Die Dinge, die nun einmal passiert sind, müssen repariert werden, und dann können wir auch optimistisch vor unsere Wählerinnen und Wähler treten.
Hay que rectificar lo ocurrido y, después, podremos recuperar la confianza de los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen auch als EVP, dass die Möglichkeit einer Klage vor dem EuGH geprüft wird, und wir verlangen insbesondere und sofort, dass repariert wird, was rechtswidrig in Kraft gesetzt wurde und gegenwärtig in Kraft ist.
Desde el Grupo PPE-DE también pedimos que se investigue la posibilidad de emprender acciones en el Tribunal de Justicia europeo y solicitamos, en particular y con efecto inmediato, que cualquier cosa que se haya promulgado ilegalmente y esté en vigor se rectifique.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen, die neue Motoren herstellen, gehen bankrott, während Unternehmen, die alte Motoren reparieren, viel Geld verdienen.
Las empresas que fabrican nuevos motores cierran, pero las que restauran motores viejos siguen ganando mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Scott repariert. Er hatte größeren Schaden.
Restauró a Scott, quien había sufrido daños más graves.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Hussitenkriegen wurde die Anlage repariert und umgebaut. Das erste Mal auf Anordnung Franz von Reibnitz in den 30er Jahren des 16. Jahrhunderts, das zweite Mal 1585. Leider wurde die Burg während des Dreißigjährigen Krieges im Jahre 1644 vollständig durch schwedische Truppen zerstört.
PL
Después de las guerras husitas fue restaurado y gradualmente renovado por primera vez gracias a Franz Von Reibnitz en los años 30 del siglo XVI, la segunda vez en 1585, por desgracia, fue probablemente destruido durante la Guerra de los Treinta Años en 1644 por el ejército sueco.
PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Aus den Unterlagen, die ihm dazu vorliegen, geht jedoch offenbar hervor, dass Barometer, die weniger als 50 Jahre alt sind, nicht unter Verwendung von Quecksilber repariert werden dürfen.
Sin embargo, los documentos de los que dispone parecen sugerir que ningún barómetro de menos de cincuenta años se puede restaurar utilizando mercurio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe den Glockenturm der Kirche repariert.
Restauré el campanario de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
- Wir reparieren das fachgerecht.
Los expertos lo pueden restaurar.
Korpustyp: Untertitel
reparierenreparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zukünftig wird es mehr unabhängige Werkstätten, unabhängige Reparaturbetriebe geben, die ihre Informationen - dafür haben wir gesorgt - direkt beim Hersteller beziehen können, um Autos überhaupt warten und reparieren zu können.
En el futuro habrá más talleres y empresas de reparación independientes, que podrán obtener directamente del fabricante -nosotros nos hemos preocupado de que sea así- la información necesaria para poder hacerse cargo del mantenimiento y reparación de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Änderungsanträge, der sich auf traditionelle Messgeräte – wie Barometer – bezieht, würde es den wenigen Handwerkern in der EU, die Barometer reparieren, warten und recyceln, ermöglichen, unter äußerst strengen Auflagen weiterzuarbeiten.
Una de esas enmiendas –la relativa a los instrumentos de medición tradicionales, como los barómetros– propone permitir al colectivo extremadamente reducido de personas en la UE dedicadas a la reparación, el mantenimiento y el reciclado de los barómetros que continúe trabajando en condiciones estrictamente controladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht weg vom Gesundheitsmodell, das da heißt reparieren als Ziel, zum Sozialmodell, das auf Menschenrechten basiert.
La Comunicación se aparta del modelo de salud, que tiene como meta la reparación, en favor del modelo social, basado en los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hätte diese Richtlinie natürlich keinen Einfluss, aber sie könnte dazu beitragen, dass es bald niemanden mehr gibt, der diese Instrumente reparieren und warten kann.
Por supuesto, esta Directiva no afectaría a esto, pero sí podría hacer desaparecer lugares donde la gente lleva estos instrumentos para su reparación y mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Schiffe, die unsere Häfen anlaufen und unsere Küsten entlang fahren, versichert, also zahlungsfähig sind und mithin den von ihnen angerichteten Schaden ersetzen können, und wir müssen ferner gewährleisten, dass Einrichtungen vorhanden sind, die Schiffe aufnehmen, sie reparieren usw.
Es importantes que sean solventes para que puedan indemnizar los daños ocasionados. Asimismo hemos de garantizar la disponibilidad de instalaciones para la acogida, reparación, etcétera, de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häuser und Gebäude, die nicht mehr zu reparieren sind, werden abgerissen, Schutzdämme werden gebaut und verstärkt, um dem Risiko eines zweiten Beckenbruchs vorzubeugen.
Las casas y estructuras sin posibilidades de reparación son demolidas y se construyen y refuerzan diques de protección para evitar el riesgo de un segundo derrame.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Podría citar el ejemplo de una mediana empresa en el ámbito de la ingeniera mecánica que ofrece un servicio 24 horas para la reparación y el suministro de piezas de maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Hinweisen für den Benutzer oder auf der Website des Herstellers sollten Informationen für den Benutzer enthalten sein, wer das Notebook qualifiziert reparieren und warten kann, einschließlich gegebenenfalls der Kontaktdaten.
conviene que en las instrucciones de uso o en la página de internet del fabricante se indique quién está cualificado para el mantenimiento y reparación del ordenador portátil, con datos de contacto, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer muss in der Lage sein, den Ersatzteilemarkt für seine eigenen Produkte zu bedienen, darunter auch unabhängige Dienstleistungsunternehmen, die Erzeugnisse des Lizenznehmers warten und reparieren.
Esto significa que el licenciatario debe ser libre de abastecer el mercado postventa de sus propios productos, incluidas las organizaciones independientes que prestan servicios de mantenimiento y reparación de los productos producidos por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
STRASSBURG - Nach fast zwei Jahrzehnten als gescheiterter und vom Bürgerkrieg zerrissener Staat, sollte die Welt zugeben, dass Somalia in seiner heutigen Form nicht mehr zu reparieren ist.
ESTRASTURGO - Después de casi dos décadas de ser un estado fallido desgarrado por la guerra civil, tal vez el mundo debería empezar a admitir que Somalia -en actual proceso de construcción- está más allá de toda reparación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reparierenrepararlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also besser, es zu reparieren, anstatt einen Abschleppversuch durch den Atlantik zu unternehmen.
Así que sería mejor repararlo que intentar remolcarlo por el Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tiger ist kaputt und sie versuchen ihn zu reparieren.
El tanque está roto y están tratando de repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie Interesse an der Wissenschaft erwähnten, dachte ich, dass Sie es mir vielleicht reparieren könnten.
Como mencionaste que te interesan las ciencias, pensé que tal vez podrías repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte sein, dass das der einzige Weg is…ihn zu reparieren.
Pero creo que es la única forma d…De repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie Interesse an der Wissenschaft erwähnten, dachte ich, dass Sie es mir vielleicht reparieren könnten.
Ya que mencionaste tu interés por la ciencia, pensé que quizás podrías repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Öffne die Tür und ich werde es reparieren.
Abre las puertas e iré a repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
Si cortaras el cable, vendrían en una hora a repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das auch reparieren.
Yo también puedo repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Tiger ist kaputt und sie versuchen ihn zu reparieren.
El tanque se ha roto e intentan repararlo.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie Interesse an der Wissenschaft erwähnten, dachte ich, dass Sie es mir vielleicht reparieren könnten.
Como mencionaste que te interesan las ciencia…...pensé que tal vez podrías repararlo.
Korpustyp: Untertitel
reparierenarreglarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Klima einmal kaputt ist, dann ist es kaputt, dann werden wir das nicht reparieren können.
Una vez que el clima se rompa, permanecerá así para siempre y no seremos capaces de arreglarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sollten wir uns von dem folgenden Grundsatz leiten lassen: "Was nicht kaputt ist, soll man nicht reparieren."
En este caso, deberíamos guiarnos por el principio de "Si no está roto, no tratemos arreglarlo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er versucht dann einen ganzen Tag das Problem zu finden un…an einem anderen Tag wird er probieren die Leitung zu reparieren.
Y se pasará todo un día intentando hallar el problem…y otro día intentando arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aber ich kann nicht verlassen, und man kann nicht reparieren von hier, als…
Probablemente, pero no puedo dejarlo, y tú no puedes arreglarlo desde aquí, entonce…
Korpustyp: Untertitel
Also ist es vielleicht Zeit, dass wir beginnen es zu reparieren.
Quizás es tiempo de comenzar a arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Reparieren ging nicht wegen des Feiertags.
Se le descompuso el coche a papá y no encontró dónde arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Rad ist abgegangen. Ich kann's nicht reparieren.
La rueda se salió. no puedo arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und wer muss das wohl reparieren?
¿Y quién es el que tiene que arreglarlo?
Korpustyp: Untertitel
Lauft herum, versucht alles zu reparieren, und seid diejenigen, die kaputt seid.
Corriendo por ahí intentando arreglarlo todo y vosotros sois los únicos que estáis rotos.
Korpustyp: Untertitel
Nur soweit reparieren, daß er fährt.
Solo arreglarlo lo suficiente para hacer que marche.
Korpustyp: Untertitel
reparierenreparamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das stimmt, als…..wir reparieren die Barrikaden an diesen beiden Abzweigunge…..und schweißen Stahlplatten über die Gänge hier und hie…..und hier.
Entonces, reparamos las barricadas en estas dos intersecciones y soldamos láminas de acero sobre estos conductos, aquí, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also die Energieleitungen reparieren, könnten wir zurück in den Hyperraum?
Entonces, ¿si reparamos los conductos, podremos entrar al hiperespacio?
Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen und reparieren hölzerne Einwegpaletten und EUR Paletten.
ES
Die Anoden werden auch als Ersatz für verbrauchte Anoden u.a. in Seewasser-Elektrolysezellen eingesetzt, wobei wir diese Zellen demontieren, inspizieren, gegebenenfalls reparieren und nach dem eventuell notwendigen Einbau von neuen oder wiederbeschichteten Anoden wieder zusammenbauen.
NL
Los ánodos fabricados sirven también como repuesto para los ánodos desgastados, para entre otros las celdas de electro cloración de agua de mar. Desensamblamos, inspeccionamos, reparamos y ensamblamos estas celdas y les proporcionamos electrodos nuevos o nuevamente revestidos si fuera necesario.
NL
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo kaufen sie ein, wo lassen si…ihre Autos reparieren, ihre Fotos entwickeln, jedes Detail.
Dónde hacen sus compras, reparan sus auto…...revelan sus fotos, lo que sea, por pequeño que sea.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Erbauer konnten Energiemodule bauen und reparieren.
Solo los constructores hacen o reparan módulos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem arbeiten Proteine auch als Enzyme, Hormone, Neurotransmitter, Antikörper und als spezialisierte Proteine wie z.B. Hämoglobin oder solche, die ununterbrochen Körpergewebe reparieren, um es gesund zu halten.
Además, hay diferentes proteínas que funcionan como enzimas, hormonas, neurotransmisores, anticuerpos y proteínas especializadas como la hemoglobina, y otras que reparan continuamente los tejidos del organismo para mantenerlo sano.
Seidenaminosäuren und Weizenprotein helfen, das Haar zu reparieren und zu schützen, während Aloe Vera beruhigend auf Ihre Kopfhaut wirkt und sie geschmeidig hält.
Los aminoácidos de seda y la proteína de trigo crean una barrera de protección y reparan el cabello, mientras que el aloe vera alivia y suaviza el cuero cabelludo.
Los aminoácidos de seda y la proteína de trigo crean una barrera de protección y reparan el cabello, mientras que el aloe vera alivia y suaviza el cuero cabelludo.
Und Sie reparieren hier unten Bootsmotoren? ja, ich repariere gerne Bootsmotoren.
¿Y a ti aquí arreglando motores de barco? Sí, me gusta arreglarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hier nur, um es zu reparieren.
- Vivo aquí sólo porque estoy arreglando el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte weiter Bootmotoren in Louisiana reparieren sollen.
Debería estar arreglando motores de barcos en Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren die Straßen und bauen neue.
Estamos arreglando las calles.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht den Kühler reparieren?
¿No deberías estar arreglando ese radiador?
Korpustyp: Untertitel
Und du willst sie mit Schwarzlicht reparieren?
¿Y los estas arreglando con una luz negra?
Korpustyp: Untertitel
Sie reparieren ein Hauptwasserrohr auf der Houston.
Están arreglando el agua central en Houston.
Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als ob du es hier ganz schön gut hattest: In Flugzeugen fliegen, alte Autos reparieren, Gemüse essen, Goya-Bohnen am runterschlucken.
Parece que tienes las cosas muy bien aquí. volando en aviones, arreglando coches viejos, comiendo vegetales, chupando alubias Goya.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er mir einen Gefallen tun würde, den Schaden eines Feuers zu reparieren, das er selbst gelegt hat.
Dijo que me estaba haciendo un favor, arreglando el daño del fuego que comenzó.
Korpustyp: Untertitel
reparierenrepare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Regierung des Vereinigten Königreichs von diesem Hohen Haus aus nachdrücklich auf, dieses Objekt unverzüglich aus der Bucht zu schleppen und in England reparieren zu lassen, wo wenigstens die entsprechenden Anlagen vorhanden sein dürften.
Pedimos desde este foro urgentemente al Gobierno del Reino Unido que remolque inmediatamente este chisme fuera de la bahía y que lo repare en Inglaterra, donde suponemos que al menos tendrán instalaciones adaptadas para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, daß der Text der Kommission dem Verbraucher die Möglichkeit gibt, vom Verkäufer zu verlangen, Waren kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen oder eine Preisminderung oder die Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
El motivo es que el texto de la Comisión permitiría al consumidor pedir al vendedor que repare los bienes sin cargo alguno o que los sustituya, o exigir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die Stoßdämpfer wechseln, den Kühler flicken und den Auspuff reparieren. Und ich nehme vier Reifen. Sie haben eine Stunde.
Cambie los amortiguadores, la barra de dirección repare el radiador, el escape y si tiene 4 llantas, me las llevo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Una de las cisternas se ha roto, dile que la repare.
Korpustyp: Untertitel
Oder, wie mein Kollege sagt, wenn er einen Hahn reparieren soll:
O como dice mi compañero de trabajo cuando le piden que repare un grifo,
Korpustyp: Untertitel
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Uno de los sumideros está tapado, dile que lo repare.
Korpustyp: Untertitel
Eine einzelne DBX Datei auswählen und reparieren, oder Sie können alle Dateien sogar reparieren, die auf einer Outlook- Expressidentität in Verbindung gestanden werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bewohner_innen haben die Behörden aufgefordert, die Heizung wieder anzuschließen und das Gebäude zu reparieren, doch bisher wurden in dieser Hinsicht keine wirksamen Maßnahmen ergriffen.
Los residentes han apelado a las autoridades mongolas para solicitar que se conecte de nuevo la calefacción y se repare el edificio, pero no se ha tomado ninguna medida efectiva al respecto.
Sachgebiete: sport radio tourismus
Korpustyp: Webseite
reparierenrepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig läuft sie oftmals auf den Versuch hinaus, bereits entstandene Schäden zu erkennen und zu reparieren.
Actualmente, a menudo se intenta identificar y repara los daños cuando éstos ya se han producido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzanzüge, die speziell ausgebildete Arbeiter in der Europäischen Union oder den USA laut Gesetz tragen müssen, wenn sie Gebäude mit Asbest abreiÃYen, neu bauen oder reparieren, unterstreichen die Gefahr der Lungenfibrose und des Lungenkrebses für Libanesen, die den Staub der ausgebombten Häuser und Büros einatmen.
Los trajes de protección que la gente especialmente entrenada debe usar por ley en la Unión Europea o Estados Unidos cuando se demuele, reconstruye o repara cualquier edificio que contenga amianto subraya el riesgo de fibrosis pulmonar y cáncer de pulmón que sufren los libaneses que inhalan el polvo de las casas y las oficinas bombardeadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reparieren Roboter, stimmt's?
Tú eres el tipo que repara robots, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Naht. Leicht zu reparieren.
Sólo es una costura, se repara fácil.
Korpustyp: Untertitel
Ihre eMail in Bezug auf Outlook- Expressidentitäten reparieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Software kann korrupte Outlook PST-Dateien, die mit Hilfe des Posteingang-Reparaturtools nicht repariert werden können, schnell reparieren und wiederherstellen.
Este programa repara y restaura rápidamente ficheros PST corruptos de Outlook que no se pueden recuperar con la utilidad de Reparación de Bandeja de Entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Built-in StartUp Cleaner ermöglicht es euch, automatisch von Windows geladene Startup-Programme zu kontrollieren, doppelte Dateien zu finden, defekte Kurzlinks zu reparieren und nicht benötigte Software zu deinstallieren.
El limpiador, incluido en el Inicio, te permite controlar los programas que cargan automáticamente con el inicio, encuentra archivos duplicados, repara atajos rijo y desinstala todo el software innecesario.
Bevor sie Guest PC installieren, deaktivieren sie bitte jegliche Software gegen Viren und reparieren sie die Rechte auf der Festplatte mit dem Festplatten-Dienstprogramm.
Antes de instalar Guest PC y Windows, por favor desactiva cualquier programa antivirus y repara los permisos del disco con el programa Utilidad de Discos, de Mac OS X.
Wenn die Schiffsverbandteile oder die Ausrüstungen des Schiffs im Verlaufe der Lade- oder Löscharbeiten beschädigt werden, sind die Schäden vom Vertreter der Umschlagsanlage an den Kapitän zu melden und wenn nötig zu reparieren.
Si la estructura del buque o los equipos resultan dañados durante las operaciones de carga o descarga, el representante de la terminal informará al capitán y, en su caso, se efectuarán las reparaciones oportunas.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit lässt die große Mehrheit (etwa 80 %) der Autohalter ihre Fahrzeuge in freien Werkstätten reparieren.
En la actualidad, de la posibilidad de efectuar reparaciones en talleres independientes hacen uso una amplia mayoría de los automovilistas (cerca del 80 %).
Korpustyp: EU DCEP
Wir reparieren das Schiff und rüsten es mit Waffen nach.
Estamos en la mitad de las reparaciones y rearmado de esta nave.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden erneut angreifen, bevor wir reparieren können.
No podremos terminar las reparaciones antes de que vuelvan a atacar.
Korpustyp: Untertitel
Der Wagen hat eine Panne und man muss den Motor reparieren.
Mira, el auto se descompuso y necesita reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nach Anchorage zurück, den Steuerborddiesel reparieren.
El plan era regresar a Anchorage. Un motor necesita reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Chris Atkinson lässt seinen Hyundai i20 WRC während der Rallye Mexiko 2014 reparieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig isoliert und entfernt PC Tools AntiVirus Free alle Infektionen, wenn Sie die Schaltfläche "Ausgewählte reparieren" auf dem Bildschirm "Scanergebnisse" klicken.
De forma predeterminada, cuando hace clic en el botón Reparación seleccionada en la pantalla Resultados del análisis, PC Tools Spyware Doctor pone en cuarentena todas las infecciones y las elimina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig isoliert und entfernt PC Tools Spyware Doctor alle Infektionen, wenn Sie die Schaltfläche "Ausgewählte reparieren" auf dem Bildschirm "Scanergebnisse" klicken.
De forma predeterminada, cuando hace clic en el botón Reparación seleccionada en la pantalla Resultados del análisis, PC Tools Spyware Doctor pone en cuarentena todas las infecciones y las elimina.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig isoliert und entfernt PC Tools Internet Security alle Infektionen, wenn Sie auf dem Bildschirm "Scanergebnisse" auf die Schaltfläche Ausgewählte reparieren klicken.
De forma predeterminada, cuando hace clic en el botón Reparación seleccionada en la pantalla Resultados del análisis, PC Tools Internet Security pone en cuarentena todas las infecciones y las elimina.
Standardmäßig isoliert und entfernt PC Tools Spyware Doctor alle Infektionen, wenn Sie die Schaltfläche "Ausgewählte reparieren" auf dem Bildschirm "Scanergebnisse" klicken.
De forma predeterminada, al hacer clic en el botón Reparación seleccionada en la pantalla Resultados, PC Tools Spyware Doctor con AntiVirus coloca en cuarentena y elimina todas las infecciones.
Wir müssen uns in dieser Richtung wirklich viel mehr zutrauen, sonst machen wir uns mitverantwortlich für einen Arbeitsplatzabbau sondergleichen, den wir später gar nicht mehr mit öffentlichen Mitteln reparieren können.
Realmente debemos preocuparnos por hacer mucho más a este respecto, o de lo contrario seremos responsables conjuntos de unas pérdidas de puestos de trabajo sin precedentes, que seremos totalmente incapaces de solucionar con fondos públicos más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung des richtigen Rahmens für die frühkindliche Entwicklung ist wesentlich effektiver als der Versuch, die Probleme später zu reparieren.
crear las condiciones adecuadas para el desarrollo infantil temprano es mucho más efectivo que tratar de solucionar los problemas más tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dich einfach nur so sehr an den Fakt gewöhnt, dass du weißt, dass du in der Lage bist, alles zu reparieren, und alles zu korrigieren, dass du jede Wahrscheinlichkeit ausschließt, dass es einfach Dinge gibt, die d…nicht richten kannst.
Es sólo que tú te has acostumbrado tanto al hecho de que sabes que vas a ser capaz de poder solucionar todo y hacer todo bien que eliminas completamente la posibilidad de que haya cosas que tú tan sól…no puedes arreglar.
Korpustyp: Untertitel
Ich entwickelte die gleichen Interessen und trat in seine Fußstapfen. Als ich älter wurde, baten mich die Leute ganz selbstverständlich um Rat, wie sie ihre Computer reparieren und optimieren könnten.
Seguí sus pasos con este interés y cuando fui creciendo yo, naturalmente, había gente volviéndose hacia mí para el consejo sobre cómo solucionar y optimizar sus equipos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben ein paar Sachen korrigiert, das Spiel zur Qualitätssicherung geschickt, eine Liste mit Dingen geschickt bekommen, die noch zu reparieren waren, und haben diese dann auch noch korrigiert.
Da es in AcyMailing integriert dachte ich, dass ich die richtige Unterstützung kontaktiert >>> Haben Sie reparieren alle anderen in Ihrem Spam-Test identifizierte Probleme?
Ya que está integrado en AcyMailing pensé que entré en contacto con el soporte adecuado >>> ¿Ha solucionar todos los otros temas que se encuentran en el correo no deseado a la prueba?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reparierenrepararlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Kosten der ISPs gehört jedoch auch die Warnung der Nutzer vor bösen Websites. Dies erfordert ein verfahrenstechnisch geordnetes System, um die Inhaber kompromittierter Websites zu informieren, damit sie ihre Websites reparieren können bzw. sich bewusst werden, dass diese kompromittiert sind.
Pero los costos de los PSI también incluyen advertirle a la gente que no debe ingresar a sitios malos, lo que requiere un sistema de debido proceso para notificarle a los propietarios de sitios web comprometidos -de manera que puedan repararlos o tomar conciencia de que han estado expuestos-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, Pa. Ich war draußen im Maisfel…...und da waren ein paar Stiele gebroche…...und ich dachte, ich könnte das reparieren.
- Perdón Pa, estaba en el campo de maíz y los tallos estaban roto…y pensé que podía repararlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir können sie nicht komplett reparieren, nicht ohne zu landen und alles abzuschalten. Eine Teilreparatur ist jedoch möglich.
Esa es la idea, no podremos repararlos completamente, no si…...aterrizar y apagarlos, pero definitivamente podemos emparcharlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß meine Crew rund um die Uhr daran arbeiten lassen, sie zu reparieren.
Puse a mi tripulación a trabajar todo el día para repararlos.
Korpustyp: Untertitel
Wie verwende ich Registry Reviver, um nach Fehlern zu scannen und sie zu reparieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
reparierenarreglarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Musste alles selbst reparieren mit diesen zarten Fingern hier.
Yo mismo tuve que arreglarla con estos deditos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Sonde reparieren.
Puedo buscar la sonda y arreglarla si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Unser Schiff wurde beschädigt, und wir müssen es erst reparieren.
Nuestra nave está dañada. No podemos irnos hasta arreglarla.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich vorhersehen, dass er einen Baumstamm trifft dann einen Platten kriegt und dann beim Versuch es zu reparieren seine Hand verletzt?
¿Cómo podía predecir que iba a golpear el tronco de un árbol, y luego a pinchar una rueda, y luego a hacerse daño en la mano intentando arreglarla?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es schon lange reparieren.
No he tenido tiempo de arreglarla.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss in meinem Innenhof, den muss ich reparieren.
Hay una grieta en el patio. Tengo que arreglarla.
Korpustyp: Untertitel
reparierenreparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls sie in den kommenden Monaten verstärkt werden - um die Nachfrage anzukurbeln, das Bankensystem zu reparieren und den Rückgang der Häuserpreise zu stoppen - können wir Anfang 2010 auf den Beginn einer nachhaltigen Erholung hoffen.
Si se fortalecen en los próximos meses -aumentando la demanda, reparando el sistema bancario y parando la bajada de los precios de las viviendas-, podemos abrigar la esperanza de que en 2010 comience una recuperación sostenida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt muss ich mein Schiff reparieren.
Bueno, he de seguir reparando mi nave.
Korpustyp: Untertitel
Von Tieren umgeben, Sachen reparieren.
Rodeado de animales y reparando cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben das Schiff repariert sich selbst kaputt? Nicht reparieren, mehr rekonfigurieren.
¿Piensas que la nave se está reparando a si misma mal? no reparando sino mas bien reconfigurando.
Korpustyp: Untertitel
5. Die Behebung des von uns als garantiepflichtig anerkannten Mangels erfolgt in der Weise, dass wir das mangelhafte Werkzeug unentgeltlich reparieren oder ersetzen. Das besagte Werkzeug kann auch durch ein vergleichbares Modell ersetzt werden.
5. Subsanaremos los defectos que consideremos que se encuentran dentro de la garantía reparando la herramienta defectuosa de forma gratuita o sustituyéndola (posiblemente con un modelo similar).
5. Die Behebung des von uns als garantiepflichtig anerkannten Mangels erfolgt in der Weise, dass wir das mangelhafte Werkzeug unentgeltlich reparieren oder ersetzen.
5. Corregiremos los defectos reconocidos por nosotros y que se correspondan con los términos de la garantía comercial, bien reparando la herramienta defectuosa o cambiándola por otra.
SCOTT wird nach eigenem Ermessen das fehlerhafte Produkt entweder mit einem Produkt ähnlicher Art und Güte ersetzen oder reparieren, oder den Kaufpreis zurückerstatten (nach Vorlage des Kaufbelegs des Produkts).
Ich habe meinen Hauswirt vor Wochen gebeten das zu reparieren.
Estuve pidiéndole por semanas al propietario que la arregle.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur etwas für uns reparieren.
Sólo necesitamos que arregle algo para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich das reparieren.
Déjame que lo arregle.
Korpustyp: Untertitel
Einfach Ihren Computer reparieren, Formatieren Sie oder installieren Sie das Betriebssystem neu, falls erforderlich, Installieren Sie TemplateToaster neu und es sollte Ihnen automatisch erlauben, es zu reaktivieren.
Simplemente arregle su ordenador, formatee o reinstale el sistema operativo si es necesario, vuelva a instalar TemplateToaster y automáticamente debe permitir que reactivarlo.