linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repatriación Rückführung 404
Repatriierung 74 Rücktransport 13 Heimreise 2 . .
[Weiteres]
repatriación . .

Verwendungsbeispiele

repatriación Rückführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europ Assistance cubrirá los costes y organizará la repatriación de los restos mortales de la persona asegurada en caso de muerte.
Europ Assistance übernimmt die Kosten und organisiert die Rückführung der sterblichen Überreste der versicherten Person im Todesfall.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Habrá que reforzar Frontex y darle un mayor papel en la repatriación.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación de los prisioneros de guerra fue denegada.
Heute scheiterten die Verhandlungen zur Rückführung der japanischen Kriegsgefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
el pago de los gastos de repatriación de nacionales de terceros países empleados ilegalmente. ES
Übernahme der Kosten der Rückführung der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante el debate sobre una repatriación eficaz surgió repetidas veces la problemática de que Turquía apenas coopera.
Jedoch trat in der Debatte um eine effiziente Rückführung immer wieder die Problematik auf, dass die Türkei kaum kooperiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de urgencia médica El seguro individual de accidentes Pantaenius cubre los gastos médicos en caso de emergencia y la repatriación de la embarcación. ES
Medizinische Notfallkosten Die Pantaenius Insassenunfallversicherung übernimmt die medizinischen Notfallkosten und kommt für die Rückführung der Yacht auf. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros.
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales. ES
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
España ha adoptado medidas muy concretas para favorecer la repatriación de los inmigrantes que quedan desempleados en ese país.
Spanien hat Maßnahmen ergriffen, die die Rückführung von im Land ansässigen, arbeitslosen Migranten fördern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
el socorro y la repatriación de nacionales de la Unión en dificultades. ES
Unterstützung und Rückführung von in Not geratenen Unionsbürgern. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repatriación voluntaria freiwillige Rückkehr 19 freiwillige Rückführung 13 freiwillige Repatriierung 10 .
repatriación forzosa Rückführung 3 Zwangsrückkehr 1
repatriación de capitales .
garantías de repatriación .
repatriación voluntaria de refugiados .
repatriación de bienes culturales .
repatriación del solicitante de asilo .
desarme, desmovilización, repatriación y reintegración . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repatriación

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuánto costaría semejante repatriación?
Wieviel würde eine solche Umsiedlung kosten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asistencia médica y repatriación ES
Unterstützung bei med. Behandlungen im Ausland ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Repatriación Reembolsa los gastos de repatriación de la embarcación. ES
Rücküberführung Erstattet die Kosten einer Rücküberführung der Yacht ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
repatriación de puestos de trabajo
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
   Korpustyp: EU IATE
Repatriación de gitanos en Europa
Ausweisung von Roma in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inmigración: vuelos comunitarios de repatriación
Betrifft: Zuwanderung: Rückführungsflüge der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de poderes al Reino Unido
Betrifft: Rückübertragung von Befugnissen an das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de los Fondos estructurales
Betrifft: Renationalisierung der Strukturfonds
   Korpustyp: EU DCEP
No existe una política de repatriación común.
Von einer gemeinsamen Rückkehrpolitik ist keine Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Repatriación a Pakistán de los inmigrantes irregulares? ES
Asylbewerber zurück nach Pakistan? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Repatriación de españoles residentes en el extranjero ES
Such- und Rettungseinsätze im In- und Ausland ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Repatriación forzosa de refugiados hmong de Tailandia a Laos
Betrifft: Zwangsrückführung von Hmong-Flüchtlingen ausThailand nach Laos
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo para la repatriación de nacionales de la UE
Betrifft: Fonds für die Rücküberführung von EU-Bürgern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría crearse un fondo de repatriación que cubriera esos gastos?
Könnte zur Deckung der Unkosten derartiger Fälle ein "Rücküberführungsfonds" eingerichtet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de repatriación se desarrollan además sin tropiezos.
Die Rückführungsvorgänge laufen übrigens reibungslos ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la Directiva sobre repatriación.
Das gilt auch für die Rückführungsrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho notar su presencia primero mediante la Directiva de repatriación, que es el primer documento horizontal que armoniza los estándares de repatriación en los Estados miembros.
Dies hat sich zum ersten Mal bei der Rückführungsrichtlinie bemerkbar gemacht. Bei dieser handelt es sich um das erste horizontale Dokument, welches die Rückführungsstandards in den Mitgliedstaaten harmonisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proyecto de programa anual de Grecia en materia de repatriación
Betrifft: Entwurf des Jahresprogramms für Rückkehrer aus Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
El fondo se encargará también de organizar la repatriación del consumidor.
Der Fonds arrangiert den Heimtransport des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación forzosa a Vietnam de algunos refugiados Montañeses (Montagnards) en Camboya sin intervención del ACNUR
Betrifft: Zwangsrepatriierung einiger Montagnard-Flüchtlinge von Kambodscha nach Vietnam, ohne dass der UNHCR eingreift
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (INI)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf den Anwendungsbereich der ermäßigten Steuersätze
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas violan gravemente de este modo la legislación nacional sobre repatriación.
Damit verstoßen die italienischen Behörden grob gegen die innerstaatlichen Rückführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias tendría esta repatriación de poderes en el acervo comunitario? 3.
Welche Auswirkungen würde die Rückübertragung von Befugnissen auf den acquis communautaire haben? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha coordinado, organizado, financiado o cofinanciado Frontex vuelos de repatriación de emigrantes desde algún Estado miembro?
Hat die FRONTEX (Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen) Repatriierungsflüge für Emigrationswillige von einem der Mitgliedstaaten aus koordiniert, organisiert, finanziert oder kofinanziert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de refugiados montañeses por parte del Reino de Camboya
Betrifft: Zwangsrückführung von Montagnard-Flüchtlingen durch das Königreich Kambodscha
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal y repatriación forzosa de refugiados norcoreanos en Laos
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung und Zwangsrückführung nordkoreanischer Flüchtlinge aus Laos
   Korpustyp: EU DCEP
A mí, todo esto me suena, como mínimo, a repatriación forzosa y masiva.
Anscheinend handelt es sich dabei um eine Zwangsabschiebung oder zumindest um eine Sammelabschiebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la repatriación de los inmigrantes ilegales debe convertirse por fin en una obligación.
Illegale Einwanderer zurückzunehmen, muss jedoch endlich zur Pflicht werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que probablemente debamos hacer también una evaluación final de la Directiva sobre repatriación.
Ich denke, wir müssten vielleicht auch eine Abschlussbewertung der Rückführungsrichtlinie vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación sólo debe tener lugar cuando estén garantizadas su seguridad y reintegración.
Eine Zurücksendung kommt nur dann in Frage, wenn ihre Sicherheit und Wiedereingliederung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los europeos es particularmente preocupante y su repatriación especialmente difícil.
Die Lage der Europäer ist besonders besorgniserregend, und ihre Rückholung ist besonders schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, “Embajada” talibán en Islamabad.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de repatriación, “Consulado General” talibán, Quetta.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Quetta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones que faciliten la organización y la aplicación de programas nacionales de repatriación voluntaria.
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ellos lo llaman repatriación voluntaria", pero es "una violación clara de la legislación europea e internacional".
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
   Korpustyp: EU DCEP
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de repatriación, Consulado General talibán, Quetta, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Quetta, Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente.
Fristlos entlassenen Bediensteten wird jedoch keine Heimkehrbeihilfe gezahlt.
   Korpustyp: UN
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, "Embajada" talibán en Islamabad, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad, Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, "Embajada" talibán en Islamabad, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Handelsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad, Pakistan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El memorándum 263 de Seguridad Naciona…ordenó la repatriación de los primeros 1.000 soldados.
National Security Memo 263 befahl den Rückzug der ersten 1000 Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante suscribir un seguro de repatriación que cubra los gastos sanitarios en el país.
Es ist wichtig, eine Rückholversicherung abzuschließen, die die Behandlungskosten im Ausland mit einschließt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde una rápida asistencia «in situ» hasta la repatriación del vehículo desde el extranjero:
Von schneller Pannenhilfe vor Ort bis zur Fahrzeugrückführung aus dem Ausland:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Copía del seguro de viaje incluyendo repatriación (no es necesario para ciudadanos españoles)
Eine Kopie der Reiseversicherung mit Krankenrücktransport (nicht notwendig für Spanier)
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es obligatorio efectuar un seguro de viaje incluyendo la repatriación (no es necesario para ciudadanos españoles).
Es ist obligatorisch, für jeden Teilnehmer eine Reiseversicherung, die den Krankenrücktransport beinhaltet, abzuschliessen (nicht notwendig für Spanier).
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguro individual de accidentes Reembolsa los gastos de repatriación de la embarcación ES
Pantaenius Yachtversicherungen Erstattet die Kosten einer Rücküberführung der Yacht ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
El resto de los países, por su cuenta, indicarán si aceptan o no participar en el vuelo conjunto de repatriación.
Gleichzeitig ermöglicht sie ein friedliches Umfeld und die sichere Reise und Teilnahme von Athleten, Künstlern und Zuschauern zu den Spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco quiere que los recursos del Fondo europeo para refugiados se usen para financiar la repatriación forzosa de inmigrantes.
Mit der Schaffung eines europäischen Außenministers setze man ein Zeichen für den Beginn einer wachsenden Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer paso consistiría en la decisión de repatriación en sí, y el segundo en dictar la orden de expulsión.
Wahrend die Kommission vorgeschlagen hatte, Rückführungsentscheidungen automatisch mit einem Einreiseverbot zu verbinden, das für alle EU-Staaten gelten würde, will der Ausschuss, dass darüber von Fall zu Fall entscheiden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
Es nütze der Glaubwürdigkeit der Biotechnologie, wenn man dem Verbraucher gegenüber offen auftrete, schloss die Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los costes "extra" (el viaje, la repatriación, el seguro, las dieta… serán sufragados por Frontex.
Begleitende Sicherheitsbeamte ("Sky Marshals") dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los costes "extra" (el viaje, la repatriación, el seguro, las dieta… serán sufragados por Frontex.
Diese Organisationen spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs, da sie mit der Überprüfung von Schiffen und der Ausstellung von Schiffszeugnissen betraut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros con reservas que expiran deben poder recibir un reembolso y, en algunos casos, una repatriación.
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros quieren que ahora la repatriación forzosa se pague con cargo al Fondo para los Refugiados.
Nach dem Willen der Mitgliedstaaten soll jetzt sogar eine Zwangsrückführung aus dem Flüchtlingsfonds bezahlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que destacamos era el de llevar a cabo la repatriación de los inmigrantes ilegales.
Der zweite Punkt, den wir hervorgehoben haben, war das Vorhaben, illegale Einwanderer zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada «Qurishi, Abdul Ghafar, Maulavi (Agregado de repatriación, “Embajada” talibán en Islamabad)» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
Der Eintrag „Qurishi, Abdul Ghafar, Maulavi (Repatriierungsattaché, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha producido un gran número de casos que implicaban la repatriación forzosa de uigures.
In den letzten Jahren gab es mehrere Fälle von Zwangsrückführungen ethnischer Uiguren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación forzosa en Viet Nam de refugiados montañeses por parte del Gobierno de Camboya y violación constante de la Convención de las Naciones Unidas sobre los refugiados
Betrifft: Zwangsrückführung von Montagnard-Flüchtlingen nach Vietnam durch die kambodschanische Regierung und fortgesetzte Verletzung der UN-Flüchtlingskonvention
   Korpustyp: EU DCEP
Para la organización humanitaria, se trata, claramente, de una excepción en la política de repatriación sin elección, que continúa siendo la norma para los refugiados chechenos en Ingushetia.
Nach Aussage der humanitären Organisation handelt es sich hier eindeutig um eine Ausnahme im Rahmen der Politik der Zwangsrückführung, die nach wie vor gegenüber tschetschenischen Flüchtlingen in Inguschetien betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos preparatorios de la ley holandesa en esta materia especifican que “en realidad” los gastos de repatriación pueden deducirse del reembolso del precio.
In den vorbereitenden Dokumenten zum niederländischen Gesetz heißt es, dass die Kosten für die Rückreise von der Erstattung des Preises in Abzug gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las actuales conversaciones sobre las perspectivas financieras, incluidos el Fondo Europeo para los Refugiados y el Fondo Europeo de repatriación,
in Kenntnis der anhaltenden Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau einschließlich des Europäischen Flüchtlingsfonds und des Europäischen Rückkehrerfonds,
   Korpustyp: EU DCEP
10019/02 adoptado por el Consejo JAI el 13 de junio de 2002. y el Programa de acción sobre la repatriación Doc.
10019/02, gebilligt vom Rat JI am 13. Juni 2002. sowie dem Vorschlag für ein Rückkehraktionsprogramm Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los debates sobre la Directiva sobre repatriación, numerosos Estados miembros de la Unión Europea criticaron la insuficiente cooperación por parte de países terceros y de origen.
Bei den Debatten um die Rückführungsrichtlinie wurde von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union die mangelnde Kooperation der Dritt- und Heimatländer kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Obliga el Tratado de la Unión Europea a garantizar la libre repatriación de cadáveres dentro de la UE cuando se trata de ciudadanos comunitarios?
Ist die Union laut Vertrag über die Europäische Union verpflichtet, das freie Verbringen von sterblichen Überresten von Unionsbürgern zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La repatriación de cadáveres entre Estados miembros es objeto de un informe de iniciativa que presenta la comisión de Derechos del ciudadano al pleno.
Nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sollen Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, arbeitsintensive Dienstleistungssektoren durch eine niedrigere Mehrwertsteuer zu privilegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberían evaluarse las negociaciones en curso sobre acuerdos de repatriación entre la Comisión y terceros países («Innenpolitisches Arbeitsprogramm der deutschen EU‑Ratspräsidentschaft», enero de 2007, p. 8).
Außerdem müssen die bisherigen Verhandlungen über Rückübernahmevereinbarungen zwischen der Kommission und Drittländern evaluiert werden (Innenpolitisches Arbeitsprogramm der deutschen EU-Ratspräsidentschaft, Januar 2007, S. 8).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar el Consejo del número de vuelos de repatriación conjuntos que han tenido lugar hasta ahora y de su coste total?
Kann der Rat eine Übersicht über die Zahl der gemeinschaftlichen Rückführungsflüge geben, die bisher stattgefunden haben, sowie über die Gesamtkosten dieser Flüge?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un programa integrado para llevar a cabo, en colaboración con las organizaciones humanitarias, la repatriación de cuantos refugiados la deseen cuando cesen las hostilidades?
Gibt es ein integriertes Programm, das in Zusammenarbeit mit den humanitären Organisationen dafür sorgt, dass die Flüchtlinge nach Beendung der Kampfhandlungen in ihre Heimat zurückkehren können, wenn sie dies wünschen?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos más controvertidos es el período por el cual puede retenerse a una persona en un centro de acogida de inmigrantes antes de su repatriación.
Strittig ist zwischen den Fraktionen insbesondere die erlaubte maximale Dauer der Abschiebehaft, die durch die Richtlinie EU-weit festgeschrieben werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La visita educativa continuó con sólo 31 estudiantes, mientras que con los otros seis estudiantes extracomunitarios se procedió a la repatriación inmediata.
Die Klassenreise konnte nur von 31 Schülern fortgesetzt werden, während die sechs anderen nicht-europäischen Schüler unverzüglich die Rückreise antreten mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
A todo esto, los tunecinos que aceptan la ayuda a la repatriación reciben un billete de avión y una «gratificación» de 300 euros.
Dabei erhalten Tunesier, sofern sie die Rückkehrhilfe akzeptieren, ein Rückflugticket und eine „Gratifikation“ von 300 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos más controvertidos es el período por el cual puede retenerse a una persona en un centro de acogida de inmigrantes antes de su repatriación.
Deutliche Kritik an den Plänen übten Abgeordnete von SPE, Vereinigter Linke und den Grünen.
   Korpustyp: EU DCEP
También el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha prohibido terminantemente a Libia la repatriación de los refugiados somalíes.
Auch der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge hat es Libyen strengstens untersagt, die somalischen Flüchtlinge in ihre Heimat zurückzuschicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde marzo del presente año, un millón y medio de afganos han regresado de Pakistán a Afganistán en el marco del programa de repatriación de la ONU.
Seit März dieses Jahres sind im Rahmen des Repatriierungsprogramms der UN 1,5 Millionen afghanische Bürger von Pakistan nach Afghanistan zurückgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Libro Verde, me parece que es adecuado y que es necesario avanzar en las políticas europeas de repatriación.
Was das Grünbuch betrifft, so halte ich es für zweckmäßig und notwendig, bei den europäischen Rückführungspolitiken voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nos congratulamos de que haya sido posible hacer la repatriación a tiempo de muchos ciudadanos extranjeros, en particular portugueses cuyas vidas corrían peligro.
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, daß es möglich war, viele ausländische Bürger, die in Lebensgefahr waren, insbesondere Portugiesen, rechtzeitig zurück in ihre Länder zu befördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa otorga especial importancia al progreso en el campo de la inmigración ilegal en cuanto a las relaciones con terceros países y la política de repatriación.
Der dänische Ratsvorsitz misst Fortschritten im Bereich der illegalen Einwanderung in Bezug auf Drittstaaten und die Rücknahmepolitik besondere Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría que pudiéramos asegurar, en primer lugar, la repatriación de los derechos de propiedad de la innovación europea.
Dementsprechend möchte ich, dass wir in erster Linie in der Lage sind, die Eigentumsrechte europäischer Innovationen in unser Land zurückzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos segundos, señor Presidente, para expresar mi preocupación por lo que el Consejo ha dicho respecto a la Directiva sobre repatriación.
Geben Sie mir noch ein paar Sekunden, Herr Präsident, um meine Besorgnis über die Ausführungen des Rates zur Rückführungsrichtlinie zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El Fondeo europeo de repatriación es un paso más para promover una política contraria a la inmigración en la UE.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Rückkehrfonds ist noch ein weiterer Schritt zur Förderung der Anti-Einwanderungspolitik der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se trata de actuar de acuerdo con la declaración de la cumbre de Sevilla y de realizar importantes esfuerzos para facilitar la repatriación.
Nun geht es darum, die Erklärung des Gipfeltreffens von Sevilla zu erfüllen und einen bedeutenden Beitrag zur Wiedereingliederung der Rückkehrer zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una mayor protección de las fronteras exteriores, procedimientos rápidos y poco burocráticos y, por supuesto, una estrategia de repatriación coherente.
Was wir brauchen, ist ein stärkerer Schutz der Außengrenzen, rasche, unbürokratische Verfahren und natürlich auch eine konsequente Rückführungsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras salvas las lanzaron los ingleses con la repatriación al Reino Unido de la cadena de montaje de los vehículos British Leyland implantada hasta entonces en Valonia.
Die ersten Salven wurden von den Engländern abgefeuert, als die bis dahin in Wallonien installierte Montagekette für British Leyland Fahrzeuge ins Vereinigte Königreich zurückverlagert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara de la moneda es que nuestros Estados miembros deberán aplicar medidas de repatriación eficaces para disuadir a la inmigración ilegal y a quienes la organizan.
Zur anderen Seite der Medaille gehört, dass unsere Mitgliedstaaten eine wirksame Einbürgerungspolitik betreiben, um jene abzuschrecken, die die illegale Einwanderung bevorzugen und organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió hace poco en un histórico discurso del Ministro de Economía, Gordon Brown, que, como todos sabemos, ha reclamado la repatriación de la ayuda regional.
Kürzlich war dies bei einer Grundsatzrede des britischen Finanzministers, Gordon Brown, der Fall, der, wie wir alle wissen, eine Renationalisierung der regionalen Beihilfen forderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos ayudarles en su repatriación, no sólo les estaremos prestando una ayuda fundamental, sino que contribuiremos también a paliar un problema que va en aumento en Europa.
Wenn wir ihnen bei der Umsiedlung helfen können, dann helfen wir ihnen nicht nur prinzipiell, sondern wir helfen auch, ein wachsendes Problem in Europa zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la sostenibilidad, eficacia continuada y repercusión aportado con Acciones Comunes y Decisiones del Consejo anteriores, incluso mediante sistemas técnicos, capacidad humana y actividades de consolidación o repatriación.
Gewährleistung der Nachhaltigkeit, fortdauernden Effizienz und Wirkung früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates, auch durch technische Systeme, Humanressourcen und Konsolidierungs- oder Repatriierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «Hamdullah, Maulavi (Agregado para la Repatriación, “Consulado General” talibán, Quetta)», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Hamdullah, Maulavi (Repatriierungsattaché, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Quetta).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una hipocresía ignorar que así se niega el concepto de asilo y que, en muchas ocasiones, esa negación o la repatriación equivalen a una condena a muerte.
Es wäre Heuchelei, die Augen davor zu verschließen, daß auf diese Weise der Begriff des Asyls ausgehöhlt wird, wenn dessen Verweigerung bzw. die Rücksendung dieser Menschen oftmals gleichbedeutend mit einem Todesurteil ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa, cuando tratamos de la descentralización, es que no se produzca una repatriación de la política de competencia.
Was die Frage der Dezentralisierung betrifft, bin ich der Auffassung, daß die Wettbewerbspolitik nicht in den Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten rückübertragen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me refería precisamente a la solicitud de repatriación del cuerpo del periodista italiano Enzo Baldoni, contemplada en la propuesta de resolución.
– Herr Präsident, ich habe mich just auf die in dem Entschließungsantrag enthaltene Forderung bezogen, die sterblichen Überreste des italienischen Journalisten Enzo Baldoni zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imposible descartar la repatriación forzosa; si la descartáramos, podríamos hacer las maletas y olvidarnos de una política de asilo, incluida una política de asilo común.
Zwangsrückführungen kann man jedoch nicht ausschließen. Wenn man das täte, könnte man ebenso gut die Asylpolitik aufgeben, die gemeinsame Asylpolitik eingeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de la propuesta es —en línea de continuidad con la Directiva sobre repatriación, a la que nos opusimos firmemente— equivocado y contraproducente porque:
Der Absatz, nach dem bei dem vorliegenden Vorschlag vorgegangen wird, folgt der Logik der Rückführungsrichtlinie, die wir entschieden abgelehnt haben, und ist aus folgenden Gründen falsch und kontraproduktiv:
   Korpustyp: EU DCEP
La repatriación de estas personas rechazadas también debe agilizarse, opinan los diputados, por lo que deben concluirse cuanto antes los necesarios acuerdos de readmisión en terceros países.
Die Pflichten der Kommission, der Mitgliedstaaten und im Besonderen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) werden darin deutlich definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Una falta de financiación suficiente podría dificultar las grandes operaciones de repatriación que se están llevando a cabo para Liberia y el Sudán.
Die laufenden umfangreichen Repatriierungsmaßnahmen in Liberia und Sudan könnten durch unzureichende Mittel behindert werden.
   Korpustyp: UN
La repatriación de estas personas rechazadas también debe agilizarse, opinan los diputados, por lo que deben concluirse cuanto antes los necesarios acuerdos de readmisión en terceros países.
Im Falle Russlands würde die Finanzierungstätigkeit sich überdies auf die Erfahrungen aus dem laufenden Darlehensmandat zur Förderung von Umweltprojekten im russischen Ostseebecken stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Subsecretario General informó también que a la fecha se habían producido avances en la planificación de las actividades de desarme, desmovilización, reinserción y repatriación.
Der Beigeordnete Generalsekretär berichtete außerdem über gewisse Fortschritte bei der Planung der Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Wiedereingliederungs- und Repatriierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: UN
Las familias de las víctimas deben hacer frente a la complejidad de los procedimientos y a los costes de la repatriación. EN ES
Auch die komplizierten und mit hohen Kosten verbundenen Überführungsverfahren sind für die Angehörigen der Opfer ein Problem. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, para los gastos derivados de la repatriación de los restos mortales, la Comisión Europea prevé la creación de un sistema europeo de compensación. ES
Für die Überführungskosten erwägt die Europäische Kommission ergänzend die Einrichtung eines europäischen Ausgleichssystems. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite