Sóller teilt sich dieses Tal mit dem Dorf Fornalutx und dem Bergdörfchen Biniaraix, deren Einwohneranzahl insgesamt genommen an die 13.000 Menschen reicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
No hables con él, está repartiendo.
Sprich nicht mit ihm, er gibt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando las cartas son iguales en su valor, se reparte una tercera carta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el folleto (ver anexo) que se reparten a las personas sometidas a control, la parte alemana indica que realiza estos controles «como medidas compensatorias».
In einer Broschüre (siehe Anlage), die die deutsche Seite an die kontrollierten Personen ausgibt, werden diese Kontrollen als „Ausgleichsmaßnahme“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Repartiremos armas de fuego.
Kommen Sie mit, ich gebe Waffen aus.
Korpustyp: Untertitel
Se reparten cuatro cartas boca arriba más, cada una con una ronda de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se hubiera satisfecho el deseo de este Parlamento de repartir entre el público billetes de euro ya antes del 1 de enero, tal vez, se habrían evitado algunos problemas menores, pero no hay que andarse ahora con tiquismiquis.
Hätte man dem Wunsch dieses Parlaments, Euro-Banknoten schon vor dem 1. Januar an die Öffentlichkeit auszugeben, entsprochen, wären einige kleinere Probleme wohl vermieden worden, aber wer sich jetzt noch darüber aufhält, ist ein Griesgram.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un indicador visible que rota en sentido horario entre los jugadores antes de que se reparta la nueva mano.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si pudiéramos desarrollar una política única, si pudiéramos aunar nuestros recursos y si pudiéramos alcanzar ese objetivo del 0,7%, dispondríamos de una suma cercana a los 70.000 millones de euros para repartir por todo el mundo.
Wenn wir eine gemeinsame Politik entwickeln, wenn wir unsere Ressourcen zusammenlegen und dieses Ziel von 0,7 % erreichen könnten, dann würden wir etwa 70 Milliarden Euro überall in der Welt ausgeben können.
Este régimen simplificado reparte el conjunto de las ayudas sobre todas las hectáreas.
Bei dieser vereinfachten Regelung werden die gesamten Beihilfen für die gesamte Hektarfläche zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Es que Dios le hizo olvidar la Sabiduría y no le Repartió inteligencia.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puede ser cierto que el Consejo reparta los escaños del Parlamento cual señor feudal.
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro campo ha sido repartido a los que nos saquean.
Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es decir, de los 347 000 millones de euros previstos destinados a los países más pobres de la Unión, solo habrán sido repartidos 35 000.
Das heißt, von den für die ärmsten Länder der Union eingeplanten 347 Mrd. EUR wurden lediglich 35 000 EUR zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Decisión concluye que ni el Derecho nacional ni la práctica ministerial obligaban a los transformadores a acordar el precio medio máximo de entrega del tabaco crudo o a repartirse las cantidades de tabaco que debía comprar cada transformador.
Schließlich gelangt die Entscheidung zu der Schlussfolgerung, dass die Verarbeiter weder nach nationalem Recht noch nach behördlicher Praxis verpflichtet sind, sich auf einen Durchschnittslieferhöchstpreis für Rohtabak zu einigen und die von jedem Verarbeiter aufzukaufenden Tabakmengen zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos y/o prácticas concertadas que, directa o indirectamente, fijan los precios de transacción o reparten las cantidades son, por su propio objeto, restrictivos de la competencia.
Vereinbarungen und/oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, mit denen Transaktionspreise direkt oder indirekt festgesetzt oder Absatzmengen zugeteilt werden, beschränken ihrem Wesen nach den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la ayuda que puede proporcionar la diáspora es limitada, por lo que es esencial que los fondos internacionales se repartan de forma equitativa incluyendo también a este grupo étnico, el más antiguo de Iraq.
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass internationale Mittel bereitgestellt werden, die auf gerechte Weise dieser ältesten der einheimischen ethnischen Bevölkerungsgruppen im Irak zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En un control realizado en Múnich, capital del Estado de Baviera, se constató que todos los mendigos eran originarios de la ciudad eslovaca de Rimavska Sobota, lo que permite presumir que las mafias de la Europa Oriental se reparten las ciudades europeas.
Bei einer Kontrolle in der bayrischen Landeshauptstadt stammten alle Bettler aus der slowakischen Stadt Rimavska Sobota – ein Indiz dafür, dass europäische Städte innerhalb der osteuropäischen Mafia zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El rotativo británico asegura que dicho fondo no puede repartirse porque en una crisis como la actual muchos de los gobiernos receptores no pueden hacerse cargo del pago de la mitad que les corresponde, condición indispensable para poder beneficiarse de los fondos.
Die britische Tageszeitung betont, dass diese Mittel nicht zugeteilt werden, da in der gegenwärtigen Krise viele Empfängerländer die als unabdingbare Voraussetzung für die Mittelvergabe zu übernehmende Zahlung der Hälfte des Beihilfebetrags nicht leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
repartiraufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo repartir las cuatro semanas en meses diferentes?
DE
se repartirán entre los Estados miembros de la forma siguiente:
festgelegten Fangmöglichkeiten werden nach folgendem Schlüssel auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DCEP
El Sheriff dividirá repartirá el dinero con los Caballeros Negros, quienes llegan mañana.
Der Sheriff will das Geld unter den schwarzen Rittern aufteilen und sie kommen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Los centrómeros son regiones cromosómicas esenciales para que los cromosomas sean repartidos de forma equitativa entre las células de nueva formación.
ES
Zentromere sind Chromosomenbereiche, die von entscheidender Bedeutung sind, um die Chromosomen gleichmäßig auf die neu entstandenen Zellen aufzuteilen.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El PE deberá negociar primero para decidir a continuación cómo repartir las disposiciones del AI entre el Reglamento financiero y el marco financiero.
Das EP muss darüber verhandeln und anschließend darüber beschließen, wie die Vorschriften der IIV zwischen der Haushaltsordnung und dem Finanzrahmen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando nos repartamos el dinero, tendremos que irnos.
Wenn wir das Geld aufgeteilt haben, verschwinden wir.
Korpustyp: Untertitel
A los Alemanes les gusta ordenar – reparten, desmembran, clasifican, y desensamblan.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repartirVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro proyecto es que vuelva a florecer la producción, lo cual, sin embargo, presupone mostrar interés por el trabajador y una mayor justicia al repartir el PIB.
Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesse am Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto que en el proyecto de enmienda se pide que la Oficina respalde la implantación de un mecanismo obligatorio para repartir a las personas que reciben protección internacional.
Ich nehme den Entwurf des Zusatzes zur Kenntnis, der fordert, dass das Büro die Etablierung einer verbindlichen Vorgehensweise zur Verteilung der Personen, die internationalen Schutz empfangen, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual Organización Común de Mercado (OCM) de productos de la pesca no ha sido capaz de contribuir lo suficiente para mejorar los precios de la primera venta o repartir mejor el valor añadido en la cadena de valor del sector.
Die aktuelle gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Fischereiprodukte konnte keinen wesentlichen Beitrag zu einer deutlichen Verbesserung der Erstverkaufspreise oder zu einer besseren Verteilung des Mehrwerts in der gesamten Wertschöpfungskette des Sektors leisten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excluir el CO2 de la Euroviñeta sería injusto dado que todos los Estados miembros en la actualidad se han unido a los objetivos de reducir el CO2 para cumplir con la decisión tomada de repartir el esfuerzo.
Der Ausschluss von CO2 aus der Eurovignette wäre besonders ungerecht, weil alle Mitgliedstaaten jetzt verbindliche CO2-Reduzierungsziele haben, die sie im Rahmen der Entscheidung über die Verteilung der Anstrengungen erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agenda bien cargada no ha llevado a repartir mejor los informes a lo largo de los cinco días que cuenta esta semana estrasburguesa; al contrario, han desaparecido dos informes los viernes y sólo hay programadas tres preguntas orales.
Die volle Tagesordnung hat jedoch nicht zu einer besseren Verteilung der Berichte auf alle fünf Tage dieser Straßburg-Woche geführt. Im Gegenteil, am Freitag wurden zwei Berichte gestrichen und nur drei mündliche Anfragen angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece el medio más justo para repartir las responsabilidades financieras de Europa entre los Estados miembros.
Deshalb ist es meiner Meinung nach das gerechteste Mittel zur Verteilung der finanziellen Verantwortung für Europa auf die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, debemos repartir con justicia el daño.
Es geht lediglich um eine gerechte Verteilung des Schadens .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho deberá tenerse en cuenta a la hora de repartir los permisos, de lo contrario resultará injusto.
Das muss bei der Verteilung der Zertifikate berücksichtigt werden, ansonsten ist es unfair.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trataba de debatir, es decir, de repartir, la cantidad aprobada por el Consejo por un importe total de 17.500 millones de euros.
Immerhin stand die vom Rat genehmigte Summe von insgesamt 17,5 Mrd. Euro zur Debatte, das heißt zur Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartirverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría debatir si no podríamos llevar a cabo una política de acogida y de procedimiento de asilo conjunta en las fronteras europeas o justo fuera de ellas, a partir de la cual se podría repartir directamente a los refugiados por los Estados miembros.
Dabei sollte auch erörtert werden, ob wir nicht eine gemeinsame Aufnahme- und Asylverfahrenspolitik an oder unmittelbar außerhalb der europäischen Grenzen realisieren können, von wo aus die Flüchtlinge direkt auf die Mitgliedstaaten verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la transparencia en la cadena alimentaria, actualmente, estoy examinando esta cuestión con el Comisario Tajani para ver cómo el disponer de más información en este ámbito podría ayudar a clarificar la forma de repartir el valor añadido.
Was das Problem der Transparenz in der Nahrungsmittelkette angeht, so untersuche ich dieses Problem momentan zusammen mit Herrn Kommissar Tajani, um festzustellen, wie mehr Informationen auf diesem Gebiet dazu beitragen könnten, zu klären, wie der Mehrwert verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, invito a cada uno de los miembros de esta Casa a que lean con detenimiento los anexos del informe del Sr. Newman. Así se percatarán de que realmente es absurdo repartir las competencias de esta comisión entre las demás comisiones.
Jedes Mitglied dieses Hauses sollte sich vor allem die Anhänge des Berichts von Herrn Newman ansehen, um die Unsinnigkeit der Ansicht einzusehen, die Arbeit dieses Ausschusses könne auf andere Ausschüsse verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en el marco de un acercamiento necesariamente asimétrico, debemos de repartir, entre el conjunto de los sectores de producción de la Unión, el esfuerzo de solidaridad que debemos emprender.
Im Rahmen einer zwangsläufig asymmetrischen Vorgehensweise müssen die Anstrengungen zur Solidarität, die wir unternehmen, auf sämtliche Produktionssektoren der Union verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las razones, que tienen que ver con la moral, la ética o simplemente con una necesidad elemental de solidaridad, por las que es importante repartir las cargas de manera justa.
Aus Gründen der Moral, der Ethik oder ganz einfach aus Gründen eines elementaren Bedarfs an Solidarität müssen die Lasten auf gerechte Weise verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un enfoque equivocado por principio interpretar la emigración a la EU de personas que solicitan protección como una "carga" que habría que "repartir" .
Es ist ein grundsätzlich falscher Ansatz, Zuwanderung von schutzsuchenden Personen in die EU als eine "Last " zu interpretieren, die "verteilt " werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, opinamos que hay que asignar más recursos para desarrollar el sector e-Learning y convertirlo en el sector clave que debería ser para aumentar y repartir más equitativamente el crecimiento en Europa.
Darüber hinaus verweisen wir nun besonders auf das Gebiet des e-Learnings, das unserer Meinung nach mehr Mittel bekommen muss, um sich zu dem Schlüsselgebiet zu entwickeln, das es werden muss, damit einerseits das Wachstum gesteigert und es andererseits gleichmäßiger über ganz Europa verteilt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en determinados sectores, y pienso en la clase media, se coge la regadera para repartir subsidios, casi diría que de forma precipitada, habría que comprobar que esos puestos de trabajo han contribuido posteriormente a la estabilidad de una región.
Wenn in gewissen Bereichen, und ich denke an den Mittelstand, kurzfristig und schnell, ich würde fast sagen, mit der Gießkanne Subsidien verteilt werden, dann muß man überprüfen können - und das ist auch Aufgabe der Kommission -, daß diese Arbeitsplätze auch im nachhinein zur Stabilität einer Region beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que propone la Comisión, el criterio de reparto de dichas tasas no debería ser, a mi parecer, la cifra de negocios de cada una de las empresas, sino que se deberían repartir de manera proporcional entre los solicitantes de licencias.
Verteilungsmaßstab dafür sollte entgegen dem Kommissionsvorschlag meiner Meinung nach nicht der Umsatz des jeweiligen Unternehmens sein, vielmehr sollten die Verwaltungsgebühren proportional auf die Antragsteller verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Consejo no contienen ninguna otra cita sobre el modo de repartir, dentro de la Unión, las cargas económicas derivadas de los refugiados y de los solicitantes de asilo.
Die Beschlüsse des Rates sagen auch nichts darüber aus, wie die durch Flüchtlinge und Asylbewerber entstandenen ökonomischen Lasten innerhalb der Union verteilt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartirAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, resalto la importancia del tiempo libre destinado a la formación a la hora de repartir el tiempo de trabajo.
Deshalb betone ich die Bedeutung von Bildungsurlaub bei der Aufteilung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pedimos que haga por primera vez es que, en sus propuestas, use grupos a la hora de repartir las responsabilidades.
Wir ersuchen Sie das erste Mal bei Ihren Vorschlägen, Cluster bei der Aufteilung der Verantwortlichkeiten zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que se lograría sería repartir los ingresos y los gastos de la UE de una nueva manera, pero no creo que deba existir oposición a este respecto por una cuestión de principio.
Dadurch komme es lediglich zu einer neuen Aufteilung der Einnahmen und Ausgaben der EU, grundsätzlich sollte man sich dieser Regelung aber nicht widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos repartir las carteras para considerar las lecciones extraídas de la crisis?
Wie ist eine Aufteilung der Ressorts und eine gleichzeitige Berücksichtigung der aus dieser Krise gezogenen Lehre möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estamos hablando de repartir el pastel, pero no se ha dicho cómo el pastel ha llegado a tener ese tamaño.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sprechen hier über die Aufteilung des Kuchens, doch ist kaum etwas darüber gesagt worden, wie der Kuchen zu seiner Größe gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las retribuciones vinculadas al incremento de la eficiencia productiva deberán fijarse a un nivel que permita repartir de forma equilibrada dicho incremento entre la empresa y el Estado de la AELC y/o los usuarios.
Prämien, die an Produktivitätsgewinne geknüpft sind, sind so festzulegen, dass eine ausgewogene Aufteilung dieser Gewinne zwischen dem Unternehmen und dem EFTA-Staat und/oder den Nutzern möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fondo para impagos de una ECC es un mecanismo que permite repartir (mutualizar) las pérdidas entre los miembros compensadores de la ECC.
Ausfallfonds der ZGP sind Mechanismen, die eine Aufteilung (Umlage) von Verlusten zwischen den Clearingmitgliedern der ZGP ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un mecanismo para repartir el coste neto de las obligaciones de servicio universal entre los proveedores de servicios, los usuarios o ambos.
einen Mechanismus für die Aufteilung der Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen auf die Anbieter der Dienstleistungen und/oder Nutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es equitativo repartir los recursos de manera proporcional a la carga que recae sobre cada Estado miembro como consecuencia del esfuerzo que realiza para acoger refugiados y personas desplazadas, incluyendo a los refugiados que disfrutan de protección internacional en el marco de los programas nacionales.
Es entspricht einer gerechten Aufteilung, die zur Verfügung stehenden Mittel im Verhältnis zu der Belastung zu verteilen, die jedem Mitgliedstaat infolge seiner Anstrengungen bei der Aufnahme von Flüchtlingen und Vertriebenen, einschließlich Flüchtlingen, die internationalen Schutz im Rahmen nationaler Programme genießen, entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualesquiera retribuciones vinculadas al incremento de la eficiencia productiva se fijarán a un nivel que permita repartir de forma equilibrada dicho incremento entre la empresa y el Estado miembro o los usuarios.
Prämien, die an Produktivitätsgewinne geknüpft sind, sind stets so festzulegen, dass eine ausgewogene Aufteilung dieser Gewinne zwischen dem Unternehmen und dem Mitgliedstaat und/oder den Nutzern möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
repartiraufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que las grandes potencias imperialistas se han acabado de repartir el continente africano en su propio interés, todo lleva a creer que en el Sudán Meridional se ha reiniciado un proceso que conducirá a más guerras y sufrimiento para las ya gravemente devastadas poblaciones de África.
Nachdem die großen imperialistischen Mächte den afrikanischen Kontinent in ihrem Interesse aufgeteilt haben, deutet alles darauf hin, dass im Südsudan erneut ein Prozess in Gang gesetzt wurde, der zu noch mehr Krieg und Leid für die bereits schwer geschundenen Menschen in Afrika führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que repartir los minutos disponibles entre los comisarios presentes.
Deshalb mussten die verfügbaren Minuten zwischen den anwesenden Kommissionsmitgliedern aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que repartir científicamente entre todos los recursos disponibles y hay que actualizar el grado de dependencia de las regiones europeas, cosa que usted tampoco ha hecho.
Die verfügbaren Bestände müssen wissenschaftlich zwischen allen aufgeteilt werden, und der Grad der Abhängigkeit der europäischen Regionen muss aktualisiert werden, eine Sache, die Sie ebenfalls nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo cómo se ha propuesto repartir la considerable suma en cuestión entre la Unión Europea y el Reino Unido?
Kann der Rat mitteilen, wie die hohe Summe, um die es dabei geht, zwischen der Europäischen Union und dem Vereinigten Königreich aufgeteilt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, puede estar justificado rebasar el limite máximo, ya que, en realidad, no alteraría la manera antigua de repartir de los costes entre la UE y los Estados miembros, porque los Estados miembros han sido hasta la fecha los responsables de los salarios.
Ein Überschreiten der Obergrenze um diesen Betrag kann daher gerechtfertigt sein, weil es die Art und Weise, wie die Kosten bislang zwischen der EU und den Mitgliedsstaaten aufgeteilt wurden, nicht wirklich ändern würde; schließlich sind die Mitgliedsstaaten auch bisher für die Gehaltszahlungen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de las discusiones dentro de la Comisión mixta, es importante limitar las capturas de tiburones y repartir las mismas entre los Estados miembros para el período de aplicación del nuevo Protocolo.
Im Lichte der Diskussionen im Gemischten Ausschuss sollten die Fangmengen für Hai verringert und für die Laufzeit des neuen Protokolls auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, cuando una instalación cuya propiedad o gestión es compartida produce múltiples productos, o cuando se producen simultáneamente calor y electricidad mediante la cogeneración, puede resultar necesario repartir las correspondientes entradas y emisiones entre los productos de las carteras de productos definidas de distintas organizaciones.
Ebenso müssen bei einer im gemeinsamen Eigentum befindlichen und/oder gemeinsam betriebenen Einrichtung, die mehrere Produkte erstellt, oder bei gleichzeitiger Erzeugung von Wärme und Strom durch Kraft-Wärme-Kopplung die damit verbundenen Inputs und Emissionen möglicherweise auf die Produkte innerhalb der vordefinierten Produktportfolios verschiedener Organisationen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, cuando una instalación cuya propiedad o funcionamiento es compartido produce múltiples productos, puede resultar necesario repartir las entradas y emisiones correspondientes entre los productos de las carteras de productos definidas de distintas organizaciones.
Handelt es sich um eine Einrichtung, die sich im gemeinsamen Eigentum mehrerer Organisationen befindet und/oder von mehreren Organisationen betrieben wird, müssen die damit verbundenen Inputs und Emissionen unter Umständen auf die Produkte innerhalb der vordefinierten Produktportfolios verschiedener Organisationen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país beneficiario presentará un plan de financiación revisado para repartir la reducción de la ayuda entre las prioridades y, en su caso, las medidas del programa.
Das Empfängerland legt einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, in dem der Kürzungsbetrag auf die einzelnen Prioritäten und gegebenenfalls Maßnahmen aufgeteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayos dinámicos, se ha demostrado (1) que es adecuado repartir 40 animales en 4 grupos de 10 a cada concentración de ensayo.
Bei Durchflussprüfungen haben sich 40 Tiere, die in vier Gruppen von jeweils 10 Tieren bei jeder Prüfkonzentration aufgeteilt werden, als geeignet erwiesen (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
repartiraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente estamos decididos a contar con la participación del sector privado, a repartir las cargas, ¿por qué nos negamos obstinadamente a seguir adelante y a adoptar un impuesto sobre las transacciones a escala europea?
Wenn wir wirklich entschlossen sind, den privaten Sektor einzubeziehen, die Last aufzuteilen, warum weigern wir uns dann hartnäckig, voranzuschreiten und eine Transaktionssteuer auf europäischer Ebene zu verabschieden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay veces que la Cumbre parece una burocracia administrativa angustiosa que intenta repartir el poder.
Manchmal ähnelt die Regierungskonferenz einem qualvollen, bürokratischen Versuch, die Macht aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llega un gran número de refugiados albaneses a Italia o un gran número de refugiados bálticos a Escandinavia, es más lógico repartir los gastos entre toda la Unión que proceder a un reparto coactivo de los refugiados por toda la Unión.
Wenn eine große Zahl albanischer Flüchtlinge in Italien oder eine große Zahl baltischer Flüchtlinge in Skandinavien eintrifft, dann ist es vernünftiger, die Kosten auf die Union aufzuteilen als die Flüchtlinge zwangsweise auf die gesamte Union aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, y sobre todo, sería torpe repartir un importe máximo garantizado entre los Estados miembros, ya que las firmas del sector de las semillas están a menudo implantadas en varios países.
Des Weiteren wäre es insbesondere unangemessen, eine garantierte Höchstmenge unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen, da die Saatgutfirmen oft in mehreren Ländern Niederlassungen besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sabe que aliento a los directivos de empresas del sector de las telecomunicaciones y de Internet y a los creadores de contenidos a que se sienten en torno a una mesa para resolver, entre ellos, el problema de la piratería y repartir los ingresos entre las dos ramas de la industria.
Das Parlament weiß, dass ich die Unternehmer im Telekommunikations- und Internetsektor sowie die Autoren ermutigen möchte, sich zusammenzusetzen, um untereinander das Problem der Raubkopien zu regeln und die Gewinne auf die beiden Industriezweige aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus beneficios acumulados deberían servir para mantener los salarios, sin perjuicio de repartir el trabajo entre todos.
Die Summe ihrer Profite müsste dafür verwendet werden, die Löhne beizubehalten und gegebenenfalls die Arbeit unter alle aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcta la solución de repartir numéricamente a los refugiados según un sistema de cuotas, suprimiendo el doble principio de la voluntariedad de los Estados y de los propios refugiados?
Ist es richtig, die Flüchtlinge zahlenmäßig nach einem Quotensystem aufzuteilen und dem Prinzip der doppelten Freiwilligkeit der Staaten und der eigentlichen Flüchtlinge abzuschwören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿es sensato repartir la ayuda entre todas las regiones de forma que cada una obtenga simplemente unas migajas con un enorme coste administrativo?
Ist es aber sinnvoll, die Mittel unter allen Regionen aufzuteilen, wobei am Ende für jede gerade einmal ein Paar Krümel übrig bleiben, und das zu enormen Verwaltungskosten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La una sostiene que hay que repartir el trabajo existente.
Die eine Option heißt, vorhandene Arbeit aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que hay que rechazar totalmente es la intención de repartir la cantidad retenida por un pecador presupuestario entre los Estados miembros que presenten un déficit no desmesurado y que hayan tenido que cargar con la decisión de la imposición de la sanción.
Was aber völlig abzulehnen ist, ist die Absicht, den von einem Budgetsünder einbehaltenen Betrag unter jenen Mitgliedstaaten aufzuteilen, die kein übermäßiges Defizit aufweisen und die den Beschluß über seine Auferlegung mitgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartirgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos que dar otro paso a fin de repartir realmente el peso de estas repercusiones.
Jetzt müssen wir noch einen Schritt weiter gehen und gewährleisten, dass die Lasten dieser Auswirkungen wirklich geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy «es preciso repartir el saber como antiguamente era preciso repartir el pan», he oído decir recientemente.
Heutzutage "muß das Wissen geteilt werden, wie früher das Brot geteilt werden mußte" , habe ich vor kurzem gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta, quizá, con repartir mejor los intereses y las retenciones en los Estados más afectados.
Vielleicht reicht es schon, wenn die Interessen besser geteilt und die erhobenen Steuern in den einzelnen Mitgliedstaaten besser verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la cooperación en el marco de Star Alliance, los servicios aéreos entre Alemania y Austria se explotan conjuntamente en el marco de una joint venture, con el objetivo de optimizar esas rutas y repartir los costes e ingresos.
Über die Zusammenarbeit in der Star Alliance hinaus werde der Verkehr zwischen Deutschland und Österreich als Joint Venture betrieben, wobei eine Optimierung dieser Strecken angestrebt werde und auch Kosten und Erträge geteilt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instrumento de distribución de riesgos», un mecanismo de financiación que permite repartir un riesgo determinado entre dos o más entidades, si procede contra el pago de una remuneración acordada;
"Risikoteilungsinstrument" ein Finanzierungsinstrument, durch das – gegebenenfalls gegen Zahlung einer vereinbarten Prämie – ein festgelegtes Risiko zwischen zwei oder mehr Einrichtungen geteilt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso, por tanto, especificar las responsabilidades y los cometidos respectivos de las partes y determinar la manera de repartir los costes entre la Comisión y los Estados miembros.
Deshalb ist es notwendig, die jeweiligen Zuständigkeiten und Aufgaben der Beteiligten festzulegen und zu bestimmen, wie die Kosten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la práctica empresarial, a menudo se obstaculizan las financiaciones de proyectos transfronterizos de inversión de las PYME pues éstas no pueden repartir los riesgos adicionales específicos de la actividad en el extranjero.
In der Geschäftspraxis werden Finanzierungen grenzüberschreitender Investitionsprojekte von KMU oftmals erschwert, da spezifische Zusatzrisiken der Auslandstätigkeit von KMU nicht geteilt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Seguramente no volvamos a vernos después de repartir el dinero esta noche, pero siempre te consideraré un tipo de fiar.
Wir sehen uns wahrscheinlich nie wieder, wenn wir das Geld geteilt haben, aber für mich wirst du immer ein aufrechter Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que la autoridad de ejecución estime que los costes de ejecución de la OEI pueden considerarse excepcionalmente elevados, podrá consultar a la autoridad de emisión sobre la posibilidad y el modo de repartir dichos costes o de modificar la OEI.
Ist die Vollstreckungsbehörde der Auffassung, dass die Kosten der Vollstreckung einer EEA als außergewöhnlich hoch angesehen werden können, so kann sie die Anordnungsbehörde konsultieren, um zu klären, ob und wie die Kosten geteilt werden könnten bzw. ob und wie die EEA geändert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
repartirTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se ha propuesto repartir la carga de la prueba.
Gleichzeitig wird die Teilung der Beweislast vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que los Estados miembros deben repartir la responsabilidad de forma justa, llegando a buenos acuerdos.
Selbstredend bedarf es einer gerechten Teilung der Verantwortung zwischen den EU-Mitgliedstaaten auf der Grundlage ausgewogener Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa colaboración público-privada sirve para repartir unos costes astronómicos, pero también conlleva grandes riesgos de mercado.
Diese Öffentlich-Private Partnerschaft läuft auf eine Teilung beträchtlicher Kosten, aber auch erheblicher Marktrisiken hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la Comisión la posibilidad de repartir el coste de la educación en las Escuelas Europeas entre los Estados miembros?
Hat die Kommission Pläne zur Teilung der Kosten des Unterrichts an den Europäischen Schulen zwischen den Mitgliedstaaten in Erwägung gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
repartirausliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repartir cajas era un sueño de la infancia.
Kisten ausliefern war ein Kindheitstraum.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no está fuera en Nochebuena, no podrá repartir sus juguetes.
Aber wenn er nicht bis zum Weihnachtsabend raus ist kann er nicht seine Spielsachen ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Si en su negocio tiene que repartir productos o servicios en distintos puntos, necesita tener la seguridad de que trabaja con mapas fiables.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Pizza toss, Juego Pizza toss Gratis, Bob esponja ha decidido ponerse a trabajar y el único trabajo que ha conseguido ha sido repartir pizzas a domicilio en el fondo del mar.
ES
Pizza toss , Spiel Pizza toss frei, SpongeBob hat beschlossen, zur Arbeit zu kommen und die einzige Arbeit, die erreicht worden ist wurde liefert Pizzas zu Hause in den Meeresboden.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
repartirauszuschütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«entidad jurídica sin ánimo de lucro» entidad jurídica que, por su forma legal, no tiene ánimo de lucro o que tenga la obligación legal o reglamentaria de no repartir beneficios a sus accionistas o sus socios individuales;
"gemeinnützige Rechtsperson" eine Rechtsperson, die aufgrund ihrer Rechtsform keinen Erwerbszweck hat oder die gesetzlich oder sonst rechtlich verpflichtet ist, keine Gewinne an Anteilseigner oder einzelne Mitglieder auszuschütten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la empresa no podrá repartir dividendos durante ese período.
Das Unternehmen wäre nicht imstande, während dieses Zeitraums Dividende auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartida, el artículo 63, apartado 4, de la PostVerfG liberó a Deutsche Post de la obligación de repartir dividendos por las retrocesiones.
Im Gegenzug wurde die Deutsche Post aber nach § 63 Absatz 4 PostVerfG von der Verpflichtung entbunden, über die Ablieferungen hinausgehende Dividenden auszuschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
repartirliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene por qué tratarse del mismo equipo de reserva cada seis meses, podría cambiar con el cambio de Presidencia, pero debería haber un equipo de reserva, de manera que podamos repartir la ayuda bajo la bandera humanitaria de la Unión Europea.
Es muss sich nicht alle sechs Monate um dasselbe Bereitschaftsteam handeln, es könnte zusammen mit dem Vorsitz wechseln, aber es sollte eine Bereitschaftsgruppe geben, damit wir humanitäre Hilfe unter der EU-Flagge liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si no puede repartir, todo esto se va a la mierda, y nos quedamos siendo la puta de la coca de Romeo!
Wenn er nicht liefern kann, geht alles den Bach herunter, und wir sind weiterhin Romeos Kokshure!
Korpustyp: Untertitel
Porque así no seré ter a repartir algo cartas.
Weil dann ich keine Briefe liefern muss.
Korpustyp: Untertitel
repartirZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último el informe de la Sra. Niebler. Se ha convertido en un magnifico informe, y pido explícitamente atención para la enmienda en la que intentamos formular ahora criterios que obliguen a los Estados miembros a tener en cuenta que vivimos en un mercado paneuropeo a la hora de repartir las frecuencias.
Der Bericht von Frau Niebler schließlich ist exzellent, und ich verweise ausdrücklich auf den Änderungsantrag, in dem wir jetzt Kriterien zu formulieren versuchen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Mitgliedstaaten bei der Zuteilung von Frequenzen der Tatsache Rechnung tragen, dass wir in einem gesamteuropäischen Markt leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, además de la elección del mecanismo de reparto -y ahora paso al segundo punto- es muy importante, nuestro colega Malerba ya lo ha dicho, que los Estados miembros al repartir las frecuencias UMTS, observen estrictamente los principios de transparencia y de no discriminación.
Neben der Wahl des Zuteilungsmodus - und jetzt komme ich zum zweiten Punkt - ist es äußerst wichtig, Kollege Malerba hat das auch bereits gesagt, daß die Mitgliedstaaten bei der Zuteilung der UMTS-Frequenzen den Grundsatz der Transparenz und der Nichtdiskriminierung strikt beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la naturaleza de las infracciones se considera muy grave, puesto que consistían en fijar los precios de las variedades de tabaco crudo en España y (en cuanto a los transformadores) en repartir las cantidades.
Die Zuwiderhandlung ist jedoch als besonders schwer einzustufen, da sie aus der Festsetzung der Preise für die Rohtabaksorten in Spanien (durch die Verarbeiter) und der Zuteilung der Produktionsmengen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
repartirteilt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 2 del Reglamento (CE) no 595/2004 dispone que, cada año, la Comisión debe repartir la cuota nacional de cada Estado miembro entre las entregas y las ventas directas, sobre la base de las comunicaciones de los Estados miembros.
Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 teilt die Kommission jedes Jahr die für jeden Mitgliedstaat festgesetzte einzelstaatliche Referenzmenge auf der Grundlage der Mitteilungen der Mitgliedstaaten in Lieferungen und Direktverkäufe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la suma de las cantidades inferiores a 20 toneladas no permitiera la constitución de un lote de 20 toneladas, el Estado miembro procederá a repartir la cantidad residual a partes iguales entre los agentes económicos cuyo certificado sea igual o superior a 20 toneladas.
Sollten die Mengen unter 20 Tonnen zusammen jedoch noch nicht einmal die Bildung einer Partie von 20 Tonnen ermöglichen, so teilt der Mitgliedstaat die Restmenge in gleicher Weise auf die Antragsteller auf, deren Lizenz 20 Tonnen entspricht oder übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la suma de las cantidades inferiores a 20 toneladas no permitiera la constitución de un lote de 20 toneladas, el Estado miembro procederá a repartir la cantidad residual a partes iguales entre los operadores cuyo certificado sea igual o superior a 20 toneladas.
Sollten die Mengen unter 20 Tonnen zusammen jedoch noch nicht einmal die Bildung einer Partie von 20 Tonnen ermöglichen, so teilt der Mitgliedstaat die Restmenge in gleicher Weise auf die Antragsteller auf, deren Lizenz 20 Tonnen entspricht oder übersteigt.
repartir las costas en circunstancias excepcionales
die Kostenteilen,wenn ein außergewöhnlicher Grund gegeben ist
Korpustyp: EU IATE
Cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal de la Función Pública podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas.
Das Gericht kann die Kostenteilen oder beschließen, dass jede Partei ihre eigenen Kosten trägt, wenn jede Partei teils obsiegt, teils unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repartir
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tuve que repartir los periódicos, luego tuve que ir deprisa a casa, a cuidar el pájaro.
Zeitungen austragen, dann nach dem Vogel sehn und zur Schule rennen.
Korpustyp: Untertitel
- Si vamos a repartir las culpas, Dra. Bloom, usted también tiene su parte.
Wenn wir schon mit Schuld um uns werfen, Dr. Bloom, haben Sie ebenfalls einen ordentlichen Anteil daran.
Korpustyp: Untertitel
Municiones Remington e Industrias Químicas Imperiales del Reino Unido han conspirado para repartir munició…
Remington Arms Company und Imperial Chemical Industries Limited in England...... schmiedeten einen Komplot…
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes ese juego que vas a repartir para Lancey y Kid?
Dieses Spiel, das Sie für Lancey und Kid organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Im Vorfeld hatte es hitzige Debatten, insbesondere um die Milchquote und die Reduzierung der Direktbeihilfen für größere Landwirtschaftsbetriebe, gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Jedoch müsse deutlich mehr Geld als geplant zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Tantos impuestos y aún no logran repartir el correo a tiempo.
So hohe Steuern, und trotzdem kommt die Post nicht rechtzeitig.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, sin embargo, nuestro deber no es repartir culpas, sino planificar el futuro.
Heute geht es jedoch nicht um Schuldzuweisungen, sondern um Pläne für unser zukünftiges Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se basa en el principio de repartir la responsabilidad entre los Estados miembros.
Dahinter steht der Gedanke der geteilten Verantwortung zwischen den Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos más hombros para repartir esa carga; esto lo decidimos anoche.
Deswegen brauchen wir mehr Schultern, das haben wir gestern Abend beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería neceario pues repartir las cargas por barco más bien que por tierra.
Dazu müßte auch die Küstenschiffahrt verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, ciertos países miembros están muy interesados en repartir las cargas, pero otros no lo están.
Leider sind es nur einige Mitgliedstaaten, die sich bei der Lastenverteilung engagieren, während andere dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente Barroso ha dicho que no deberíamos empezar a repartir reproches.
Herr Präsident! Präsident Barroso sagte, dass wir auf gegenseitige Schuldzuweisungen verzichten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar está el llamamiento a repartir la carga, el «burden sharing'.
Drittens ist er ein Appell zum burden sharing .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién debe asumir la responsabilidad y cómo debemos repartir las tareas entre los Estados miembros?
Wer sollte die Verantwortung übernehmen und wie sollte die Aufgabenverteilung unter den Mitgliedstaaten erfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea en este caso cómo repartir la ayuda entre las dos partes de la producción.
Damit stellt sich die Frage, welcher Anteil der Beihilfe den beiden Produktionssparten jeweils zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuenta del proyecto T2S» la cuenta de T2S utilizada para recaudar y repartir reembolsos y comisiones.
„T2S-Projektkonto“ das T2S-Konto, das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen, Rückerstattungen und Gebühren verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es esto lo que haces? ¿Encontrar carteros, hacerlos ir a repartir?
Das machst du als…suchst Postboten, um sie Amok laufen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Lo que más echo de menos de echa época es repartir el correo en trineo.
Am meischten vermische is esch, die Poscht mit dem Slitten auschufahren.
Korpustyp: Untertitel
Viñedos, ganado y el mar lleno de peces para repartir al 50 por ciento.
Weingüter, Vieh und ein Meer voller Fische und Ihr müsst nur 50 % abgeben.
Korpustyp: Untertitel
No suelo repartir muchos obsequio…...pero esta mañana tenemos algo muy especial.
Ich erweise nicht besonders viele Gefälligkeiten. Aber heute Morgen habe ich eine ganz besondere Gefälligkeit für euch.
Korpustyp: Untertitel
Han hecho tanto ruido que Frank Loving no podía repartir del miedo.
Ihr habt so einen Lärm gemacht, dass Frank Loving nicht spielen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ese aumento de rentabilidad, DPLP empezó a repartir dividendos a partir de 2007.
Infolge dieser Rentabilitätssteigerung schütte DPLP von 2007 an Dividenden aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te seguiré el juego. Si nos divorciamos, tenemos que repartir nuestras cosas.
Gut, ich spiele mit, aber wenn wir uns trennen, dann auch unsere Güter.
Korpustyp: Untertitel
Así, las gentes pueden repartir con su confusión como él viene.
Auf diese Weise können die Leute langsam mit ihrer Verwirrung fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Los diputados solicitan repartir únicamente fruta producida en la UE y que no haya sido procesada.
Danach antwortet der Rat auf die Anfrage zum Thema " Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten".
Korpustyp: EU DCEP
De otra manera, la ONU no es más que un mecanismo útil para repartir culpas políticas.
Sonst sind die UN nichts weiter als ein praktischer Mechanismus, auf den politische Schuld übertragen werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El establecimiento ofrece un desayuno continental por un suplemento y se puede repartir a los apartamentos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En el PE se emplea el método D'Hondt para repartir las presidencias de las comisiones parlamentarias entre los partidos políticos.
Im Europäischen Parlament wird das d’Hondtsche Verfahren verwendet um zu entscheiden, wie viele Ausschussvorsitzende eine Fraktion das Vorschlagsrecht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con la composición actual, quedan 14 plazas por repartir entre los usuarios, los consumidores, las PYME y los asalariados.
Gegenwärtig entfallen insgesamt 14 Sitze auf die Nutzer von Bankdienstleistungen, die Verbraucher, die KMU und die Beschäftigten der Finanzinstitute.