linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reparieren reparar 829
arreglar 659 recuperar 2 componer 2 rectificar 2 reformar 1 . . .
[Weiteres]
reparieren restaurar 7

Verwendungsbeispiele

reparieren reparar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Registry Reviver nutzt proprietäre Algorithmen, um die Registry nach Fehlern zu durchsuchen und zuverlässig zu reparieren.
Registro Reviver utiliza algoritmos patentados para escanear que registro para los errores y repararlos de manera segura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer wird die Brücken und Straßen im Libanon reparieren?
Quién va reparar los puentes y carreteras de Líbano?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elia, hast du den Wagen von Signorina Lisa schon repariert?
Elia, ¿has reparado el coche de la señorita Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Aortenbogen und die Aorta wurden mittels einer speziellen, endovaskulären Technik repariert.
El arco aórtico y la aorta fueron reparados con una técnica endovascular especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Klingelbeutel voll ist und das Kirchendach repariert, wird er überglücklich sein.
Sitodos dan limosna y reparan eltecho de la iglesia, estará más que feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänglich sind Motorräder, Landmaschinen und diverse Geräte zu reparieren.
principalmente se repararon motos, maquinaria agrícola y diversos aparatos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
empresas que construyan o reparen buques comerciales autopropulsados para alta mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es heisst nur, das Schiff wurde beschädigt und müsste repariert werden.
Hay comentarios sobre que la nave tenía daños y necesitaba ser reparada.
   Korpustyp: Untertitel
Torbjörn kann seinen Mehrzweckhammer dazu verwenden, Geschütztürme zu konstruieren, aufzurüsten und zu reparieren.
Torbjörn utiliza su versátil martillo para construir, mejorar y reparar torretas.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparieren

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde sie reparieren.
Te dije que lo arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen reparieren sich nicht.
Las máquinas no se arreglan solas.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich reparieren?
¿Qué quieres que haga funcionar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihn reparieren.
Que te lo arreglen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht reparieren sie es.
Tal vez lo arreglen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie reparieren.
Así que la arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mein Waschbecken reparieren.
Debía venir a arreglarme el fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Sicherung reparieren.
Haré que le arreglen la caja de fusibles.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reparieren Sie mein Spülbecken?
¿Por qué arreglas mi fregadero?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird es jemand reparieren.
Claro que alguien lo arreglará.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren Sie sie durch Händeauflegen.
¿Por qué no intentas curarla con la fe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Kabel reparieren?
Usted debe estar aquí para conectar el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst reparieren wir das Motorrad.
Primero arreglaremos la motocicleta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nu…reparieren wir die Orpheus?
Hemos reparado el Orpheus?
   Korpustyp: Untertitel
- Er lässt seine Uhr reparieren.
- Se le habrá parado el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Laster reparieren.
Debo hacer arrancar el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre reparieren und Flugzeug wegbringen.
Retiren esa barrera y saquen el avión de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir dich reparieren.
Tal vez podamos arreglarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Radio reparieren.
Soy el reparador de radios, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihren Fernseher reparieren.
Me hacía que le arreglara su televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Kabel reparieren?
Usted debe estar aqui para conectar el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren oder Aktualisieren eines Treibers
Actualizar un controlador para hardware que no funciona correctamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Pforte reparieren!
Te dije que arreglaras la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du den nicht reparieren?
Tú, te dije que arreglaras el televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung zum Registry Reparieren!
La solución para la limpieza del registry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kommen und reparieren es am Montag.
La arreglarán el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt besser. Lass den Laster reparieren.
Será mejor que te vayas, Jett.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja immer alles selbst reparieren.
Si no la arreglaras sin para…
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg davon. Ich muss sie reparieren.
No los he arreglado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Jack muss die Drohnen finden und reparieren.
Más vale que Jack ponga a volar esos drones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt doch alles Mögliche reparieren.
Dijisteis que repararíais los instrumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Pizza machen. Das reparieren wir.
- Quería hacerle una pizza a Christoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Ofen im Krematorium doch reparieren!
El horno en el crematorio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das reparieren, wenn du willst.
Un útil, si se quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg davon. Ich muss sie reparieren.
Aún no los he arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Du, keine Medizin, kein Leute reparieren.
Basta de ti, basta de la medicina, basta de curar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es dir reparieren lassen.
- Puedo hacer que te la cambien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ihn reparieren.
Quiero que lo hagas funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das für dich reparieren lassen.
Hice que te la arreglaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Post-Op reparieren.
Podré hacerlo después de la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einiges am Zelt reparieren.
Todavía hay que hacer unos arreglos en la carpa.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde die Fliesen reparieren.
Dijo que pondría las baldosa…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Mich zuerst Ihren Hals reparieren.
Déjeme arreglarle el cuello primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur die Sonne reparieren!
Sólo qu…arreglen su sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine reparieren lassen
Tienes que hacer que arreglen la maquina.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand diese verdammte Maschine reparieren?!
¿Nadie chequea si estas máquinas están llenas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mom läßt deinen Quieker reparieren.
¿No te llevó mamá a que arreglasen tu silbato?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding lässt sich nicht reparieren.
¡Esta cosa no puede arreglarse!
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich sie wieder reparieren.
Tendré que arreglártelo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht das Gatter reparieren?
Te dije que arreglaras la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn doch nur reparieren lassen.
Dice que la repararía.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen. Vielleicht kann ich's reparieren.
Déjame verlo, tal vez lo pueda arregla…...es el cartucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten besser den Laster reparieren.
Será mejor que arreglemos ese camión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke er ist nicht zu reparieren.
Creo que no tiene solución.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir den Kaktus reparieren.
Y tal vez arreglemos mi planta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mom läßt deinen Quieker reparieren.
Pensé que mamá te llevó a que repararan tu chillador hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich kann man nicht reparieren.
Pero yo no puedo ser reparada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bremse reparieren lassen.
Tengo que hacer que revisen esos frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß man sie reparieren wie Autos.
Entonces, los arreglas igual que arreglas un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Zane versucht sie zu reparieren.
Sí, Zane está tratando de reconectarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Wochen dauern, es zu reparieren.
Podría llevar semanas volver a conectarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, man kann doch alles reparieren.
Hoy en día se puede curar casi todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund lässt das Auto reparieren.
Mi novi…ido a conseguir el automóvil arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen stoppen und die Raupeneinheit reparieren.
Tenemos que parar hasta que el oruga funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand diese verdammte Maschine reparieren?!
¿Pero nadie controla a esta máquina de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen am besten irgendetwas reparieren.
¿Por qué no vas y arreglas algo?
   Korpustyp: Untertitel
Da ließ ich öfter mein Fahrrad reparieren.
Fui un par de veces a que me arreglaran la bici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dich reparieren und wegfliegen.
Puedo curarte e irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bremse reparieren lassen.
- Tengo que llevar a revisar los frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist dich zu reparieren.
Lo que no puedo es arreglarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenhalten und alles was zerbrochen ist, reparieren
Nos mantiene unidos y arregla lo que está roto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde erst die Schilde reparieren.
- Yo arreglaría primero los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Tor finden und reparieren.
Tienen que encontrar la puerta y hacerla funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser-und Torpedoeinheiten ausschalten und reparieren.
Desconecten fáseres y torpedos y reparen ese enganche de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden programmiert uns selbst zu reparieren.
Estamos programados para repararnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur etwas für uns reparieren.
Solamente queremos que haga funcionar algo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du musst den Abfluss reparieren.
Cariño, ven a arreglarme el procesador de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr sollt Spooky Island reparieren.
Necesito que arreglen la Isla del Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das man Sie reparieren kann.
Lo que significa que puede ser reparad…
   Korpustyp: Untertitel
Fehler reparieren und verlorene Fotos wiederherstellen
Recuperas tus imágenes perdidas y corrige algunos errores
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Registry reparieren und unnötige Einträge entfernen – simplitec
Limpiar el registro y eliminar entradas innecesarias con simplitec
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Support-Info-Fenster auf Reparieren.
Siga las instrucciones de instalación en pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelles Reparieren von Bilder mit Quick Fix;
imágenes con corrección rápida Quick Fix;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schwachstellen im System erkennen und reparieren
Averigua las vulnerabilidades existentes en el sistema
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Holen Sie den Kundendienst und reparieren Sie die Alten.
- Llame al service y que reparen las viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Nora ist nicht toll, aber sie kann ihn reparieren.
Nora no es genial, pero puede arreglarl…
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dieses Telefön kann ich leider nicht reparieren.
Sí, este zeléfono no servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein System nach dem anderen reparieren.
Puedo restablecer la electricidad en los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich kann dein Knie nicht reparieren.
Lo siento, pero no puedo arreglarte la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dazu da, um körperliche Schäden zu reparieren.
Los diseñamos para responder a los daños físicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Geld, um ihn reparieren zu lassen.
No hay dinero en el presupuesto para revisarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren die Wagen so schnell wie möglich.
Arreglaremos estos vehículos en cuanto podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es reparieren und nicht neu bauen.
¿Lo arreglaste o lo reconstruiste?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Regel zum Reparieren des MTU-Pfaderkennungsproblems eingefügt
Insertar regla para corregir el problema de descubrimiento de ruta MTU
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wird Regel zum Reparieren des MTU-Pfaderkennungsproblems gelöscht
Eliminar regla para corregir el problema de descubrimiento de ruta MTU
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Niemand außer mir kann die Sonne reparieren, Lois.
Nadie más que yo puede curar el sol, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain sagte, ich sollte den Transporter reparieren.
Dije al Capitán que arreglaré el rayo transportador.
   Korpustyp: Untertitel
Werde nicht fragen, werde nichts sagen, werde einfach reparieren.
No preguntaré, no diré nada, lo arreglaré.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwa eine halbe Stunde, das zu reparieren.
Volver a armar todo llevará una media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
empresas que construyan o reparen buques comerciales autopropulsados para alta mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM