linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repartición Verteilung 26
Aufteilung 21
[Weiteres]
repartición . .

Verwendungsbeispiele

repartición Verteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las últimas elecciones parlamentarias, el 11 de marzo 2012, resultó la siguiente repartición de los 84 escaños: DE
Bei den letzten Parlamentswahlen, am 11. März 2012, ergab sich folgende Verteilung der 84 Sitze: DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, yo estoy a favor de la repartición de las riquezas.
lm Ernst. Ich bin für die gerechte Verteilung von Gütern.
   Korpustyp: Untertitel
Un esparcidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento permanente de la totalidad del gas, al interior del filtro secador. ES
Ein Verteiler am Eintritt stellt im Innern des Filtertrockners eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Gesamtkältemittelmenge sicher. ES
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Se está llevando a cabo un debate sobre la repartición justa y equitativa de la carga financiera que ha de asumirse.
Über die gerechte Verteilung der zu tragenden finanziellen Last finden derzeit Beratungen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un repartidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento en permanencia de la totalidad del gas, en el interior del filtro secador depósito. ES
Ein Verteiler am Trocknereintritt stellt im Innern des Trocknersammlers eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Kältemittelmenge sicher. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la política fiscal favorable hace que la repartición de posibles beneficios sea mínima.
Zudem bewirkt die günstige Steuerpolitik, dass die Verteilung möglicher Gewinne minimal ausfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potencia aerodinámica de diseño depurado sin tapa frontal Mejor repartición de la presión del manillar Gran amplitud de ajuste de la altura por inclinación Potencia integrada DIRECT DRIVE Composición de carbono HM ultrarrígido
Aero-Vorbau mit schlichtem Design ohne Frontabdeckung Bessere Verteilung der Bügelspannung Grosser Höhenverstellbereich durch Kippen Integrierter Vorbau DIRECT DRIVE Ultrasteifer Carbonverbund HM
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También en provecho de la seguridad se hace indispensable una gestión del tráfico aéreo que incluya una más clara repartición de las competencias.
Auch im Interesse der Sicherheit ist eine europäische Luftverkehrsverwaltung mit durchschaubarer Verteilung der Befugnisse unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empuñadura ergonómica confortable, las diferentes posiciones de agarre de la empuñadura y la repartición óptima de las masas hacia el punto de impacto: es la herramienta ideal para dry tooling y la escalada en cascadas de hielo.
der ergonomisch geformte Griff, die verschiedenen Haltepositionen am Griff und die Verteilung des Gewichts in Richtung Schaftspitze machen das NOMIC zu einem idealen Gerät zum Eisklettern und Drytooling.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repartición integral .
pérdida de repartición .
repartición del terreno . .
modelo de repartición modal .
panel de repartición .
sistema de repartición . .
repartición de los gastos .
plan de repartición .
cuenca de repartición .
tanque de repartición .
repartición de recursos .
repartición de la circulación .
repartición ineficiente de fondos . .
repartición del flete . .
uniformidad de repartición . .
repartición de las cargas .
repartición geográfica equitativa .
repartición del material .
repartición estática del peso .
repartición dinámica del peso .
repartición de la carga . .
negociado de repartición .
modelo de repartición del tráfico .
acuerdo de repartición de siniestros .
coeficiente de repartición de carga .
cartel de repartición de beneficios . .
sistema de repartición del flete .
cuaderno de repartición de tasas .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "repartición"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La repartición y la igualdad de oportunidades también son importantes.
Chancenverteilung und ­gleichheit sind ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocen la repartición de fuerzas en nuestro parlamento.
Sie kennen die Kräfteverhältnisse im Parlament.
   Korpustyp: Untertitel
Medición de la repartición de la intensidad luminosa DE
Wir messen die Abstrahlcharakteristik von allen Leuchtentypen DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Repartición de los efectivos del Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Einsatz des Personals des Europäischen Auswärtigen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repartición de los efectivos del Servicio Europeo de Acción Exterior
Betrifft: Einsetzung des Personals des Europäischen Auswärtigen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
También aseguran la repartición regular de luz en toda la estancia. ES
Ebenfalls kann auch eine fachgerechte Montage von Heizkörpern und Innenfuttern sichergestellt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Las universidades sin proyectos de excelencia tocan poco en la repartición de millones. DE
Universitäten ohne Exzellenzprojekt haben wenig von den Millionen. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cobro de los ingresos y repartición a las editoriales y a los autores
Vereinnahmung der Erlöse und Ausschüttung an Verlage und Autoren
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
De ahí que sea difícil presentar datos detallados sobre la repartición entre mujeres y hombres en el mundo empresarial.
Aus diesem Grund ist es schwierig, aussagekräftige Daten darüber vorzulegen, wie stark Frauen und Männer in Unternehmerkreisen vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, echo en falta un punto sobre el significado de la cada vez más injusta repartición de los ingresos.
Ich vermisse außerdem eine Aussage zur Bedeutung der immer ungleicher werdenden Einkommensverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin ningún atisbo de repartición del poder, esto es más fácil de decir que de hacer.
Aber ohne ein Konzept für die Machtaufteilung ist das leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo mismo sucede en los ámbitos del agua, la escasez de agua y la repartición del agua: EUR
So auch im Bereich Wasser, Wasserknappheit und Wasserverteilung: EUR
Sachgebiete: geografie oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medida precisa de la potencia y la cadencia Repartición de la potencia izquierda/derecha Fácil de utilizar
Präzise Messung von Trittleistung und -frequenz Leistungsverteilung rechts/links Einfache Anwendung
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El anudado artesanal de hilo de urdimbre proporciona una óptima repartición del peso y una inolvidable sensación de ingravidez.
Das kunstvolle Verknüpfen der Kettfäden sorgt für die optimale Gewichtsverteilung und ein unvergleichliches Gefühl von Schwerelosigkeit.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los documentos de estrategia nacional deberían asimismo conducirnos en la dirección acertada hasta alcanzar una repartición óptima del trabajo entre la Comisión y los Estados miembros.
Zudem müssten diese Papiere auch geeignet sein, uns den Weg zu einer optimalen Arbeitsteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores se han ocupado de la repartición de las culpas, a quién vamos a culpar, y cómo puede ser el papel mediador de la UE.
Mehrere Redner haben die Schuldfrage aufgeworfen, die Frage, wem wir die Schuld zuschreiben und in welchem Umfang die EU eine Vermittlerrolle spielen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que deberá aplicarse una repartición de los costes en el proceso de transición de los Estados miembros a fuentes de energía renovables.
Meine Devise lautet daher, daß bei der Umstellung in den Mitgliedstaaten auf erneuerbare Energie eine Art burden sharing stattfinden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro además de que se esté prevista una mejor repartición del cuidado de los niños para facilitar el equilibrio entre vida profesional y vida familiar.
Zudem freue ich mich, dass eine Verbesserung der Maßnahmen zur Kinderbetreuung vorgesehen ist, wodurch die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben erleichtert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay señales de descentralización ni de repartición del poder, no hay señales que indiquen que la subsidiariedad va a tener un significado concreto.
Dezentralisierung und Gewaltenteilung sind nicht zu erkennen, nichts, was die Subsidiarität wirklich mit Inhalt füllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente urgente establecer un mecanismo justo para la solidaridad y para la repartición de responsabilidades entre todos los Estados miembros.
Es bedarf dringend eines gerechten Mechanismus der Solidarität und der gemeinsamen Verantwortung aller Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelar el campo de juego, sobre todo incrementando la base de activos de la gente pobre en las áreas de educación, salud y repartición de la tierra;
- Nivellierung der Ausgangsbasis, vor allem durch ein verbessertes Angebot für Arme in den Bereichen Schulbildung, Gesundheit und Grundbesitz;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Radiodifusión del Centro de Alemania (MDR) es una repartición de radiodifusión provincial de los Estados de Sajonia, Sajonia-Anhalt y Turingia. DE
Der Mitteldeutsche Rundfunk (MDR) ist die Landesrundfunkanstalt der Länder Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
ferramenta cómodo para a repartición de arquivos rápido a través de Wi-Fi. O software permite a transferencia de datos a un ordenador ou para múltiples dispositivos simultaneamente.
Komfortables Werkzeug für die schnelle File-Sharing via Wi-Fi. Die Software unterstützt die Datenübertragung an einen Computer oder an mehrere Geräte gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La atribución funcional de los locales es tanto más difícil cuanto que la estructura del Instituto - su repartición en servicios - se modificó continuamente. DE
Erschwert wird die funktionale Zuordnung der Räumen durch die Tatsache, dass die Institutsstruktur - die Gliederung in Abteilungen - ständig verändert wurde. DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Placas de vela robustas en aluminio y con ojales de acero inoxidable aseguran una perfecta repartición de las fuerzas y una vela solar óptimamente tensada. ES
Robuste Segelplatten aus Aluminium und Edelstahlösen sorgen für eine perfekte Kräfteverteilung und ein perfekt gespanntes Segeltuch. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Por ello, los EU deben fomentar el desarrollo de una política común europea de seguridad y defensa, que es simplemente la repartición de cargas con que Estados Unidos ha estado presionando a Europa durante décadas.
Dies ist der Grund, warum die USA die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik unterstützen sollten: Dies bedeutet lediglich, dass wir unseren Anteil an der gemeinsamen Last tragen - etwas, wozu Amerika Europa seit Jahrzehnten auffordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta el hecho de que en el informe de la Comisión se incluya una información sobre las inversiones en los transportes en las RTE detallada según su repartición modal solamente para la línea presupuestaria B5-700
bedauert, dass in dem Bericht der Kommission hinsichtlich der Investitionen in die transeuropäischen Verkehrsnetze nur bei den Angaben für die Haushaltslinie B5-700
   Korpustyp: EU DCEP
En la manifestación se han dado cita las regiones más desarrolladas, incluidas las del centro norte de Italia, que podrían ser las más perjudicadas ante la nueva repartición de las ayudas europeas.
Die Demonstrationen wurden von den stärksten Regionen organisiert, darunter auch die Regionen Mittel- und Norditaliens, da diese am meisten unter einer Neuverteilung der Gemeinschaftsbeihilfen leiden würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estamos en un estadio del debate en que hay que poner en marcha unas propuestas como la de la repartición del trabajo, la reducción del tiempo trabajado, unos tiempos de trabajo más flexibles y otras ideas.
Aber dies ist Bestandteil der Diskussion, die geführt werden muß. Vorschläge wie Arbeitsteilung, verkürzte Arbeitszeit, flexiblere Arbeitszeiten und -formen sind einige der Vorschläge, die untersucht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión (revisión completa) demuestra que no se tratará sólo de redefinir la cuestión del número de comisarios o de volver a ponderar la repartición de los votos en el Consejo.
Der Ausdruck "umfassende Überprüfung' zeigt deutlich, daß nicht nur die Anzahl der Kommissare neu festzulegen oder die Stimmenverteilung im Rat neu zu gewichten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos mantener nuestra determinación de erradicar a los monopolistas y a aquellos que participan en oscuras maquinaciones anticompetitivas para fijar los precios o acordar la repartición del mercado.
Daher müssen wir an unserer Entschlossenheit festhalten, Monopolisten und all jenen das Handwerk zu legen, die sich auf zwielichtige wettbewerbsschädliche Preisabsprachen und Vereinbarungen zur Marktaufteilung einlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está destruyendo una paridad histórica, y lo peor de todo, la repartición de los escaños está siendo alterada en el nombre de una población residente que no tiene concedido el derecho de ciudadanía.
Es wird mit einer historischen Parität gebrochen, insbesondere wird bei der Sitzzuteilung im Namen einer Wohnbevölkerung differenziert, der kein Staatsangehörigkeitsrecht gewährt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una más clara repartición de las competencias, la existencia de mecanismos institucionales que permitan a la Unión Europea expresarse internacionalmente con una sola voz y fortalecer sus actuaciones y su posición.
Dazu ist eine klare Kompetenzverteilung erforderlich, ferner institutionelle Mechanismen, durch die es der Europäischen Union ermöglicht wird, auf der internationalen Bühne mit nur einer Stimme zu sprechen und ihr Auftreten sowie ihre Position auf dem Weltmarkt zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación permitirá la puesta en común de una masa crítica de recursos procedentes del presupuesto de la Unión y, sobre una base de repartición del riesgo, de la institución o instituciones financieras encargadas de su aplicación.
Die Umsetzung dieser Fazilität ermöglicht die Bündelung einer kritischen Masse von Ressourcen aus dem Unionshaushalt und, auf Risikoteilungsbasis, der mit der Durchführung betrauten Finanzinstitute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la repartición de esos fondos, podríamos ofrecer a los niños de numerosos países del Tercer Mundo algo parecido a la esperanza que proporcionamos a nuestros propios hijos, algo parecido a su esperanza de vida y sus oportunidades de enseñanza.
Mit diesem Geld könnten wir den Kindern vieler Dritte-Welt-Länder eine ähnliche Hoffnung vermitteln wie unseren eigenen Kindern, eine ähnliche Lebenserwartung und ähnliche Bildungschancen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más justa debe, por tanto, no sólo guardar relación con las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP, sino también con la repartición de poder dentro de una sociedad.
Eine gerechtere Partnerschaft muß daher nicht nur für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern gelten, sondern sich auch auf die Machtverteilung innerhalb einer Gesellschaft beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva política imperial pregona una reorganización de las instituciones europeas y nacionales, fortalecer el poder estatal, reforzar la competencia, crear un ejército europeo y decidir una nueva repartición de los medios financieros.
Diese neue imperiale Politik beinhaltet eine Reform der europäischen und der einzelstaatlichen Institutionen, die Stärkung staatlicher Macht, einen schärferen Wettbewerb, eine europäische Armee sowie die Neuverteilung der Finanzmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros prosperan las viejas recetas de individualización y de privatización de la cobertura de los riesgos sociales, en que los sistemas de capitalización se presentan como la solución frente a la repartición.
In allen Mitgliedstaaten werden die alten Rezepte der Individualisierung und Privatisierung der Risiken neu aufgelegt, Rentabilität wird als das Heilmittel gegenüber der Umverteilung gepredigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan fracasó cuando algunos accionistas principales del FMI no aceptaron los acuerdos de repartición de la carga que serían necesarios en caso de pérdidas debidas a movimientos de tipo de cambio.
Der Plan scheiterte, als sich einige wichtige IWF-Mitglieder sich weigerten, die erforderlichen Vorkehrungen zur gemeinsamen Übernahme von durch Währungsschwankungen bedingten Verlusten mitzutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunas comunidades rurales, no todos los ciudadanos podrán tener acceso privado a infraestructuras de banda ancha debido a la desigual repartición de la población y los altos costes.
Wegen der geringen Bevölkerungsdichte und der hohen Kosten wäre ein privater Zugang zu Breitband-Infrastrukturen nicht für alle Bürger möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Una meta explícita del gobierno es el aumento de los intereses del estado, la repartición de la riqueza y el fortalecimiento de las empresas estatales, para lo que estaría utilizando la expropiación de las empresas privadas, entre otras medidas. DE
Explizites Ziel der Regierung war und ist die Erhöhung des Staatsanteils, die Umverteilung des Reichtums, die Stärkung von Staatsbetrieben bzw. die Enteignung privater Betriebe. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
disposiciones transitorias llevan, a partir de 2011, una renovación del Senado por media parte cada tres anos, con una repartición de los senadores en dos series de provincias de aproximadamente misma importancia, a la vez de tres. EUR
Übergangsregelungen werden dazu führen, dass ab 2011 der Senat im Rahmen von Teilwahlen künftig alle 3 Jahre je zur Hälfte erneuert wird. Hierbei sind die Senatoren auf zwei in etwa gleichstarke Departement-Gruppen anstatt der bisher üblichen drei aufgeteilt. EUR
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los electrodos se colocan en la cabeza en número variado y según se estipula en el modelo internacional de repartición. Estos electrodos se fijan a la cabeza por medio de una caperuza de goma (o se pegan al cuero cabelludo); DE
Die Elektroden werden in unterschiedlicher Zahl und nach international festgesetztem Verteilungsmuster auf den Kopf aufgebracht und mittels einer "Gummihaube" fixiert (oder auf die Kopfhaut geklebt); DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
ICK KOOF BEI LEHMANN participó como socio regional en la repartición de las bebidas, en la devolución el envase, etc. y nos influyó de manera positiva en los temas relevantes al festival.
Von den Ausschankwagen bis zur Leergutrücknahme war ICK KOOF BEI LEHMANN als regionaler Partner involviert und hat uns in den festivalrelevanten Themenfeldern positiv beeinflusst.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La asociación „Kunst-Stoffe“ se ve como un centro de repartición de metal, azulejos, material de decoración, pintura, madera, tejidos, plástico, folio, material celular y otros objetos que sirven para „materiales para la cultura“ como lo pone la asociación. DE
Der Verein versteht sich als Umverteilungszentrum von Metall, Fliesen, Dekorationsmaterial, Farben, Holz, Stoffen, Plastik, Folien, Schaumstoff und weiteren Objekten die sich als „Materialen für Kultur“ eignen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Práctica en contabilidad en Servier Laboratories Ltd (Slough, Inglaterra), de junio a agosto de 2005. - Control de los gastos de los empleados - Resumen de la repartición del presupuesto para cada departamento
Praktikantin im Bereich Rechnungswesen bei Servier Laboratories Ltd (Slough, England) von Juni bis August 2005 - Soll - Ist Analyse der Abteilungsbudgets - Mitarbeit an der Erstellung der Abteilungsbudgets
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
peleen con mucho valor les vamos a dar parcela cuando haya repartición. No olvidamos el valor de Víctor Jara dando la cara siempre a la represión le cortaron sus dedos y su lengua y hasta la muerte gritó revolución. DE
Kämpft mit viel Herz Ihr werdet ein Fleckchen Land bekommen, wenn alles aufgeteilt wird Wir werden nie die Unerschrockenheit Victor Jaras vergessen Sich immer gegen die Obrigkeit auflehnend Sie zerschnitten seine Finger und seine Zunge Bis zu seinem Tod schrie er: ?Revolution!? DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Medida precisa de la potencia y la cadencia Repartición de la potencia izquierda/derecha Fácil instalación Autocalibración Estándar Kéo Compatible con los contadores POLAR CS500, CS600 y CS600X 100% made in France
Präzise Messung von Trittleistung und frequenz Leistungsverteilung links/rechts Einfache Montage Automatische Kalibrierung Kéo Standard Kompatibel mit den Trainingscomputern POLAR CS500, CS600 et CS600X 100% made in France
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Enfocándose en el tamaño y repartición del mercado, estos investigadores fueron capaces de determinar el valor en los pasados cuatro años y la expectativa de tasa de crecimiento para los próximos dos o tres años.
Durch den Marktanteil und die Marktgröße haben Sie die Wert der letzten vier Jahren feststellen und welches Wachstum für die folgende Jahren erwartet wird.
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
Para facilitar y acelerar el paso hacia las fases clínicas, ofrecemos un alto nivel de flexibilidad y de reactividad, así como enfoques comerciales que incluyen una repartición de los riesgos y de las ganancias.
Mit einem hohen Grad an Flexibilität und Zuverlässigkeit sowie speziellen Geschäftsmodellen mit Risiko- und Gewinnverteilung erleichtern und beschleunigen wir für Sie den „Weg zur klinischen Anwendung” Ihrer Produkte.
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se recomienda el uso de placas de repartición de la carga por debajo del área de apoyo de los estabilizadores independientemente de las aparentes condiciones del suelo.
Es wird daher dringend empfohlen, stets passende Unterlegplatten unter dem Auslegerfuß zu verwenden, unabhängig von den scheinbaren Bodenverhältnissen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La repartición calórica sobre la superficie de la placa es en ambos tamaños del 100 % en la zona más ventajosa según la clasificación DLG (de 37 °C a 43 °C).
Die Wärmeverteilung auf der Plattenoberfläche befindet sich bei beiden Größen zu 100 % im vorteilhaften Bereich gemäß DLG-Klassifikation (37 °C - 43 °C).
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario ES
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la repartición del poder en el Consejo, la Comisión ha propuesto un sistema de mayorías dobles para la aprobación de determinados asuntos, es decir, que se requiere una mayoría de los países miembros, pero, también, que esos países representen a la mayoría de los ciudadanos.
Im Hinblick auf die Machtverteilung im Rat hat die Kommission ein System mit doppelten Mehrheiten für bestimmte Fragen vorgeschlagen, d. h. für eine Beschlußfassung ist eine Mehrheit der Mitgliedstaaten, die außerdem der Mehrheit der Bevölkerung entsprechen muß, erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo sorprendente hubiera sido que uno u otro nos anunciara que su modelo es el Banco Central albanés y su formidable sistema de préstamos piramidales. O que su deseo más preciado es una repartición de la inflación para la satisfacción, algo sádica, de arruinar a los ahorradores.
Es wäre ja auch wirklich überraschend gewesen, wenn der eine oder andere Kandidat uns mitgeteilt hätte, sein Modell sei die albanische Zentralbank und deren phantastisches Pyramidensystem für Anleihen oder sein sehnlichster Wunsch bestehe darin, die Inflation wieder ansteigen zu lassen, um der etwas sadistischen Genugtuung willen, die Sparer zu ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales áreas de interés para el debate de hoy y que ha generado un considerable interés ha sido la posible introducción de un seguro o elemento de repartición de costes, para ayudar a financiar los costes derivados de la erradicación de las enfermedades.
Einer der heutigen Hauptdiskussionspunkte, der auch beträchtliches Interesse ausgelöst hat, war die mögliche Einführung einer Art Versicherung oder eines Systems der Kostenteilung zur zusätzlichen Finanzierung der Seuchentilgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los anillos de remolque y barras de tracción se instalen en remolques de eje central con una masa máxima C superior a 3,5 toneladas y más de un eje, dichos remolques irán equipados de un dispositivo de repartición de la carga por eje.
Beim Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Zentralachsanhängern mit einer Gesamtmasse C über 3,5 Tonnen und mehr als einer Achse müssen diese mit einer Einrichtung zum Achslastausgleich ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Misión ha puesto en tela de juicio las recomendaciones con respecto a la recuperación de los costos del combustible del Gobierno de Timor-Leste, el personal directivo es hoy más consciente de la necesidad de proporcionar servicios comunes a otros en régimen de repartición de los gastos.
Obwohl die Mission mit den Empfehlungen in Bezug auf die Erstattung der Brennstoffkosten durch die Regierung Timor-Lestes nicht einverstanden war, ist sich ihr Leitungspersonal nun stärker der Notwendigkeit bewusst, gemeinsame Dienste für andere Stellen nach dem Kostenbeteiligungsprinzip bereitzustellen.
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros se asegurarán, con respecto a cada programa de desarrollo rural, de que se haya establecido el sistema de gestión y control pertinente que garantice una repartición clara de las funciones entre la Autoridad de gestión y otros organismos.
Die Mitgliedstaaten sorgen bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum dafür, dass das entsprechende Verwaltungs- und Kontrollsystem eingerichtet ist und dass eine klare Zuweisung der Funktionen sowie eine angemessene Trennung zwischen den Funktionen der mit der Verwaltung betrauten Stelle und den Funktionen anderer Stellen erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pre-establecido y acordado por todos que en caso de una emergencia antes de la repartición, el dinero debía ser guardado por quien lo tuviera en ese momento sin ninguna consideración por el destino de los otros, y se repartiría posteriormente en un lugar seguro.
Sie hatten vereinbart, dass, falls etwas schief ging, der das Geld retten sollte, der es gerade hatte, ohne Rücksicht auf das Schicksal der anderen. Geteilt würde dann später.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión sigue la repartición que figura en el informe 2003 del ACE, que retoma sin mayor análisis el informe del grupo de trabajo sobre la cartografía de la existencia de corales profundos (SGCOR) en su informe de mayo de 2003 (informe CIEM CE 2003/ACE:02 ref.
Der Vorschlag der Kommission stützt sich auf den Bericht des ACE vom Mai 2003, in den der Bericht der Arbeitsgruppe über die Kartographie und das Vorkommen von Tiefseekorallen ohne weitere Analyse übernommen wurde (Bericht ICES CM 2003/ACE:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando nos enfrentamos a opciones contradictorias -- repartición de la carga a través de los impuestos, la organización del sector público, el estatus de los empleados públicos, etc. -- se considera que los Estados miembros son las únicas entidades con derecho a decidir.
Wenn wir Entscheidungen treffen müssen, die miteinander in Konflikt stehen - Lastenausgleich durch Steuern, die Organisation des öffentlichen Sektors, der Status von Angestellten im öffentlichen Dienst - werden die Mitgliedsstaaten als die einzigen Gremien angesehen, die zu einer Entscheidung befugt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los suelos, terrenos en bruto, zonas pavimentadas o asfaltadas no son capaces de soportar estas presiones con lo cual se necesita a menudo algún tipo de fundación o placa de repartición de la carga para reducir la presión a un nivel aceptable.
Die meisten Bereiche mit Erdreich, unbefestigtem Grund und manche gepflasterte und asphaltierte Böden können diesem Druck nicht standhalten, und häufig ist irgendeine Form von Unterlegplatten erforderlich, um den Druck auf ein akzeptables Niveau zu senken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite