linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reparto Aufteilung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El reparto de cada Estado miembro se fija en cuotas. ES
Die Aufteilung auf die einzelnen Mitgliedstaaten ist in Form von Quoten festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, el informe de Michel Rocard sobre el reparto del empleo constituye un documento importante.
Frau Präsidentin, der Bericht von Michel Rocard über die Aufteilung der Arbeit ist ein wichtiges Dokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marqué el reparto del dinero en mi cuarto seguro.
Ich habe die Aufteilung des Geldes in meiner Schatzkammer skizziert.
   Korpustyp: Untertitel
El actual reparto de competencias entre la UE y los Estados miembros no es definitivo. ES
Die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ist nicht starr. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no modifica el reparto de competencias entre la Unión Europea y sus Estados miembros.
wird die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten nicht verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a un sistema de reparto redundante, se podrá seguir trabajando sin interrupción en caso de que falle algún componente individual.
Durch eine redundante Aufteilung kann auch bei Ausfall einzelner Komponenten ohne Unterbrechung weiter gearbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El reparto de los beneficios resultantes de la utilización de recursos genéticos es el segundo eje.
Der zweite Schwerpunktbereich betrifft die Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de subsidiariedad y de proporcionalidad cumplen la función de regulador de competencias para garantizar el cumplimiento de dicho reparto de competencias. ES
Die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit regeln die Zuständigkeiten und gewährleisten die Einhaltung der Aufteilung. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Existen normas para el reparto de los costes entre los productores conectados inicial y posteriormente?
Gibt es Regeln für die Aufteilung der Kosten zwischen den zuerst und den später angeschlossenen Erzeugern?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar este objetivo, el Plan propone distintas iniciativas industriales a escala europea así como un reparto común de los riesgos. ES
Um dieses Ziel zu erreichen, schlägt der Plan verschiedene europäische Industrieinitiativen sowie die Aufteilung von Risiken vor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reparto bruto .
reparto modal Verkehrsmittelwahl 1 .
último reparto .
reparto transversal . .
reparto longitudinal .
reparto de beneficios Gewinnverwendung 2 Gewinnverteilung 1 .
director de reparto . .
reparto de acciones .
reparto de tareas .
reparto del oxígeno .
cromatografía de reparto .
reparto de paquetes . .
distribución [reparto] de productos . .
reparto de mercancías . .
reparto de mercancías varias .
área de reparto . .
reparto de la producción .
reparto del mercado .
reparto de escaños Sitzverteilung 1
reparto de competencias .
cláusula de reparto .
reparto a domicilio Hauszustellung 1
plan de reparto . .
régimen de reparto Umlageverfahren 1 .
sistema de reparto . .
reparto de riesgos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reparto

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí está el reparto.
Das ist der Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Reparto de El Tapayec.
Lieferung von El Tepeyac.
   Korpustyp: Untertitel
Farmacia, reparto al hotel EUR
Apotheke, Lieferung an Hotel EUR
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Invitó a todo el reparto.
Er lädt das ganze Ensemble ein.
   Korpustyp: Untertitel
día del reparto de títulos
Tag an dem die Aktien zugeteilt werden
   Korpustyp: EU IATE
Nadie se queja del reparto.
Niemand stellt die Sache in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Haciendo el reparto tan temprano?
So früh schon ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi esposo hacía el reparto!
Mein Mann hat den Feinkostladen geführt.
   Korpustyp: Untertitel
No es un reparto justo.
Das ist kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ayudarte con el reparto.
Sie sollten dir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas de empleo reparto prensa
Stellenangebote steinau an der straße
Sachgebiete: marketing handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
en el reparto Equipamiento agrícolo
in die Rubrik Landwirtschaftliches Gerät
Sachgebiete: nautik e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fíjate, es un puto camión de reparto.
Sieh mal, ein Hostess-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el último reparto de hoy.
Das ist die letzte Post fur heute.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo punto, el reparto de competencias.
Zweiter Punkt: die Kompetenzabgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el reparto de tareas.
Abschließend ein Wort zur Aufgabenverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones sobre el reparto de costas;
Entscheidungen über die Kostenverteilung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, me compraré una furgoneta de reparto.
Nein, ich kaufe einen Pick-up-Truck.
   Korpustyp: Untertitel
clave de reparto de los recursos financieros
Festlegung des Schlüssels für die Finanzmittel
   Korpustyp: EU IATE
sistema de reparto proporcional entre las circunscripciones
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
   Korpustyp: EU IATE
¿Podemos ver una lista de sus repartos?
Könnten wir eine Liste seiner Kunden bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mencionó algún problema con sus repartos?
Hat er jemals Probleme mit seinen Lieferungen erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo reparto pizzas. Para eso me pagan.
Ich liefere Pizza, dafür werde ich bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el último reparto de hoy.
Das ist die letzte Post für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos empiezan como mozos de reparto.
Die Kinder fangen als Boten an.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho reparto de tareas funciona adecuadamente.
Diese Arbeitsteilung funktioniert gut.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, tu hermano hace el reparto.
Normalerweise macht doch dein Bruder die Auslieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es lo bueno del reparto!
Das ist das Schöne an einer Ensemblebesetzung!
   Korpustyp: Untertitel
Ubíquelo en Japón, con reparto japonés.
Es soll in Japan spielen. Und die Charaktere sind Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Perdonad, estoy confundida con el reparto.
Tut mir leid, die Aufgabe hat mich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hago repartos entre A y B.
Ich transportiere das nur von A nach B!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ahora hago repartos en la obras.
lm Moment beliefere ich Baustellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No solíamos ser una empresa de reparto?
Waren wir nicht mal ein Lieferunternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Reparto de la Pizzería de Sal.
Lieferung von Sal's Famous Pizzeria.
   Korpustyp: Untertitel
PepsiCo optimiza las comunicaciones y los repartos.
PepsiCo optimiert Kommunikation und Lieferungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bonito es el reparto de Friends.
Die Darsteller in Friends sind hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
El director de reparto me trajo listas.
Der Besetzungschef gab Namenslisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tray, ¿te molesta si reparto esta mano?
Macht's Ihnen etwas aus wenn ich diese Hand ausgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Reparto de responsabilidades y solidaridad financiera ES
Geteilte Verantwortung und finanzielle Solidarität ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este es el ultimo reparto de hoy.
Das ist die letzte Post fur heute.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como se decide el reparto:
Es ist ein Beispiel dafür, wie die Figuren besetzt werden -
   Korpustyp: Untertitel
Subastas, reparto y comercio de espectro
Spektrum-Auktionen, Austausch und Vergabe
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El reparto velado de beneficios, Munich 1968 DE
Die verdeckte Gewinnausschüttung, München, 1968 DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
en el reparto La cosmética de sol
in die Rubrik Sonnenschutz Kosmetik
Sachgebiete: forstwirtschaft radio foto    Korpustyp: Webseite
Si tiene problemas de reparto contacte con:
Bei Zustellungsproblemen zu kontaktieren (betrifft nur ESWTR-Mitglieder):
Sachgebiete: kunst geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
El delicado arte del reparto de pesos
Die hohe Kunst der Gewichtsverteilung
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Modalidades de reparto de los nuevos diputados al PE
Betrifft: Modalitäten der Sitzeaufteilung der neuen Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
b) reparto entre empresas de servicios reales operativos y estratégicos;
b) Austausch reeller operativer und strategischer Leistungen zwischen den Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
En ese momento debe adaptarse también la clave de reparto.
Der Verteilungsschlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB muss demnach bei jeder Erweiterung entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué vienes al reparto si no buscas drogas?
Warum bist du hier bei der Probenausgabe, wenn du nichts willst?
   Korpustyp: Untertitel
b) reparto entre empresas de servicios reales operativos y estratégicos;
Austausch reeller operativer und strategischer Leistungen zwischen den Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
· El método de reparto de las ayudas debe especificarse mejor.
· Der Verteilungsschlüssel der Beihilfen muss genauer spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad restante constituye los beneficios residuales susceptibles de reparto.
Der dann verbleibende Restgewinn gilt als der verteilungsfähige Gewinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reparto por nacionalidades en el BEI y el FEI
Betrifft: Nationalitätenverteilung EIB und EIF
   Korpustyp: EU DCEP
y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos financieros adecuados y mecanismo de reparto de las cargas.
Angemessenheit der Finanzmittel und des Lastenteilungssystems .
   Korpustyp: EU DCEP
instituciones que actúan mediante un sistema de reparto;
Einrichtungen, die nach dem Umlageverfahren arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se piensa del reparto de los gastos?
Welche Überlegungen gibt es zur Kostenverteilung?
   Korpustyp: EU DCEP
El resto del reparto puede relajarse con sus papeles.
Die anderen Schauspieler können lockerer an ihre Rollen rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Respaldamos este reparto de competencias que establece el Tratado.
Diese im Vertrag verankerte Aufgabenverteilung befürworten wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto que vamos a hacer es equitativo.
Wir werden alles gerecht aufteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual no pretende alterar este reparto de responsabilidades.
Der gegenwärtige Vorschlag versucht nicht, diese Aufgabenverteilung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué reparto de papeles entre capital y trabajo?
Welche Aufgabenverteilung zwischen Kapital und Arbeit wollen wir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Yo preferiría evitar el reparto de culpas, señor Paleckis.
Ich möchte eigentlich eine Schuldzuweisung, verehrter Justas Paleckis, vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COEFICIENTE DE REPARTO (1-OCTANOL/AGUA): MÉTODO DE AGITACIÓN LENTA
CTANOL/WASSER-VERTEILUNGSKOEFFIZIENT: METHODE ZUR PRÜFUNG UNTER LANGSAMEM RÜHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de reparto de riesgos para créditos y garantías
a. Risikoteilungsinstrument für Darlehen und Bürgschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de precios, riesgo y reparto de ingresos
Preisfestsetzung, Risiko- und Einnahmenteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo A.8 del presente anexo. Coeficiente de reparto.
2. Kapitel A.8 dieses Anhangs, Verteilungskoeffizient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos olvidarnos del servicio de reparto y recogida diario garantizado.
Die tägliche Postzustellung und ­abholung könnten nicht mehr garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio Tony al mejor actor de reparto en un musical
Tony Award/Bester Nebendarsteller in einem Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Se exige facilitar una estimación óptima del reparto por denominación.
Es ist eine Gliederung nach Stückelung auf der Grundlage bestmöglicher Schätzungen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparto de las prestaciones entre los períodos de servicio
Zuordnung von Leistungen zu Dienstjahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimación preliminar del coeficiente de reparto (véase más arriba),
der vorläufige Schätzwert des Verteilungskoeffizienten (siehe 1.6.1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reparto funcional de las tareas será somo sigue:
Nach funktionellen Gesichtspunkten ergibt sich folgende Aufgabenverteilung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero hacer el reparto antes de las siete.
Ich will Sie vor sieben gepflegt abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Después empezó a buscar al resto del reparto.
Dann hat er Schauspieler für die anderen Rollen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi padre fue increíblemente cuidadoso con el reparto.
Mein Vater hat sich immer sehr viel Mühe mit der Rollenbesetzung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
El reparto funcional de las tareas será como sigue:
Die funktionale Aufgabenverteilung ist folgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un reparto equilibrado de tareas entre el BEI
eine angemessene Arbeitsteilung zwischen der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
¿El martes hiciste un reparto en Josephine y Danneel?
Hattest du am Dienstag eine Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien pregunta, he venido a hacer un reparto.
Falls jemand fragt, bringe ich eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta compartir con ex miembros del reparto
Ich spreche gern mit ehemaligen Schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
Le conté a KG sobre el reparto de las drogas.
Ich erzählte KG von der Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Hago un reparto y de repente me veo asediada.
Ich liefere eine Bestellung ab und werde beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tengo algunas preguntas sobre el reparto de beneficios.
Ich habe jedoch noch ein paar Fragen zur Gewinnbeteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
El reparto cuidadoso del material crea una monocapa natural. EUR
Das sorgfältige Ausstreichen erzeugt einen natürlichen Monolayer. EUR
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Reparto queso, caviar y salchicha a mercados rusos y restaurantes.
Ich liefere Käse, Kaviar und Wurst an russische Märkte und Restaurants aus.
   Korpustyp: Untertitel
En ese moment…...empezamos a elegir el resto del reparto.
Zu diesem Zeitpunk…...begannen wir die übrigen Rollen zu besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas nos imaginamos haciéndolo con el chico del reparto.
Wir haben uns alle vorgestellt, es mit dem Auslieferungs-Typ zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Últimas proyecciones del reparto de escaños en el PE ES
Neueste Prognose der Sitzverteilung im EU-Parlament ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Creo en un cambio en el reparto de competencias. ES
Das Ziel ist die Schaffung eines Bundesstaates. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Reparto de escaños entre los miembros de los grupos políticos ES
Mitglieder nach Fraktionen (nach Fraktionsgröße) ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el director de reparto, u otros actores te decían:
Regisseure oder andere akteure würden sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Le avisaremos al servicio de reparto de misiles.
Wir warnen den Dienst über die Raketenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo y reparto Críticas de la prensa Tienda online DE
Darsteller und Stab Pressestimmen Zum Shop DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Die Brüder einigten sich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Sachgebiete: sport militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Seis acercamientos al reparto con resistencia al cambio
Sechs Ansätze um den Widerstand zur Veränderung zu bewältigen
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Como companeros de reparto, Marilyn tuvo a dos magníficas estrellas.
Mit Marilyn sollten zwei der begabtesten Stars spielen:
   Korpustyp: Untertitel
El chico del reparto se acuerda de él.
Der Lieferjunge erinnert sich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me hacía ilusión trabajar con todo el reparto.
Ich freute mich darauf, mit der ganzen Mannschaft zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel