Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reparoscheue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que veas que no reparo en gastos cuando celebro algo.
Nur dass du's weißt, ich scheue keine Unkosten, wenn ich feiere.
Korpustyp: Untertitel
Para que veas que no reparo en gastos cuando celebro algo.
Nur dass du's weisst, ich scheue keine Unkosten, wenn ich feiere.
Korpustyp: Untertitel
reparodafür entschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esas razones, no tendré reparo en votar en contra de esta propuesta.
Aus diesen Gründen werde ich - und ohne mich dafür zu entschuldigen - gegen diesen Vorschlag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún reparo dentro de nuestro grupo en defender firmemente este principio y haremos todo lo que esté en nuestra mano para protegerlo, para los húngaros y para todos los ciudadanos de la UE.
Unsere Fraktion wird sich nicht dafürentschuldigen, dass wir entschlossen hinter diesem Grundsatz stehen, und wir werden alles tun, um diesen Grundsatz zu wahren, für die Ungarn, und für alle Bürgerinnen und Bürger der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparoEinwände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hay en este caso ningún reparo contra lo detallado de la propuesta.
Aber es gibt in diesem Fall keine Einwände gegen eine detailliertere Ausarbeitung des Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún reparo contra las propuestas que se hacen sobre la aprobación de la gestión y sobre el control financiero.
Wir haben keinerlei Einwände gegen die Vorschläge, die zur Entlastung und zur Finanzkontrolle gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparoKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los mismos motivos, no tenemos reparo en proponer otros procedimientos como la limpieza o desengrase con productos acuosos o recomendar los productos de otros fabricantes asociados si nuestra tecnología no es apta para satisfacer los requisitos del cliente.
DE
Aus selbiger Kompetenz heraus sind wir aber auch so frei, zu anderen Anwendungen, z.B. wässriger Entfettung/Reinigung zu raten oder die Produkte befreundeter Hersteller zu empfehlen, wenn die Anforderungen des Kunden mit unserer Technologie nicht zu erfüllen sind!
DE
Según el alcalde de Beykoz, no hay ningún reparo que hacer sobre el estado del albergue.
Nach Auskunft des Bürgermeisters von Beykoz ist der Zustand im Tierschutzheim nicht zu beanstanden.
Korpustyp: EU DCEP
reparoZulässigkeit Einwands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente, aun reconociendo el fundamento del reparo, rechaza la discutible norma de presunción avanzada por la Comisión, de conformidad con la cual se supone que el daño ha repercutido enteramente en el comprador indirecto.
Der Berichterstatter spricht sich zwar für die Zulässigkeit des Einwands aus, lehnt allerdings die von der Kommission vorgeschlagene widerlegliche Vermutungsregel ab, wonach der Schaden in vollem Umfang an die indirekten Abnehmer weitergeleitet sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
reparoVorbehalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no ha tenido reparo en hacerse uno como nosotros y experimentar nuestras angustias para llevarlas a Dios, y así nos ha salvado.
Existe el reparo legítimo de que mediante la confluencia de los antiguos programas PHARE, ISPA y SAPARD en un instrumento único IPA no se tengan en cuenta adecuadamente las necesidades específicas de los nuevos países candidatos.
Es besteht die berechtigte Sorge, dass durch die Zusammenfassung der bisherigen Programme PHARE, ISPA und SAPARD in ein einziges Instrument IPA, den spezifischen Anforderungen der neuen Beitrittsstaaten nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
reparoNordwindmangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su habitat más idóneo es la franja costera que se extiende entre Villa S. Giovanni y Gioiosa Ionica, área expuesta a la acción migratoria del mar Jónico y al reparo de los vientos del norte, donde es cultivado desde 1700.
IT
ihres beste Habitat ist den Küstenstrich von Villa S. Giovanni bis Gioiosa Jonica, wo sie seit 1700 bebaut wird (dank der guten Wirkung des ionischen Meeres und dem Nordwindmangel).
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
reparoDecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma si el perro vive en casa, las necesidades calóricas se mantienen muy parecidas entre las diferentes estaciones mientras que si pasa la mayor parte del tiempo al aire libre, será necesario garantizarle comida extra y reparo del frío.
ES
wenn der Hund im Haus oder in der Wohnung lebt, bleibt der Kalorienbedarf auch im Winter fast unverändert, während, wenn er draußen lebt, zusätzliche Nahrungsmittel und Decken zur Verfügung gestellt werden sollten.
ES
3.ÙEl Consejo del IME no tiene reparo alguno a la Recomendaciön relativa a la designaciön de todos los candidatos propuestos para el Comit~ Ejecutivo del BCE.
ES
3.ÙDer Rat des EWI hat keine Einw…nde gegen die Empfehlung zur Ernennung s…mtlicher vorgeschlagener Kandidaten zu Mitgliedern des Direktoriums der EZB.
ES
opinión con reparoseingeschränkter Bestätigungsvermerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aumentó la proporción de grupos de políticas en que la tasa de error estimada se situaba entre el 2 % y el 5 % (opiniónconreparos) del 2 % en 2005 al 22 % de todo el gasto en 2008.
Gestiegen ist jedoch der Anteil der Politikbereiche, in denen die geschätzte Fehlerquote zwischen 2 % und 5 % liegt (eingeschränkterBestätigungsvermerk), von 2 % aller Ausgaben im Jahr 2005 auf 22 % im Jahr 2008.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparo
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“aprobado con reparos”:
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Formuló reparos la Comisión?
Hat die Kommission dies bemängelt?
Korpustyp: EU DCEP
No tengo reparos en decirlo.
Ich stehe nicht an, ihr das zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Cuentas aprobadas con reparos
a) Ein schränkungen bezüglich der Rechnungsführung
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Le pedí a es…...joven amabl…...que me diera mi paraldehíd…...y ella puso reparos.
Ich habe diese irregeleitete, übereifrige junge Frau gefragt, ob sie mir meine Medizin verabreichen könnte und sie zögerte.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece bien si la reparo antes de comenzar mi turno?
Ist es in Ordnung, wenn ich vor meiner Schicht daran arbeite?
Korpustyp: Untertitel
Si un robot es defectuoso, reemplazo sus partes y lo reparo.
Ist ein Roboter defekt, überprüfe ich den Schaden oder wechsle Teile aus.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, condenamos sin ningún tipo de reparos toda violencia y actos de terror.
Wir verurteilen selbstverständlich ohne Wenn und Aber jede Gewalt und jeden terroristischen Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría del Grupo Liberal no tiene reparo en respetar ese equilibrio inestable.
Die meisten Mitglieder der Fraktion der Liberalen können mit diesem labilen Gleichgewicht ganz gut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos renunciado a nuestros valores, y, así, hemos pisoteado los valores cristianos sin reparo alguno.
Wir haben unsere Werte aufgegeben und daher auf seine Kosten auf christlichen Werten herumgetrampelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país no tiene reparos en devolver a los romaníes a sus países de origen.
In meiner Heimat wird es nicht als problematisch erachtet, die Roma in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad concedida a expertos/as de los países beneficiarios se puede aprobar sin reparos.
Daß Experten aus dem Empfängerland vorrangig herangezogen werden sollen, können wir ohne Schwierigkeit akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué escucho de todos los Ministros de Agricultura solamente reparos, reproches y grandes temores?
Warum habe ich von jedem Agrarminister Meckerei und Nörgelei und große Ängste gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tenido así en cuenta los mayores reparos del Parlamento.
Dadurch wird den größten Sorgen des Parlaments Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es la institución clave con respecto a estos reparos.
Dem Rat kommt eine Schlüsselfunktion bei diesen Vorbehalten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, colegas, Comisario, el grupo parlamentario liberal tiene sus reparos al informe Sainjon por tres razones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, werter Herr Kommissar, die liberale Fraktion hat Schwierigkeiten mit dem Bericht von Herrn Sainjon und zwar aus drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo reparo se refiere a la envergadura de los criterios.
Zweitens möchte ich an den umfangreichen Kriterien Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal reparo a la propuesta se dirige al nivel en que se aborda.
Mein Haupteinwand gegen den Vorschlag bezieht sich auf die Ebene, auf der es angegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus Señorías no deberían tener ningún reparo en votar a favor de esto.
Ich denke, die Kollegen können mir hier getrost zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo ello no obsta para que pongamos serios reparos al método adoptado.
Angesichts der Art und Weise, wie dies organisiert worden ist, sind wir aber äußerst skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tengo mis reparos por la manera en que la Comisión aplica estos principios.
Nun habe ich Schwierigkeiten damit, wie diese Grundsätze von der Kommission aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me da reparo decir que debimos haber votado en contra.
Es tut mir leid, aber aus diesem Grund mussten wir dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político no alberga reparo alguno en cuanto a la energía nuclear.
Meine Fraktion hat grundsätzlich keine Schwierigkeiten mit der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elite política de nuestros días no parece tener reparos en llevar a cabo este engaño.
Wie es scheint, schreckt die politische Elite von heute vor einer solchen Täuschung nicht zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer observar cómo la patronal ha aceptado esta idea sin reparos.
Mit Freude habe ich beobachtet, dass auch die Arbeitgeberorganisationen diese Idee im Grunde genommen befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay dos propuestas a las que la Comisión pone algún reparo.
Nur bei zwei Vorschlägen hat die Kommission leichte Schwierigkeiten, sie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he de ser sincero, me da reparo entregarla sin que haya llegado el nuevo sheriff.
Ehrlich gesagt, ich tue es nur ungern, bevor der neue Sheriff hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Bien, caballero; sólo un reparo: todo está ocupado y sólo puedo ofrecerle el trastero.
Das ist alles wunderbar, Herr Ritter, schlecht ist nur, dass alle limmer hier belegt sind. Ich kann Euch nur ein Nachtlager in der Abstellkammer anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Y no tengo reparos en decir que estaba causando mucho revuelo.
Macht mir nichts aus das zu sagen, ich war ziemlich erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Jura ante Dios pero no tiene reparos en enseñar sobre la evolucion.
Sie schwören bei Gott, haben aber keine Gewissensbisse, Evolution zu lehren!
Korpustyp: Untertitel
Con compresoras ORLÍK 2 y 3 JSK 75 hacemos reparos del agregado por cambio.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comprueba que en el pasado, el Tribunal de Cuentas puso reparos a una serie de operaciones efectuadas por Eurostat;
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vergangenheit wiederholt einzelne Operationen von Eurostat vom Rechnungshof beanstandet worden waren;
Korpustyp: EU DCEP
Si la Asamblea así lo desea, yo no tengo ningún reparo en anteponer estos tres informes al del Sr. Rocard.
Ich hätte nichts dagegen, wenn auch das Parlament zustimmt, die drei Berichte vor dem Bericht Rocard zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen el derecho de disfrutar de productos agrícolas de la UE sin preocupación y sin reparos.
Der Verbraucher hat ein Recht darauf, dass er landwirtschaftliche Produkte in der EU unbeschwert und ohne Reue genießen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en mencionarlo repetidamente y lo he pedido en mi informe una vez más.
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass ich darauf immer und immer wieder hinweise, und ich habe diese Forderung auch nochmals in meinen Bericht einfließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, no tienen ningún reparo con que se genere discriminación entre los trabajadores de Europa.
Mit anderen Worten, es kümmert sie nicht, dass unter den Arbeitnehmern in Europa Diskriminierung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo no tuvo reparos en reducir los gastos agrarios en 555 millones de euros en total.
Das hat den Rat aber nicht gehindert, bei den Agrarausgaben insgesamt 555 Millionen Euro zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que ustedes saben que mis elogios son sinceros, porque otras veces no tengo reparos en criticar.
Sie wissen also, dass mein Lob aufrichtig ist, denn ich halte mit meiner Kritik bisweilen durchaus nicht hinterm Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la parte política, sobre la cual las autoridades chinas han expresado cierto número de reparos.
Es handelt sich um den politischen Teil, zu dem die chinesische Seite eine Reihe von Vorbehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la colega Erika Mann indica el camino que debe seguirse y, por consiguiente, lo apoyaremos sin reparos.
Der Bericht meiner Kollegin Erika Mann zeigt auf, wo es langgehen soll, und wir werden ihn daher guten Gewissens unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primer reparo se refiere al vínculo establecido entre la ayuda comunitaria y el papel constructivo de los partidos políticos.
Die eine betrifft den Zusammenhang zwischen der EU-Hilfe und der konstruktiven Rolle der Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también tengo algunos reparos sobre el informe Onesta, a pesar de haber votado a favor.
Herr Präsident! Auch ich habe ein ungutes Gefühl in Bezug auf den Bericht Onesta, wenngleich ich für ihn gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, confío en que no debemos tener reparos en aplicar la armonización total en las áreas en que sea útil.
Außerdem bin ich der Überzeugung, dass man in den Fällen, in denen dies sinnvoll ist, auch ein Höchstmaß an Harmonisierung anstreben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución no tiene, en principio, reparos a estas sugerencias, pero recuerda que no se corresponden con esta directiva.
Die Kommission hat grundsätzlich nichts gegen solche Empfehlungen einzuwenden, weist jedoch darauf hin, dass sie in dieser Richtlinie fehl am Platze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reparos se han planteado en el Consejo respecto de la adopción de la directiva sobre biotecnología.
Sie wurden dem Rat bei der Festlegung der Richtlinie über Biotechnologie ebenfalls vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de los cazadores no tienen reparos en llamar fascistas a quienes se oponen a la caza en primavera.
Vertreter der Jäger haben keine Skrupel, diejenigen, die sich gegen diese Jagd im Frühjahr aussprechen, als Faschisten zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Banco Central Europeo ha puesto reparos a los cambios legislativos previstos, al igual que algunos diputados al PE.
Auch die Europäische Zentralbank äußerte sich kritisch zu den beabsichtigten Gesetzesänderungen, wie auch MdEPs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Países Bajos se oponen al aumento del presupuesto europeo, pero no tienen reparos en aceptar la ayuda europea.
Die Niederlande stellen sich gegen die Erhöhung des europäischen Haushaltsplans, besitzen aber keine Skrupel, die Hilfe Europas anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo reparos en alinearme plenamente con los dos Comisarios responsables de la transposición de la sentencia del caso Bosman.
Ich stehe nicht an, mich hier ganz auf die Seite der beiden Kommissare zu stellen, die in der Pflicht stehen, das Bosman-Urteil umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos reparos a los considerandos C y L y a los artículos 4 y 5.
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha permitido que el Presidente presente sin reparos una propaganda política engañosa en la Cumbre de Johanesburgo.
Auf dem UN-Gipfel in Johannesburg mochte der Präsident ungeniert irreführende politische Propaganda betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el reparo de las presentes consideraciones, nos declaramos dispuestos a votar favorablemente los informes de nuestros colegas.
Vorbehaltlich der hier angestellten Betrachtungen erklären wir uns daher bereit, für die Berichte der Kollegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la composición, el procedimiento, en concreto el sistema de votación por mayoría, también suscita reparos.
Neben der Zusammensetzung wirft auch das Verfahren, insbesondere das System der Mehrheitsabstimmung, Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen ningún reparo en llamar a mi casa, darme órdenes, hablar a mi mujer como si fuer…
Lhre Handlanger zögern nicht, mich anzurufen, mir befehlen zu wollen, meine Frau wie ein…
Korpustyp: Untertitel
Tanto expertos como legos debaten en un creciente número de foros sus reparos al uso de la nanotecnología.
Auf immer zahlreicheren Foren geben Fachleute und Laien gleichermaßen ihren Besorgnissen gegenüber nanotechnologischen Anwendungen Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha rechazado todas las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo, a pesar de compartir los reparos del Parlamento.
Der Rat lehnte alle vom Parlament angenommenen Änderungen ab, wenngleich er die Besorgnisse des Parlaments teilte.
Korpustyp: EU DCEP
Sheriff, si cree que voy a tener reparos en matar a este chico, no podría estar más equivocado.
Falls Sie meinen, ich habe keine Skrupel, den Jungen umzubringen, liegen Sie völlig falsch.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las negociaciones, calificó positivamente la propuesta y anticipó que será aceptada sin reparos en su país.
Dupuis bezog sich auf zehn Länder im Kaukasus und auf dem Balkan.
Korpustyp: EU DCEP
Y como estamos convencidos de la durabilidad de nuestros productos, asumimos la garantía para usted sin reparo.
ES
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, la experiencia ha demostrado que los traficantes de seres humanos no tienen reparos en aprovecharse del caos posterior a las catástrofes naturales.
Schließlich haben Erfahrungen gezeigt, dass Menschenhändler das Chaos nach Naturkatastrophen nur allzu gerne ausnutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no sólo nos sirvió de reparo contra la lluvi…sino contra los implacables vientos de Santa An…que periódicamente desvastaban la isla.
So waren wir nicht nur vor Regen geschützt, sondern auch vor den unerbittlichen Santa-Ana-Winden, die die Insel regelmäßig verwüsteten.
Korpustyp: Untertitel
Para ir ahí y tomar decisiones y para comerciar sin ningún reparo, sin dedicar un solo pensamiento a cómo lo que hacen podría afectar a su prójimo.
Leute, die da rein gehen, Entscheidungen treffen und Geschäfte machen, und zwar ganz ohne Gewissensbisse. Kein Gedanke wird daran verschwendet, inwieweit sich ihr Handeln auf ihre Mitmenschen auswirken könnte.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, lo que ha dicho al comienzo sobre la privatización no es algo que esta Cámara deba aceptar sin reparos.
Aber, Herr Kommissar, was Sie am Anfang über Privatisierung gesagt haben, soll jetzt hier nicht einfach so hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se reduce la producción de fécula de patata de alguna manera, y en eso no tienen por qué poner reparos los productores de otras féculas.
Faktisch gibt es einen leichten Rückgang der Kartoffelstärkeerzeugung, und dagegen können die Produzenten anderer Stärkearten schwerlich etwas einzuwenden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que hemos tenido reparos acerca de muchas adhesiones, pero todas ellas han acabado siendo éxitos políticos y económicos.
Wir sollten uns daran erinnern, dass wir bei vielen Beitritten Sorgen hatten und sich alle diese Beitritte nachträglich als politisch und ökonomisch gelungen erwiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo grandes reparos a la propuesta relativa a suministrar al público monedas y billetes en euros antes del 1 de enero del 2002.
Den Vorschlag, die Öffentlichkeit bereits vor dem 1. Januar 2002 mit Euro-Münzen und -Banknoten zu versorgen, halte ich für äußerst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de esto, la Comisión debía haber seguido sin reparos, precisamente en la parte financiera de la Agenda, el modelo de líneas de partida.
Stattdessen hätte die Kommission gerade im Finanzteil der Agenda ohne Wenn und Aber dem Startlinienmodell folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ningún reparo en organizar una conferencia de trabajo de ese tipo con la colaboración del Parlamento Europeo, que nos permita examinar la experiencia de Gran Bretaña.
Ich zögere nicht, wenn es darum geht, eine solche Arbeitskonferenz zusammen mit dem Europäischen Parlament zu veranstalten, um die in Großbritannien gemachten Erfahrungen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ultimo, señor Presidente, ponemos reparos a la propuesta de la Comisión relativa al estatuto y financiación de los partidos políticos europeos.
Abschließend, Herr Präsident, erheben wir Einspruch gegen den Vorschlag der Kommission betreffend das Statut und die Finanzierung europäischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos reparos con respecto a una política de refugiados especial de la UE porque consideramos que ésta no debe entrometerse en esas materias.
Wir haben auch Bemerkungen zur gesonderten Flüchtlingspolitik der EU, da sich die Union unserer Meinung nach nicht mit diesen Fragen befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma que tampoco tendríamos reparos, por ejemplo, en que Bosnia, con una población mayoritariamente islámica, decidiera presentar su candidatura a la Unión Europea.
Ebensowenig wären wir beispielsweise gegenüber einem Bosnien mit seiner großen islamitischen Bevölkerungsgruppe negativ eingestellt, sollte es sich bei der Europäischen Union je anmelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe ser acuñada en un diálogo político y no debe ser detenida por los portadores de reparos en las estancias oficiales de los ministerios nacionales.
Europa muß in einem politischen Dialog geprägt werden und darf nicht durch die Bedenkenträger in den Amtsstuben der nationalen Ministerien aufgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón por la que mi grupo parlamentario tiene reparos a este informe, se refiere a los puntos de partida del contenido.
Der zweite Grund, aus dem meine Fraktion mit diesem Bericht Schwierigkeiten hat, betrifft die inhaltlichen Ausgangspunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos produce ciertos reparos que la modificación propuesta tenga consecuencias prácticas para el resultado que se alcance con un eventual modelo de convención.
Wir hegen jedoch gewisse Zweifel, ob die vorgeschlagene Änderung wirklich praktische Auswirkungen auf das Ergebnis haben wird, das mit einem eventuellen Konventmodell erzielt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no tenemos ningún reparo en recordar al Parlamento que el ahorro individual más importante que podría hacer sería el abandono de la doble sede del Parlamento.
Insbesondere möchten wir das Parlament ohne Umschweife daran erinnern, dass die größten Ersparnisse erzielt werden könnten, indem wir den Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg aufgeben.