispuestos a aceptar con alegría los actos de penitencia que él os indique para reparar el daño causado por el pecado.
Ihm und damit Christus selbst bringt ihr den Schmerz wegen der begangenen Sünden zum Ausdruck mit dem festen Vorsatz, in Zukunft nicht mehr zu sündigen, und mit der Bereitschaft, mit Freude die Bußübungen anzunehmen, die er euch auferlegt, um den durch die Sünde verursachten Schaden wiedergutzumachen.
No aceptamos la compensación financiera, porque lo que necesita ser reparado por la justicia no puede ser reparado mediante el dinero.
Wir nehmen auch keine finanzielle „Wiedergutmachung“ an, weil wir sagen, dass man Recht und Gerechtigkeit nicht durch Geld ersetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Unión Alcoyana ofrece un seguro completo para cubrir la responsabilidad civil, tanto personal como profesional, que pueda surgir debido a la obligación que recae sobre una persona de reparar el daño que a causado ya sea por acción, omisión o negligencia.
Unión Alcoyana bietet eine komplette Haftpflichtversicherung für den privaten und beruflichen Bereich an. Unter Haftpflicht ist die gesetzliche Verpflichtung zu verstehen, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen Menschen zugefügt hat, sei es durch Handlung, Unterlassung oder Fahrlässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Esos 2 500 millones de euros deberían servir para reparar, en lo que se pueda, los daños ocasionados.
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un área bastante complicada de reparar fue el panel del salpicadero del lado del conductor donde hubo que cortar e insertar una pieza nueva.…isite la parte 6
Ein Bereich, der besonders schwierig war – das vordere Viertel der Beplankung auf der Fahrerseite – musste ausgeschnitten und durch ein neues Stück ersetzt werden.…ier geht es weiter mit Teil 6
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repararReparatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, como sabemos, este dinero es para proyectos de infraestructura, para reparar carreteras, puentes, ferrocarriles, hospitales y otras instituciones, pero también permitirá que el Gobierno del Reino Unido pueda invertir de otra forma el dinero que habría tenido que invertir para esto.
Dieses Geld ist, wie wir wissen, ganz klar für Infrastrukturprojekte bestimmt, für die Reparatur von Straßen, Brücken, Bahnstrecken, Krankenhäusern und anderen Einrichtungen, aber zugleich ermöglicht es der britischen Regierung, Gelder bereitzustellen, die sie dafür auf andere Weise hätte ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al mercado posventa, me preocupan especialmente los casos de clientes que a la hora de reparar su vehículo se encuentran sujetos sin necesidad a un taller mecánico concreto.
Meine Bedenken in Bezug auf den Anschlussmarkt beziehen sich vorwiegend auf die Fälle, in denen Verbraucher unnotwendigerweise zur Reparatur ihres Autos an einen spezielles Unternehmen gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recuerdo que en mi niñez, cuando se estropeaba un aparato de radio o algo así, se mandaba a reparar.
Ich weiß noch, als ich klein war, da wurden Geräte wie ein Radioapparat, die kaputt gegangen waren, in Reparatur gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafiando el principio de indisponibilidad y de no-patrimonialización del cuerpo humano desde el momento de su concepción, definido en todas las declaraciones internacionales, se nos propone convertirnos en aquello que combatimos, organismos genéticamente modificados mediante la creación, de cualquier modo, de embriones como reserva de recambios humanos que permitan reparar a los enfermos.
Unter Missachtung des in allen internationalen Erklärungen niedergelegten Grundsatzes der Nichtverfügbarkeit und Nichtkäuflichkeit des menschlichen Körpers von der Zeugung an will man aus uns das machen, was wir bekämpfen: gentechnisch veränderte Organismen, und zwar durch die unbegrenzte Schaffung von Embryonen als Spender von Ersatzteilen für den menschlichen Körper zur Reparatur von Kranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos fondos podrían ser utilizados para mejorar, reparar y construir carreteras, y de esa manera beneficiarían al tráfico de mercancías pesadas.
Diese Mittel könnten zur Verbesserung, Reparatur sowie zum Bau von Straßen verwendet werden und würden somit auch dem Schwerlastverkehr zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se interrumpe la votación durante unos minutos para reparar las pantallas en las que aparecen los resultados de las votaciones)
(Die Abstimmung wird für einige Minuten zur Reparatur der Ergebnisanzeige unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me pregunto si el Sr. Comisario Patten puede explicarme cómo va a ayudar la Comisión a reparar un submarino, que es lo que realmente acabamos de votar.
Herr Präsident! Ich hätte gern gewusst, ob mir Herr Patten erklären kann, wie die Kommission bei der Reparatur eines U-Bootes helfen will, weil das genau die Frage ist, über die wir gerade abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige invertir, construir y reparar tuberías y la Unión Europea tiene que ayudar a Ucrania en esas tareas.
Dazu sind Investitionen, der Neubau und die Reparatur von Pipelines erforderlich, und wir, die Europäische Union, müssen die Ukraine dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo por una de las regiones más afectadas, celebro la asignación de estos fondos para reparar los daños causados por la tormenta: es un verdadero alivio para todos los departamentos franceses afectados.
Als Abgeordnete der am schlimmsten betroffenen Regionen begrüße ich die Zuteilung dieser Gelder für die Reparatur der vom Sturm verursachten Schäden. Es ist eine wirkliche Hilfe für alle betroffenen französischen Departements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando llegará a su fin la presencia militar de los Estados miembros de la UE y de qué forma está ayudando la UE a Iraq a encontrar sus soluciones internas, desbancando así a Halliburton, una deficiente compañía americana que no puede reparar los servicios públicos?
Wann wird die militärische Präsenz der EU-Mitgliedstaaten beendet werden und wie ist die EU dem Irak dabei behilflich, inländische Lösungen zu finden, um somit Halliburton, einem zur Reparatur der öffentlichen Versorgungsbetriebe unfähigen amerikanischen Unternehmen, den Laufpass zu geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repararBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mismo frente, tiene que adoptar una actitud categórica para reparar el desequilibrio creado por una libra fuerte y por el hecho de que el Gobierno del Reino Unido no haya solicitado el apoyo de Bruselas a que tiene derecho para poder aliviar el problema.
Ebenso muß er sich um die Beseitigung des Ungleichgewichts bemühen, das durch die Tatsache entstanden ist, daß die britische Regierung die ihr zustehende Unterstützung zur Abhilfe des Problems nicht beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la letra b) del apartado 2b del artículo 92 del Tratado CE prevé que "Serán compatibles con el mercado común…las ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional".
So lautet Artikel 92 Absatz 2b des EG-Vertrags: "Mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind: … Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos estar de acuerdo, sin duda, en cuanto a la necesidad de un instrumento flexible que permita actuar con celeridad para reparar los daños causados por catástrofes graves.
Wir sind uns sicher alle einig, dass wir ein flexibles Instrument brauchen, das uns rasches Handeln bei der Beseitigung von Schäden nach großen Katastrophen erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de conceder ayuda humanitaria directa, la Unión ha de desempeñar un papel principal en el trabajo de reconstrucción y en reparar los daños causados al medio ambiente.
Zusätzlich zur direkten humanitären Hilfeleistung muss die Union eine bedeutende Rolle beim Wiederaufbau und bei der Beseitigung der Umweltschäden übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de fondos públicos para reparar los daños y ayudar a la gente debería ser solo un último recurso de acuerdo con el principio de solidaridad.
Die Verwendung öffentlicher Mittel zur Beseitigung der Schäden und zur Unterstützung der Menschen sollte als letzte Möglichkeit im Rahmen des Prinzips der Solidarität in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el artículo 176 señala que el Fondo Europeo de Desarrollo Regional tiene como objetivo ayudar a reparar los principales desequilibrios regionales en la Unión mediante la participación en el desarrollo y ajuste estructural de regiones cuyo desarrollo está atrasado y en la conversión de las regiones industrialmente en declive.
Zusätzlich macht Artikel 176 klar, dass der Europäische Fonds für regionale Entwicklung der Unterstützung bei der Beseitigung der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union dient, und zwar über die Beteiligung an der Entwicklung und der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos daños provocados recientemente por los temporales nos recuerdan que debemos insistir en que las empresas y la industria estén suficientemente preparadas para reparar los daños de forma rápida y reponer las redes en todas las regiones de la Unión.
Die durch die schweren Stürme der letzten Zeit verursachten Schäden haben uns deutlich gemacht, dass von den Wirtschaftsunternehmen und von der Industrie ebenfalls die Bereitschaft zur schnellen Beseitigung der Schäden und der Wiederherstellung der Netze in allen Gebieten der Union verlangt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al medio ambiente una vez más, en el informe del Tribunal de Cuentas tenemos ejemplos de utilización de los Fondos estructurales para reparar daños medioambientales causados por programas estructurales anteriores. Eso sigue pareciéndome vergonzoso y es algo que se debe corregir muy rápidamente.
Was die Umwelt anbelangt, so werden in dem Bericht des Rechnungshofes erneut Beispiele dafür angeführt, daß Fondsmittel zur Beseitigung von Umweltschäden verwendet werden, die durch vorhergehende Strukturprogramme verursacht wurden, was meines Erachtens unhaltbar ist und eine rasche Korrektur erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha perdido la confianza de los ciudadanos y de las ONGs, por lo que, aunque encontráramos una rápida solución, pasará algún tiempo antes de que podamos reparar estos daños.
Das Vertrauen der Bürger und Bürgerorganisationen ist verloren, denn auch wenn wir eine schnelle Lösung finden sollten, wird die Beseitigung dieser Schäden Zeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indignante que Total deje que los voluntarios y las colectividades locales se ocupen de reparar los daños que ha causado.
Es ist empörend, daß Total die Beseitigung der von ihr verursachten Schäden den Freiwilligen und den lokalen Gebietskörperschaften überläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repararErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de CPP debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die PPP-Einrichtung durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendes Verschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá quedar obligado a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por la Agencia debido a faltas personales graves que hubiere cometido en el ejercicio o con motivo de sus funciones.
Ein Rechnungsführer kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo comunitario debido a una falta grave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Gemeinschaftseinrichtung durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa para ello en que la naturaleza jurídica de las ayudas estatales es esencialmente distinta de los daños y perjuicios que las autoridades nacionales estarían, en su caso, condenadas a abonar a particulares para reparar un daño que les hubiesen causado.
Der Gerichtshof ging davon aus, dass staatliche Beihilfen als Maßnahmen der öffentlichen Hand zur Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Erzeugnisse sich ihrem rechtlichen Wesen nach grundlegend von Zahlungen unterscheiden, zu denen nationale Behörden gegebenenfalls zum Ersatz eines Schadens verurteilt werden, den sie Privatpersonen verursacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por Eurojust debido a las faltas personales graves que hubieren cometido en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas de acuerdo con el Estatuto.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den Eurojust durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten gemäß dem Statut der Beamten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes podrán verse obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por la agencia debido a faltas personales graves que hubiere cometido en el ejercicio de sus funciones o con motivo de las mismas.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por Eurojust debido a las faltas personales graves que hubieren cometido en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas de acuerdo con el Estatuto.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den Eurojust durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten gemäß dem Statut der Beamten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá quedar obligado a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por la Agencia debido a faltas personales graves que hubiere cometido en el ejercicio o con motivo de sus funciones.
Ein Zahlstellenverwalter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
repararwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es sumamente importante reparar las deterioradas relaciones transatlánticas.
Gleichzeitig ist es von größter Wichtigkeit, die in Mitleidenschaft gezogenen transatlantischen Beziehungen wieder herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas que, de otro modo, habrían necesitado un transplante, consiguen salir de la lista de espera, gracias a que sus propias células madre se utilizan para reparar sus órganos dañados.
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evita aumentar las cargas administrativas, incitándonos a reparar los errores que cometimos en el pasado con nuestras prácticas agrícolas, industriales y urbanas, que no han respetado los suelos.
Er führt nicht zu einem Verwaltungsmehraufwand, wenn er von uns fordert, die Schäden, die Landwirtschaft, Industrie und Städtepolitik in der Vergangenheit an den Böden angerichtet haben, wieder gutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace esta Cámara diciendo a un constructor que tiene que utilizar andamios para reparar la cubierta de un tejado?
Ist es Aufgabe dieses Hohen Hauses, einem Bauarbeiter zu sagen, dass er ein Gerüst braucht, um einen Dachziegel wieder zu befestigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo se puede defender la calidad si se propone una reforma de la PAC que, al reducir el precio de la carne bovina en un 30 %, lleva a un productivismo que ya nos ha llevado a los desastres sanitarios, sociales y humanos que hoy tratamos de reparar con este Reglamento?
Wie kann man Qualität verteidigen, wenn man gleichzeitig eine Reform der GAP vorschlägt, die durch eine 30prozentige Senkung des Rindfleischpreises auf eine Gewinnmaximierung abzielt, die bereits jetzt auf gesundheitlicher, sozialer und humanitärer Ebene Schäden angerichtet hat, die wir heute mit eben dieser Regelung im Begriff sind, wieder gut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada socialista y vicepresidenta de la Comisión de Pesca, Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E), en nombre de su grupo, aludió a la " falta de medios técnicos " para reparar la tragedia.
Der Vizepräsident des estnischen Parlaments, Peter KREIZBERG (LIBE, Regierungsmehrheit), verlangte, dass die Probleme der Vergangenheit nicht wieder auftauchen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Haré lo mejor que pueda para reparar mi error.
Ich werde mein Bestes geben, um diesen Fehler wieder gut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Si se pudieran reparar los errores que hemos cometid…"
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen. Es ist eben geschehen.
Korpustyp: Untertitel
En su disculpa a las víctimas de la guerra, pidió perdón y se comprometió a tratar, con la ayuda de Dios, de reparar, en la medida de sus posibilidades, cualquier daño que hubiera causado.
Er entschuldigte sich bei den Menschen, die im Krieg unter ihm gelitten hatten, bat sie um Vergebung und versprach, mit Gottes Hilfe alles ihm mögliche zu tun, um wieder gut zu machen.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
En lugar de montar una galería de tiranos y terroristas para estar seguros de quién es "el enemigo", ahora es el momento para aquellos que hablan en nombre de la libertad y la democracia, de ponerlas realmente en práctica, y reparar su propio expediente de la misma.
Anstatt ein Kabinett von Tyrannen und Terroristen anzusammeln, um uns selbst zu versichern, wer "der Feind" ist, ist es jetzt für diejenigen an der Zeit, die im Namen von Freiheit und Demokratie sprechen, sie wirklich zu leben und ihren eigenen Anteil daran wieder gut zu machen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repararwieder gutzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna posibilidad de que los hipócritas que ayer armaron aquí un escándalo devuelvan el dinero para reparar lo que dicen que está mal en las cuentas que ayer se negaron a aprobar.
Es besteht keinerlei Aussicht, dass die Heuchler, die hier gestern so einen Aufstand gemacht haben, das Geld zurückerstatten, um das wiedergutzumachen, was ihrer Meinung nach mit den Konten nicht stimmt, deren Entlastung sie gestern verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera prueba de una democracia es la voluntad de reparar cualquier posible error y garantizar que se haga honor a la verdadera justicia.
Der wahre Beweis für eine Demokratie ist der Wille, potenzielles Unrecht wiedergutzumachen und dafür zu sorgen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los Estados Unidos y la Unión Europea ayuden a reparar los daños y se muestren solidarios con los dos millones de refugiados iraquíes.
Die USA und die Europäische Union sollten helfen, den Schaden wiedergutzumachen und ihre Solidarität mit den zwei Millionen Flüchtlingen im Irak bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de reparar financieramente los daños causados por la infracción o obligación de dar pruebas de haber cumplido con esa obligación
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wiedergutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reparar la infracción del artículo 110 y, de esta forma, eliminar retroactivamente la discriminación, Portugal debe proceder al reembolso de la parte de la tasa aplicada a los productos procedentes de otros Estados miembros, de acuerdo con un calendario y unas condiciones fijados por la Comisión.
Um den Verstoß gegen Artikel 110 wiedergutzumachen und damit rückwirkend die Diskriminierung abzustellen, muss Portugal einen Teil der Abgabe, die auf Erzeugnisse aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben wurde, innerhalb einer von der Kommission festgelegten Frist und unter von ihr vorgegebenen Bedingungen zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de reparar económicamente los daños causados por la infracción o de presentar pruebas del cumplimiento de esta obligación;
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wiedergutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reparar la infracción del artículo 90 y de este modo eliminar con carácter retroactivo la discriminación, Francia deberá reembolsar la parte del impuesto que haya gravado los productos procedentes de otros Estados miembros en un plazo y en unas condiciones fijadas por la Comisión.
Um den Verstoß gegen Artikel 90 wiedergutzumachen und damit rückwirkend die Diskriminierung abzustellen, muss Frankreich einen Teil der Abgabe, die auf Erzeugnisse aus den anderen Mitgliedstaaten erhoben wurde, innerhalb einer von der Kommission festgelegten Frist und unter von ihr vorgegebenen Bedingungen zurückzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Obligación de reparar los daños causados por los hechos;
e) Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wiedergutzumachen;
Korpustyp: EU DCEP
e) Obligación de reparar los daños causados por los hechos e informar a las autoridades competentes del Estado de ejecución del cumplimiento de dicha obligación;
e) Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wiedergutzumachen und der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats die Erfüllung dieser Verpflichtung zu melden ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene intención de adoptar el Consejo para reparar, al menos de manera simbólica, los daños causados?
Welche Initiativen gedenkt der Rat zu ergreifen, um den erlittenen Schaden zumindest symbolisch wiedergutzumachen?
Korpustyp: EU DCEP
repararBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la movilización de 162 millones de euros para reparar los daños causados por las inundaciones de junio y julio de 2007 en Gran Bretaña e Irlanda, cuyo coste total ascendió a casi 5 000 millones de euros, merece nuestro apoyo.
Zweitens verdient die Mobilisierung einer Summe von 162 Millionen Euro zur Bewältigung der von den Überschwemmungen im Juni und Juli in Großbritannien und Irland verursachten Schäden, deren Gesamtkosten sich auf nahezu fünf Milliarden Euro belaufen, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros están también obligados a notificar a la Comisión las ayudas estatales destinadas a reparar los daños causados por las catástrofes naturales.
Auch staatliche Beihilfen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros están también obligados a notificar a la Comisión las ayudas estatales destinadas a reparar los daños causados en el sector pesquero por determinadas condiciones climáticas adversas.
Auch staatliche Beihilfen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse müssen von den Mitgliedstaaten bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tercero, las naciones más ricas están mejor preparadas que las naciones menos pudientes para absorber los costos de reparar el problema sin causarles un serio daño a sus poblaciones.
Und drittens sind die reicheren Länder eher als die ärmeren in der Lage, die Kosten für die Bewältigung des Problems zu schultern, ohne das ihre Bevölkerungen ernsthaft darunter leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Korpustyp: EU DGT-TM
Regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales (art. 50)
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen (Art. 50)
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que las ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales puedan acogerse a la exención, el presente Reglamento debe establecer las condiciones, según la práctica establecida, cuyo cumplimiento garantice que los regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por desastres naturales pueden beneficiarse de la exención por categorías.
Um sicherzustellen, dass Beihilfen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen tatsächlich unter die Freistellung fallen, sollten in dieser Verordnung in Anlehnung an die gängige Praxis die Voraussetzungen festgelegt werden, die erfüllt sein müssen, damit für Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen der Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung in Anspruch genommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 8 — Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
Abschnitt 8 — Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas a empresas en crisis, a excepción de los regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales.
Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten, ausgenommen Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repararbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado, por tanto, a favor de la enmienda 4 a la propuesta de resolución relativa al presupuesto del Parlamento Europeo, una enmienda cuya aprobación hubiera podido reparar los daños.
Ich habe folglich für den Änderungsantrag 4 zum Entschließungsentwurf betreffend den Haushaltsplan des Europäischen Parlaments gestimmt, durch dessen Annahme der Schaden hätte behoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 11.2 las Directrices regulan las ayudas estatales destinadas a reparar los perjuicios resultantes de desastres naturales o acontecimientos de carácter excepcional.
Im Gemeinschaftsrahmen sind unter Ziffer 11.2 staatliche Beihilfen geregelt, durch die Schäden behoben werden sollen, welche auf Naturkatastrophen oder außergewöhnliche Ereignisse zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados y regiones en que se han desatado tensiones étnicas y persisten grandes desigualdades entre los grupos, resulta difícil concebir el desarrollo económico y social sostenible sin reparar esas fisuras subyacentes del tejido social y político.
In Staaten und Regionen, in denen starke ethnische Spannungen herrschen und ausgeprägte Ungleichheiten zwischen den Gruppen fortbestehen, ist eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung kaum vorstellbar, solange die tieferen Brüche im sozialen und politischen Gefüge nicht behoben werden.
Korpustyp: UN
Por eso hay razones válidas para dudar que las medidas actuales de los gobiernos y los bancos centrales logren realmente reparar la crisis.
Dass die Vertrauenskrise im Finanz- und Bankensystem durch die gegenwärtige Aktion der Regierungen und Zentralbanken wirklich behoben ist, muss deshalb mit guten Gründen bezweifelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la aplicación del principio de que el que infringe debe reparar los daños causados a otros operadores, y
Anwendung des Verursacherprinzips, wonach die Schäden von demjenigen behoben werden müssen, der sie anderen Betreibern zugefügt hat;
Korpustyp: EU DCEP
La crisis de la deuda soberana ha revelado debilidades en la gobernanza económica europea que es necesario reparar urgentemente.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Reparar los daños es fácil.
Der Schaden ist leicht behoben.
Korpustyp: Untertitel
puede, a su criterio exclusivo, suspender en forma periódica el acceso a los Servicios de RIM, o de lo contrario sacar de funcionamiento Servicios de RIM, para reparar errores de software, instalar actualizaciones y realizar diagnósticos y otros mantenimientos de los Servicios de RIM.
stimmen diesem zu, das RIM nach eigenem Ermessen periodisch den Zugang zu RIM Diensten unterbrechen darf, oder RIM Dienste auf andere Weise außer Betrieb nehmen darf, damit auf diese Weise Fehler in der Software behoben werden können, Aktualisierungen eingerichtet werden können, sowie zur Diagnose und anderer Wartungsaktivitäten der RIM Dienste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
puede, a su criterio exclusivo, suspender en forma periódica el acceso a los Servicios de RIM, o de lo contrario sacar de funcionamiento Servicios de RIM, para reparar errores de software, instalar actualizaciones y realizar diagnósticos y otros mantenimientos de los Servicios de RIM.
Recht und Sie stimmen diesem zu, das RIM nach eigenem Ermessen periodisch den Zugang zu RIM Diensten unterbrechen darf, oder RIM Dienste auf andere Weise außer Betrieb nehmen darf, damit auf diese Weise Fehler in der Software behoben werden können, Aktualisierungen eingerichtet werden können, sowie zur Diagnose und anderer Wartungsaktivitäten der RIM Dienste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
repararrepariert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el producto defectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftes Produkt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden importar componentes para los equipos médicos y no se puede reparar el sistema de suministro de agua.
Bestandteile medizinischer Geräte dürfen nicht importiert werden, das Wasserversorgungssystem kann nicht repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está causando una gran alarma social entre la población, porque según la propia norma de la Royal Navy, en un radio de 10 kilómetros hay peligro, en 100 kilómetros aún se mantiene un peligro potencial, y sólo se puede reparar el submarino en muelles catalogados "X ".
Die Situation ruft eine große soziale Unruhe unter der Bevölkerung hervor, denn selbst nach der Norm der Royal Navy besteht in einem Radius von 10 Kilometern Gefahr, in 100 Kilometern ist noch eine potentielle Gefahr vorhanden, und das U-Boot kann nur an einer als "X " eingestuften Pier repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero, ahora y hoy, hablar de los perjuicios materiales y de lo mucho que hay que hacer para reparar y prevenir situaciones futuras.
Ich möchte hier jetzt nicht von den materiellen Schäden sprechen und von dem, was alles repariert werden und getan werden muß, um zukünftigen Situationen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de productos electrónicos tendrán que proporcionar la financiación para el tratamiento de los residuos, con una conclusión positiva en forma de acatamiento de las normas de diseño ecológico, creando así productos que sean fáciles de reparar y reciclar.
Hersteller von elektronischen Gütern werden die Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, mit dem positiven Ergebnis, dass Regelungen zur umweltgerechten Gestaltung eingehalten werden, wodurch wiederum Produkte geschaffen werden, die leichter repariert und wiederverwertet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un ejemplo, la campaña de los cultivos de invernadero para el año 2010 se ha dado totalmente por perdida y no se pueden reparar el 90 % de las infraestructuras.
Die Ernte der Treibhauserträge wurde zum Beispiel für 2010 unwiederbringlich zerstört und 90 % der Infrastruktur kann nicht repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será obligatorio reparar los motores que presenten una anomalía de clase C antes de realizar los ensayos.
Motoren mit einer Fehlfunktion der Klasse C müssen nicht zwangsweise vor der Prüfung repariert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un producto, componente o equipo dañado se quede sin reparar, y no está cubierto por datos aprobados anteriormente, la evaluación del daño a sus consecuencias de aeronavegabilidad solo podrá ser realizada:
Wenn beschädigte Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile nicht repariert werden und diese Tatsache nicht durch bereits genehmigte Daten gedeckt ist, können die Folgen des Schadens für deren Lufttüchtigkeit nur bewertet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior significa que algunos barómetros muy antiguos se pueden reparar con arreglo al nuevo Reglamento, pero no todos.
Dies bedeutet, dass einige alte und die meisten antiken Barometer nach den neuen Bestimmungen repariert werden können, aber nicht alle.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha declarado que si bien se pueden «reparar» los órganos ya existentes, los nuevos órganos deberán atenerse a estas disposiciones.
Die Kommission hat erklärt, die vorhandenen Orgeln könnten „repariert“ werden, während die neuen Orgeln unter die Rundschreiben fallen würden.
Korpustyp: EU DCEP
repararkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada país se deberá hacer cargo de reparar y afrontar dichas consecuencias.
Jeder Staat wird diese Auswirkungen korrigieren und bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no impide que en el marco del reparto de las cargas financieras se hayan cometido injusticias que debemos reparar.
Aber bei der Verteilung der Lasten haben sich Ungerechtigkeiten eingeschlichen, die wir korrigieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor responsabilidad que puede recaer sobre un político es que le den la oportunidad de reparar las injusticias que con tanta frecuencia son infligidas a las minorías.
Wenn Politiker die Möglichkeit erhalten, ungerechte Vorgehensweisen gegenüber Minderheiten zu korrigieren, so ist damit eine enorme Verantwortung verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la reciente absolución de los observadores de aviones británicos y holandeses acusados de espionaje en Grecia y el hecho de que el tribunal de apelación tuviera la integridad de reparar el error judicial original que supuso hace un año la condena.
Ich begrüße den kürzlich erfolgten Freispruch der britischen und niederländischen Planespotter, die in Griechenland wegen Spionage verurteilt worden waren, und die Tatsache, dass das Berufungsgericht die Integrität hatte, das ursprüngliche Fehlurteil, als das der Schuldspruch vom vergangenen Jahr angesehen werden muss, zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido ha presentado un proyecto de ley en el Parlamento para reparar las injusticias que han persistido hasta ahora.
Die Regierung des Vereinigten Königreiches hat im Parlament einen Gesetzesentwurf vorgelegt, um die bislang bestehenden Mißstände zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, reparar el error del Convenio de Berna que estableció que el derecho de participación sólo será exigible si la legislación nacional del autor lo admite.
Wir müssen also den Fehler der Berner Übereinkunft korrigieren, die das Folgerecht fakultativ gestaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estadísticos de los EE.UU. han intentado reparar el índice de precios al consumo para tener en cuenta los nuevos productos, pero muchos expertos creen que a la inflación calculada de los EE.UU. le sigue sobrando por lo menos un punto y el margen de error puede ser más volátil que el del propio IPC tradicional.
US-Statistiker haben versucht, den Verbraucherpreisindex zu korrigieren, um neue Produkte in die Statistik einzubeziehen, doch glauben viele Experten, dass die gemessene US-Inflation immer noch mindestens einen Prozentpunkt zu hoch liegt, und die Fehlerspanne kann unbeständiger sein als die konventionelle Inflation nach dem Verbraucherpreisindex selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas deben o pueden ser emprendidas para reparar la posible falta del Gobierno?
Welche Maßnahmen sollten bzw. könnten auf den Weg gebracht werden, um das mögliche Fehlverhalten der Regierung zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
Este diputado quiere recordar que la Comisión Europea instó ya en su momento al Ayuntamiento de Madrid a llevar a cabo medidas correctoras en las obras de soterramiento de la M-30, siendo el proyecto Madrid Río parte del mismo, considerando estos mandatos imprescindibles para reparar las posibles infracciones cometidas.
Der Fragesteller möchte daran erinnern, dass die Europäische Kommission schon in der Vergangenheit von der Madrider Stadtverwaltung bei den unterirdischen Arbeiten für die M-30, deren Bestandteil das Projekt Madrid Río ist, Abhilfemaßnahmen gefordert hat, die unerlässlich sind, um etwaige Verstöße zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
PartMaker Modeling permite a los usuarios de PartMaker crear, modificar y reparar geometrías en 3D.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
repararzu reparieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incluye un principio activo que contiene un ácido nucleico recombinante, o está constituido por él, utilizado en seres humanos, o administrado a los mismos, con objeto de regular, reparar, sustituir, añadir o eliminar una secuencia génica;
Es enthält einen Wirkstoff, der eine rekombinante Nukleinsäure enthält oder daraus besteht, der im Menschen verwendet oder ihm verabreicht wird, um eine Nukleinsäuresequenz zu regulieren, zureparieren, zu ersetzen, hinzuzufügen oder zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparar o reponer componentes inservibles,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su función es la de reparar la nave, no la de subirles la moral.
Ihre Aufgabe ist es, dieses Fahrzeug zureparieren, nicht, die Moral zu heben.
Korpustyp: Untertitel
A la mañana, Charlíe les ayudó a reparar el techo.
Am nächsten Morgen half Charlie seinen Eltern, das Loch im Dach zureparieren.
Korpustyp: Untertitel
Software de recuperación de bases de datos MSSQL para reparar archivos MDF & NDF corruptos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas herramientas le permitirán reparar un documento Word, un correo o una hoja de cálculo dañados para que pueda abrirlos y salvar lo que queda de los datos.
Diese Tools ermöglichen Ihnen, ein beschädigtes Word-Dokument, eine E-Mail-Nachricht oder eine Tabelle zureparieren, sodass Sie sie öffnen und alle noch zu rettenden Daten daraus entnehmen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
repararWiedergutmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que son culpables de una mala administración y han causado perjuicio, por lo tanto, deben reparar el daño causado.
Daher sind sie eines Fehlverhaltens schuldig, und sie haben Schaden angerichtet: Sie müssen Wiedergutmachung dafür leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Yugoslavia se ve abandonada a la misericordia del actual régimen, entonces la esperanza de reparar también los daños psíquicos que sobrevienen de los enfrentamientos se reduce.
Wenn man Jugoslawien der Gnade des gegenwärtigen Regimes überläßt, dann schwinden die Hoffnungen auf eine Wiedergutmachung auch der psychischen Schäden, die aus diesen Konflikten entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la aplicación de la justicia reparadora, con la debida atención a la adecuación y la proporcionalidad, puede ser una forma eficaz de hacer frente a esa situación y, en la medida que resulte aceptable, hacer responsables a los infractores de reparar o reducir los efectos prácticos del delito cometido.
Ich gehe davon aus, dass die Umsetzung einer opferorientierten Justiz bei strenger Wahrung der Angemessenheit und Verhältnismäßigkeit eine wirksame Form sein kann, um hier Abhilfe zu schaffen und - soweit wie annehmbar - die Täter für die Wiedergutmachung bzw. Milderung der konkreten Folgen der begangenen Taten haftbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos empezado a actuar reservando grandes sumas de dinero para reparar los daños, pero ¿no es demasiado tarde?
Jetzt haben wir zu handeln begonnen, indem wir hohe Geldbeträge für die Wiedergutmachung des Schadens zur Verfügung stellen, aber ist es nicht zu spät?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún contingente será inferior a la media de las importaciones efectuadas durante los tres últimos años representativos para los que existan estadísticas, salvo si se demuestra que es preciso un nivel distinto para impedir o reparar un perjuicio grave.
Die Höhe des Kontingents liegt nicht unter dem Durchschnitt der Einfuhren in den drei letzten repräsentativen Jahren, für die Statistiken vorliegen, es sei denn, dass zur Vermeidung oder zur Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung eine andere Höhe erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de las medidas de salvaguardia se limitará al período necesario para prevenir o reparar un perjuicio grave y facilitar el ajuste de los productores comunitarios.
Die Geltungsdauer der Schutzmaßnahmen muss auf den Zeitraum beschränkt werden, der für die Vermeidung oder die Wiedergutmachung einer bedeutenden Schädigung und für die Erleichterung der Anpassung der Gemeinschaftshersteller erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional (punto V.B.2. de las Directrices)
Beihilfen zur Wiedergutmachung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse verursacht werden (Abschnitt V.B.2 des Gemeinschaftsrahmens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando, a este respecto, la conclusión de la Corte de que, entre otras cosas, “Israel tiene la obligación de reparar todos los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores”,
in dieser Hinsicht an die Schlussfolgerung des Gerichtshofs erinnernd, die unter anderem besagt: „Israel ist verpflichtet, für alle durch den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, verursachten Schäden Wiedergutmachung zu leisten“,
Korpustyp: UN
“C. Israel tiene la obligación de reparar todos los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores;
C. Israel ist verpflichtet, für alle durch den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, verursachten Schäden Wiedergutmachung zu leisten;
Korpustyp: UN
El Estado responsable está obligado a reparar íntegramente el perjuicio causado por el hecho internacionalmente ilícito.
Der verantwortliche Staat ist verpflichtet, volle Wiedergutmachung für den durch die völkerrechtswidrige Handlung verursachten Schaden zu leisten.
Korpustyp: UN
repararSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, con este informe, aunque aún no se haya completado la legislación, damos un paso importante hacia una mejor protección, pues no hemos de olvidar que además de la obligación de reparar, introducimos también la responsabilidad objetiva.
Obgleich die Gesetzgebung noch nicht vollendet ist, bringt uns dieser Bericht schon jetzt einen erheblichen Schritt nach vorn in Richtung eines besseren Schutzes. Denn wir sollten doch nicht vergessen, dass wir neben der Pflicht zur Sanierung objektive Haftung einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que se necesitarán 5,877 millones de euros para alquilar, reparar y amueblar el nuevo edificio.
Für Mietausgaben, Sanierung und Ausstattung im Zusammenhang mit dem neuen Gebäude ist ein Bedarf von 5,877 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con esta propuesta de la Comisión Europea se intenta por primera vez adoptar un sistema integrado en la Unión Europea con miras a prevenir y reparar los daños medioambientales.
Herr Präsident! Mit diesem Vorschlag der Europäischen Kommission wird erstmals der Versuch unternommen, in der Europäischen Union ein umfassendes System zur Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta dónde hemos de legar en la protección del medio ambiente y la obligación de reparar los daños?
Wie weit sollten wir beim Schutz der Umwelt und bei der Pflicht zur Sanierung der Schäden gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que haya un sistema de coordinación adecuado para los servicios nacionales a fin de aumentar su eficacia a la hora de combatir un vertido de petróleo o de reparar los daños causados en su caso.
Wir sollten sicherstellen, dass ein angemessenes Koordinationssystem für nationale Dienste existiert, um ihre Effizienz bei der Bekämpfung eines Ölteppichs oder bei der Sanierung der dadurch verursachten Schäden zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a la comunidad internacional de donantes a que proporcione asistencia material y financiera para ejecutar programas destinados a reparar los daños causados por la presencia de refugiados en la infraestructura y el medio ambiente de los países de asilo;
23. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, materielle und finanzielle Hilfe für die Durchführung von Programmen zur Sanierung der von der Anwesenheit von Flüchtlingen in Asylländern betroffenen Umwelt und Infrastruktur bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional de donantes que proporcione asistencia material y financiera para la ejecución de programas destinados a reparar los daños que la presencia de refugiados causa en la infraestructura y el medio ambiente de los países de asilo;
28. fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, materielle und finanzielle Hilfe für die Durchführung von Programmen zur Sanierung der von der Anwesenheit von Flüchtlingen betroffenen Umwelt und Infrastruktur in Asylländern bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Exhorta asimismo a la comunidad internacional de donantes a que proporcione asistencia material y financiera para la ejecución de programas destinados a reparar los daños causados por la presencia de refugiados en la infraestructura y el medio ambiente de los países de asilo;
23. fordert die internationale Gebergemeinschaft außerdem auf, materielle und finanzielle Hilfe für die Durchführung von Programmen zur Sanierung der von der Anwesenheit von Flüchtlingen betroffenen Umwelt und Infrastruktur in Asylländern bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que adopte medidas para contribuir a reparar los daños causados en el sector de la pesca afectado por las consecuencias de la catástrofe del petrolero;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um Hilfestellung bei der Sanierung der Schäden in der Fischerei zu leisten, die von den Auswirkungen der Havarie des Öltankers betroffen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere que la Directiva cumpla sus objetivos de prevenir y reparar los daños ambientales, así como de aplicar el principio de “quien contamina, paga”, es fundamental que exista alguna forma de seguridad financiera obligatoria.
Wenn die Richtlinie ihre Ziele der Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden und die Durchführung des Verursacherprinzips erreichen soll, dann ist es unbedingt notwendig, eine Form von verbindlicher Deckungsvorsorge einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
repararBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que varíe la situación. Exigimos al Gobierno indonesio que ponga fin a la violencia y que cree las condiciones necesarias para que, también nosotros, desde la Unión Europea, podamos ayudar de forma adecuada a reparar los daños y a prestar la ayuda humanitaria necesaria.
Diese Situation muß sich ändern, und deshalb fordern wir die indonesische Regierung auf, die Gewalt zu stoppen und dafür zu sorgen, daß es auch uns als Europäische Union möglich ist, einen angemessenen Beitrag zur Behebung der Schäden zu leisten und den Menschen die benötigte humanitäre Hilfe zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las autoridades francesas sometieron hace pocos días a la consideración de la Comisión las ayudas estatales que Francia prevé conceder a la silvicultura para reparar los enormes perjuicios causados por las tormentas de diciembre del año pasado.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Kommission ist vor wenigen Tagen von den französischen Behörden mit den staatlichen Beihilfen befaßt worden, die Frankreich seiner Forstwirtschaft zur Behebung der durch die Stürme im Dezember des vergangenen Jahres entstandenen riesigen Schäden gewähren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad, además de reparar en lo posible los daños medioambientales, es reconstruir los complejos turísticos.
Neben der Behebung dieser Umweltschäden – soweit dies möglich ist – ist der Wiederaufbau touristischer Anlagen vordringlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de las inundaciones que afectaron a estas regiones en el mes de septiembre de 2002, se previeron medidas específicas para reparar las pérdidas sufridas.
Im Zusammenhang mit den Überschwemmungen, die diese Regionen im September 2002 heimgesucht haben, wurden spezifische Maßnahmen zur Behebung der Schäden ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política tiene como objetivo proteger y preservar, en lugar de tratar de reparar los daños ya ocasionados. En efecto, los desastres ecológicos no se reparan a golpe de subvenciones.
Diese Politik dient dem Schutz und dem Erhalt und nicht nur der Behebung bereits entstandener Schäden, denn Umweltkatastrophen lassen sich nicht mit Hilfe von Zuschüssen wieder gutmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total se han liberado 35,6 millones de euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea para reparar estos daños.
Ein Gesamtbetrag von 35,6 Mio. EUR wird vom EU-Solidaritätsfonds zur Behebung dieser Schäden bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al apoyo comunitario para ayudar a España a reparar los daños y perjuicios económicos asociados, la Comisión se ha ofrecido a cofinanciar un estudio de impacto ambiental con una contribución total de 300 000 euros.
Was die Gemeinschaftshilfe angeht, um Spanien bei der Behebung der Schäden und der damit verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt zu unterstützen, bot die Kommission die Kofinanzierung einer Studie zu den Umweltfolgen in Höhe von 300 000 EUR an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También actuamos de inmediato en el ámbito político, proponiendo una serie de medidas para reparar los daños causados y destinando a tal fin dinero de los fondos estructurales y del fondo de solidaridad.
Zudem haben wir auch sofort in politischer Hinsicht reagiert, indem wir verschiedene Maßnahmen zur Behebung derartiger Schäden vorschlugen und außerdem Mittel sowohl aus den Strukturfonds als auch aus dem Solidaritätsfonds bereitstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto rectificativa tiene por objeto responder a la petición de movilización del Fondo de Solidaridad de la UE para reparar el daño causado por los desastres que han afectado a cinco Estados miembros así como a Croacia en mayo y junio de 2010.
Dieser Berichtigungshaushaltsplan ist die Reaktion auf die Forderung nach einer Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (EUSF) zur Behebung der Schäden, die von Katastrophen verursacht wurden, die fünf Mitgliedstaaten sowie Kroatien im Mai und Juni 2010 getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la utilización de combustible en un buque que sea necesaria a causa de los daños sufridos por un buque o sus equipos, siempre que después de producirse el daño se hayan tomado todas las precauciones razonables para prevenir o reducir al máximo el exceso de emisiones y se tomen medidas lo antes posible para reparar los daños.
jegliche Verwendung von Kraft- oder Brennstoffen auf einem Schiff, die durch einen Schaden am Schiff oder dessen Ausrüstung erforderlich wird, sofern nach Eintritt des Schadens alle zumutbaren Maßnahmen getroffen werden, um überhöhte Emissionen zu vermeiden oder so weit wie möglich zu verringern, und sofern baldmöglichst Maßnahmen zur Behebung des Schadens getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repararwiedergutzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo ahora el objetivo 1 está empezando a contribuir a reparar las consecuencias de cientos de años de abandono de mi zona.
Dieser Ziel-1-Status bedeutet nichts anderes als sich an die Arbeit machen, die über hundertjährige Vernachlässigung meiner Region wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, una vez más, rinde homenaje a todas las víctimas de los ataques terroristas de ETA y recuerda la importancia de ayudarles y contribuir a reparar los daños sufridos.
Die Kommission bezeigt all den Opfern von ETA-Terrorangriffen einmal mehr ihre Hochachtung und verweist darauf, wie wichtig es ist, ihnen zu helfen und die erlittenen Schäden wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que, si bien reconocemos con profundo pesar que habrá muy grandes y duraderas pérdidas a consecuencia de una controversia de esta naturaleza, no estamos en una coyuntura en la que pueda haber una intervención legal eficaz o realista por parte de la Comisión para intentar prevenir o reparar los daños.
Tatsache bleibt jedoch, daß wir einerseits die hohen und nachhaltigen Verluste als Folge einer solchen Auseinandersetzung bedauern, dennoch ist derzeit keine effiziente oder realistische rechtliche Maßnahme von seiten der Kommission möglich, um den Schaden zu verhindern oder wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos obligados a reparar el daño que la crisis de la EEB ha causado a la idea de Europa en el conjunto de la opinión pública europea.
Wir haben die Pflicht, den Schaden wiedergutzumachen, den die BSE-Krise der Idee Europas in der gesamten Öffentlichkeit zugefügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como ésta, la imposibilidad de reparar un error y el hecho mismo de que el delito pueda incluso agravarse, nos deben hacer pensar en la necesidad de erradicar en todos los países del mundo la pena de muerte.
Fragen wie diese, die Unmöglichkeit, einen Irrtum wiedergutzumachen, und die Tatsache, daß das Verbrechen sogar noch verschlimmert werden kann, sollten uns zu dem Schluß bringen, daß die Todesstrafe in allen Ländern der Erde abgeschafft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, la exigencia del sindicato está orientada hacia Amsterdam, a reparar las omisiones de Maastricht.
Nicht umsonst geht die Forderung der Gewerkschaft in Richtung Amsterdam, die Versäumnisse von Maastricht wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de salvaguardia provisionales adoptarán la forma de un aumento de los derechos de aduana con relación a su nivel existente (tanto si este era de cero como si era superior) cuando ello esté destinado a impedir o reparar el perjuicio grave.
Vorläufige Schutzmaßnahmen bestehen darin, die Zölle gegenüber ihrem bestehenden Niveau, unabhängig davon, ob dieses über oder bei null liegt, zu erhöhen, wenn diese Maßnahmen geeignet sind, die bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la prórroga es necesaria para prevenir o reparar un perjuicio grave;
dass eine Verlängerung erforderlich ist, um eine bedeutende Schädigung zu vermeiden oder wiedergutzumachen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
k) Tipificar como delitos punibles por la ley todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas y establecer en la legislación nacional penas proporcionales a la gravedad del delito y sanciones para castigar y reparar, según proceda, los agravios causados a las mujeres que hayan sido objeto de violencia;
k) alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen als gesetzlich strafbare Handlungen zu behandeln und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Schwere der Verbrechen angemessene Strafen sowie Sanktionen vorzusehen, um das weiblichen Gewaltopfern zugefügte Unrecht zu bestrafen und gegebenenfalls wiedergutzumachen;
Korpustyp: UN
· su conducta después del hecho, especialmente su esfuerzo para reparar el daño, así como el esfuerzo del autor de lograr una acuerdo con la víctima . »
· sein Verhalten nach der Tat, besonders sein Bemühen, den Schaden wiedergutzumachen, sowie das Bemühen des Täters, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen."
Korpustyp: EU DCEP
repararwiederherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me parece totalmente fundamental llamar la atención sobre el hecho de que se trata de reparar Europa y unirla de nuevo.
Das völlig Entscheidende für mich ist allerdings, darauf aufmerksam zu machen, daß es darum geht, dieses Europa wiederherzustellen und wieder zu vereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se tienen que reparar inmediatamente las infraestructuras y garantizar los suministros a la población local.
Die Infrastruktur ist daher sofort wiederherzustellen und die Versorgung der Bevölkerung ist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, el Director Gerente debe ser alguien que busque el consenso y sea efectivo en un momento en el que la institución tiene un papel fundamental que desempeñar para ayudar a reparar el equilibrio económico y financiero con un mayor rumbo en la vida.
Wie bereits gesagt worden ist, muss der geschäftsführende Direktor jemand sein, der nach Konsensmöglichkeiten sucht und in einer Zeit effektiv ist, in der die Institution eine entscheidende Rolle dabei spielen muss, das wirtschaftliche und finanzielle Gleichgewicht zielgerichtet wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ayudar a los japoneses de la vieja escuela a restablecer un sistema autoritario, la administración del General Douglas MacArthur ayudó a los japoneses liberales a reparar y mejorar las instituciones democráticas anteriores a la guerra.
Statt den Japanern alter Schule zu helfen, ein autoritäres System wiederherzustellen, unterstützte die Administration General Douglas MacArthurs die japanischen Liberalen, ihre demokratischen Institutionen der Vorkriegszeit wiederherzustellen und zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tres dirigentes georgianos han declarado que las relaciones bilaterales constituyen una prioridad máxima y también en Rusia existe la esperanza generalizada de que su victoria contribuya a reparar los vínculos entre los dos países.
Die drei neuen Personen an der georgischen Staatsspitze erklären, den bilateralen Beziehungen hohe Priorität einräumen zu wollen. Auch in Russland hofft man, dass ihr Sieg dazu beitragen wird, die Beziehungen zwischen den beiden Ländern wiederherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"medida reparadora", toda acción o conjunto de acciones, incluidas las medidas paliativas o provisionales, que tenga por objeto reparar, rehabilitar o reemplazar los recursos naturales y servicios dañados, o facilitar una alternativa equivalente a los mismos según lo previsto en el Anexo II;
"Sanierungsmaßnahmen" jede Tätigkeit oder Kombination von Tätigkeiten einschließlich mildernder und einstweiliger Maßnahmen im Sinne des Anhangs II mit dem Ziel, geschädigte natürliche Ressourcen und/oder beeinträchtigte Funktionen wiederherzustellen, zu sanieren oder zu ersetzen oder eine gleichwertige Alternative zu diesen Ressourcen oder Funktionen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene destacar que el objetivo del Fondo no es compensar los daños privados que se hayan producido, sino reparar las infraestructuras, así como que se trata de un instrumento de refinanciación.
Dabei ist zu bedenken, dass die Zielsetzung des Fonds nicht darin besteht, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen; außerdem handelt es sich bei dem Fonds um ein Refinanzierungsinstrument.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene destacar que el objetivo del Fondo no es compensar los daños privados que se hayan producido, sino reparar la infraestructura, así como que se trata de un instrumento de refinanciación.
Dabei ist zu bedenken, dass die Zielsetzung des Fonds nicht darin besteht, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen; außerdem handelt es sich bei dem Fonds um ein Refinanzierungsinstrument.
Korpustyp: EU DCEP
Envoltura corporal ultra hidratante diseñada para reparar las pieles secas, deshidratadas o dañadas por el sol.
Eine extrem feuchtigkeitsspendende Körperpackung, die geschaffen wurde, um trockene, ausgetrocknete oder von der Sonne geschädigte Haut wiederherzustellen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
repararreparieren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente tuve un pinchazo en la silla de ruedas esta mañana y eso ha retrasado mi llegada; tuve que llevarla a reparar.
Ich hatte heute morgen leider einen Reifenschaden an meinem Rollstuhl, den ich reparierenlassen mußte, und das ist der Grund für meine Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que las autoridades británicas pretenden reparar el submarino en Gibraltar aunque sus propias normas prohibían taxativamente que en este tipo de puertos se trabaje en reactores nucleares,
in Anbetracht der Tatsache, dass die britischen Behörden beabsichtigen, dieses U-Boot in Gibraltar reparieren zu lassen, obwohl ihre eigenen Vorschriften streng verbieten, dass in dieser Art von Häfen an Atomreaktoren gearbeitet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Entonces fue el Tireless, otro submarino de propulsión nuclear que llegó al Peñón para reparar una avería grave y peligrosa en el reactor.
Damals handelte es sich um die Tireless, ein anderes U-Boot mit Atomantrieb, das zum Peñón kam, um einen schweren und gefährlichen Schaden am Reaktor reparieren zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
S…Estoy aquí para reparar mi caballo.
Ahhhh ja, ich bin hier um mein Pferd reparieren zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren reparar el auto, tienen que venir aquí.
Wenn sie das Auto reparierenlassen, müssen sie hierher.
Unión Alcoyana ofrece un seguro completo para cubrir la responsabilidad civil, tanto personal como profesional, que pueda surgir debido a la obligación que recae sobre una persona de reparar el daño que a causado ya sea por acción, omisión o negligencia.
Unión Alcoyana bietet eine komplette Haftpflichtversicherung für den privaten und beruflichen Bereich an. Unter Haftpflicht ist die gesetzliche Verpflichtung zu verstehen, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen Menschen zugefügt hat, sei es durch Handlung, Unterlassung oder Fahrlässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la salud, los daños por regla general no se pueden reparar.
Im Bereich der Gesundheit kann ein Schaden in der Regel nicht ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos 2 500 millones de euros deberían servir para reparar, en lo que se pueda, los daños ocasionados.
Diese 2 500 Mio. EUR sollten dazu verwendet werden, um die verursachten Schäden, soweit es möglich ist, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro reparará solidariamente los daños sufridos por el agente por esta causa, siempre que los mismos no hayan sido originados por el propio agente, intencionadamente o como consecuencia de negligencia grave, y que dicho agente no haya podido obtener resarcimiento del autor de los hechos.
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo término, se propone facilitar el acceso a la justicia nacional del ciudadano europeo, puesto que es la única forma de justicia susceptible de reparar el daño sufrido por los ciudadanos.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el segundo párrafo, el Banco Central Europeo deberá reparar los daños causados por sí mismo o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones, de conformidad con los principios generales comunes a los Derechos de los Estados miembros.
Abweichend von Absatz 2 ersetzt die Europäische Zentralbank den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
reparar un dañoSchadenersatz leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ciudadano tiene la posibilidad de invocar la responsabilidad de un Estado miembro únicamente a través de la directiva: en caso de violación por parte de un Estado miembro, éste último puede tener la obligación de reparar la pérdida y el daño causado a las personas.
Für den Bürger besteht nur bei der Richtlinie die Möglichkeit, einen Mitgliedstaat zur Verantwortung zu ziehen: liegt ein Verstoß durch einen Mitgliedstaat vor, kann dieser dazu verpflichtet werden, Einzelpersonen Schadenersatz zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
reparar un perjuicioeinen Schaden ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de faltas personales graves cometidas en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses normalmente aplicables a este tipo de créditos, los intereses de demora, se destinan a reparar el perjuicio sufrido por el acreedor en virtud de la mora en el cumplimiento de sus obligaciones por parte del deudor.
Die auf Forderungen dieser Art normalerweise zu erhebenden Zinsen sollen den Schadenersetzen, der dem Gläubiger durch den vom Schuldner zu vertretenden Zahlungsverzug entsteht; es sind also Verzugszinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparar
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen