Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El reparto de los beneficios resultantes de la utilización de recursos genéticos es el segundo eje.
Der zweite Schwerpunktbereich betrifft die Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad cumplen la función de regulador de competencias para garantizar el cumplimiento de dicho reparto de competencias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente artículo no cuestiona el reparto de competencias locales o regionales de las autoridades del Estado miembro habilitadas para conceder dichas autorizaciones.
Dieser Artikel stellt die Verteilung der lokalen oder regionalen Zuständigkeiten der Behörden des Mitgliedstaates, die solche Genehmigungen erteilen, nicht in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
El tratado de Lisboa aclara el reparto de competencias entre la Unión y los Estados miembros.
ES
Tadeus ANDZEJEVSKI , de nacionalidad lituana, candidato a las elecciones, cuestiona el reparto de escaños al Parlamento Europeo efectuado en Lituania.
Herr Tadeus ANDZEJEVSKI , Litauer, Kandidat bei den Wahlen, ficht die in Litauen vorgenommene Zuteilung der Sitze im Europäischen Parlament an.
Korpustyp: EU DCEP
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Zuteilung gilt für die Fischerei mit Ringwaden und mit Schleppnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reparto debe crear condiciones de igualdad entre las empresas.
Die Zuteilung sollte gleiche Bedingungen für die Unternehmen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de reparto debe permitir a las empresas funcionar en igualdad de condiciones.
Die Zuteilung sollte gleiche Voraussetzungen für die Unternehmen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El reparto de los 18 nuevos escaños fue decidido durante las negociaciones del Tratado de Lisboa.
Über die Zuteilung neuer Sitze ist während der letzten Verhandlungen für den Vertrag von Lissabon entschieden worden.
Korpustyp: EU DCEP
El BCN gestor será responsable de calcular y dar instrucciones relativas al reparto proporcional de los créditos.
Die Leit-NZB ist für die Berechnung und die Erteilung von Anweisungen im Zusammenhang mit der Zuteilung von Forderungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de tecnología que puede beneficiarse del reparto de las subvenciones se determina a través de licitaciones periódicas.
Die für die Zuteilung der Subventionen begünstigte Technologieart wird mit periodischen Ausschreibungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la inestabilidad de los ingresos de los productores no permite el mejor reparto posible de los recursos que son vitales para las inversiones de futuro en el sector.
Zurzeit erlaubt es die Instabilität bei den Einkommen der Erzeuger nicht, die optimale Zuteilung von Ressourcen vorzunehmen, die für künftige Investitionen in den Sektor von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre qué base y a través de qué órgano se procederá al reparto de las cuotas entre los diferentes importadores? —
auf welcher Basis und durch welche Instanz die Zuteilung der Quoten für jeden einzelnen Importeur geschehen soll; —
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿con qué fundamentos y criterios de reparto?
Wenn ja, welche Grundlagen und Kriterien für die Zuteilung soll er beinhalten?
Eine weitere Standardisierung erfolgt in den 1960er Jahren - durch die Vereinheitlichung der Besetzungen und die Unterscheidung nach regionalen Stilrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Podría ser la última vez con el viejo reparto.
Könnte das letzte Mal in der alten Besetzung sein.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor de 1880 surgió el término Ländlerkapelle que a partir de 1900 se empleada exclusivamente para el reparto clarineta (saxófono), Schwyzerörgeli (acordeón) y bajo.
Um 1880 wurde der Begriff Ländlerkapelle bekannt, der von 1900 an ausschliesslich für die Besetzung Klarinette (Saxophon), Schwyzerörgeli (Akkordeon) und Zupfbass galt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Boris Krutonog, y otros miembros del reparto original.
Boris Krutonog und anderen von der Besetzung zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Con SideView TV, puedes utilizar el smartphone o la tableta para obtener más información acerca de lo que estás viendo, como información sobre el reparto y el episodio.
ES
Mit TV SideView und Ihrem Smartphone oder Tablet erfahren Sie mehr zu den Programmen, beispielsweise die Besetzung oder Informationen zur aktuellen Folge.
ES
Rumanía deberá también demostrar, para marzo de 2005, el pleno funcionamiento del nuevo sistema de reparto aleatorio de los asuntos.
Rumänien muss ebenfalls bis März 2005 nachweisen, dass das neue System für die zufallsgesteuerte Zuweisung von Rechtssachen vollständig einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin lugar a dudas, un reparto claro de competencias y responsabilidades es fundamental para la seguridad en los túneles.
Eine klare Zuweisung von Kompetenzen und Verantwortlichkeiten ist zweifellos von grundlegender Bedeutung auch bei der Tunnelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, el Consejo de Ministros consideró que éste era el reparto más justo.
Der Rat kam schließlich zu der Auffassung, daß dies die gerechteste Art der Zuweisung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un organismo nacional de acreditación uniforme debe realizarse sin perjuicio del reparto de funciones en el seno de los Estados miembros.
Die Errichtung einer einheitlichen nationalen Akkreditierungsstelle sollte die Zuweisung von Funktionen innerhalb der Mitgliedstaaten unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye el reparto de volúmenes y clientes para mantener las cuotas de mercado.
Dazu gehörten die Zuweisung von Mengenquoten und Abnehmern mit dem Ziel, die Marktanteile zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de la ventanilla única no afectará al reparto de funciones y competencias entre las diferentes autoridades en el seno de un sistema nacional.
Die Schaffung der einheitlichen Ansprechstelle berührt nicht die Zuweisung von Aufgaben und Befugnissen an Behörden innerhalb der nationalen Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
En la designación de ponentes las comisiones procurarán que exista un reparto equilibrado de los dictámenes.
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung der Berichterstatter für eine ausgewogene Zuweisung der Stellungnahmen Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la designación de ponentes, las comisiones procurarán que exista un reparto equilibrado de los dictámenes e informes.
Jede Fachkommission trägt bei der Bestellung von Berichterstattern für eine ausgewogene Zuweisung von Stellungnahmen und Berichten Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez realizadas las solicitudes, la Comisión debe decidir el reparto definitivo de la ayuda dentro de los créditos disponibles en el presupuesto.
Anhand dieser Anträge der Mitgliedstaaten sollte die Kommission dann im Rahmen der entsprechenden verfügbaren Haushaltsmittel über die endgültigen Zuweisungen entscheiden.
Consolidan su posición con el dinero que ganan con el reparto de envíos de más de 150 gramos.
Mit dem Geld, das sie bei der Zustellung oberhalb der 150-Gramm-Grenze verdienen, stärken sie ihre Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el mercado postal está relativamente abierto a la competencia de jure, puesto que el reparto de correo directo está liberalizado.
Der Markt für Postdienste ist inzwischen de jure relativ offen, da mittlerweile auch die Zustellung von Direktwerbesendungen liberalisiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
red de distribución nacional para el reparto de correspondencia y paquetes,
bundesweites Zustellnetz für die Zustellung von Briefsendungen und Paketen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación de la Directiva, el reparto del correo híbrido se convirtió en un ámbito reservado a PI y desapareció la subcontratación.
Nach der Einführung der Richtlinie 97/67/EG über Postdienste wurden die Modalitäten der Zustellung hybrider Postsendungen in den Bereich der reservierten Postdienste genommen, was zur Beendigung der Vertragsverhältnisse mit den Unterauftragnehmern führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contar con un reparto eficaz del correo dentro de un plazo razonable de tiempo constituye un derecho importante de todos los ciudadanos de la UE, sobre todo de quienes viven en zonas escasamente pobladas o alejadas de las ciudades y los centros de población.
Die effiziente Zustellung der Post in einem angemessenen Zeitrahmen ist ein wichtiges Recht aller Bürgerinnen und Bürger innerhalb der Union, insbesondere für diejenigen, die in dünn besiedelten Regionen oder außerhalb von Städten und Ballungsräumen wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RMG presta servicios de recogida, clasificación, transporte y reparto de correo (cartas y paquetes de distintos tamaños), utilizando las marcas «Royal Mail» y «Parcelforce Worldwide».
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Deutsche Post también ofrecía servicios comerciales (por ejemplo, servicios de banca minorista para Postbank, servicios de distribución para Telekom o reparto de publicidad denominativa).
Außerdem hat die Deutsche Post auch kommerzielle Dienste angeboten (z. B. Retailbankdienste für die Postbank, Vertriebsdienste für die Telekom, Zustellung von Postwurfsendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que esto no resuelve el problema que experimentan algunos Estados miembros, en particular Alemania, que no cubren el costo del reparto de correo procedente del exterior.
Dadurch werden die Probleme, die einige Mitgliedstaaten wie vor allem Deutschland erleben müssen, natürlich nicht gelöst, die die Kosten für die Zustellung der von außen eingehenden Post nicht erstattet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta 514: costes de servicios externos relacionados con el reparto de paquetes y envíos postales pagados a la entrega; envíos postales urgentes, recogida de correo de los buzones; costes de mantenimiento de los Departamentos de Explotación y Supervisión Técnica, costes de servicios relacionados con el reparto.
Konto 514: Kosten für externe Dienste im Zusammenhang mit der Zustellung von Paketen und Nachnahmesendungen, Eilsendungen, Kosten für Briefkastenleerungen, Betriebskosten der Abteilung Betrieb und Technische Überwachung, Kosten für Zustellungsdienste.
En Haití, los cascos azules se afanan por dominar a los alborotadores y saqueadores y, en Tailandia, el ejército ha llegado a tener que supervisar el reparto de arroz y de otros alimentos básicos.
In Haiti bemühten sich Blauhelmsoldaten, die randalierenden und plündernden Menschen in Schach zu halten, in Thailand muss die Armee mittlerweile die Ausgabe von Reis und anderen Grundnahrungsmitteln überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
y ii ) la adopción de los adecuados planes de garantía , seguros o reparto de pérdidas , destinados a proteger a los clientes contra las pérdidas y a mantener la confianza en los sistemas de dinero electrónico .
Da es gilt , gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Ausgabe von elektronischem Geld zu schaffen , und aufgrund der geldpolitischen und die Zahlungsverkehrssysteme betreffenden Erwägungen ( siehe auch Ziffer 19 ) sollte diese Art von Anforderungen sowohl für herkömmliche Kreditinstitute als auch für E-Geldinstitute gelten .
Korpustyp: Allgemein
repartoTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el reparto entre hombres y mujeres de las responsabilidades profesionales, familiares y de índole educativa derivadas del cuidado de los niños.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 4 del Tratado de la Unión Europea (TUE) prevé, en lo sucesivo, un reparto de competencias entre los Estados miembros y la Unión Europea en este ámbito.
ES
Artikel 4 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) sieht von nun an in diesem Bereich eine Teilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäíschen Union vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es asimismo esencial lograr un mejor reparto de las responsabilidades.
Von wesentlicher Bedeutung ist ebenfalls eine bessere Teilung der Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros favorecerán y fomentarán, respetando la autonomía de las personas, una mayor participación de los hombres para conseguir un reparto más equitativo de las responsabilidades parentales entre hombres y mujeres y permitir a las mujeres una participación más eficaz en el mundo del trabajo.
ES
Die Mitgliedstaaten unterstützen und fördern unter Wahrung der Autonomie jedes Einzelnen eine verstärkte Beteiligung von Männern, um somit eine ausgewogenere Teilung der elterlichen Pflichten zwischen Männern und Frauen zu erreichen und den Frauen eine bessere Eingliederung in das Berufsleben zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello propongo un reparto de los costes entre el primer propietario y el fabricante.
Deswegen schlage ich eine Teilung der Kosten für den Ersthalter und für den Hersteller vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos un reparto de tareas operativas.
Es gibt keine Teilung der operationellen Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de un reparto equitativo ha aumentado aún más.
Die Forderung nach gerechter Teilung ist noch stärker geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es esencial alcanzar un reparto equitativo de las responsabilidades familiares.
Eine wesentliche Voraussetzung hierfür ist die partnerschaftliche Teilung der Versorgungsarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Permitirá un planteamiento específico que conlleva el reparto de riesgos y beneficios.
Sie ermöglicht einen bestimmten Ansatz, der die Teilung von Risiken und Nutzen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartoLastenverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda acción común, centrada especialmente en el reparto de la carga, que se ha añadido, constituye un gran paso adelante, ya que semejante regulación no existía el año pasado.
Die zweite gemeinsame Maßnahme betreffend die Lastenverteilung bedeutet einen großen Fortschritt, denn eine solche Regelung lag im letzten Jahr noch nicht auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que la complejidad de hacer algo con la deuda multilateral es mucho más amplia y hace que todo lo que tiene que ver con ella sea mucho más difícil desde el punto de vista político con respecto al reparto internacional de la carga, comparado la cuestión de la deuda bilateral.
Hinzufügen möchte ich noch, dass multilaterale Schulden im Vergleich zum Umgang mit bilateralen Schulden weit komplexere Maßnahmen erfordern und die internationale Lastenverteilung auch in politischer Hinsicht wesentlich problematischer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan que los gobiernos de Europa les apoyen y el próximo año habrá un duro debate sobre el reparto de cargas.
Sie brauchen die Unterstützung der europäischen Regierungen. Im neuen Jahr wird es eine hitzige Debatte über die Lastenverteilung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ya hemos debatido en muchas ocasiones el tema del reparto de las cargas y usted también ha manifestado a varios ministros, entre ellos por ejemplo al Ministro del Interior bávaro Beckstein, su interés por el reparto de las cargas.
Frau Kommissarin! Wir haben mehrfach über das Thema Lastenteilung miteinander diskutiert, und Sie haben auch verschiedenen Ministern, zum Beispiel dem bayrischen Innenminister Beckstein, gesagt, wie sehr Ihnen an einer Lastenverteilung gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, yo sólo quisiera saber por qué no ha presentado al Consejo ninguna propuesta sobre el reparto de cargas.
Frau Kommissarin, ich wollte nur wissen, warum Sie keinen Vorschlag zur Lastenverteilung an den Rat gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de mencionar el reparto de cargas.
Die Lastenverteilung wurde bereits erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe tener el valor de formular una propuesta relativa no solamente a la reducción de sus propias emisiones, sino al principio de reparto de esfuerzos, donde todos los países industrializados efectúan reducciones en sus emisiones según las Directrices del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambio Climático (IPCC).
Die Europäische Union muss den Mut dazu haben, einen Vorschlag nicht nur im Hinblick auf die EU-eigenen Emissionsreduzierungen vorzulegen, sondern den Grundsatz der Lastenverteilung durchzusetzen, bei dem alle Industrieländer Emissionsreduzierungen entsprechend der (IPCC)-Leitlinien des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en términos generales, la financiación del presupuesto comunitario ha de perseguir mayor transparencia y justicia en lo que al reparto de los gastos se refiere.
Insgesamt muß es Ziel der Finanzierung des EU-Haushalts sein, eine höhere Transparenz und Gerechtigkeit in der Lastenverteilung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, mi pregunta al Comisario es, ¿qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar que este mecanismo del reparto de carga se lleve a cabo?
Daher meine Frage an den Kommissar, mit welchen Maßnahmen die Kommission gewährleisten möchte, dass dieser Mechanismus der Lastenverteilung auch tatsächlich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo valorar plenamente y sentir una gran afinidad con las preocupaciones de los colegas que piden un reparto de la carga, pero ya se está produciendo, de hecho, un importante reparto informal de la carga.
Obwohl ich großes Verständnis für die Bedenken der Kollegen habe, die eine ausgewogene Verteilung der Lasten fordern, ist festzustellen, daß die inoffizielle Lastenverteilung bereits beträchtliche Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartoTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, aunque nos gustaría mucho que se celebrara un debate político serio a nivel de la Unión Europea sobre este tema, debemos respetar totalmente el reparto de competencias que establecen los Tratados.
So sehr wir auch an einer ernsthaften Grundsatzdiskussion zu dieser Thematik auf EU-Ebene interessiert sein mögen, wir müssen die von den Verträgen vorgesehene Trennung der Zuständigkeiten vollständig beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición importante para controlar de manera eficaz el contenido de Internet es el claro reparto de papeles y responsabilidades entre todos los agentes involucrados en la creación y distribución de sus contenidos.
Die zweite wesentliche Voraussetzung für eine wirksame Kontrolle des Inhalts des Internet ist die klare Trennung der Rollen und Verantwortlichkeiten eines jeden Akteurs, der mit der Schaffung und Verteilung von Inhalten befaßt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparto estricto de las tareas y las responsabilidades entre las diferentes entidades que participan, a saber, la Comisión, la Agencia del GNSS Europeo y la AEE, bajo la responsabilidad general de la Comisión;
strikte Trennung der Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten zwischen den einzelnen beteiligten Einrichtungen, insbesondere der Kommission, der Agentur für das Europäische GNSS und der ESA, unter der Gesamtverantwortung der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado del reparto entre la fase móvil y la fase estacionaria, la sustancia problema experimenta una retención.
Durch die Trennung zwischen der mobilen und der stationären Phase wird die Testsubstanz verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gobernanza pública de los programas se basará en el principio de un reparto estricto de competencias entre la Comunidad, representada por la Comisión, la Autoridad y la AEE.
Die öffentliche Programmlenkung beruht auf einer strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, der Behörde und der ESA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el principio de un reparto estricto de las competencias entre la Comunidad Europea, representada por la Comisión, la Autoridad y la Agencia Espacial Europea (en lo sucesivo denominada «ESA») y confiere a la Comisión la responsabilidad de la gestión de los programas.
Die Verordnung legt den Grundsatz einer strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, der Behörde und der Europäischen Weltraumorganisation (nachstehend „ESA“) fest und überträgt der Kommission die Verantwortung für die Verwaltung der Programme.
Korpustyp: EU DCEP
En ese Reglamento se establece el principio de un riguroso reparto de responsabilidades entre la Comunidad Europea (ahora la Unión), representada por la Comisión, la Autoridad y la Agencia Espacial Europea, otorgándose a la Comisión la responsabilidad de gestionar los programas.
In dieser Verordnung wird der Grundsatz der strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Gemeinschaft (inzwischen der Europäischen Union), vertreten durch die Kommission, der Behörde und der Europäischen Weltraumorganisation festgelegt, und der Kommission wird die Zuständigkeit für die Verwaltung der Programme übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no modifica el reparto de competencias entre la Unión Europea y sus Estados miembros, entre otros en los ámbitos de la legislación matrimonial y familiar, así como sanitaria.
Durch diese Richtlinie wird die Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten, einschließlich des Bereichs des Ehe- und Familienrechts sowie des Gesundheitsrechts, nicht verändert.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en los nuevos Estados miembros, debido al reparto de hombres y mujeres en el mercado de trabajo, las mujeres son contratadas generalmente para los puestos de trabajo con remuneraciones más bajas,
D. in der Erwägung, dass Frauen in den neuen Mitgliedstaaten infolge der Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern überwiegend an den geringer entlohnten Arbeitsplätzen beschäftigt sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que, en los nuevos Estados miembros, debido al reparto de hombres y mujeres en el mercado de trabajo, las mujeres son contratadas generalmente para los puestos de trabajo con remuneraciones más bajas,
E. in der Erwägung, dass Frauen in den neuen Mitgliedstaaten infolge der Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern überwiegend an den geringer entlohnten Arbeitsplätzen beschäftigt sind,
Korpustyp: EU DCEP
repartoAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias expresadas se refieren a los antagonismos entre los países imperialistas sobre el reparto del botín.
Alle zum Ausdruck gebrachten Differenzierungen hängen mit den Streitigkeiten zwischen den imperialistischen Ländern über ihren Anteil an der Beute zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos una oportunidad de que LIFE + sea aún más útil, en particular para los Estados miembros más pequeños y más nuevos, que podrían recibir un reparto presupuestario más equitativo durante el período 2007-2013 de 2 000 millones de euros.
Jetzt haben wir die Gelegenheit, dass LIFE+ sogar noch wertvoller wird, insbesondere für die kleineren und die neueren Mitgliedstaaten, die einen gerechteren Anteil an den Finanzmitteln von 2 Milliarden Euro im Zeitraum 2007-2013 erhalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de 500 millones de ecus se repartirá entre los Estados miembros según una clave de reparto ya convenida también políticamente en Luxemburgo.
Jeder Mitgliedstaat wird seinen Anteil an dem 500 Millionen-Paket anhand eines Verteilungsschlüssels erhalten, der gleichfalls bereits in Luxemburg politisch vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política de Vecindad incluye con carácter prioritario a Rusia, para la cual el ponente propone un incremento de 500 millones de euros en el reparto provisional, y a los países de la cuenca mediterránea.
Die Nachbarschaftspolitik schließt Russland, für das der Berichterstatter eine Erhöhung von 500 Mio. EUR am vorläufigen Anteil vorschlägt, und die Länder des Mittelmeerraums als Priorität ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha creado un gran gobierno de coalición en Rumanía tras las elecciones celebradas en noviembre del año pasado, con un reparto parlamentario del 73 % en las dos cámaras del Parlamento rumano.
Herr Präsident, in Rumänien wurde nach den Wahlen im November letzten Jahres eine große Koalitionsregierung gebildet, mit einem parlamentarischen Anteil von 73 % in den zwei Häusern des rumänischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los programas plurinacionales genéricos, ese reparto será determinado conforme a los avances hechos por los países socios en la instauración de una democracia arraigada y sostenible, teniendo en cuenta asimismo sus progresos en la aplicación de unos objetivos de reforma acordados que contribuyan a la consecución de dicho fin.
Bei Mehrländer-Rahmenprogrammen wird dieser Anteil nach den Fortschritten der Partnerländer beim Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie bestimmt; dabei werden auch ihre Fortschritte bei der Verwirklichung der vereinbarten Reformziele, mit denen dazu beigetragen wird, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el concepto de calidad refleja el deseo no sólo de defender unos niveles mínimos de calidad, sino también de fomentar su elevación y promover así un reparto más equitativo de los frutos del progreso,
in der Erwägung, dass Qualität den Wunsch widerspiegelt, nicht nur Mindestnormen aufrechtzuerhalten, sondern höhere Normen zu fördern und einen gerechteren Anteil an den Früchten des Fortschritts zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Un reparto del potencial entre la modernización de la capacidad existente y la construcción de capacidad nueva.
welcher Anteil des Potenzials auf die Modernisierung bestehender Kapazitäten und welcher auf den Bau neuer Kapazitäten entfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se adopta ninguna medida, el reparto modal del ferrocarril para las mercancías, que pasó del 11% en 1990 al 8% en 1998, debería representar el 7% en 2010.
Werden beim Güterverkehr keine Maßnahmen getroffen, so wird der Anteil der Schiene, der von 11% im Jahr 1990 auf 8% im Jahr 1998 zurückgegangen ist, im Jahr 2010 bei 7% liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Para los pasajeros, el reparto modal ascendió al 6% en 1998 y debería estabilizarse hasta el año 2010.
Beim Personenverkehr lag der Anteil der Schiene 1998 bei 6% und dürfte sich bis 2010 stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
repartoUmverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luxemburgo eligió una combinación de políticas , un desplazamiento de cargas de la mano de obra a otras fuentes y un reparto del tiempo de trabajo.
Luxemburg war und ist eine Wahl für ein policy mix , für eine Verlagerung der Besteuerung von Arbeit auf andere Quellen und für eine Umverteilung der Arbeitszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco tiende a fomentar en Europa una evolución del sistema de reparto a un sistema mixto de pensión mínima, que se garantizaría a los asalariados mediante un sistema de reparto; los Fondos de pensión se harían cargo del resto.
Das Weißbuch versucht, das in Europa bestehende Rentensystem, das auf dem Prinzip der Umverteilung basiert, in ein gemischtes System umzuwandeln, in dem den Arbeitnehmern auf der Grundlage der Umverteilung eine minimale Grundrente zusteht, die sie mit Hilfe von Pensionsfonds aufstocken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en un artículo que hoy aparece en un periódico italiano el Presidente Prodi cita las conclusiones de la Cumbre de Gotemburgo en materia de desarrollo sostenible como ejemplo de gobierno de la globalización hacia objetivos de reparto mundial de la riqueza y de protección del medio ambiente.
Frau Präsidentin, in einem heute in einer italienischen Zeitung erscheinenden Artikel führt Kommissionspräsident Prodi die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Göteborg zur nachhaltigen Entwicklung als Beispiel für eine Orientierung der Globalisierung auf die Ziele der weltweiten Umverteilung des Reichtums und des Umweltschutzes an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un gigantesco reparto a escala mundial.
Wir stehen weltweit vor einer gigantischen Umverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparto de los Fondos estructurales de los países que no los utilicen entre los que han presentado suficientes proyectos de calidad
die Umverteilung der Strukturfondsmittel von Ländern, die diese nicht in Anspruch nehmen, auf diejenigen, die ausreichend qualifizierte Projekte eingereicht haben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sufrirá de nuevo el descrédito si de este Consejo no emana ninguna propuesta concreta en favor del empleo, tanto a nivel de grandes trabajos generadores de empleo como a nivel de iniciativas económicas de crecimiento, sin olvidar las orientaciones hacia el reparto del trabajo.
Die Europäische Union dürfte wieder einmal diskreditiert dastehen, sollte dieser Rat keinerlei konkreten Vorschlag zur Verbesserung der Beschäftigungslage hervorbringen, und zwar sowohl bei den großen Bauvorhaben, die Arbeitsplätze schaffen, als auch bei wirtschaftspolitischen Wachstumsinitiativen, ganz zu schweigen von Überlegungen zur Umverteilung der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifican las Decisiones 2003/746/CE y 2003/848/CE en lo que respecta al reparto de la contribución financiera de la Comunidad a los programas de vigilancia de las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET) de determinados Estados miembros para 2004
zur Änderung der Entscheidungen 2003/746/EG und 2003/848/EG hinsichtlich der Umverteilung der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für die TSE-Tilgungs- und Überwachungsprogramme bestimmter Mitgliedstaaten für 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asombra de que, pese a que se han hecho algunas referencias al futuro equilibrio de los regímenes de jubilación según el sistema de reparto, no se ha establecido nunca el vínculo existente entre la estructura y la edad de la población, por una parte, y el dinamismo de la economía, por otra;
zeigt sich verwundert darüber, daß trotz einiger Erwähnungen des künftigen Gleichgewichts der Rentensysteme durch Umverteilung die direkte Verbindung, die zwischen der Struktur und dem Alter der Bevölkerung einerseits und der Dynamik der Wirtschaft andererseits besteht, niemals hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En el país, sin embargo, reina el clientelismo, un alto nivel de corrupción y un mal reparto de la riqueza.
Das Land ist jedoch nach wie vor von Vetternwirtschaft, einem hohen Grad an Korruption und einer schlechten Umverteilung des Reichtums geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con estos principios, la Comisión facilitará dicho reparto voluntario y coordinado, para lo que consultará al Alto Comisario para los Refugiados de la Oficina de las Naciones Unidas, en su caso.
Im Einklang mit diesen Grundsätzen wird die Kommission, gegebenenfalls in Absprache mit dem Büro des Hochkommissariats der Vereinten Nationen für Flüchtlingsfragen, diese freiwillige und koordinierte Umverteilung unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
repartoAufschlüsselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de esta razón nos hemos pronunciado a favor del reparto del presupuesto y la designación de los recursos a los diferentes tipos de medidas.
Aus diesem Grund haben wir uns für die Aufschlüsselung des Budgets bzw. die Zuweisung der Mittel auf die verschiedenen Arten von Maßnahmen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el reparto del tráfico entre los puertos conectados demuestra un crecimiento muy fuerte del tráfico desde Tolón (+ 150 % entre 2002 y 2009), y una disminución concomitante del tráfico con origen en Marsella (– 1,7 %).
In diesem Zusammenhang macht die Aufschlüsselung des Verkehrs nach anzulaufenden Häfen deutlich, dass der Verkehr ab Toulon überdurchschnittlich zugenommen hat (+ 150 % im Zeitraum 2002-2009), während der Verkehr ab Marseille gleichzeitig rückläufig war (– 1,7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
el reparto de los costes de la operación conjunta, si se aparta de lo dispuesto en la primera frase del artículo 34 de la Decisión 2008/615/JAI;
die Aufschlüsselung der Kosten des gemeinsamen Einsatzes, wenn diese von Artikel 34 Satz 1 des Beschlusses 2008/615/JI abweicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a incluir en sus informes anuales estadísticas relativas al reparto de los proyectos y los importes por categorías de operadores y a sus adaptaciones a criterios como la integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todas las políticas y acciones;
42. fordert die Kommission auf, in ihre Jahresberichte Statistiken über die Aufschlüsselung der Projekte und Beträge nach Kategorien von Akteuren und nach deren Anpassung an Kriterien wie „Mainstreaming“ aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
· Se introduce un nuevo reparto geográfico del mandato.
· Eingeführt wird eine neue geografische Aufschlüsselung des Mandats.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de junio, con más retraso del deseable, finalmente el Consejo adoptó la incorporación al Derecho europeo del Plan de Recuperación del atún rojo recomendado por la ICCAT, fijando asimismo una cuota comunitaria y el correspondiente reparto entre los Estados miembros.
Im Juni dieses Jahres beschloss der Rat schließlich später als wünschenswert die Übernahme des von der ICCAT empfohlenen Wiederauffüllungsplans für Roten Thun in europäisches Recht und legte gleichzeitig eine gemeinschaftliche Quote und die entsprechende Aufschlüsselung auf die Mitgliedstaaten fest.
Korpustyp: EU DCEP
La clave de reparto entre los Estados miembros es la siguiente:
Die Aufschlüsselung auf die Mitgliedstaaten sieht wie folgt aus:
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Es necesario respetar la concepción general de los Fondos y garantizar el reparto entre los diferentes objetivos, como se prevé en el Reglamento por el que se establecen las disposiciones generales relativas al Fondo Europeo de Desarrollo Regional, al Fondo Social Europeo y al Fondo de Cohesión.
(2a) Es ist notwendig, die allgemeine Struktur der Fonds zu wahren und die Aufschlüsselung auf die einzelnen Ziele zu gewährleisten, wie sie in der Verordnung mit den allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre el reparto de créditos por países figura en el informe anual de 2000 sobre Sapard, presentado por la Comisión al Parlamento, al Consejo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones.
Die Aufschlüsselung der Zuweisungen je Land ist aus dem jährlichen Sapard-Bericht für 2000 der Kommission an das Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen ersichtlich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Debería conseguir el Parlamento un reparto distinto entre instrumentos legislativos?
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Korpustyp: EU DCEP
repartoAusschüttung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos, generalmente excepcionales, en los que una empresa en cartera admisible desee repartir beneficios entre sus accionistas y propietarios, la empresa en cartera admisible deberá haber implantado procedimientos y reglas predefinidos sobre cómo se procederá a dicho reparto.
Soweit in Ausnahmefällen ein qualifiziertes Portfoliounternehmen Gewinne an seine Anteilseigner und Eigentümer ausschütten will, sollte es im Voraus Verfahren und Regeln für eine solche Ausschüttung festgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, deben cumplirse los requisitos relacionados con el reparto de dividendos de una sociedad anónima [67].
Außerdem müssen die Anforderungen hinsichtlich der Verpflichtungen einer Kapitalgesellschaft zur Ausschüttung von Dividenden erfüllt werden [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de intereses por los activos del Wfa proceden de los beneficios a distribuir y tienen prioridad respecto del reparto de dividendos.
Zinszahlungen für das Wfa-Vermögen würden aus dem verteilungsfähigen Gewinn gezahlt und hätten Vorrang vor der Ausschüttung von Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma la garantía se reduce en función de los beneficios anuales del BB en la medida en que éstos no sean necesarios para el reparto de dividendos preferenciales, incluidos los posibles pagos atrasados de ejercicios anteriores.
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto ha presentado tres ejemplos de sociedades privadas cotizadas (FIAT SpA, Unipol Assicurazioni SpA. e Istituto Finanziario Industriale SpA) que recurren a acciones privilegiadas que otorgan, entre otras ventajas, una preferencia en el reparto de beneficios asociada a un importe fijo por acción o correspondiente a un porcentaje del valor nominal.
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se grava un impuesto sobre los cupones de los títulos (o documentos equivalentes a títulos) emitidos por una sociedad «nacional»; este impuesto, cuyo tipo se fija en el 4 %, se aplica al reparto de dividendos o a la participación en beneficios.
Des Weiteren wird eine Couponsteuer auf die Coupons der von einem Inländer ausgegebenen Wertpapiere und auf den ihnen gleichgestellten Urkunden in Höhe von 4 % auf jede Ausschüttung von Dividenden oder Gewinnbeteiligungen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aportación de capital se llevó a cabo mediante un incremento proporcional del capital social, dándose prioridad a un reparto en el nuevo capital social en relación con el capital social existente.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre cupones al reparto de beneficios derivados del capital de fondo se eliminó también en 1996 [15].3.2.2.
Die Couponsteuer auf die Ausschüttung von Gewinnen aus dem Fondskapital wurde 1996 ebenfalls abgeschafft [15].3.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la compensación y reparto de los dividendos
Kürzung der Ausgleichsleistung und Ausschüttung der Dividenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos servicios incluyen la salvaguardia de valores, el reparto de intereses y dividendos sobre los valores custodiados y la gestión de eventos financieros sobre tales valores, —
Diese Dienstleistungen schließen die Depotverwahrung von Wertpapieren, die Ausschüttung von auf die in Verwahrung befindlichen Wertpapiere entfallenden Zinsen und Dividenden und die Durchführung von Kapitalmaßnahmen bezüglich solcher Wertpapiere ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
repartoverteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, de acuerdo con lo que opinamos en nuestra comisión parlamentaria, el reparto de la carga debe realizarse de forma distinta de la propuesta por la Comisión Europea.
Auch in unserem Parlamentsausschuß sind wir der Meinung, daß die Belastungen anders als von der Europäischen Kommission vorgeschlagen verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Alianza garantizará un reparto equitativo de la carga entre los distintos Estados miembros.
Außerdem wird die Partnerschaft sicherstellen, dass die Last gleichmäßig auf die einzelnen Mitgliedstaaten verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también presupone, evidentemente, un reparto equitativo y justo de las víctimas socioeconómicas entre los Estados miembros.
Es ist eine selbstverständliche Voraussetzung, daß die sozioökonomischen Opfer gerecht auf die Mitgliedstaaten verteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto genera unas cargas, con un reparto también diverso, pero todos estos aspectos se resuelven a escala nacional.
Das führt alles zu Belastungen, die auch unterschiedlich verteilt sind, aber alles ist national geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reparto del trabajo aún queda mucho por hacer y las inversiones en el sector servicios siguen estando bajo mínimos.
Nach wie vor ist die Arbeit nicht richtig verteilt und wird noch viel zu wenig beispielsweise in Dienstleistungen investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge elaborar proyectos comunitarios en este ámbito. Urge llevar a cabo este reparto de cargas si no queremos acabar enemistándonos en este círculo por este problema.
Gemeinsame Projekte in diesem Bereich müssen unverzüglich in Angriff genommen und die Lasten verteilt werden, wenn es nicht so weit kommen soll, dass wir über dieses Problem ernsthaft miteinander in Streit geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de la entrada en vigor de la UEM, necesitaremos una política de empleo más eficaz que permita que continúe el crecimiento en Europa y que se logre un reparto equilibrado del bienestar.
Mit dem Beginn der Währungsunion EWU wird eine wirkungsvollere Beschäftigungspolitik gebraucht, damit das europäische Wachstum fortgesetzt werden kann und der Wohlstand ausgeglichener verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de protección social -el reglamento de trabajo y las disposiciones en materia de salud y seguridad- son factores productivos que favorecen el rendimiento económico, así como un reparto justo de los beneficios de dicho rendimiento.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo admitir, señora Comisaria, que, tal como usted también dijo en el debate sobre la primera lectura, obtengamos en la revisión de 2004 un reparto más justo de las cargas, también para los Estados miembros pequeños.
Ich darf annehmen, Frau Kommissarin, dass, wie Sie auch in der Aussprache in erster Lesung gesagt haben, bei der Überarbeitung im Jahr 2004 die Belastungen gerechter verteilt werden, auch für die kleinen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos ámbitos laborales presenta un desequilibrio en lo que al reparto de las funciones se refiere.
Innerhalb eines jeden dieser Tätigkeitsfelder sind die Funktionen wiederum ungleich verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartoKostenteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan algunas cuestiones importantes por resolver, como el reparto de los costes de la seguridad en la aviación, las medidas más restrictivas aplicadas por uno o varios Estados miembros y el transporte de líquidos a bordo.
Mehrere wichtige Probleme sind zu lösen, beispielsweise die Kostenteilung im Zusammenhang mit der Luftsicherheit, die Anwendung strengerer Maßnahmen durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten und die Beförderung von Flüssigkeiten an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que del reparto se pase a la transferencia de los costes si nuestra preocupación es el presupuesto que debemos gastar.
Ich fürchte, dass wir weg von der Kostenteilung, hin zur Kostenverschiebung kommen, wenn wir uns um die Haushaltsmittel sorgen müssen, die wir ausgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la directiva sobre los embalajes, donde se llegó a ese compromiso de reparto a medias, se pudo ver que la solución no funcionaba.
Wie die Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle, die eine solche Kostenteilung beinhaltet, zeigt, greift dieser Kompromiß nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los Estados miembros de la Unión quieren todavía decidir ellos mismos, en última instancia, quiénes se pueden establecer en sus territorios, el objetivo a largo plazo debe ser una política común y, en consecuencia, un reparto de los costes.
Obgleich die zur Union gehörenden Staaten letztendlich selbst entscheiden möchten, wer sich auf ihrem Territorium niederlassen darf, muß dennoch die Schaffung einer einheitlichen Politik und die sich daraus ergebende Kostenteilung als längerfristiges Ziel gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada comunidad podrá definir sus normas y procedimientos en cuanto al reparto de las comisiones .
jeder Sektor kann seine Regeln und Verfahren im Hinblick auf die Kostenteilung frei festlegen .
Korpustyp: Allgemein
Costes exentos del reparto de costes (Article 14(2)(b))
Von der Kostenteilung ausgenommene Kosten (Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes exentos del reparto de costes: importes prorrogados al año n
Nicht der Kostenteilung unterliegende Kosten: Übertrag auf Jahr n
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el reparto de los costes a que se refiere el apartado 3, se aplicará un mecanismo basado en criterios objetivos, transparentes y no discriminatorios, que tenga en cuenta los beneficios que reportarán dichas conexiones a los productores conectados inicial y posteriormente y a los operadores de los sistemas de transporte y de distribución.
Die in Absatz 3 genannte Kostenteilung wird durch einen Mechanismus sichergestellt, der auf objektiven, transparenten und nichtdiskriminierenden Kriterien basiert und auch die Vorteile berücksichtigt, die den zuerst und den später angeschlossenen Produzenten sowie Betreibern von Übertragungs- und Verteilernetzen aus den Anschlüssen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican las Decisiones del Comité Permanente no 5/2004/SC y no 1/2007/SC por las que se establece un principio de reparto de gastos del Mecanismo Financiero del EEE
zur Änderung der Beschlüsse des Ständigen Ausschusses Nr. 5/2004/SC und 1/2007/SC zur Festlegung eines Prinzips zur Kostenteilung für den EWR-Finanzierungsmechanismus
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el anexo, los apartados 6 y 7 de la Decisión del Comité Permanente no 5/2004/SC que establece el principio de reparto de los gastos del mecanismo financiero del EEE se sustituyen por el texto siguiente:
„Absätze 6 und 7 des Anhangs des Beschlusses des Ständigen Ausschusses Nr. 5/2004/SC zur Festlegung eines Prinzips zur Kostenteilung für den EWR-Finanzierungsmechanismus werden durch folgenden Absatz ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
repartoverteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco será tarea fácil para los Estados miembros proceder a un pronto reparto de estos recursos, de tal manera que permita compensar en cierta medida las pérdidas sufridas por los ganaderos.
Es wird auch für die Mitgliedstaaten nicht einfach sein, diesen Betrag in der Kürze der Zeit so zu verteilen, daß die Verluste bei den Landwirten einigermaßen ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto que presentamos finalmente para la primera lectura se mantiene fiel al proverbio que dice que la elaboración de un presupuesto es el arte del reparto equitativo de las decepciones.
Am Ende stand unser Entwurf zur ersten Lesung getreu dem Motto, dass das Aufstellen eines Budgets die Kunst sei, Enttäuschungen gleichmäßig zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención tendrá que dar una mejor definición del reparto y una descripción más detallada de las competencias de la Unión, ha de estudiar cómo se puede simplificar el sistema de tratados y legislaciones de la Unión y de qué manera se puede llegar a una mayor transparencia y democracia.
Der Konvent soll die Zuständigkeiten in der Europäischen Union besser definieren und verteilen, er soll die Möglichkeiten für eine Vereinfachung der bestehenden Verträge und der Rechtsvorschriften der Union sowie für eine demokratischere und transparentere Gestaltung der Union prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos proseguir también el debate sobre cómo podemos alcanzar los objetivos finales del convenio, es decir, impedir los cambios climáticos peligrosos asegurando al mismo tiempo un reparto justo de las cargas y teniendo en cuenta nuestras responsabilidades comunes, aunque diferenciadas.
Wir wollen die Diskussion darüber fortsetzen, wie das Ziel des Übereinkommens erreicht werden kann, nämlich gefährliche Klimaveränderungen zu verhindern, die Lasten gerecht zu verteilen und gleichzeitig unsere gemeinsame, differenzierte Verantwortung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la postura coherente con la mantenida por este Parlamento en otros programas similares que hace poco discutimos en esta Cámara, como fue el caso del plan de reparto de frutas en las escuelas.
Dieser Ansatz stimmt mit dem Standpunkt des Parlaments zu anderen, ähnlichen Programmen überein, den wir kürzlich im Parlament besprochen haben, wie beispielsweise der Plan, Obst in Schulen zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí deberemos procurar que haya un reparto más estricto entre los documentos, lo que no resta nada a la excelente calidad del informe Wynn.
Hier sollte man, denke ich, die Dinge klarer auf verschiedene Dokumente verteilen, womit der Bericht von Herrn Wynn jedoch nichts von seiner herausragenden Qualität verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la ponente va demasiado lejos al exigir que también se incluya en el sistema de tarificación el transporte privado no comercial en automóvil, en nombre de un justo reparto de los costes entre todos los usuarios de la infraestructura de las carreteras.
Zu weit aber geht die Berichterstatterin, wenn sie fordert, daß der nicht gewerbliche, private Pkw-Verkehr in das Gebührensystem einbezogen werden soll, um die Kosten gerecht auf alle Nutzer der Straßeninfrastruktur zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los objetivos establecidos por el Consejo Europeo, el objetivo de este programa es un reparto justo de responsabilidades entre Estados miembros con respecto a la carga financiera derivada de la introducción de una gestión integrada de las fronteras exteriores de la Unión Europea y la aplicación de políticas comunes en materia de asilo e inmigración.
Analog zu den Zielen des Europäischen Rates besteht das Ziel dieses Programms darin, die finanziellen Belastungen aufgrund der Einführung einer integrierten Verwaltung der EU-Außengrenzen und der Einführung gemeinsamer Asyl- und Immigrationspolitiken fair auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si el barco estuviese ya terminado y nos halláramos en la fase del reparto de los camarotes, los galones y la carga.
Als ob das Schiff schon fertig gestellt und es an der Zeit sei, die Kabinen, die Offiziersgrade und die Ladung zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha mencionado, de forma muy razonable, una colega conservadora que en los países del sur aun quedan posibilidades para hacer un uso y un reparto del agua más eficiente.
Es wurde von einer konservativen Kollegin auch zu Recht darauf hingewiesen, daß es durchaus auch in den südlichen Ländern noch Möglichkeiten gibt, das Wasser effizienter zu nutzen und zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartoaufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 20 años de guerra civil, posiblemente el Acuerdo Integral de Paz sea la última oportunidad que le queda al régimen de Jartum para demostrar que la forma de Gobierno federal y el reparto del poder pueden funcionar en este inmenso país.
Nach 20 Jahren Bürgerkrieg ist das umfassende Friedensabkommen vielleicht die letzte Chance für das Regime in Khartum, unter Beweis zu stellen, dass die föderale Regierungsform, bei der die Macht aufgeteilt wird, in diesem großen Land funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este elevado número se consigue con el reparto de dieciocho escaños entre doce Estados miembros y la pérdida de tres escaños por parte de Alemania; pero no puede llevarse a cabo, ya que es ilícito acortar el mandato de los tres diputados alemanes.
Diese höhere Zahl soll durch 18 Sitze erreicht werden, die zwischen 12 Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sowie durch den Verlust von drei Sitzen durch Deutschland. Dies kann jedoch so nicht durchgeführt werden, da es rechtswidrig ist, das Mandat der drei deutschen Abgeordneten vorzeitig zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta complementaria se refiere al reparto de cargas en materia antiterrorista entre los Estados Unidos y la Unión Europea.
Meine Zusatzfrage bezieht sich auf den Punkt, wie die Last der Terrorbekämpfung zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union aufgeteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo expondrá también cuál será la contribución concreta de la UE a esos planes y explicará el reparto de los costes entre los Estados miembros, además de los planteamientos encaminados a obtener las citadas metas.
Der Rat wird auch zeigen, wie die EU einen konkreten Beitrag zu diesen Plänen machen wird, und er wird erklären, wie die Kosten unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden und die Bemühungen um die Umsetzung dieser Ziele deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en que muchos desplazados, por ejemplo, los refugiados de la guerra en la exYugoslavia no cumplen las condiciones para el estatuto de refugiado establecidas en la Convención de Ginebra y en que el reparto de estos refugiados entre los países miembros es muy desigual.
Das Problem liegt darin, daß viele vertriebene Personen, z. B. Kriegsflüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien, die Bedingungen für den Flüchtlingsstatus gemäß Genfer Konvention nicht erfüllen und sehr ungleich auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el documento que se presentó ante el Consejo Ecofin, y que se halla ahora a disposición de todos los interesados, recoge nuestra valoración acerca del reparto que se hace en la actualidad de los recursos de los Fondos estructurales y los fondos agrícolas entre los distintos países.
Herr Präsident, das Dokument, das dem ECOFIN-Rat vorgelegt wurde und das jetzt allen zugänglich ist, informiert über unsere Einschätzung dazu, in welchem Umfang die Mittel der Strukturfonds und des landwirtschaftlichen Garantiefonds unter den einzelnen Ländern aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 se realizó un simulacro de crisis. A raíz de ese ejercicio, el Consejo reflexionará en 2007 acerca del mejor modo de abordar las situaciones de crisis transfronterizas y de aclarar los acuerdos de reparto de cargas.
Im Jahr 2006 fand eine Krisensimulation statt, in deren Nachgang der Rat 2007 darüber nachdenken wird, wie grenzübergreifende Krisensituationen besser bewältigt werden können, und zudem klären wird, inwieweit die Lasten aufgeteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para ser coherentes con su enmienda 10, deberíamos ceñirnos a la propuesta de la Comisión en lo que se refiere al reparto de fondos.
Ich denke, in Kohärenz zu Ihrem Änderungsantrag 10 sollten wir doch bei dem Vorschlag der Kommission bleiben, wie die Gelder aufgeteilt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está ocurriendo que crece el desarrollo de los oligopolios, lo cual da lugar a un reparto directo de los mercados.
Schon jetzt läuft es ja so, dass die oligopolistische Entwicklung zunimmt, in deren Folge Märkte regelrecht aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que no quieren reconocer a una oleada de refugiados que constituyen un indicio de su fracaso, pero necesitamos un presupuesto de ayuda claro y completo y un acuerdo sobre el reparto de la carga de las solicitudes de asilo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Amerika von einer Flüchtlingswelle nichts wissen will, weil sie ein Zeichen für das eigene Scheitern wäre, aber wir brauchen einen klar festgelegten und umfangreichen Etat für Hilfsmaßnahmen ebenso wie eine Vereinbarung darüber, wie die durch Asylanträge entstehenden Belastungen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartoLastenteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la décima propuesta es el reparto de los gastos derivados del apoyo por parte de los equipos de expertos con el fin de tramitar con más rapidez los procedimientos en situaciones especiales.
Der zehnte Punkt schließlich ist die Lastenteilung, die einerseits gegeben ist durch die Unterstützung von Expertenteams, damit eben in Sondersituationen die Verfahren rascher abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en Tampere se debatirá asimismo el problema del reparto de los gastos generados por los refugiados víctimas de las guerras civiles y los solicitantes de asilo.
Zweitens: In Tampere geht es auch um die Frage der Lastenteilung bei Bürgerkriegsflüchtlingen und Asylbewerbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de partida más viable a las posibilidades de la Unión sería el reparto voluntario de las responsabilidades en este terreno.
Eine freiwillige Lastenteilung dagegen ist ein geeigneter Ausgangspunkt für die Tätigkeit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que no se consigan los resultados deseados a través de este reparto voluntario, entonces se podría acudir a compensaciones económicas a los estados que más refugiados acojan.
Wenn mit der freiwilligen Lastenteilung die gewünschten Ergebnisse nicht erzielt werden, könnte man eine Erstattung der durch die Flüchtlinge verursachten Kosten für die Mitgliedstaaten erwägen, in die die Migrationsströme führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la dimensión europea exige una política integrada, basada en el principio del reparto de cargas, en virtud de la cual la carga se distribuye proporcionalmente entre todos los Estados miembros en función de la población y el PIB de cada país.
So steht ohne jeden Zweifel fest, dass die europäische Dimension eine integrierte, auf dem Grundsatz der Lastenteilung basierende Politik erfordert, bei der die Lasten zwischen allen Mitgliedstaaten entsprechend der Bevölkerungszahl des Landes und dem BIP aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de las cargas es ineludible, pero éste debe incluir también una compensación de las cargas a escala personal.
Wir kommen um eine Lastenteilung nicht herum. Das muß aber auch ein personeller Lastenausgleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, ya hemos debatido en muchas ocasiones el tema del reparto de las cargas y usted también ha manifestado a varios ministros, entre ellos por ejemplo al Ministro del Interior bávaro Beckstein, su interés por el reparto de las cargas.
Frau Kommissarin! Wir haben mehrfach über das Thema Lastenteilung miteinander diskutiert, und Sie haben auch verschiedenen Ministern, zum Beispiel dem bayrischen Innenminister Beckstein, gesagt, wie sehr Ihnen an einer Lastenverteilung gelegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta dirección, rechazamos también la llamada "política de reparto de cargas" , que encubre el claro intento de ciertos estados poderosos de la UE de librarse del "peso" de la acogida de un gran número de refugiados y de desviarlos hacia otros países.
Insofern verurteilen wir auch die sogenannte Politik der Lastenteilung, hinter der sich eindeutig der Versuch verbirgt, gewisse starke Staaten der EU von der "Belastung " durch die Aufnahme einer großen Zahl von Flüchtlingen zu befreien und diese Menschen in andere Länder zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección temporal de los refugiados, por ejemplo, no sólo debe ampliar a gran escala la reunificación de las familias, sino que también debe velar por un correcto reparto de los flujos de refugiados.
Der temporäre Schutz von Flüchtlingen darf zum Beispiel nicht nur die Familienzusammenführung großzügig ausweiten, sondern muß auch für eine gerechte Lastenteilung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero observar críticamente que no se ha llegado a un reparto personal de cargas y que incluso parece como si dicho reparto se alejase hacia un lejano futuro.
Ich möchte hier vor allem kritisch anmerken, daß es nach wie vor zu keiner personellen Lastenteilung gekommen ist, es sogar so aussieht, als sei diese personelle Lastenteilung in weite Ferne gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repartogemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de frecuencias es competencia nacional, pero las normas que rigen el reparto del espectro entre usuarios y operadores son competencia de la Unión Europea.
Die Frequenzvergabe fällt unter die nationalen Rechtsvorschriften, aber die Regelungen für die gemeinsame Nutzung von Frequenzen durch Nutzer und Betreiber unterliegt der Kontrolle der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se decidió que algunas de las disposiciones propuestas en el marco de la revisión del régimen de comercio de emisiones de gases de efecto invernadero y el reparto de la carga en los sectores no incluidos en tal régimen deberían analizarse de forma más detallada.
Darüber hinaus wurde beschlossen, einige der Vorschläge zur Überarbeitung der Emissionshandelsregelung sowie gemeinsame Anstrengungen in den von dieser Regelung nicht betroffenen Sektoren ausführlicher zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre del Milenio de las Naciones Unidas finalizó con la determinación de los grandes temas globales respecto a los cuales la comunidad global está llamada a intervenir en beneficio de toda la humanidad: libertad, igualdad, solidaridad, tolerancia, respeto a la naturaleza, reparto de las responsabilidades.
Zum Abschluss des Millenniumgipfels der Vereinten Nationen wurden die großen globalen Themen bestimmt, bei denen das Handeln der Weltgemeinschaft im Interesse der gesamten Menschheit gefordert ist: Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Toleranz, Bewahrung der Natur, gemeinsame Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de que las cuestiones económicas, como el reparto de la riqueza resultante del petróleo del Sudán, desempeñan un papel cada vez mayor en el conflicto.
Der Kommission ist bewusst, dass wirtschaftliche Aspekte wie die gemeinsame Ausbeutung des Ölreichtums des Landes in diesem Konflikt eine immer wichtigere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de prestar atención a la necesidad de mejorar la solidaridad y el reparto de responsabilidades entre los Estados miembros y de aumentar las competencias y los recursos de Frontex.
Ich weise darauf hin, dass die Solidarität und gemeinsame Übernahme von Verantwortung zwischen den Mitgliedstaaten verbessert und die Befugnisse und Mittel von Frontex aufgestockt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que en junio de 2003 presentemos, tal y como establece nuestro programa, el informe sobre el reparto de responsabilidades de control de las fronteras exteriores.
Im Juni 2003 werden wir, wie in unserem Programm erläutert, voraussichtlich den Bericht über die gemeinsame Kontrolle der Außengrenzen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de la responsabilidad entre los Estados miembros figura ahora en la norma y ya no puede desvincularse de ésta.
Die gemeinsame Verantwortung der Mitgliedstaaten ist nun in der Regelung enthalten und untrennbar damit verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de las cargas entre los Estados miembros ya no se desvincula de la normativa.
Die gemeinsame Verantwortung der Mitgliedstaaten ist nicht mehr losgelöst von der Aufnahmeregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos pueden regirse por un contrato único, una empresa mixta, un acuerdo de reparto de la producción u otro acuerdo jurídico que los englobe.
Diese Vereinbarungen können durch einen einzigen Vertrag, eine Vereinbarung über ein gemeinsames Unternehmen, eine Vereinbarung über die gemeinsame Produktion oder andere übergeordnete rechtliche Vereinbarungen geregelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo está convencido del valor añadido para los Estados miembros de la introducción de esta nueva Oficina de Apoyo, especialmente en lo que respecta al desarrollo de la confianza mutua y al reparto de las responsabilidades.
Das Europäische Parlament ist davon überzeugt, dass die Schaffung dieses neuen Unterstützungsbüros für die Mitgliedstaaten einen Mehrwert bedeutet, nicht zuletzt was die Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens und die gemeinsame Verantwortung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
repartoVerteilerschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el terreno práctico, todo esto se paga a la hora de tomar decisiones o de llegar a acuerdos, como sucedió en la falta de clave de reparto sobre el pez espada ocurrida en la última reunión de ICCAT.
In der Praxis wird die Rechnung präsentiert, wenn Beschlüsse zu fassen sind oder Abkommen geschlossen werden, wie auf der letzten Versammlung der ICCAT, als es keinen Verteilerschlüssel für den Schwertfisch gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la otra parte de la pregunta, de acuerdo con la clave de reparto acordada por el Consejo para la asignación de la suma adicional, el Reino Unido recibirá el 13, 1 %.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, daß gemäß dem Verteilerschlüssel, der vom Rat für die Zuweisung der zusätzlichen Beträge vereinbart wurde, Großbritannien 13, 1 % erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el proyecto resultaba beneficioso sobre todo para la Provincia (y no tanto a escala nacional), la clave de reparto habitual de la cofinanciación de las subvenciones se revisó a la baja, aumentándose la cuota correspondiente a la Provincia.
In Anbetracht der Tatsache, dass das Vorhaben vor allem auf Provinzebene (und weniger auf nationaler Ebene) nutzbringend war, wurde der übliche Verteilerschlüssel für die Kofinanzierung von Beihilfen niedriger angesetzt, so dass sich der Anteil der Provinz erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de responder a las exigencias de transparencia en la asignación de importes con frecuencia considerables en este sector, es necesaria una clave de reparto previa.
Um den Forderungen nach Transparenz der Zuweisung von häufig beträchtlichen Beträgen in diesem Bereich zu entsprechen, wird ein vorheriger Verteilerschlüssel notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de clave de reparto refleja claramente las preferencias de la Comunidad y evita una selección discrecional de los proyectos presentados.
Ein solcher Verteilerschlüssel spiegelt deutlich die Präferenzen der Gemeinschaft wieder und vermeidet eine beliebige Auswahl der eingereichten Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
A este efecto, presentará una enmienda en la que solicita una clave de reparto equitativa entre las políticas.
Dazu wird er einen Änderungsantrag einreichen, der einen gerechten Verteilerschlüssel zwischen den Politiken fordert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia activa de los datos relativos a las subvenciones y las claves de reparto entre las pequeñas y grandes empresas en el marco de la PAC
Betrifft: Aktive Öffentlichkeit von Daten über Beihilfen und Verteilerschlüssel zwischen Groß- und Kleinbetrieben im Rahmen der GAP
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo prevé algunas disposiciones financieras con respecto al SEBC. Se trata, por ejemplo, de las disposiciones relativas a las cuentas y su verificación, el capital del BCE, el reparto para la suscripción del capital, las transferencias de haberes de reservas al BCE, etc.
ES
Das Protokoll enthält einige Finanzvorschriften betreffend das ESZB, in denen es etwa um Jahresabschlüsse, Rechnungsprüfungen, das Kapital der EZB, den Verteilerschlüssel für die Zeichnung des Kapitals, die Übertragung von Währungsreserven auf die EZB usw. geht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
repartogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de garantizar una respuesta política inmediata, basada en una solidaridad europea tangible, y subrayo la palabra , así como en un reparto de responsabilidades y cargas.
Es geht darum, eine unmittelbare politische Reaktion sicherzustellen, die auf einer klar erkennbaren europäischen Solidarität – und ich betone hier die Formulierung „klar erkennbar“ – und der gemeinsamen Übernahme von Verantwortung und Belastungen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no da la talla en un punto: el reparto de la responsabilidad - antes hablábamos de reparto de cargas, ahora de reparto de responsabilidad - entre los Estados miembros.
In einem Punkt ist der Vorschlag defizitär, nämlich bei der gemeinsamen Verantwortung - früher hieß es Lastenteilung, heute sprechen wir von gemeinsamer Verantwortung - der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ya hay disturbios esporádicos provocados por la escasez de agua, mientras que en algunas ciudades los camiones-cisterna van custodiados por guardas armados, y surgen conflictos virulentos entre comunidades por el reparto del agua.
Aufgrund des Wassermangels kommt es bereits zu sporadischen Ausschreitungen. In manchen Städten müssen Wassertransporte von bewaffneten Eskorten begleitet werden und zwischen einzelnen Gemeinden kommt es wegen der gemeinsamen Wassernutzung zu massiven Auseinandersetzungen. In Fragebögen geben die Armen an, dass sie in erster Linie genügend sauberes Wasser benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) proporcionar un nivel equivalente de protección y vigilancia eficaz en las fronteras exteriores y preparar un sistema de reparto de responsabilidades en el que la Comunidad sea responsable de las fronteras exteriores de la UE;
b) an den Außengrenzen ein gleichwertiges Schutz- und Überwachungsniveau gewährleisten und ein System der gemeinsamen Verantwortung vorbereiten, bei dem die gemeinschaftliche Verantwortung für die Außengrenzen der EU zur Geltung kommt ;
Korpustyp: EU DCEP
(20 bis) La presente Directiva tiene por objeto definir una política de retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular, basada en la solidaridad y en el reparto de responsabilidades con los países de origen.
(20a) Ziel dieser Richtlinie ist es, eine Politik der Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger auf der Grundlage der Solidarität und der gemeinsamen Verantwortung mit den Herkunftsländern festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
y preparar un sistema de reparto de responsabilidades en el que la Comunidad sea responsable de las fronteras exteriores de la UE;
und ein System der gemeinsamen Verantwortung vorbereiten, bei dem die gemeinschaftliche Verantwortung für die Außengrenzen der Europäischen Union zur Geltung kommt
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo período de programación 2000-2006 debería caracterizarse por un reparto de las responsabilidades en el marco de la gestión descentralizada de los Fondos Estructurales y por una aclaración de las funciones respectivas de la Comisión y los Estados miembros.
Der neue Programmplanungszeitraum 2000 – 2006 sollte eigentlich von der gemeinsamen Verantwortung für die dezentralisierte Verwaltung der Strukturfonds und einer Klärung der jeweiligen Rolle von Kommission und Mitgliedstaaten gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos reglamentos se ha tratado de aportar precisiones con respecto a dicho reparto de responsabilidades, al mismo tiempo que se resalta la importancia de la cooperación (Comunidad y Estados miembros), la simplificación del sistema de programación y la necesidad de coherencia entre las acciones de los distintos Fondos y de las políticas comunitarias.
In den neuen Bestimmungen hat man sich bemüht, die Frage der gemeinsamen Verantwortung genau zu klären, wobei darauf hingewiesen wurde, wie wichtig die Partnerschaft (von Gemeinschaft und Mitgliedstaaten), die Vereinfachung der Programmplanungssysteme und die erforderliche Kohärenz zwischen den Maßnahmen im Rahmen der verschiedenen Fonds und den Gemeinschaftspolitiken sind.
Su objetivo es lograr un cambio considerable en el repartomodal en favor de los modos sostenibles.
Ziel ist eine wesentliche Verlagerung der Verkehrsmittelwahl hin zu nachhaltigen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU DCEP
reparto de beneficiosGewinnverwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las atribuciones de la asamblea general de accionistas o propietarios se limitarán a las tareas habituales que el derecho de sociedades anónimas confiere a dicha asamblea general, en particular, derechos de información y decisiones relativas al repartodebeneficios.
Die Befugnisse der Haupt- oder Eigentümerversammlung werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht, insbesondere Informationsrechte und Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus atribuciones se concentrarán en las tareas habituales que el derecho de sociedades anónimas confiere a las asambleas generales (por ejemplo, decisiones relativas al repartodebeneficios, concesión de contratos de servicios, decisiones de liquidación, etc.).
Ihre Befugnisse werden auf die typischen Aufgaben einer Hauptversammlung nach dem Aktienrecht (z.B. Beschlussfassung über die Gewinnverwendung, Abschluss von Unternehmensverträgen, Liquidationsbeschlüsse usw.) konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparto de beneficiosGewinnverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al solicitar el estatuto de ECF, los fondos potenciales deberán especificar el importe requerido de financiación inicial pública (hasta el límite máximo de dos veces el capital privado), el repartodebeneficios entre inversores públicos y privados, así como el orden de prioridad del reembolso de:
Interessenten, die für ihren Fonds den Status als Eigenkapitalfonds erhalten wollen, müssen die Höhe der benötigten öffentlichen Gelder (deren Anteil höchstens zweimal so hoch sein darf wie der Anteil der privaten Mittel), die Gewinnverteilung zwischen öffentlichen und privaten Kapitalgebern sowie die Rangfolge der Rückzahlungen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
reparto de escañosSitzverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimas proyecciones del repartodeescaños en el PE
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik
Korpustyp: Webseite
reparto a domicilioHauszustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacen menos repartosadomicilio, cobran más dinero por guardar el correo en vacaciones, cierran una gran parte de las oficinas de correos y, por último, aumentan considerablemente las tarifas de los clientes particulares, con lo cual sólo tienen beneficios las empresas que suscriben contratos colectivos a bajo precio.
Die Hauszustellungen werden eingeschränkt, die Lagerung der Post während des Urlaubs wird teurer, zahlreiche Postämter werden geschlossen, und letztlich steigen die Gebühren für die Privatkunden stark an. Nur die Unternehmen werden nicht davon berührt, da sie Pauschalverträge zu einem niedrigeren Preis abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen de repartoUmlageverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al envejecimiento de la población en Europa podría no ser ya suficiente el sistema organizado como régimendereparto para asegurar económicamente la vida tras la jubilación.
Aufgrund der alternden Bevölkerung in Europa könnte das im Umlageverfahren organisierte System zur Ermöglichung eines finanziell gesicherten Lebens im Alter heutzutage nicht mehr ausreichend funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparto
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen