Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¡Y he aquí la disputa por la repartición del botín!
Und damit haben wir den Streit um die Verteilung der Beute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, yo estoy a favor de la repartición de las riquezas.
lm Ernst. Ich bin für die gerechte Verteilung von Gütern.
Korpustyp: Untertitel
Un esparcidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento permanente de la totalidad del gas, al interior del filtro secador.
ES
Ein Verteiler am Eintritt stellt im Innern des Filtertrockners eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Gesamtkältemittelmenge sicher.
ES
Se está llevando a cabo un debate sobre la repartición justa y equitativa de la carga financiera que ha de asumirse.
Über die gerechte Verteilung der zu tragenden finanziellen Last finden derzeit Beratungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un repartidor situado a la entrada asegura una repartición óptima y un tratamiento en permanencia de la totalidad del gas, en el interior del filtro secador depósito.
ES
Ein Verteiler am Trocknereintritt stellt im Innern des Trocknersammlers eine optimale Verteilung und ein permanentes Reinigen der Kältemittelmenge sicher.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la política fiscal favorable hace que la repartición de posibles beneficios sea mínima.
Zudem bewirkt die günstige Steuerpolitik, dass die Verteilung möglicher Gewinne minimal ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Potencia aerodinámica de diseño depurado sin tapa frontal Mejor repartición de la presión del manillar Gran amplitud de ajuste de la altura por inclinación Potencia integrada DIRECT DRIVE Composición de carbono HM ultrarrígido
Aero-Vorbau mit schlichtem Design ohne Frontabdeckung Bessere Verteilung der Bügelspannung Grosser Höhenverstellbereich durch Kippen Integrierter Vorbau DIRECT DRIVE Ultrasteifer Carbonverbund HM
También en provecho de la seguridad se hace indispensable una gestión del tráfico aéreo que incluya una más clara repartición de las competencias.
Auch im Interesse der Sicherheit ist eine europäische Luftverkehrsverwaltung mit durchschaubarer Verteilung der Befugnisse unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empuñadura ergonómica confortable, las diferentes posiciones de agarre de la empuñadura y la repartición óptima de las masas hacia el punto de impacto: es la herramienta ideal para dry tooling y la escalada en cascadas de hielo.
der ergonomisch geformte Griff, die verschiedenen Haltepositionen am Griff und die Verteilung des Gewichts in Richtung Schaftspitze machen das NOMIC zu einem idealen Gerät zum Eisklettern und Drytooling.
Das Bodenrecht gilt für den ländlichen und den urbanen Raum, dessen Aufteilung bis heute auf einer von den Vorfahren überlieferten mündlichen Kultur beruht.
EUR
Procede establecer los criterios relativos a la repartición indicativa de los créditos de compromiso disponibles para los Estados miembros de acuerdo con un método objetivo y transparente.
Auf der Grundlage eines objektiven und transparenten Verfahrens sollten Kriterien für die indikative Aufteilung der für die Mitgliedstaaten verfügbaren Verpflichtungsermächtigungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios acumulados deben servir para financiar la repartición del trabajo entre todos, sin disminuir los salarios, sin precariedad y sin flexibilidad.
Der angehäufte Gewinn muss dazu dienen, die Aufteilung der Arbeit auf alle zu finanzieren, ohne Lohnkürzung, ohne Unsicherheit der Arbeitsplätze und ohne Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte integrante de la propuesta, hemos abordado un capítulo que trata de la repartición solidaria de las responsabilidades en relación con los compromisos del asilo.
Als Teil dieses Vorschlages haben wir einen Abschnitt aufgegriffen, der die Frage der solidarischen Aufteilung der Verantwortung für die Asylbelastung behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, la repartición geográfica propuesta, del 10 %, del 5 %, del 2 % y del 1 % respectivamente, no puede interpretarse de manera rígida.
Deshalb darf die vorgeschlagene geographische Aufteilung, d.h. 10 %, 5 %, 2 % und 1 %, nicht starr ausgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Presidente de la Comisión comunicará al Parlamento cualquier decisión relacionada con la repartición de funciones confiadas a cada uno de los miembro de la Comisión a petición del Parlamento o por iniciativa de la propia Comisión;
der Präsident der Kommission teilt dem Parlament jede Entscheidung bezüglich der Aufteilung der Aufgaben unter den einzelnen Mitgliedern der Kommission mit, die im Anschluß an eine Forderung des Parlaments oder auf Inititiative der Kommission getroffen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Incluso van a recibir al Presidente de los Estados Unidos para negociar la repartición del mundo y para ponerse de acuerdo con él sobre la nueva Guerra de las Galaxias.
Sogar den Präsidenten der USA werden sie empfangen, um mit ihm die Aufteilung der Welt auszuhandeln und sich auf den neuen Krieg der Sterne zu verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparticiónLastenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces podremos analizar de buena fe el problema de la repartición justa de la carga económica.
Dann werden wir auch wohlwollend das Problem der gerechten Lastenverteilung prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de hecho dije que la Comisión también trata en su propuesta el tema de la repartición de las cargas y posibilita absolutamente también al Consejo de Ministros para que, a propósito de esta situación, discuta la propuesta sobre repartición de cargas.
Herr Präsident! Ich habe tatsächlich darüber gesprochen, daß auch die Kommission das Problem der Lastenverteilung in ihrem Vorschlag aufgegriffen hat und es auch dem Ministerrat vorbehaltlos ermöglicht, im Zusammenhang mit dieser Situation den Vorschlag einer Lastenverteilung aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente lamento que el debate de nuestras propuestas sobre protección temporal y repartición solidaria de responsabilidades no haya llegado más lejos en el Consejo de Ministros.
Ich bedauere es natürlich sehr, daß unsere Vorschläge über den vorläufigen Schutz und die solidarische Lastenverteilung im Ministerrat noch nicht vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la experiencia nos enseña que una desigual repartición de las cargas es la causa de muchos problemas relacionados con la aplicación del derecho de asilo o al trato de las personas que, por una razón u otra, no ven otra salida a su triste destino que atravesar las fronteras de la Unión Europea.
Im übrigen lehrt uns die Erfahrung, daß die ungleiche Lastenverteilung die Ursache darstellt für zahlreiche Probleme im Zusammenhang mit der Anwendung des Asylrechts oder der Behandlung von Personen, die aus dem einen oder anderen Grund keinen anderen Ausweg aus ihrem tristen Dasein mehr gesehen haben als die Überschreitung der Grenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de dicho fondo presupuestario es de buen augurio para la prosecución de la política en este ámbito estratégico para la Unión Europea, en esta materia, que pronto pertenecerá al primer pilar y que es objeto de discusiones políticas sobre la repartición de los gastos.
Die Einrichtung dieses Haushaltsfonds ist ein gutes Omen für die Fortführung der Politik in diesem strategischen Bereich der Europäischen Union, die künftig zum ersten Pfeiler gehören wird und Gegenstand politischer Diskussionen über die Lastenverteilung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparticiónverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la existencia de los mismos derechos de iure en todos los países de la Unión Europea, la desigualdad persiste de facto en la repartición entre hombres y mujeres del poder y del acceso a los recursos económicos, sociales y culturales.
Trotz der de jure existierenden Gleichberechtigung in allen EU-Ländern sind die Macht zwischen Frauen und Männern und der Zugang zu wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Ressourcen de facto weiterhin ungleich verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder pasar por este puesto fronterizo escuálido, pero bien dotado de personal, es necesario timbrar montones de documentos y ser generoso en la repartición de sobornos, proceso que se repite al abandonar la república.
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der Republik wiederholte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La repartición de esta ayuda corresponde a los socios de ECHO, es decir, las organizaciones no gubernamentales, las agencias humanitarias de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales.
ES
Verteilt wird die humanitäre Hilfe über die Partner von ECHO, d. h. Nichtregierungsorganisationen, humanitäre Agenturen der Vereinten Nationen und andere internationale Organisationen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reparticiónTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nueva primavera, un verdadero “boom cultural”:
ES
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nueva primavera, un verdadero “boom cultural”:…
ES
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben. Die Lage der Stadt im Herz…
ES
La información que se aportará considerará asimismo el potencial de bioconcentración de los metabolitos y su repartición en la fase sedimentaria.
Die bereitzustellenden Informationen berücksichtigen ebenfalls das Metabolisierungspotential in Bezug auf die Biokonzentration und die Verlagerung in die Sedimentphase.
Korpustyp: EU DCEP
La información que se aportará considerará asimismo el potencial de bioconcentración de los metabolitos y su repartición en la fase sedimentaria.
Die bereitzustellenden Informationen berücksichtigen ebenfalls das Potenzial der Metaboliten zur Biokonzentration und zur Verlagerung in die Sedimentphase.
Korpustyp: EU DCEP
reparticiónSyrienkonflikt fliehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En plena crisis de refugiados, Suiza participará en el programa de repartición de la Unión Europea para acoger las personas que han huido de Siria a Europa.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
reparticiónVerbreitungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe 2002 del ACE (Advisory Committee on Ecosystems del CIEM) identifica el área de repartición de los "Darwin Mounds".
Der Beratende Ausschuss für Ökosysteme (ACE) des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat in dem Bericht vom Jahr 2002 das Verbreitungsgebiet der so genannten „Darwin Mounds“ eingehend beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
reparticiónbehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre mas rake se acumule en el pozo, mas puntos acumula cada jugador en la repartición de manos.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
reparticiónVerteilungskonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creciente presión a que se ve sometido este escaso recurso natural que es el agua provoca abusos y malos usos, conflictos de repartición y tensiones sociales, y dificulta a los más pobres el acceso al agua potable.
EUR
Der zunehmende Druck auf die knappe Ressource Wasser führt zu Fehl- oder Übernutzung, zu Verteilungskonflikten, sozialen Spannungen, und er erschwert den Ärmsten den Zugang zu Trinkwasser.
EUR
disposiciones transitorias llevan, a partir de 2011, una renovación del Senado por media parte cada tres anos, con una repartición de los senadores en dos series de provincias de aproximadamente misma importancia, a la vez de tres.
EUR
Übergangsregelungen werden dazu führen, dass ab 2011 der Senat im Rahmen von Teilwahlen künftig alle 3 Jahre je zur Hälfte erneuert wird. Hierbei sind die Senatoren auf zwei in etwa gleichstarkeDepartement-Gruppen anstatt der bisher üblichen drei aufgeteilt.
EUR
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
reparticiónAustausch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho Tratado tiene por objeto armonizar a escala internacional excepciones, a fin de facilitar la repartición de los recursos necesarios para la producción de formatos accesibles.
Ziel des Vertrages ist die weltweite Harmonisierung von Ausnahmen, um den Austausch der für die Produktion zugänglicher Formate notwendigen Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
reparticióngerechte Verteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, yo estoy a favor de la repartición de las riquezas.
lm Ernst. Ich bin für die gerechteVerteilung von Gütern.
Korpustyp: Untertitel
reparticiónzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta que me toque la repartición de puestos y me largue sola?
Bis sie mir eine Stelle zuweisen, weit weg von dir?
Korpustyp: Untertitel
reparticiónVerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impresión que tengo en este momento -y Samland ya lo ha manifestado también- es que nos estamos ocupando más de la repartición del dinero entre los quince miembros ya existentes que del proceso de ampliación.
Der Eindruck, den ich zur Zeit habe - Herr Samland hat das eigentlich auch bereits gesagt -, ist, daß wir uns mehr mit dem Verteilen des Geldes unter den fünfzehn jetzigen Mitgliedstaaten beschäftigen, als mit dem Erweiterungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
repartición integral
.
Modal title
...
pérdida de repartición
.
Modal title
...
repartición del terreno
.
.
Modal title
...
modelo de repartición modal
.
Modal title
...
panel de repartición
.
Modal title
...
sistema de repartición
.
.
Modal title
...
repartición de los gastos
.
Modal title
...
plan de repartición
.
Modal title
...
cuenca de repartición
.
Modal title
...
tanque de repartición
.
Modal title
...
repartición de recursos
.
Modal title
...
repartición de la circulación
.
Modal title
...
repartición ineficiente de fondos
.
.
Modal title
...
repartición del flete
.
.
Modal title
...
uniformidad de repartición
.
.
Modal title
...
repartición de las cargas
.
Modal title
...
repartición geográfica equitativa
.
Modal title
...
repartición del material
.
Modal title
...
repartición estática del peso
.
Modal title
...
repartición dinámica del peso
.
Modal title
...
repartición de la carga
.
.
Modal title
...
negociado de repartición
.
Modal title
...
modelo de repartición del tráfico
.
Modal title
...
acuerdo de repartición de siniestros
.
Modal title
...
coeficiente de repartición de carga
.
Modal title
...
cartel de repartición de beneficios
.
.
Modal title
...
sistema de repartición del flete
.
Modal title
...
cuaderno de repartición de tasas
.
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "repartición"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La repartición y la igualdad de oportunidades también son importantes.
Chancenverteilung und gleichheit sind ebenfalls wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya conocen la repartición de fuerzas en nuestro parlamento.
Sie kennen die Kräfteverhältnisse im Parlament.
Korpustyp: Untertitel
Medición de la repartición de la intensidad luminosa
DE
Los documentos de estrategia nacional deberían asimismo conducirnos en la dirección acertada hasta alcanzar una repartición óptima del trabajo entre la Comisión y los Estados miembros.
Zudem müssten diese Papiere auch geeignet sein, uns den Weg zu einer optimalen Arbeitsteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos oradores se han ocupado de la repartición de las culpas, a quién vamos a culpar, y cómo puede ser el papel mediador de la UE.
Mehrere Redner haben die Schuldfrage aufgeworfen, die Frage, wem wir die Schuld zuschreiben und in welchem Umfang die EU eine Vermittlerrolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que deberá aplicarse una repartición de los costes en el proceso de transición de los Estados miembros a fuentes de energía renovables.
Meine Devise lautet daher, daß bei der Umstellung in den Mitgliedstaaten auf erneuerbare Energie eine Art burden sharing stattfinden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro además de que se esté prevista una mejor repartición del cuidado de los niños para facilitar el equilibrio entre vida profesional y vida familiar.
Zudem freue ich mich, dass eine Verbesserung der Maßnahmen zur Kinderbetreuung vorgesehen ist, wodurch die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben erleichtert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay señales de descentralización ni de repartición del poder, no hay señales que indiquen que la subsidiariedad va a tener un significado concreto.
Dezentralisierung und Gewaltenteilung sind nicht zu erkennen, nichts, was die Subsidiarität wirklich mit Inhalt füllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente urgente establecer un mecanismo justo para la solidaridad y para la repartición de responsabilidades entre todos los Estados miembros.
Es bedarf dringend eines gerechten Mechanismus der Solidarität und der gemeinsamen Verantwortung aller Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivelar el campo de juego, sobre todo incrementando la base de activos de la gente pobre en las áreas de educación, salud y repartición de la tierra;
- Nivellierung der Ausgangsbasis, vor allem durch ein verbessertes Angebot für Arme in den Bereichen Schulbildung, Gesundheit und Grundbesitz;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Radiodifusión del Centro de Alemania (MDR) es una repartición de radiodifusión provincial de los Estados de Sajonia, Sajonia-Anhalt y Turingia.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
ferramenta cómodo para a repartición de arquivos rápido a través de Wi-Fi. O software permite a transferencia de datos a un ordenador ou para múltiples dispositivos simultaneamente.
Komfortables Werkzeug für die schnelle File-Sharing via Wi-Fi. Die Software unterstützt die Datenübertragung an einen Computer oder an mehrere Geräte gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La atribución funcional de los locales es tanto más difícil cuanto que la estructura del Instituto - su repartición en servicios - se modificó continuamente.
DE
Erschwert wird die funktionale Zuordnung der Räumen durch die Tatsache, dass die Institutsstruktur - die Gliederung in Abteilungen - ständig verändert wurde.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Placas de vela robustas en aluminio y con ojales de acero inoxidable aseguran una perfecta repartición de las fuerzas y una vela solar óptimamente tensada.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Por ello, los EU deben fomentar el desarrollo de una política común europea de seguridad y defensa, que es simplemente la repartición de cargas con que Estados Unidos ha estado presionando a Europa durante décadas.
Dies ist der Grund, warum die USA die Entwicklung einer gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik unterstützen sollten: Dies bedeutet lediglich, dass wir unseren Anteil an der gemeinsamen Last tragen - etwas, wozu Amerika Europa seit Jahrzehnten auffordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta el hecho de que en el informe de la Comisión se incluya una información sobre las inversiones en los transportes en las RTE detallada según su repartición modal solamente para la línea presupuestaria B5-700
bedauert, dass in dem Bericht der Kommission hinsichtlich der Investitionen in die transeuropäischen Verkehrsnetze nur bei den Angaben für die Haushaltslinie B5-700
Korpustyp: EU DCEP
En la manifestación se han dado cita las regiones más desarrolladas, incluidas las del centro norte de Italia, que podrían ser las más perjudicadas ante la nueva repartición de las ayudas europeas.
Die Demonstrationen wurden von den stärksten Regionen organisiert, darunter auch die Regionen Mittel- und Norditaliens, da diese am meisten unter einer Neuverteilung der Gemeinschaftsbeihilfen leiden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero estamos en un estadio del debate en que hay que poner en marcha unas propuestas como la de la repartición del trabajo, la reducción del tiempo trabajado, unos tiempos de trabajo más flexibles y otras ideas.
Aber dies ist Bestandteil der Diskussion, die geführt werden muß. Vorschläge wie Arbeitsteilung, verkürzte Arbeitszeit, flexiblere Arbeitszeiten und -formen sind einige der Vorschläge, die untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión (revisión completa) demuestra que no se tratará sólo de redefinir la cuestión del número de comisarios o de volver a ponderar la repartición de los votos en el Consejo.
Der Ausdruck "umfassende Überprüfung' zeigt deutlich, daß nicht nur die Anzahl der Kommissare neu festzulegen oder die Stimmenverteilung im Rat neu zu gewichten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos mantener nuestra determinación de erradicar a los monopolistas y a aquellos que participan en oscuras maquinaciones anticompetitivas para fijar los precios o acordar la repartición del mercado.
Daher müssen wir an unserer Entschlossenheit festhalten, Monopolisten und all jenen das Handwerk zu legen, die sich auf zwielichtige wettbewerbsschädliche Preisabsprachen und Vereinbarungen zur Marktaufteilung einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está destruyendo una paridad histórica, y lo peor de todo, la repartición de los escaños está siendo alterada en el nombre de una población residente que no tiene concedido el derecho de ciudadanía.
Es wird mit einer historischen Parität gebrochen, insbesondere wird bei der Sitzzuteilung im Namen einer Wohnbevölkerung differenziert, der kein Staatsangehörigkeitsrecht gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una más clara repartición de las competencias, la existencia de mecanismos institucionales que permitan a la Unión Europea expresarse internacionalmente con una sola voz y fortalecer sus actuaciones y su posición.
Dazu ist eine klare Kompetenzverteilung erforderlich, ferner institutionelle Mechanismen, durch die es der Europäischen Union ermöglicht wird, auf der internationalen Bühne mit nur einer Stimme zu sprechen und ihr Auftreten sowie ihre Position auf dem Weltmarkt zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación permitirá la puesta en común de una masa crítica de recursos procedentes del presupuesto de la Unión y, sobre una base de repartición del riesgo, de la institución o instituciones financieras encargadas de su aplicación.
Die Umsetzung dieser Fazilität ermöglicht die Bündelung einer kritischen Masse von Ressourcen aus dem Unionshaushalt und, auf Risikoteilungsbasis, der mit der Durchführung betrauten Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la repartición de esos fondos, podríamos ofrecer a los niños de numerosos países del Tercer Mundo algo parecido a la esperanza que proporcionamos a nuestros propios hijos, algo parecido a su esperanza de vida y sus oportunidades de enseñanza.
Mit diesem Geld könnten wir den Kindern vieler Dritte-Welt-Länder eine ähnliche Hoffnung vermitteln wie unseren eigenen Kindern, eine ähnliche Lebenserwartung und ähnliche Bildungschancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación más justa debe, por tanto, no sólo guardar relación con las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP, sino también con la repartición de poder dentro de una sociedad.
Eine gerechtere Partnerschaft muß daher nicht nur für die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern gelten, sondern sich auch auf die Machtverteilung innerhalb einer Gesellschaft beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva política imperial pregona una reorganización de las instituciones europeas y nacionales, fortalecer el poder estatal, reforzar la competencia, crear un ejército europeo y decidir una nueva repartición de los medios financieros.
Diese neue imperiale Politik beinhaltet eine Reform der europäischen und der einzelstaatlichen Institutionen, die Stärkung staatlicher Macht, einen schärferen Wettbewerb, eine europäische Armee sowie die Neuverteilung der Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros prosperan las viejas recetas de individualización y de privatización de la cobertura de los riesgos sociales, en que los sistemas de capitalización se presentan como la solución frente a la repartición.
In allen Mitgliedstaaten werden die alten Rezepte der Individualisierung und Privatisierung der Risiken neu aufgelegt, Rentabilität wird als das Heilmittel gegenüber der Umverteilung gepredigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan fracasó cuando algunos accionistas principales del FMI no aceptaron los acuerdos de repartición de la carga que serían necesarios en caso de pérdidas debidas a movimientos de tipo de cambio.
Der Plan scheiterte, als sich einige wichtige IWF-Mitglieder sich weigerten, die erforderlichen Vorkehrungen zur gemeinsamen Übernahme von durch Währungsschwankungen bedingten Verlusten mitzutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunas comunidades rurales, no todos los ciudadanos podrán tener acceso privado a infraestructuras de banda ancha debido a la desigual repartición de la población y los altos costes.
Wegen der geringen Bevölkerungsdichte und der hohen Kosten wäre ein privater Zugang zu Breitband-Infrastrukturen nicht für alle Bürger möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Una meta explícita del gobierno es el aumento de los intereses del estado, la repartición de la riqueza y el fortalecimiento de las empresas estatales, para lo que estaría utilizando la expropiación de las empresas privadas, entre otras medidas.
DE
Explizites Ziel der Regierung war und ist die Erhöhung des Staatsanteils, die Umverteilung des Reichtums, die Stärkung von Staatsbetrieben bzw. die Enteignung privater Betriebe.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
disposiciones transitorias llevan, a partir de 2011, una renovación del Senado por media parte cada tres anos, con una repartición de los senadores en dos series de provincias de aproximadamente misma importancia, a la vez de tres.
EUR
Übergangsregelungen werden dazu führen, dass ab 2011 der Senat im Rahmen von Teilwahlen künftig alle 3 Jahre je zur Hälfte erneuert wird. Hierbei sind die Senatoren auf zwei in etwa gleichstarke Departement-Gruppen anstatt der bisher üblichen drei aufgeteilt.
EUR
Los electrodos se colocan en la cabeza en número variado y según se estipula en el modelo internacional de repartición. Estos electrodos se fijan a la cabeza por medio de una caperuza de goma (o se pegan al cuero cabelludo);
DE
Die Elektroden werden in unterschiedlicher Zahl und nach international festgesetztem Verteilungsmuster auf den Kopf aufgebracht und mittels einer "Gummihaube" fixiert (oder auf die Kopfhaut geklebt);
DE
ICK KOOF BEI LEHMANN participó como socio regional en la repartición de las bebidas, en la devolución el envase, etc. y nos influyó de manera positiva en los temas relevantes al festival.
Von den Ausschankwagen bis zur Leergutrücknahme war ICK KOOF BEI LEHMANN als regionaler Partner involviert und hat uns in den festivalrelevanten Themenfeldern positiv beeinflusst.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La asociación „Kunst-Stoffe“ se ve como un centro de repartición de metal, azulejos, material de decoración, pintura, madera, tejidos, plástico, folio, material celular y otros objetos que sirven para „materiales para la cultura“ como lo pone la asociación.
DE
Der Verein versteht sich als Umverteilungszentrum von Metall, Fliesen, Dekorationsmaterial, Farben, Holz, Stoffen, Plastik, Folien, Schaumstoff und weiteren Objekten die sich als „Materialen für Kultur“ eignen.
DE
Práctica en contabilidad en Servier Laboratories Ltd (Slough, Inglaterra), de junio a agosto de 2005. - Control de los gastos de los empleados - Resumen de la repartición del presupuesto para cada departamento
Praktikantin im Bereich Rechnungswesen bei Servier Laboratories Ltd (Slough, England) von Juni bis August 2005 - Soll - Ist Analyse der Abteilungsbudgets - Mitarbeit an der Erstellung der Abteilungsbudgets
peleen con mucho valor les vamos a dar parcela cuando haya repartición. No olvidamos el valor de Víctor Jara dando la cara siempre a la represión le cortaron sus dedos y su lengua y hasta la muerte gritó revolución.
DE
Kämpft mit viel Herz Ihr werdet ein Fleckchen Land bekommen, wenn alles aufgeteilt wird Wir werden nie die Unerschrockenheit Victor Jaras vergessen Sich immer gegen die Obrigkeit auflehnend Sie zerschnitten seine Finger und seine Zunge Bis zu seinem Tod schrie er: ?Revolution!?
DE
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Medida precisa de la potencia y la cadencia Repartición de la potencia izquierda/derecha Fácil instalación Autocalibración Estándar Kéo Compatible con los contadores POLAR CS500, CS600 y CS600X 100% made in France
Präzise Messung von Trittleistung und frequenz Leistungsverteilung links/rechts Einfache Montage Automatische Kalibrierung Kéo Standard Kompatibel mit den Trainingscomputern POLAR CS500, CS600 et CS600X 100% made in France
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
Enfocándose en el tamaño y repartición del mercado, estos investigadores fueron capaces de determinar el valor en los pasados cuatro años y la expectativa de tasa de crecimiento para los próximos dos o tres años.
Durch den Marktanteil und die Marktgröße haben Sie die Wert der letzten vier Jahren feststellen und welches Wachstum für die folgende Jahren erwartet wird.
Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
Para facilitar y acelerar el paso hacia las fases clínicas, ofrecemos un alto nivel de flexibilidad y de reactividad, así como enfoques comerciales que incluyen una repartición de los riesgos y de las ganancias.
Mit einem hohen Grad an Flexibilität und Zuverlässigkeit sowie speziellen Geschäftsmodellen mit Risiko- und Gewinnverteilung erleichtern und beschleunigen wir für Sie den „Weg zur klinischen Anwendung” Ihrer Produkte.
Por lo tanto, se recomienda el uso de placas de repartición de la carga por debajo del área de apoyo de los estabilizadores independientemente de las aparentes condiciones del suelo.
Es wird daher dringend empfohlen, stets passende Unterlegplatten unter dem Auslegerfuß zu verwenden, unabhängig von den scheinbaren Bodenverhältnissen.
La repartición calórica sobre la superficie de la placa es en ambos tamaños del 100 % en la zona más ventajosa según la clasificación DLG (de 37 °C a 43 °C).
Die Wärmeverteilung auf der Plattenoberfläche befindet sich bei beiden Größen zu 100 % im vorteilhaften Bereich gemäß DLG-Klassifikation (37 °C - 43 °C).
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario
ES
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs.
ES
En cuanto a la repartición del poder en el Consejo, la Comisión ha propuesto un sistema de mayorías dobles para la aprobación de determinados asuntos, es decir, que se requiere una mayoría de los países miembros, pero, también, que esos países representen a la mayoría de los ciudadanos.
Im Hinblick auf die Machtverteilung im Rat hat die Kommission ein System mit doppelten Mehrheiten für bestimmte Fragen vorgeschlagen, d. h. für eine Beschlußfassung ist eine Mehrheit der Mitgliedstaaten, die außerdem der Mehrheit der Bevölkerung entsprechen muß, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo sorprendente hubiera sido que uno u otro nos anunciara que su modelo es el Banco Central albanés y su formidable sistema de préstamos piramidales. O que su deseo más preciado es una repartición de la inflación para la satisfacción, algo sádica, de arruinar a los ahorradores.
Es wäre ja auch wirklich überraschend gewesen, wenn der eine oder andere Kandidat uns mitgeteilt hätte, sein Modell sei die albanische Zentralbank und deren phantastisches Pyramidensystem für Anleihen oder sein sehnlichster Wunsch bestehe darin, die Inflation wieder ansteigen zu lassen, um der etwas sadistischen Genugtuung willen, die Sparer zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales áreas de interés para el debate de hoy y que ha generado un considerable interés ha sido la posible introducción de un seguro o elemento de repartición de costes, para ayudar a financiar los costes derivados de la erradicación de las enfermedades.
Einer der heutigen Hauptdiskussionspunkte, der auch beträchtliches Interesse ausgelöst hat, war die mögliche Einführung einer Art Versicherung oder eines Systems der Kostenteilung zur zusätzlichen Finanzierung der Seuchentilgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los anillos de remolque y barras de tracción se instalen en remolques de eje central con una masa máxima C superior a 3,5 toneladas y más de un eje, dichos remolques irán equipados de un dispositivo de repartición de la carga por eje.
Beim Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Zentralachsanhängern mit einer Gesamtmasse C über 3,5 Tonnen und mehr als einer Achse müssen diese mit einer Einrichtung zum Achslastausgleich ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Misión ha puesto en tela de juicio las recomendaciones con respecto a la recuperación de los costos del combustible del Gobierno de Timor-Leste, el personal directivo es hoy más consciente de la necesidad de proporcionar servicios comunes a otros en régimen de repartición de los gastos.
Obwohl die Mission mit den Empfehlungen in Bezug auf die Erstattung der Brennstoffkosten durch die Regierung Timor-Lestes nicht einverstanden war, ist sich ihr Leitungspersonal nun stärker der Notwendigkeit bewusst, gemeinsame Dienste für andere Stellen nach dem Kostenbeteiligungsprinzip bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros se asegurarán, con respecto a cada programa de desarrollo rural, de que se haya establecido el sistema de gestión y control pertinente que garantice una repartición clara de las funciones entre la Autoridad de gestión y otros organismos.
Die Mitgliedstaaten sorgen bei jedem Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum dafür, dass das entsprechende Verwaltungs- und Kontrollsystem eingerichtet ist und dass eine klare Zuweisung der Funktionen sowie eine angemessene Trennung zwischen den Funktionen der mit der Verwaltung betrauten Stelle und den Funktionen anderer Stellen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pre-establecido y acordado por todos que en caso de una emergencia antes de la repartición, el dinero debía ser guardado por quien lo tuviera en ese momento sin ninguna consideración por el destino de los otros, y se repartiría posteriormente en un lugar seguro.
Sie hatten vereinbart, dass, falls etwas schief ging, der das Geld retten sollte, der es gerade hatte, ohne Rücksicht auf das Schicksal der anderen. Geteilt würde dann später.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión sigue la repartición que figura en el informe 2003 del ACE, que retoma sin mayor análisis el informe del grupo de trabajo sobre la cartografía de la existencia de corales profundos (SGCOR) en su informe de mayo de 2003 (informe CIEM CE 2003/ACE:02 ref.
Der Vorschlag der Kommission stützt sich auf den Bericht des ACE vom Mai 2003, in den der Bericht der Arbeitsgruppe über die Kartographie und das Vorkommen von Tiefseekorallen ohne weitere Analyse übernommen wurde (Bericht ICES CM 2003/ACE:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando nos enfrentamos a opciones contradictorias -- repartición de la carga a través de los impuestos, la organización del sector público, el estatus de los empleados públicos, etc. -- se considera que los Estados miembros son las únicas entidades con derecho a decidir.
Wenn wir Entscheidungen treffen müssen, die miteinander in Konflikt stehen - Lastenausgleich durch Steuern, die Organisation des öffentlichen Sektors, der Status von Angestellten im öffentlichen Dienst - werden die Mitgliedsstaaten als die einzigen Gremien angesehen, die zu einer Entscheidung befugt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los suelos, terrenos en bruto, zonas pavimentadas o asfaltadas no son capaces de soportar estas presiones con lo cual se necesita a menudo algún tipo de fundación o placa de repartición de la carga para reducir la presión a un nivel aceptable.
Die meisten Bereiche mit Erdreich, unbefestigtem Grund und manche gepflasterte und asphaltierte Böden können diesem Druck nicht standhalten, und häufig ist irgendeine Form von Unterlegplatten erforderlich, um den Druck auf ein akzeptables Niveau zu senken.