Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante el debate sobre una repatriación eficaz surgió repetidas veces la problemática de que Turquía apenas coopera.
Jedoch trat in der Debatte um eine effiziente Rückführung immer wieder die Problematik auf, dass die Türkei kaum kooperiert.
Korpustyp: EU DCEP
Gastos de urgencia médica El seguro individual de accidentes Pantaenius cubre los gastos médicos en caso de emergencia y la repatriación de la embarcación.
ES
Medizinische Notfallkosten Die Pantaenius Insassenunfallversicherung übernimmt die medizinischen Notfallkosten und kommt für die Rückführung der Yacht auf.
ES
Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros.
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales.
ES
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, debe “garantizarse” la repatriación del consumidor, ya sea gestionándola directamente o reembolsando los gastos de la misma.
In jedem Falle muss für den Rücktransport des Verbrauchers Sorge getragen werden, was augenscheinlich sowohl die tatsächliche Durchführung als auch eine Kostenerstattung zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de repatriación del paciente por necesidad médica, nos ocupamos de la preparación y logística necesaria.
La legislación italiana exige también un seguro de responsabilidad civil, además de un fondo de garantía que cubrirá sólo el reembolso de las cantidades pagadas y la repatriación del consumidor.
Zusätzlich hierzu wird ein nationaler Garantiefonds geschaffen, der lediglich der Absicherung der Rückerstattung vorab geleisteter Zahlungen sowie des Rücktransport des Verbrauchers dient.
Korpustyp: EU DCEP
La Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las repatriaciones, las operaciones de salvamento en montaña ni los robos, para los cuales necesitarás un seguro de viaje.
ES
Kosten, die durch einen Rücktransport, eine Bergrettung oder den Diebstahl von Eigentum entstehen, werden von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
La ley se refiere a la garantía de repatriación en términos muy generales y no se menciona en los reglamentos que establecen los diversos sistemas de garantía, que solamente se refieren al reembolso de las cantidades pagadas.
Die Absicherung des Rücktransports ist nur in sehr allgemeiner Form erwähnt; in den Rechtsvorschriften betreffend die diversen Absicherungssysteme ist lediglich von der Rückerstattung vorab geleisteter Zahlungen die Rede.
Korpustyp: EU DCEP
Si la organización de una furgoneta con antelación, el cuidado de Kinderkarusells durante la fiesta o la repatriación de los sofás después.
Sachgebiete: schule theater media
Korpustyp: Webseite
Por ello, desde mi punto de vista, deberíamos hacer referencia a la necesidad de establecer disposiciones para las condiciones de reembolso y repatriación, sin que, por todo ello, decidamos sobre una solución cuyo verdadero impacto todavía desconocemos.
Deshalb sollte meines Erachtens zwar auf die notwendige Festlegung der Voraussetzungen für Rückerstattungen und Rücktransporte hingewiesen werden, ohne jedoch schon jetzt die Entscheidung für eine Lösung zu treffen, deren tatsächliche Auswirkungen wir noch gar nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la organización de una furgoneta con antelación, el cuidado de Kinderkarusells durante la fiesta, o la repatriación de sofás después.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
aporte pruebas de que dispone de un seguro con suficiente cobertura para rembolsar las cantidades abonadas y para asumir los costes de repatriación de los pasajeros en caso de que no pueda realizar los vuelos reservados debido a insolvencia o a la revocación de la licencia de explotación;
es den Nachweis erbringt, dass es über einen ausreichenden Versicherungsschutz verfügt, um die gezahlten Beträge zurückzuerstatten und für die Kosten für den Rücktransport der Fluggäste in dem Fall aufzukommen, dass es gebuchte Flüge aufgrund von Insolvenz oder des Widerrufs seiner Betriebsgenehmigung nicht durchführen kann.
Este artículo garantiza a los consumidores de viajes combinados el derecho al reembolso de los fondos depositados y a la repatriación de dichos consumidores, en caso de insolvencia del organizador y/o detallista.
Dieser Artikel garantiert Pauschalreisenden eine Rückerstattung ihrer Mehrkosten sowie ihre Heimreise im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Konkurs des Veranstalters.
Korpustyp: EU DCEP
Además de lo anterior, se reembolsarán también los gastos de repatriación del consumidor que éste haya tenido que abonar a consecuencia de la insolvencia del organizador y/o el detallista.
Zusätzlich sind die notwendigen Kosten für die Heimreise, die dem Verbraucher als Folge der Zahlungsunfähigkeit oder des Konkurses des Veranstalters und/oder Vermittlers entstanden sind, zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, este fondo es simultáneamente un fondo que tiene un componente de emergencia, pero que, al mismo tiempo, tiene como objetivo el de garantizar la financiación de medidas de política estructural de apoyo a la acogida, la integración y la repatriación voluntaria de refugiados y asilados.
Deshalb schließt dieser Fonds zugleich auch eine Komponente für Notsituationen ein, soll aber auch dazu dienen, die Finanzierung von strukturpolitischen Maßnahmen zur Unterstützung der Aufnahme, Eingliederung und freiwilligen Rückkehr von Flüchtlingen und Asylanten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la Comisión Europea contribuirá con 25 millones de euros a la ejecución del plan del ACNUR para la repatriación voluntaria de los refugiados burundianos, que se pondrá en marcha cuando la situación sea favorable.
Was uns betrifft, so wird die Europäische Union für die Umsetzung des UNHCR-Plans zur freiwilligen Rückkehr burundischer Flüchtlinge, der in Kraft treten wird, sobald die Lage günstig ist, 25 Millionen Euro bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UNMIK, el ACNUR, la OSCE y el Presidente de la Asamblea Municipal de Mitrovica firmaron un acuerdo en abril de 2005, creando un marco para la repatriación de los antiguos residentes romaníes mahalas a sus hogares en el sur de Mitrovica.
Im April 2005 unterzeichneten UNMIK, UNHCR, OSZE und der Präsident der Stadtversammlung von Mitrovica eine Vereinbarung, mit der ein Rahmen für die Rückkehr der früheren Bewohner der Roma-Mahala in ihre Häuser in Mitrovica Süd geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe examina la eficacia de los recursos financieros comunes disponibles para la repatriación de inmigrantes y solicitantes de asilo que hayan sido rechazados, para la gestión de las fronteras exteriores, para programas en el terreno del asilo y la inmigración en terceros países y para la aplicación del principio de distribución de cargas.
Der zweite Bericht analysiert die Effizienz der gemeinsamen Finanzmittel, die für die Rückkehr von Einwanderern und Asylantragstellern, die abgelehnt wurden, für den Grenzschutz an den Außengrenzen, für Programme im Bereich des Asyls und der Einwanderung in Drittländer sowie für die Anwendung des Prinzips der Lastenverteilung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, resulta evidente que eso no preocupa a los redactores del texto, que se han limitado a indicar, en el artículo 4 del proyecto, que "Al organizar el retorno, se concederá prioridad a la repatriación voluntaria, en estrecha cooperación con las organizaciones internacionales pertinentes».
Auf jeden Fall haben sich die Verfasser des Textes darum offensichtlich keine Sorgen gemacht, sie haben nur in Artikel 4 des Entwurfs darauf hingewiesen, daß "bei der Organisation der Rückführung, in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen internationalen Organisationen, der Förderung der freiwilligen Rückkehr Vorrang gegeben wird" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas tiene que ver con la escala de repatriación voluntaria y forzada fomentada por los Estados miembros, las categorías de personas implicadas y sus países de origen.
Der erste Punkt betrifft das Ausmaß der freiwilligen Rückkehr und der Rückführung in den Mitgliedstaaten, die Kategorien der betroffenen Personen und deren Herkunftsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la pregunta oral, la Comisión no dispone de cifras exactas sobre la escala global de la repatriación voluntaria y forzada promovida por los Estados miembros.
Zu der mündlichen Anfrage kann ich sagen, dass der Kommission keine exakten Zahlen über das gesamte Ausmaß der freiwilligen Rückkehr und der Rückführung in den Mitgliedstaaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez leída la lista de iniciativas básicas varias veces, debo decir que encontré la iniciativa relativa a la integración de los inmigrantes legales, pero aún estoy buscando la iniciativa que supuestamente abarca la repatriación de los inmigrantes ilegales.
Nachdem ich mehrmals die Aufstellung der Hauptinitiativen durchgegangen bin, muss ich gestehen, dass ich zwar diejenige zur Integration der legalen Einwanderer gefunden habe, aber nicht diejenige, die sich mit der Rückkehr der illegalen Zuwanderer befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho plan, el papel de la fuerza multinacional irá adaptándose a la evolución de las circunstancias en el Zaire oriental y su despliegue se hará paso a paso en el marco del objetivo global de facilitar la prestación de la asistencia humanitaria y la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Gemäß diesem Plan wird sich die Rolle der multinationalen Einsatztruppe den wechselnden Umständen in Ostzaire anpassen, und ihre Stationierung wird sich allmählich im Rahmen der allgemeinen Zielsetzung entwickeln, die Lieferung von humanitärer Hilfe und die geordnete und freiwillige Rückkehr von Flüchtlingen und Vertriebenen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperativo decisivo sigue siendo el de garantizar la prestación de asistencia sanitaria de la forma mejor y más eficaz posible a quienes aún la necesitan en el Zaire oriental y facilitar la repatriación ordenada y voluntaria de los refugiados y los desplazados.
Die kritische Herausforderung besteht weiterhin darin sicherzustellen, daß die Bereitstellung von ärztlicher Hilfe auf dem besten und effizientesten Wege für die weiterhin Bedürftigen in Ostzaire sichergestellt und eine geordnete freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge und der Vertriebenen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repatriaciónÜberführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por describir el contexto, actualmente no existe ninguna disposición de la UE que regule uniformemente la repatriación de restos mortales de un Estado miembro a otro.
Einleitend sei darauf hingewiesen, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, deben adoptarse medidas para simplificar o incluso armonizar el proceso de repatriación de los restos mortales de las personas que han fallecido para alinear este proceso más con el enfoque comunitario, que desde luego no se tiene en cuenta en los acuerdos internacionales que rigen este ámbito.
Deshalb müssen Maßnahmen ergriffen werden, um das Verfahren für die Überführung der sterblichen Überreste von Verstorbenen zu vereinfachen oder sogar zu harmonisieren, um dieses Verfahren mehr in Einklang mit dem Gemeinschaftskonzept zu bringen, das bei den geltenden internationalen Abkommen auf diesem Gebiet natürlich nicht berücksichtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que no existe actualmente ninguna disposición que regule de manera uniforme, en todo el territorio de la Unión, la repatriación de los restos mortales de un Estado miembro a otro,
A. in der Erwägung, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, a la que se había pedido en repetidas ocasiones, tras preguntas parlamentarias, que adoptara medidas a fin de simplificar o de armonizar el procedimiento de repatriación de cadáveres, ha dado pruebas de una perfecta constancia en su negativa a seguir estudiando este tema.
Die Kommission wurde im Rahmen von parlamentarischen Anfragen wiederholt aufgefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um das Verfahren für die Überführung von Leichnamen zu vereinfachen oder zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay diversos requisitos nacionales que pueden imponer dificultades innecesarias y angustiosas a la repatriación de restos mortales para la celebración de funerales, hacer que dicha repatriación suponga un gasto elevado para la familia del difunto, o incluso que sea imposible realizarla.
Aufgrund unterschiedlicher einzelstaatlicher Bestimmungen kann die Überführung von Leichnamen zur Beerdigung mit unnötigen und ärgerlichen Problemen verbunden sein, die Angehörigen des Verstorbenen viel Geld kosten oder sich als ganz unmöglich erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Llevará a cabo la Comisión una evaluación de los distintos requisitos impuestos por los Estados miembros que puedan afectar a la repatriación de restos mortales con vistas a aprobar las disposiciones que sean necesarias para garantizar la supresión de las restricciones que impiden la repatriación de difuntos dentro de la Unión Europea?
Wird die Kommission eine Einschätzung der unterschiedlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten, die sich auf die Überführung von Leichnamen auswirken könnten, vornehmen mit dem Ziel, Bestimmungen zu erlassen, die zur Aufhebung der die Überführung von Leichnamen innerhalb der EU behindernden Beschränkungen erforderlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no existe actualmente ninguna disposición que regule de manera uniforme, en todo el territorio de la Unión, la repatriación de los restos mortales de un Estado miembro a otro,
in der Erwägung, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
la identificación y repatriación de restos mortales,
die Identifizierung und Überführung von Leichen
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución pedía a la Comisión que velara por la armonización de las normas en todos los Estados miembros para la repatriación de los restos mortales de un Estado miembro a otro.
In dieser Entschließung wurde die Kommission aufgefordert, auf eine EU-weite Harmonisierung der Normen für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen hinzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónHeimschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubre, entre otras cosas, las condiciones relacionadas con temas tan importantes como la salud y la seguridad en el trabajo, dotación y horas de descanso, lista de tripulantes, repatriación en caso de problemas, contratación, colocación de trabajadores y seguridad social.
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, el Convenio promueve unas condiciones de vida y trabajo dignas para los pescadores, salud y seguridad en el lugar de trabajo, períodos de descanso apropiados, lista de tripulantes, repatriación, contratación, salario y seguridad social.
Wie bereits erwähnt, fördert das Übereinkommen menschenwürdige Lebens- und Arbeitsbedingungen für Fischer, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie angemessene Ruhezeiten und umfasst die Themen Besatzungsliste, Heimschaffung, Anwerbung, Bezahlung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las circunstancias en que la gente de mar tendrá derecho a repatriación de conformidad con el párrafo 1, apartados b) y c) de la presente norma;
die Umstände, unter denen Seeleute einen Anspruch auf Heimschaffung in Übereinstimmung mit Absatz 1 Buchstaben b und c dieser Norm haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos precisos que los armadores han de conceder para la repatriación, incluidos los relativos a los destinos de repatriación, el medio de transporte, los gastos que sufragarán y otras disposiciones que tengan que adoptar los armadores.
die genauen Ansprüche, die vom Reeder für die Heimschaffung zu gewähren sind, einschließlich solcher betreffend den Ort der Heimschaffung, die Art des Transports, die zu tragenden Kosten und anderer vom Reeder zu treffender Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional no deberá menoscabar el derecho del armador a recuperar el costo de la repatriación en virtud de acuerdos contractuales con terceras partes.
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften beeinträchtigen in keiner Weise das Recht des Reeders, sich die Kosten für die Heimschaffung aufgrund vertraglicher Vereinbarungen mit Dritten erstatten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un armador no toma las disposiciones necesarias para la repatriación de la gente de mar que tenga derecho a ella o no sufraga el costo de la misma:
Unterlässt es ein Reeder, Vorkehrungen für die Heimschaffung von Seeleuten, die Anspruch auf Heimschaffung haben, zu treffen oder die Kosten ihrer Heimschaffung zu tragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque podrá recuperar del armador los gastos ocasionados por la repatriación de la gente de mar, y
ist der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, befugt, die Erstattung der ihm im Zusammenhang mit der Heimschaffung der Seeleute entstandenen Kosten von dem Reeder zu verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro deberá facilitar la repatriación de la gente de mar que presta servicio en buques que atracan en sus puertos o que atraviesan sus aguas territoriales o vías internas de navegación, así como su reemplazo a bordo.
Jeder Mitgliedstaat erleichtert die Heimschaffung von Seeleuten, die auf Schiffen tätig sind, die seine Häfen anlaufen oder seine Hoheits- oder Binnengewässer durchfahren, sowie ihre Ersetzung an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de empleo recogidas en el Título 2 fijan el contenido del contrato de trabajo, horas de trabajo, protección salarial, los derechos a vacaciones y repatriación e indemnización en el caso de pérdida del buque.
In Titel 2 – Beschäftigungsanforderungen – werden der Inhalt des Beschäftigungsvertrags, die Arbeitszeiten, der Schutz der Heuern, der Anspruch auf Urlaub und Heimschaffung sowie auf Entschädigung bei Schiffsverlust festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
También cubre otras cuestiones importantes como salud y seguridad en el trabajo, dotación y horas de descanso, lista de tripulantes, repatriación, contratación y colocación y seguridad social.
Es deckt auch andere wichtige Punkte ab, z. B. Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1) Respaldamos la repatriación de la autoridad a los Estados miembros y, dentro de esta afirmación general, en aquellos casos en que fuera posible respaldamos los intereses de las PYME.
1) Wir unterstützten die Rückgabe der Befugnisse an die Mitgliedstaaten, und im Rahmen dieser allgemeinen Erklärung haben wir, wo es möglich war, die Interessen der KMU vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también su resolución 61/209, de 20 de diciembre 2006, titulada “Acción preventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción”,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 61/209 vom 20. Dezember 2006 mit dem Titel „Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption“,
Korpustyp: UN
Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos activos a los países de origen
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten unerlaubten Ursprungs sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte an die Ursprungsländer
Korpustyp: UN
Acción preventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
Korpustyp: UN
d) Acción preventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen, en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (resolución 62/202);
d) Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption (Resolution 62/202)
Korpustyp: UN
Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de activos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción
Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption
Korpustyp: UN
d) Prevención de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito y lucha contra ellas y repatriación de esos activos, en particular a los países de origen en consonancia con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (resolución 60/207, de 22 de diciembre de 2005);
d) Verhütung und Bekämpfung korrupter Praktiken und der Übertragung von Vermögenswerten illegaler Herkunft sowie Rückgabe dieser Vermögenswerte, insbesondere an die Ursprungsländer, im Einklang mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption (Resolution 60/207 vom 22. Dezember 2005)
Korpustyp: UN
repatriaciónAbschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 1990, mediante una nota confidencial dirigida a la Seguridad del Estado, el ministro Wathelet concedía la libertad a 215 detenidos condenados a penas graves por robos con agresión, pero también por violación, cuando la ley preveía la repatriación a sus países de origen, en el Magreb.
Mit einem vertraulichen Vermerk an die Staatssicherheit hat Minister Wathelet im Juni 1990 215 Häftlinge freigelassen, die zu langjährigen Haftstrafen wegen schweren Raubs, aber auch wegen Vergewaltigung verurteilt waren, während das Gesetz ihre Abschiebung in die jeweiligen Heimatländer, den Maghreb, vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden imaginarse lo mucho que lamentamos la noticia de la inaceptable repatriación de decenas de millares de trabajadores extranjeros, principalmente indonesios, como consecuencia de la crisis económica, y lo mucho que sentimos enterarnos del fallecimiento de ocho indonesios que estaban detenidos en centros para inmigrantes ilegales.
Sie können sich unsere Besorgnis vorstellen, als wir von der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten, und nicht hinnehmbaren Abschiebung zehntausender, hauptsächlich indonesischer Gastarbeiter in ihre Heimat und dem Tod von acht Indonesiern in einem Lager für illegale Einwanderer erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva fija unos estándares mínimos para la retención y la repatriación, donde priman los intereses de los menores, las familias y la salud.
Gleichzeitig werden in der Richtlinie Mindeststandards für Haftzeit und Abschiebung vorgeschrieben, wobei Kinderanliegen und gesundheitsbedingte Einschränkungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Ministra neerlandesa de Integración, la Sra. Verdonk, ha comunicado recientemente que se va a poner fin a la moratoria a la repatriación de los solicitantes de asilo homosexuales y cristianos de Irán.
Die niederländische Ministerin für Integration, Frau Verdonk, hat kürzlich angekündigt, dass das Moratorium betreffend die Abschiebung homosexueller und christlicher Asylsuchender aus dem Iran aufgehoben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se imponga al solicitante de asilo la pena de muerte o castigos corporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Besteht die Gefahr, dass aufgrund der begangenen Straftat eine Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt werden kann, wenn der Betreffende zurückgeschickt wird, erfolgt aus humanitären Gründen keine Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en la fase actual, la coordinación operativa entre los Estados miembros en materia de repatriación de nacionales de terceros países que residen ilegalmente en los Estados miembros no debería ser tarea de la nueva Agencia.
Deshalb sollte die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, gegenwärtig noch nicht als Aufgabe der neuen Agentur festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE debate la custodia y repatriación de inmigrantes ilegales Durante la sesión Plenaria de esta semana en Estrasburgo, el Parlamento Europeo fijará su posición con respecto a la directiva de retorno de inmigrantes ilegales.
Regeln für Abschiebung sollen einheitlicher werden Auf der Tagesordnung der Plenarsitzung stehen diese Woche u.a. ein Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt, die EU-Rückführungsrichtlinie und Abfall-Recycling.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückführungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Unión de fronteras interiores abiertas, no podemos permitirnos no tener una política europea en materia de asilo, inmigración y repatriación.
In einer Union mit offenen Binnengrenzen können wir es uns nicht leisten, keine europäische Asyl-, Einwanderungs- und Rückführungspolitik zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una política de repatriación eficaz es un elemento importante de estos trabajos.
Die Ausarbeitung einer wirksamen Rückführungspolitik stellt einen wichtigen Bestandteil dieser Arbeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas declaraciones recientes, la Ministra de Integración neerlandesa, señora Verdonk, anunció un cambio de política de repatriación de los homosexuales y los solicitantes de asilo cristianos procedentes de Irán.
Die niederländische Ministerin für Integration, Frau Verdonk, hat kürzlich angekündigt, die Rückführungspolitik für homosexuelle und christliche Asylbewerber aus dem Iran zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta al Comisario Frattini es si la Comisión tiene intención de averiguar si la política de repatriación neerlandesa se ajusta a los estándares mínimos europeos para los solicitantes de asilo, tal como especifica la Directiva que debe estar aplicada antes de octubre de este año, y si cumple los acuerdos internacionales.
Von Kommissar Frattini möchte ich wissen, ob die Kommission beabsichtigt zu untersuchen, inwieweit die niederländische Rückführungspolitik mit den europäischen Mindeststandards für Asylbewerber in Einklang steht, wie sie in der Richtlinie verankert sind, die im Oktober dieses Jahres implementiert sein muss, und ob sie den internationalen Vereinbarungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero no sólo a la política de visados flexible y la poco estricta política de búsqueda y repatriación de inmigrantes ilegales, sino también a las irresponsables oleadas de regularización en algunos Estados miembros, con el consiguiente efecto llamada.
Ich denke dabei sicherlich nicht nur an die flexible Visumpolitik und die lasche Aufspürungs- und Rückführungspolitik, sondern auch an die unverantwortlichen Regularisierungswellen, die in einigen Mitgliedstaaten durchgeführt wurden und die einen enormen Anziehungseffekt geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la mejora del Sistema Común de Asilo; destaca que los fondos de la Unión Europea deberían utilizarse para contribuir a la integración de los emigrantes y abordar las causas profundas de los movimientos migratorios, en lugar de financiar políticas de desplazamiento y repatriación;
unterstützt eine Verbesserung der gemeinsamen Asylregelung; betont, dass die EU-Mittel zur Unterstützung der Integration der Migranten und zur Bekämpfung der der Migration zugrundeliegenden Ursachen verwendet werden sollten statt zur Finanzierung und Abschiebungs- und Rückführungspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
, en el que destacaba que la política de readmisión y repatriación constituye parte integrante y crucial de la lucha contra la inmigración ilegal y definía dos elementos, a saber, principios comunes y acciones comunes, en el marco de la mejora de la cooperación administrativa entre Estados miembros.
, in dem er hervorhob, dass die Rückübernahme- und Rückführungspolitik ein integraler und wesentlicher Bestandteil der Bekämpfung der illegalen Einwanderung ist und dass die Rückführungspolitik der Gemeinschaft auf zwei Elementen basieren sollte, nämlich auf gemeinsamen Grundsätzen und gemeinsamen Maßnahmen, im Hinblick auf die Verbesserung der Verwaltungszusammenarbeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückführungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto también se hizo referencia a la iniciativa alemana para una directiva del Consejo sobre asistencia en casos de tránsito con fines de repatriación por vía aérea, que yo, como usted, apoyo.
In diesem Zusammenhang wurde auch die deutsche Initiative im Hinblick auf eine Richtlinie des Rates über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg erwähnt, die ich ebenso wie Sie unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha emprendido algunas actividades de repatriación y puede continuar haciéndolo.
Die Europäische Union hat bereits Rückführungsmaßnahmen durchgeführt und kann damit fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Agencia Europea para la Gestión de la Cooperación Operativa en las Fronteras Exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea puede ayudar a una mayor cooperación en las operaciones de repatriación.
– Herr Präsident! Die Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union kann auch bei einer stärkeren Zusammenarbeit im Bereich der Rückführungsmaßnahmen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones públicas de los Estados miembros tienen la sensación de que las políticas de repatriación existentes están poco coordinadas y son en gran medida ineficaces.
Die öffentliche Meinung in den Mitgliedstaaten geht dahin, dass die derzeitigen Rückführungsmaßnahmen schlecht koordiniert und größtenteils uneffektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2003/110/CE del Consejo, de 25 de noviembre de 2003, sobre la asistencia en casos de tránsito a efectos de repatriación o alejamiento por vía aérea [1] será aplicable durante el tránsito por un Estado miembro.5.
Beim Transit durch einen Mitgliedstaat findet die Richtlinie 2003/110/EG des Rates vom 25. November 2003 über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg [1] Anwendung.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2003/110/CE del Consejo, de 25 de noviembre de 2003, sobre la asistencia en casos de tránsito a efectos de repatriación o alejamiento por vía aérea (DO L 321 de 6.12.2003, p. 26)
Richtlinie 2003/110/EG des Rates vom 25. November 2003 über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg (ABl. L 321 vom 6.12.2003, S. 26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi no existe una legislación común en materia de inmigración y asilo, pero se siguen presentando propuestas e iniciativas sobre aspectos concretos de retorno (vuelos conjuntos, reconocimiento mutuo de las resoluciones de expulsión, ayuda al tránsito en caso de repatriación por vía aérea, etc.).
Es fehlen nach wie vor weitgehend gemeinsame Rechtsvorschriften in den Bereichen Einwanderung und Asyl, doch werden immer wieder Vorschläge und Initiativen zu spezifischen Aspekten der Rückführung (gemeinsame Flüge, gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen, Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftweg usw.) unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónHeimkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos realizado 157 vuelos de los Estados miembros con ayuda de la Comisión y también hemos financiado la repatriación de nacionales de terceros países a través de la Organización Internacional para las Migraciones.
Wir haben mit Unterstützung der Kommission 157 Flüge aus Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt und ferner die Heimkehr von Staatsangehörigen aus Drittländern über die Internationale Organisation für Migration finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo el Consejo con la decisión del Reino Unido de negarse a solicitar la repatriación de Ahmed Belbacha?
Stimmt der Rat der Entscheidung des Vereinigten Königreichs zu, Ahmed Belbacha die Heimkehr zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la decisión del Reino Unido de negarse a solicitar la repatriación de Ahmed Belbacha?
Stimmt die Kommission der Entscheidung des Vereinigten Königreichs zu, Ahmed Belbacha die Heimkehr zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo con la decisión del Reino Unido de negarse a solicitar la repatriación de Abdennour Sameur?
Stimmt der Rat der Entscheidung Großbritanniens zu, Abdennour Sameur die Heimkehr zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la decisión del Reino Unido de negarse a solicitar la repatriación de Abdennour Sameur?
Stimmt die Kommission der Entscheidung Großbritanniens zu, Abdennour Sameur die Heimkehr zu verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio también hace referencia a la entrada de marinos en territorio de los Estados miembros, más concretamente en situaciones de tránsito o de repatriación.
Es nimmt ferner Bezug auf die Einreise von Seeleuten in das Gebiet der Mitgliedstaaten, insbesondere im Falle der Durchreise oder der Heimkehr.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückführungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica, entre otras cosas, procedimientos y operaciones comunes de repatriación, así como la celebración de acuerdos de repatriación y readmisión.
Dazu gehören auch gemeinsame Rückführungsverfahren sowie die Errichtung von Rückführungs- und Wiederaufnahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe impulsar la celebración de acuerdos de repatriación y admisión con países como Marruecos, Argelia y Libia.
Die Europäische Union muss den Abschluss von Rückführungs- und Rücknahmeabkommen mit Ländern wie Marokko, Algerien und Lybien vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos esperando la aplicación de la repatriación y el reasentamiento; por favor, dígannos qué más debemos hacer.
Wir warten immer noch darauf, Rückführungs- und Neuansiedlungsprogramme durchzuführen; bitte sagen Sie uns, was wir sonst tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Desarmar a los grupos armados extranjeros para asegurar su participación en el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración y la liberación de los niños vinculados con dichos grupos armados;
- die ausländischen bewaffneten Gruppen zu entwaffnen, um sicherzustellen, dass sie sich am Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Rückführungs-, Neuansiedlungs- und Wiedereingliederungsprozess beteiligen und dass die mit diesen bewaffneten Gruppen verbundenen Kinder freigelassen werden;
Korpustyp: UN
- Coordinando, según proceda, la ejecución de los programas nacionales de desarme, desmovilización, repatriación, reintegración y reasentamiento;
- indem sie gegebenenfalls die Durchführung der nationalen Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Rückführungs-, Neuansiedlungs- und Wiedereingliederungsprogramme koordinieren;
Korpustyp: UN
repatriaciónWiedereinbürgerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratan de lo siguiente: acción conjunta en materia de protección temporal, acción conjunta en materia de distribución de las cargas, convención sobre admisión, acción conjunta en favor de la recepción y repatriación de personas desplazadas y solicitantes de asilo, y, por último, la iniciativa encaminada a revisar el Tratado de Bruselas.
Das sind: die gemeinsame Maßnahme für den vorübergehenden Schutz, die gemeinsame Maßnahme zur Lastenteilung, das Übereinkommen über die Zulassung, die gemeinsame Maßnahme zur Unterstützung der Aufnahme/Wiedereinbürgerung von Vertriebenen und Asylsuchenden sowie schließlich die Initiative zur Revision des Brüsseler Übereinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación de iraquíes no es real y definitivamente es impensable en el futuro previsible.
Die Wiedereinbürgerung von Irakern ist unrealistisch und kommt für die absehbare Zukunft definitiv nicht infrage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No permitirá la repatriación de palestinos a Israel (el controvertido derecho de regreso ), pero el territorio no es sagrado para ella;
Sie wird keine Wiedereinbürgerung von Palästinensern in Israel selbst zulassen (kontrovers als Rückkehrrecht bezeichnet ), aber Land ist ihr nicht heilig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la repatriación de los nacionales y antiguos nacionales de terceros países;
Wiedereinbürgerung von Staatsangehörigen und ehemaligen Bürgern von Drittstaaten —
Korpustyp: EU DCEP
Haremos todo lo posible para que su repatriación sea fácil.
Wir werden alles tun, Ihre Wiedereinbürgerung so leicht wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: Untertitel
repatriaciónRückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la otra dirección, se está avanzando muy poco con respecto a la repatriación.
Umgekehrt werden kaum Fortschritte im Bereich der Rückführungen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, dentro de su diálogo político con China, ha expresado continuamente su preocupación acerca de la repatriación forzosa a la RPDC de los norcoreanos que solicitan asilo.
Die Union hat in ihrem politischen Dialog mit China stets Bedenken über die zwangsweisen Rückführungen von nordkoreanischen Asylbewerbern in die DPRK geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
- en materia de lucha contra la inmigración ilegal, a la creación de un instrumento de apoyo a la repatriación y de asociaciones con los países de origen y de tránsito, con vistas a controlar mejor los flujos migratorios en su origen, protegiendo al mismo tiempo los derechos de las personas interesadas;
– im Bereich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung für die Schaffung eines Instruments zur Unterstützung der Rückführungen und die Schaffung von Partnerschaften mit den Herkunfts- und Transitländern, um die Wanderungsströme – bei gleichzeitigem Schutz der Rechte der betroffenen Personen – besser an der Quelle zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno camboyano a que respete sus obligaciones como signatario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, garantizando en particular que cualquier repatriación de moïs a Viet Nam se realice de modo voluntario y garantizando que no se niega el derecho básico de asilo a los solicitantes de asilo que lleguen a Camboya;
fordert die kambodschanische Regierung eindringlich auf, ihren Verpflichtungen als Unterzeichner der Flüchtlingskonvention von 1951 nachzukommen, insbesondere indem sie gewährleistet, dass Rückführungen von Montagnards nach Vietnam auf freiwilliger Basis erfolgen, und indem sie garantiert, dass Asylbewerbern in Kambodscha nicht ihr grundlegendes Recht auf Asyl vorenthalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno camboyano a que respete sus obligaciones como signatario de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951, garantizando en particular que cualquier repatriación de montañeses a Viet Nam se realice de modo voluntario y garantizando que no se niega el derecho básico de asilo a los solicitantes de asilo que lleguen a Camboya;
fordert die kambodschanische Regierung eindringlich auf, ihren Verpflichtungen als Signatarstaat der Flüchtlingskonvention von 1951 nachzukommen, insbesondere indem sie gewährleistet, dass Rückführungen von Montagnards nach Vietnam auf freiwilliger Basis erfolgen, und indem sie gewährleistet, dass Asylbewerbern in Kambodscha nicht ihre grundlegenden Rechte auf Asyl vorenthalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückübernahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las conclusiones de la Cumbre de Salónica en materia de inmigración representan un giro positivo, puesto que se asumen importantes decisiones en relación con la gestión de las fronteras exteriores y con la política de repatriación de los inmigrantes ilegales, y también desde el punto de vista del compromiso financiero de la Unión Europea.
Herr Präsident, die Schlussfolgerungen des Gipfels von Thessaloniki zum Thema Einwanderung markieren insofern eine ermutigende Wende, als sie entscheidende Festlegungen zum Grenzschutz an den Außengrenzen und zur Politik der Rückübernahme illegal aufhältiger Personen beinhalten, nicht zuletzt unter dem Gesichtpunkt finanzieller Verpflichtungen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno griego ha hecho mención repetidas veces a la tolerancia de Turquía ante la circulación de inmigrantes ilegales en su territorio y, al mismo tiempo, ha reprobado su negativa respecto a la repatriación.
Die griechische Regierung hat wiederholt auf die Toleranz der Türkei gegenüber den Strömen illegaler Einwanderer durch ihr Hoheitsgebiet hingewiesen und deren Weigerung in Bezug auf die Rückübernahme von Flüchtlingen kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
sólo se admitirá un acuerdo formal sobre la repatriación de ciudadanos de la UE que esté basado en la reciprocidad y que sea negociado y celebrado entre la CE y los Estados Unidos;
alle förmlichen Vereinbarungen über eine Rückübernahme von EU-Bürgern, die zwischen EG und USA auszuhandeln und zu schließen wären, nur auf der Grundlage der Gegenseitigkeit akzeptabel sein sollten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no constituye el regreso de los exiliados y el ejercicio del derecho sobre sus bienes parte del diálogo al cual se refirió la Comisaria, junto con la obligación de repatriación de los países de la UE? —
Warum ist die Rückkehr der Binnenflüchtlinge und die Ausübung ihrer Vermögensrechte nicht ebenso Gegenstand des Dialogs, auf den sich das Kommissionsmitglied bezog, wie die Verpflichtung zur Rückübernahme aus den EU‑Ländern? —
Korpustyp: EU DCEP
En 2010, el Gobierno griego solicitó la devolución a Turquía de 10 198 inmigrantes ilegales y presentó cerca de 300 solicitudes de repatriación.
2010 hat die griechische Regierung die Rückführung von 10 198 illegalen Einwanderern in die Türkei gefordert und dazu etwa 300 Anträge auf Rückübernahme gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückführungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implica, entre otras cosas, procedimientos y operaciones comunes de repatriación, así como la celebración de acuerdos de repatriación y readmisión.
Dazu gehören auch gemeinsame Rückführungsverfahren sowie die Errichtung von Rückführungs- und Wiederaufnahmeabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión tiene previsto presentar una propuesta para una directiva del Consejo sobre normas mínimas para los procedimientos de repatriación y el reconocimiento mutuo de las decisiones de repatriación antes de finales de este año.
Ausgehend davon plant die Kommission, bis Ende des Jahres einen Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Rückführungsverfahren und die gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, seguimos esperando que se presente una propuesta sobre unas normas mínimas para los procedimientos de repatriación y para el reconocimiento mutuo de las órdenes de repatriación.
Wir hoffen auch immer noch, dass ein Vorschlag zu Mindeststandards für Rückführungsverfahren und die gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deben adoptarse normas comunes para los procedimientos de repatriación.
Deshalb sollten gemeinsame Normen für Rückführungsverfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– ¿Considera la Comisión que los procedimientos de repatriación de Lampedusa a Túnez que se llevan a cabo desde el 5 de abril 2011 son legales y respetan el principio de no devolución y el derecho a solicitar asilo?
─ Vertritt die Kommission die Auffassung, dass die nach dem 5. April 2011 eingeleiteten Rückführungsverfahren von Lampedusa nach Tunesien rechtmäßig sind und den Grundsatz der Nichtzurückweisung und das Recht, um Asyl zu ersuchen, respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRückführungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmigración se ha convertido en un tema candente para muchos Estados miembros. Pero las medidas de control y los acuerdos de repatriación no podrán ser nunca la única respuesta a los desafíos derivados del aumento de la inmigración.
Die Migration ist für die Mitgliedstaaten zu einem vordringlichen Problem geworden, aber Kontrollmaßnahmen und Rückführungsabkommen dürfen nie die einzige Antwort auf die Herausforderungen einer zunehmenden Einwanderung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los recientes esfuerzos realizados por el Gobierno estadounidense para reforzar la seguridad de los vuelos, ¿confirmaría la Comisión las afirmaciones realizadas por el Comisario Frattini en El País en el sentido de que el Reino Unido no está facultado para negociar acuerdos de repatriación unilateralmente con los Estados Unidos?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund der aktuellen Bemühungen der Regierung der USA zur Verbesserung der Flugsicherheit die Behauptung von Kommissar Frattini in El Pais bestätigen, das Vereinigte Königreich sei nicht befugt, einseitig Rückführungsabkommen mit den USA auszuhandeln?
Korpustyp: EU DCEP
La Cumbre Euroafricana que se celebrará el próximo mes de junio debe servir a la Unión para obtener acuerdos firmes en materia de inmigración y, especialmente, de repatriación con Mauritania, Senegal, Gambia, Guinea−Bissau, Guinea, Malí y Liberia, entre otros países.
Die Europäische Union muss das Gipfeltreffen Europa-Afrika im kommenden Juni nutzen, um verbindliche Abkommen im Bereich Einwanderung, insbesondere Rückführungsabkommen, unter anderem mit Mauretanien, Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea, Mali und Liberia abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que muchos países del África subsahariana se niegan a firmar acuerdos de repatriación con los Estados miembros de la UE (Renwick McLean, «Leaders of 50 countries reach agreements on immigration», International Herald Tribune, 11 de julio de 2006).
Es ist eine Tatsache, dass viele Länder in Schwarzafrika sich weigern, Rückführungsabkommen mit den Mitgliedstaaten der EU zu schließen (Renwick McLean, „Leaders of 50 countries reach agreements on immigration“, International Herald Tribune, 11. Juli 2006).
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónRckfhrung ins Heimatland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* los gastos personales y las bebidas * las comidas y hoteles a Agadez * los transportes aéreos y los impuestos de aeropuerto * los seguros salud, repatriación y anulación NB:
* die persnlichen Ausgaben und die Getrnke * die Mahlzeiten oder Hotel an Agadez * der Luftverkehr und die Flughafensteuern * die Krankenversicherung, RckfhrunginsHeimatland und Annullierung NB:
* die persnlichen Ausgaben und die Getrnke * die Mahlzeiten oder Hotel an Agadez * die Krankenversicherung, RckfhrunginsHeimatland und Annullierung NB:
* los gastos personales y las bebidas * las comidas y hoteles a Agadez * los transportes aéreos y los impuestos de aeropuerto * los seguros salud, repatriación y anulación
* die persnlichen Ausgaben und die Getrnke * die Mahlzeiten oder Hotel an Agadez * der Luftverkehr und die Flughafensteuern * die Krankenversicherung, RckfhrunginsHeimatland und Annullierung
Para poder proceder a una posible repatriación o comprobar si estas personas tienen la consideración de refugiados políticos o si necesitan que se les conceda asilo político, es necesario identificarlas, algo que obviamente lleva tiempo.
Damit diese Leute wieder in ihre Heimatländer zurückgebracht werden können beziehungsweise um zu überprüfen, ob ihnen der Status politischer Flüchtlinge zukommt oder ihnen politisches Asyl gewährt werden muss, müssen sie zunächst identifiziert werden, und dies braucht einfach Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, le animo a que en el futuro concluya acuerdos de repatriación, no solo con Estados como Macao, sino de hecho también con los Estados de los que podemos esperar la mayoría de inmigrantes. Es lo que esperamos y contará con nuestro apoyo en esta tarea.
Aber, Herr Ratspräsident, wir dürfen nicht auf die Ziele verzichten, die dieses Parlament bei der Irak-Politik immer wieder verfolgt hat: eine starke Rolle für die Vereinten Nationen und eine schrittweise, aber rasche und klar definierte Übertragung der Macht von den Amerikanern, von dem Militär an die Iraker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Libro Verde no considera la «repatriación» de la PPC, propone un grado mucho mayor de descentralización y regionalización del proceso de toma de decisiones.
In diesem Grünbuch wird zwar nicht vorgeschlagen, die Zuständigkeit für die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) wieder auf die Mitgliedstaaten zu übertragen, wohl aber, ein viel höheres Maß an Dezentralisierung und Regionalisierung der Beschlussfassung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
repatriaciónzurückgeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, lo primero que tiene que hacer la comunidad internacional es impedir la repatriación de un solo refugiado norcoreano.
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft zuallererst verhindern, dass auch nur ein einziger Flüchtling wieder nach Nordkorea zurückgeschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se impongan al solicitante de asilo la pena de muerte o castigos corporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Wenn die Gefahr besteht, dass aufgrund der begangenen Straftat die Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt wird, wird der Betreffende aus humanitären Gründen nicht zurückgeschickt.
Korpustyp: EU DCEP
- está dirigido a la repatriación de personas a un país que no cumple las normas pertinentes en materia de derechos humanos, que no ha firmado la Convención de Ginebra de 1951 y en el que la situación actual no permite un regreso seguro.
- Auf der Grundlage dieses Abkommens sollen Menschen in ein Land zurückgeschickt werden, das die einschlägigen Menschenrechtsstandards nicht einhält, die Genfer Konvention aus dem Jahre 1951nicht unterzeichnet hat und in dem die aktuelle Lage keine sichere Rückkehr garantiert.
desarme, desmovilización, repatriación y reintegración
.
.
Modal title
...
repatriación voluntariafreiwillige Rückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán recibir apoyo del Fondo las acciones relacionadas con la repatriaciónvoluntaria, y en particular las siguientes:
Eine Unterstützung aus dem Fonds kann für Maßnahmen im Bereich freiwilligeRückkehr und insbesondere für folgende Maßnahmen gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Programa de repatriaciónvoluntaria de inmigrantes
Betrifft: Programm für die freiwilligeRückkehr von Migranten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: 118 jóvenes refugiados eritreos obligados mediante tortura a firmar un documento de repatriaciónvoluntaria
Betrifft: 118 jugendliche Flüchtlinge aus Eritrea, die mittels Folter zur Unterzeichnung eines Dokuments über die freiwilligeRückkehr in ihre Heimat gezwungen wurden
Korpustyp: EU DCEP
Esto cubriría la repatriaciónvoluntaria, la repatriación forzosa y la ayuda para la repatriación de migrantes en situación irregular a sus países de origen y países de tránsito.
Dies würde die freiwilligeRückkehr, die Zwangsrückführung und die Unterstützung der Rückführung illegaler Migranten in die Herkunfts- und Transitländer beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
la información y los servicios de asesoramiento relativos a acciones o programas de repatriaciónvoluntaria;
Information und Beratung im Zusammenhang mit Initiativen oder Programmen für die freiwilligeRückkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
la repatriaciónvoluntaria de las personas contempladas en el artículo 3 siempre y cuando no hayan adquirido una nueva nacionalidad ni hayan abandonado el territorio del Estado miembro.
freiwilligeRückkehr der Personen im Sinne des Artikels 3, soweit diese Personen nicht eine neue Staatsangehörigkeit erworben oder das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verlassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones nacionales subvencionables relacionadas con la repatriaciónvoluntaria
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich freiwilligeRückkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de febrero de 2011, Grecia presentó a la Comisión su proyecto de programa anual para 2011 en lo referente a la repatriaciónvoluntaria de inmigrantes ilegales.
Am 4. Februar 2011 hat die Kommission von Griechenland den Entwurf des Jahresprogramms 2011 für die freiwilligeRückkehr von illegalen Einwanderern erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo más que sumarme a estos objetivos que son la mejora de las condiciones de acogida de las personas desplazadas y solicitantes de asilo y la repatriaciónvoluntaria de los refugiados.
Ich kann mich diesen Zielen, der Verbesserung der Aufnahmebedingungen für die Vertriebenen und die Asylbewerber sowie die freiwilligeRückkehr der Flüchtlinge, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la política futura, la opinión de la Comisión es la de que la necesidad de una política global y coherente en materia de repatriación debe ir encaminada sobre todo a dar preferencia la repatriaciónvoluntaria.
Bezüglich der künftigen Politik vertritt die Kommission die Auffassung, dass bei der notwendigen globalen und kohärenten Politik im Bereich der Rückführung die freiwilligeRückkehr im Vordergrund stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repatriación voluntariafreiwillige Rückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento, aprobado por la vicepresidencia, también gira instrucciones al Ministerio del Interior para facilitar la repatriaciónvoluntaria de 200.000 afganos adicionales quienes legítimamente cuentan con un con estatus de refugiado e indica poner fin a la situación legal de otros 700.000 afganos refugiados.
Diese Verordnung wurde auf der Ebene des Vizepräsidenten bestätigt. Sie beauftragt das Innenministerium zusätzlich damit, die freiwilligeRückführung von 200.000 als Flüchtlingen anerkannten Afghanen vorzubereiten und weiteren 700.000 Afghanen ihren Flüchtlingsstatus zu entziehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En este momento las condiciones previas para que se produzca una repatriación ordenada y voluntaria desgraciadamente no se cumplen.
Die Bedingungen für eine geordnete und freiwilligeRückführung sind zum jetzigen Zeitpunkt leider noch nicht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos y los refugiados consideran que la repatriaciónvoluntaria es la solución duradera preferible a su difícil situación.
Die freiwilligeRückführung wurde von den Regierungen und den Flüchtlingen gleichermaßen als der bevorzugte dauerhafte Ausweg aus ihrer Not identifiziert.
Korpustyp: UN
Esas presiones constituyen graves obstáculos para la búsqueda de soluciones al problema de refugiados mediante la repatriaciónvoluntaria, la reintegración local o el reasentamiento.
Derartige Belastungen stellen schwerwiegende Hindernisse für die Bestrebungen dar, Flüchtlingsprobleme durch freiwilligeRückführung, die Integration am Ort oder die Wiederansiedlung zu lösen.
Korpustyp: UN
Esto cubriría la repatriación voluntaria, la repatriación forzosa y la ayuda para la repatriación de migrantes en situación irregular a sus países de origen y países de tránsito.
Dies würde die freiwillige Rückkehr, die Zwangsrückführung und die Unterstützung der Rückführung illegaler Migranten in die Herkunfts- und Transitländer beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la política futura, la opinión de la Comisión es la de que la necesidad de una política global y coherente en materia de repatriación debe ir encaminada sobre todo a dar preferencia la repatriación voluntaria.
Bezüglich der künftigen Politik vertritt die Kommission die Auffassung, dass bei der notwendigen globalen und kohärenten Politik im Bereich der Rückführung die freiwillige Rückkehr im Vordergrund stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en los últimos años, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha organizado la repatriaciónvoluntaria de más de 250 antiguos miembros de la MEK a Irán,
unter Hinweis darauf, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz in den letzten Jahren die freiwilligeRückführung von über 250 ehemaligen MEK-Mitgliedern nach Iran organisiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra en principio la propuesta de la Comisión de mejorar la capacidad de protección de las regiones de origen y de tránsito de los refugiados con vistas a crear las condiciones para una solución duradera que incluya el reasentamiento, la integración local y la repatriaciónvoluntaria;
begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission bezüglich einer Verbesserung der Schutzkapazitäten der Länder in den Ursprungs- und Transitregionen der Flüchtlinge, um die Bedingungen für dauerhafte Lösungen im Hinblick auf Wiedereingliederung, örtliche Integration und freiwilligeRückführung zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) ha organizado la repatriaciónvoluntaria de más de 250 antiguos miembros de la MEK a Irán,
unter Hinweis darauf, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz in den letzten Jahren die freiwilligeRückführung von über 250 ehemaligen MEK-Mitgliedern nach Iran organisiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a los Gobiernos de Bhutan y Nepal, en cooperación con todas las partes implicadas, para que alcancen un acuerdo que permita la pronta y voluntariarepatriación de los refugiados bhutaneses a su país de origen;
bekräftigt seinen Appell an die Regierungen von Bhutan und Nepal, zusammen mit allen anderen betroffenen Parteien eine Vereinbarung über die baldmögliche und freiwilligeRückführung der bhutanesischen Flüchtlinge in ihr Heimatland abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
repatriación voluntariafreiwillige Repatriierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A día de hoy casi 50 000 refugiados han firmado la petición de repatriaciónvoluntaria.
Bis heute haben fast 50.000 Flüchtlinge einen Antrag auf freiwilligeRepatriierung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Al final del indicador de progreso d), añádase “en el marco de las operaciones de repatriaciónvoluntaria”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird am Ende von Buchstabe d) die Formulierung "im Rahmen von Maßnahmen für eine freiwilligeRepatriierung" angefügt.
Korpustyp: UN
Pide a los Gobiernos de Rwanda y la República Democrática del Congo que estudien la manera de facilitar la repatriaciónvoluntaria de esos combatientes, basándose en los mecanismos existentes.
Er fordert die Regierungen Ruandas und der Demokratischen Republik Kongo auf, auf der Grundlage der bestehenden Mechanismen Wege zu erkunden, um die freiwilligeRepatriierung dieser Kombattanten zu erleichtern.
Korpustyp: UN
d) Facilitar la desmovilización y la repatriaciónvoluntaria de los combatientes extranjeros desarmados y las personas a su cargo;
d) die Demobilisierung und freiwilligeRepatriierung der entwaffneten ausländischen Kombattanten und ihrer Angehörigen zu erleichtern,
Korpustyp: UN
Sustitúyase el texto del logro previsto d) por el siguiente: “d) Avance hacia una solución duradera mediante la formulación, facilitación y ejecución activa de operaciones de repatriaciónvoluntaria en condiciones de seguridad y dignidad, seguida de la supervisión de la situación en los países a los que regresan los refugiados”.
Unter Erwartete Ergebnisse wird Buchstabe d) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "d) Fortschritte in Richtung auf eine dauerhafte Lösung durch die Ausarbeitung, Erleichterung und aktive Durchführung von Maßnahmen für eine freiwilligeRepatriierung in Sicherheit und Würde, gefolgt von der Überwachung der Situation in den Ländern, in die die Flüchtlinge zurückkehren".
Korpustyp: UN
Dirigente militar de un grupo armado extranjero que opera en la RDC, impide el desarme y la repatriaciónvoluntaria y el reasentamiento de combatientes, violando la RCSNU 1857 (2008) OP 4 (b).
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857(2008) Nr. 4 Buchst. b) die Entwaffnung und freiwilligeRepatriierung oder Neuansiedlung der Kombattanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación a los casi 400 000 burundeses que viven en campos de refugiados en Tanzania, los gobiernos burundés y tanzano han llegado a un acuerdo para proceder a la repatriaciónvoluntaria de forma organizada de aquellos que así lo deseen.
Bezüglich der etwa 400.000 Burundier, die in Flüchtlingslagern in Tansania leben, sind die Regierungen Burundis und Tansanias übereingekommen, eine freiwilligeRepatriierung in organisierter Form derjenigen Menschen durchzuführen, die dies wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
Dirigente militar de un grupo armado extranjero que opera en la RDC, impide el desarme y la repatriaciónvoluntaria y el reasentamiento de combatientes, violando la RCSNU 1857 (2008) OP 4 (b).
Als militärischer Anführer einer in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppe behindert er unter Verstoß gegen die Resolution 1857 (2008) Nr. 4 Buchstabe b die Entwaffnung und freiwilligeRepatriierung oder Neuansiedlung von Kombattanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Tanzania ha asegurado posteriormente al ACNUR que su política respecto a los refugiados burundianos no está en cuestión, y se ha comprometido a respetar su anterior compromiso de facilitar la repatriaciónvoluntaria y gradual cuando la situación de la seguridad en Burundi lo permita.
Die Regierung Tansanias hat dem UNHCR seither versichert, ihre Politik gegenüber den burundischen Flüchtlingen sei nicht in Frage gestellt, und hat zugesagt, zu ihren eingegangenen Verpflichtungen zu stehen und eine schrittweise freiwilligeRepatriierung, sobald es die Sicherheitsbedingungen in Burundi gestatten, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyando los esfuerzos que está desplegando la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) para promover el desarme, la desmovilización, la repatriación, el reasentamiento y la reintegración de estos grupos en forma voluntaria,
in Unterstützung der Anstrengungen, welche die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) fortlaufend unternimmt, um die freiwillige Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Neuansiedlung und Wiedereingliederung dieser Gruppen zu fördern,
Korpustyp: UN
repatriación forzosaRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe preferir el retorno voluntario antes que la repatriaciónforzosa.
Die freiwillige Rückkehr ist der Rückführung vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe, a día de hoy, que la repatriaciónforzosa no es en modo alguno una solución.
Heute weiß man, dass die Rückführung keineswegs eine Lösung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Aun sabiendo esto, el 21 de octubre por la mañana, Francia y el Reino Unido procedieron a la repatriaciónforzosa a Kabul de tres afganos, a una región donde se sabe que existe un riesgo para su integridad física.
Trotzdem haben Frankreich und Großbritannien am Morgen des 21. Oktober klammheimlich die Rückführung von drei Afghanen nach Kabul durchgeführt, in eine Region, in der erwiesenermaßen Gefahr für ihre körperliche Unversehrtheit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
repatriación forzosaZwangsrückkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos parece necesario que, en el caso de una repatriaciónforzosa, que, lamentablemente, no se puede excluir o evitar, se mantenga la posibilidad de aplicar el texto legislativo en cuestión y los respectivos recursos para ayudar a las poblaciones afectadas por tal conculcación de los derechos fundamentales.
Wir halten es im Falle einer Zwangsrückkehr, die leider nicht auszuschließen oder zu vermeiden ist, für erforderlich, die Möglichkeit offen zu halten, auf den betreffenden Legislativtext und die betreffenden Haushaltsmittel zur Unterstützung der Bevölkerungsgruppen zurückgreifen zu können, die von einem solchen Verstoß gegen die Grundprinzipien betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repatriación
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Asunto: Repatriación forzosa de refugiados hmong de Tailandia a Laos
Betrifft: Zwangsrückführung von Hmong-Flüchtlingen ausThailand nach Laos
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondo para la repatriación de nacionales de la UE
Betrifft: Fonds für die Rücküberführung von EU-Bürgern
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría crearse un fondo de repatriación que cubriera esos gastos?
Könnte zur Deckung der Unkosten derartiger Fälle ein "Rücküberführungsfonds" eingerichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de repatriación se desarrollan además sin tropiezos.
Die Rückführungsvorgänge laufen übrigens reibungslos ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de la Directiva sobre repatriación.
Das gilt auch für die Rückführungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho notar su presencia primero mediante la Directiva de repatriación, que es el primer documento horizontal que armoniza los estándares de repatriación en los Estados miembros.
Dies hat sich zum ersten Mal bei der Rückführungsrichtlinie bemerkbar gemacht. Bei dieser handelt es sich um das erste horizontale Dokument, welches die Rückführungsstandards in den Mitgliedstaaten harmonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Proyecto de programa anual de Grecia en materia de repatriación
Betrifft: Entwurf des Jahresprogramms für Rückkehrer aus Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
El fondo se encargará también de organizar la repatriación del consumidor.
Der Fonds arrangiert den Heimtransport des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación forzosa a Vietnam de algunos refugiados Montañeses (Montagnards) en Camboya sin intervención del ACNUR
Betrifft: Zwangsrepatriierung einiger Montagnard-Flüchtlinge von Kambodscha nach Vietnam, ohne dass der UNHCR eingreift
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (INI)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf den Anwendungsbereich der ermäßigten Steuersätze
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas violan gravemente de este modo la legislación nacional sobre repatriación.
Damit verstoßen die italienischen Behörden grob gegen die innerstaatlichen Rückführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias tendría esta repatriación de poderes en el acervo comunitario? 3.
Welche Auswirkungen würde die Rückübertragung von Befugnissen auf den acquis communautaire haben? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha coordinado, organizado, financiado o cofinanciado Frontex vuelos de repatriación de emigrantes desde algún Estado miembro?
Hat die FRONTEX (Europäische Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen) Repatriierungsflüge für Emigrationswillige von einem der Mitgliedstaaten aus koordiniert, organisiert, finanziert oder kofinanziert?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación de refugiados montañeses por parte del Reino de Camboya
Betrifft: Zwangsrückführung von Montagnard-Flüchtlingen durch das Königreich Kambodscha
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal y repatriación forzosa de refugiados norcoreanos en Laos
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung und Zwangsrückführung nordkoreanischer Flüchtlinge aus Laos
Korpustyp: EU DCEP
A mí, todo esto me suena, como mínimo, a repatriación forzosa y masiva.
Anscheinend handelt es sich dabei um eine Zwangsabschiebung oder zumindest um eine Sammelabschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la repatriación de los inmigrantes ilegales debe convertirse por fin en una obligación.
Illegale Einwanderer zurückzunehmen, muss jedoch endlich zur Pflicht werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que probablemente debamos hacer también una evaluación final de la Directiva sobre repatriación.
Ich denke, wir müssten vielleicht auch eine Abschlussbewertung der Rückführungsrichtlinie vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repatriación sólo debe tener lugar cuando estén garantizadas su seguridad y reintegración.
Eine Zurücksendung kommt nur dann in Frage, wenn ihre Sicherheit und Wiedereingliederung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los europeos es particularmente preocupante y su repatriación especialmente difícil.
Die Lage der Europäer ist besonders besorgniserregend, und ihre Rückholung ist besonders schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, “Embajada” talibán en Islamabad.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de repatriación, “Consulado General” talibán, Quetta.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Quetta.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones que faciliten la organización y la aplicación de programas nacionales de repatriación voluntaria.
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ellos lo llaman repatriación voluntaria", pero es "una violación clara de la legislación europea e internacional".
"Sie nennen es freiwillige Ausreise", aber es sei ein "klarer Bruch von EU-Recht und internationalem Recht".
Korpustyp: EU DCEP
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de repatriación, Consulado General talibán, Quetta, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Quetta, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se pagarán primas de repatriación a los funcionarios que sean despedidos sumariamente.
Fristlos entlassenen Bediensteten wird jedoch keine Heimkehrbeihilfe gezahlt.
Korpustyp: UN
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, "Embajada" talibán en Islamabad, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Repatriierungsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Agregado de Repatriación, "Embajada" talibán en Islamabad, Pakistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Handelsattaché, Taliban-Botschaft, Islamabad, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
El memorándum 263 de Seguridad Naciona…ordenó la repatriación de los primeros 1.000 soldados.
National Security Memo 263 befahl den Rückzug der ersten 1000 Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Es importante suscribir un seguro de repatriación que cubra los gastos sanitarios en el país.
Es ist obligatorisch, für jeden Teilnehmer eine Reiseversicherung, die den Krankenrücktransport beinhaltet, abzuschliessen (nicht notwendig für Spanier).
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
Man sei unfähig gewesen, in den Fragen von Krieg und Frieden eine gemeinsame Auffassung zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
El resto de los países, por su cuenta, indicarán si aceptan o no participar en el vuelo conjunto de repatriación.
Gleichzeitig ermöglicht sie ein friedliches Umfeld und die sichere Reise und Teilnahme von Athleten, Künstlern und Zuschauern zu den Spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco quiere que los recursos del Fondo europeo para refugiados se usen para financiar la repatriación forzosa de inmigrantes.
Mit der Schaffung eines europäischen Außenministers setze man ein Zeichen für den Beginn einer wachsenden Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
El primer paso consistiría en la decisión de repatriación en sí, y el segundo en dictar la orden de expulsión.
Wahrend die Kommission vorgeschlagen hatte, Rückführungsentscheidungen automatisch mit einem Einreiseverbot zu verbinden, das für alle EU-Staaten gelten würde, will der Ausschuss, dass darüber von Fall zu Fall entscheiden wird.
Korpustyp: EU DCEP
También manifestó que " los acuerdos de repatriación son sólo una parte de la política de cooperación con terceros países ".
Es nütze der Glaubwürdigkeit der Biotechnologie, wenn man dem Verbraucher gegenüber offen auftrete, schloss die Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los costes "extra" (el viaje, la repatriación, el seguro, las dieta… serán sufragados por Frontex.
Begleitende Sicherheitsbeamte ("Sky Marshals") dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los costes "extra" (el viaje, la repatriación, el seguro, las dieta… serán sufragados por Frontex.
Diese Organisationen spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs, da sie mit der Überprüfung von Schiffen und der Ausstellung von Schiffszeugnissen betraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasajeros con reservas que expiran deben poder recibir un reembolso y, en algunos casos, una repatriación.
Fluggäste, deren gebuchte Flüge gestrichen werden, müssen ein Anrecht auf Rückerstattung und in bestimmten Fällen auch auf Erstattung der Rückreise haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros quieren que ahora la repatriación forzosa se pague con cargo al Fondo para los Refugiados.
Nach dem Willen der Mitgliedstaaten soll jetzt sogar eine Zwangsrückführung aus dem Flüchtlingsfonds bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que destacamos era el de llevar a cabo la repatriación de los inmigrantes ilegales.
Der zweite Punkt, den wir hervorgehoben haben, war das Vorhaben, illegale Einwanderer zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada «Qurishi, Abdul Ghafar, Maulavi (Agregado de repatriación, “Embajada” talibán en Islamabad)» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
Der Eintrag „Qurishi, Abdul Ghafar, Maulavi (Repatriierungsattaché, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos años se ha producido un gran número de casos que implicaban la repatriación forzosa de uigures.
In den letzten Jahren gab es mehrere Fälle von Zwangsrückführungen ethnischer Uiguren.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repatriación forzosa en Viet Nam de refugiados montañeses por parte del Gobierno de Camboya y violación constante de la Convención de las Naciones Unidas sobre los refugiados
Betrifft: Zwangsrückführung von Montagnard-Flüchtlingen nach Vietnam durch die kambodschanische Regierung und fortgesetzte Verletzung der UN-Flüchtlingskonvention
Korpustyp: EU DCEP
Para la organización humanitaria, se trata, claramente, de una excepción en la política de repatriación sin elección, que continúa siendo la norma para los refugiados chechenos en Ingushetia.
Nach Aussage der humanitären Organisation handelt es sich hier eindeutig um eine Ausnahme im Rahmen der Politik der Zwangsrückführung, die nach wie vor gegenüber tschetschenischen Flüchtlingen in Inguschetien betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos preparatorios de la ley holandesa en esta materia especifican que “en realidad” los gastos de repatriación pueden deducirse del reembolso del precio.
In den vorbereitenden Dokumenten zum niederländischen Gesetz heißt es, dass die Kosten für die Rückreise von der Erstattung des Preises in Abzug gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las actuales conversaciones sobre las perspectivas financieras, incluidos el Fondo Europeo para los Refugiados y el Fondo Europeo de repatriación,
in Kenntnis der anhaltenden Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau einschließlich des Europäischen Flüchtlingsfonds und des Europäischen Rückkehrerfonds,
Korpustyp: EU DCEP
10019/02 adoptado por el Consejo JAI el 13 de junio de 2002. y el Programa de acción sobre la repatriación Doc.
10019/02, gebilligt vom Rat JI am 13. Juni 2002. sowie dem Vorschlag für ein Rückkehraktionsprogramm Dok.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los debates sobre la Directiva sobre repatriación, numerosos Estados miembros de la Unión Europea criticaron la insuficiente cooperación por parte de países terceros y de origen.
Bei den Debatten um die Rückführungsrichtlinie wurde von vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union die mangelnde Kooperation der Dritt- und Heimatländer kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Obliga el Tratado de la Unión Europea a garantizar la libre repatriación de cadáveres dentro de la UE cuando se trata de ciudadanos comunitarios?
Ist die Union laut Vertrag über die Europäische Union verpflichtet, das freie Verbringen von sterblichen Überresten von Unionsbürgern zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
La repatriación de cadáveres entre Estados miembros es objeto de un informe de iniciativa que presenta la comisión de Derechos del ciudadano al pleno.
Nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung sollen Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, arbeitsintensive Dienstleistungssektoren durch eine niedrigere Mehrwertsteuer zu privilegieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberían evaluarse las negociaciones en curso sobre acuerdos de repatriación entre la Comisión y terceros países («Innenpolitisches Arbeitsprogramm der deutschen EU‑Ratspräsidentschaft», enero de 2007, p. 8).
Außerdem müssen die bisherigen Verhandlungen über Rückübernahmevereinbarungen zwischen der Kommission und Drittländern evaluiert werden (Innenpolitisches Arbeitsprogramm der deutschen EU-Ratspräsidentschaft, Januar 2007, S. 8).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar el Consejo del número de vuelos de repatriación conjuntos que han tenido lugar hasta ahora y de su coste total?
Kann der Rat eine Übersicht über die Zahl der gemeinschaftlichen Rückführungsflüge geben, die bisher stattgefunden haben, sowie über die Gesamtkosten dieser Flüge?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un programa integrado para llevar a cabo, en colaboración con las organizaciones humanitarias, la repatriación de cuantos refugiados la deseen cuando cesen las hostilidades?
Gibt es ein integriertes Programm, das in Zusammenarbeit mit den humanitären Organisationen dafür sorgt, dass die Flüchtlinge nach Beendung der Kampfhandlungen in ihre Heimat zurückkehren können, wenn sie dies wünschen?
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos más controvertidos es el período por el cual puede retenerse a una persona en un centro de acogida de inmigrantes antes de su repatriación.
Strittig ist zwischen den Fraktionen insbesondere die erlaubte maximale Dauer der Abschiebehaft, die durch die Richtlinie EU-weit festgeschrieben werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La visita educativa continuó con sólo 31 estudiantes, mientras que con los otros seis estudiantes extracomunitarios se procedió a la repatriación inmediata.
Die Klassenreise konnte nur von 31 Schülern fortgesetzt werden, während die sechs anderen nicht-europäischen Schüler unverzüglich die Rückreise antreten mussten.
Korpustyp: EU DCEP
A todo esto, los tunecinos que aceptan la ayuda a la repatriación reciben un billete de avión y una «gratificación» de 300 euros.
Dabei erhalten Tunesier, sofern sie die Rückkehrhilfe akzeptieren, ein Rückflugticket und eine „Gratifikation“ von 300 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los aspectos más controvertidos es el período por el cual puede retenerse a una persona en un centro de acogida de inmigrantes antes de su repatriación.
Deutliche Kritik an den Plänen übten Abgeordnete von SPE, Vereinigter Linke und den Grünen.
Korpustyp: EU DCEP
También el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha prohibido terminantemente a Libia la repatriación de los refugiados somalíes.
Auch der Hohe Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge hat es Libyen strengstens untersagt, die somalischen Flüchtlinge in ihre Heimat zurückzuschicken.
Korpustyp: EU DCEP
Desde marzo del presente año, un millón y medio de afganos han regresado de Pakistán a Afganistán en el marco del programa de repatriación de la ONU.
Seit März dieses Jahres sind im Rahmen des Repatriierungsprogramms der UN 1,5 Millionen afghanische Bürger von Pakistan nach Afghanistan zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Libro Verde, me parece que es adecuado y que es necesario avanzar en las políticas europeas de repatriación.
Was das Grünbuch betrifft, so halte ich es für zweckmäßig und notwendig, bei den europäischen Rückführungspolitiken voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nos congratulamos de que haya sido posible hacer la repatriación a tiempo de muchos ciudadanos extranjeros, en particular portugueses cuyas vidas corrían peligro.
Wir begrüßen jedoch die Tatsache, daß es möglich war, viele ausländische Bürger, die in Lebensgefahr waren, insbesondere Portugiesen, rechtzeitig zurück in ihre Länder zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa otorga especial importancia al progreso en el campo de la inmigración ilegal en cuanto a las relaciones con terceros países y la política de repatriación.
Der dänische Ratsvorsitz misst Fortschritten im Bereich der illegalen Einwanderung in Bezug auf Drittstaaten und die Rücknahmepolitik besondere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría que pudiéramos asegurar, en primer lugar, la repatriación de los derechos de propiedad de la innovación europea.
Dementsprechend möchte ich, dass wir in erster Linie in der Lage sind, die Eigentumsrechte europäischer Innovationen in unser Land zurückzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos segundos, señor Presidente, para expresar mi preocupación por lo que el Consejo ha dicho respecto a la Directiva sobre repatriación.
Geben Sie mir noch ein paar Sekunden, Herr Präsident, um meine Besorgnis über die Ausführungen des Rates zur Rückführungsrichtlinie zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) El Fondeo europeo de repatriación es un paso más para promover una política contraria a la inmigración en la UE.
schriftlich. - (EL) Der Europäische Rückkehrfonds ist noch ein weiterer Schritt zur Förderung der Anti-Einwanderungspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se trata de actuar de acuerdo con la declaración de la cumbre de Sevilla y de realizar importantes esfuerzos para facilitar la repatriación.
Nun geht es darum, die Erklärung des Gipfeltreffens von Sevilla zu erfüllen und einen bedeutenden Beitrag zur Wiedereingliederung der Rückkehrer zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una mayor protección de las fronteras exteriores, procedimientos rápidos y poco burocráticos y, por supuesto, una estrategia de repatriación coherente.
Was wir brauchen, ist ein stärkerer Schutz der Außengrenzen, rasche, unbürokratische Verfahren und natürlich auch eine konsequente Rückführungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras salvas las lanzaron los ingleses con la repatriación al Reino Unido de la cadena de montaje de los vehículos British Leyland implantada hasta entonces en Valonia.
Die ersten Salven wurden von den Engländern abgefeuert, als die bis dahin in Wallonien installierte Montagekette für British Leyland Fahrzeuge ins Vereinigte Königreich zurückverlagert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cara de la moneda es que nuestros Estados miembros deberán aplicar medidas de repatriación eficaces para disuadir a la inmigración ilegal y a quienes la organizan.
Zur anderen Seite der Medaille gehört, dass unsere Mitgliedstaaten eine wirksame Einbürgerungspolitik betreiben, um jene abzuschrecken, die die illegale Einwanderung bevorzugen und organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió hace poco en un histórico discurso del Ministro de Economía, Gordon Brown, que, como todos sabemos, ha reclamado la repatriación de la ayuda regional.
Kürzlich war dies bei einer Grundsatzrede des britischen Finanzministers, Gordon Brown, der Fall, der, wie wir alle wissen, eine Renationalisierung der regionalen Beihilfen forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos ayudarles en su repatriación, no sólo les estaremos prestando una ayuda fundamental, sino que contribuiremos también a paliar un problema que va en aumento en Europa.
Wenn wir ihnen bei der Umsiedlung helfen können, dann helfen wir ihnen nicht nur prinzipiell, sondern wir helfen auch, ein wachsendes Problem in Europa zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la sostenibilidad, eficacia continuada y repercusión aportado con Acciones Comunes y Decisiones del Consejo anteriores, incluso mediante sistemas técnicos, capacidad humana y actividades de consolidación o repatriación.
Gewährleistung der Nachhaltigkeit, fortdauernden Effizienz und Wirkung früherer Gemeinsamer Aktionen und Beschlüsse des Rates, auch durch technische Systeme, Humanressourcen und Konsolidierungs- oder Repatriierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrada «Hamdullah, Maulavi (Agregado para la Repatriación, “Consulado General” talibán, Quetta)», del epígrafe «Personas físicas», se sustituye por el texto siguiente:
Der Eintrag „Hamdullah, Maulavi (Repatriierungsattaché, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Quetta).“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una hipocresía ignorar que así se niega el concepto de asilo y que, en muchas ocasiones, esa negación o la repatriación equivalen a una condena a muerte.
Es wäre Heuchelei, die Augen davor zu verschließen, daß auf diese Weise der Begriff des Asyls ausgehöhlt wird, wenn dessen Verweigerung bzw. die Rücksendung dieser Menschen oftmals gleichbedeutend mit einem Todesurteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me preocupa, cuando tratamos de la descentralización, es que no se produzca una repatriación de la política de competencia.
Was die Frage der Dezentralisierung betrifft, bin ich der Auffassung, daß die Wettbewerbspolitik nicht in den Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten rückübertragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me refería precisamente a la solicitud de repatriación del cuerpo del periodista italiano Enzo Baldoni, contemplada en la propuesta de resolución.
– Herr Präsident, ich habe mich just auf die in dem Entschließungsantrag enthaltene Forderung bezogen, die sterblichen Überreste des italienischen Journalisten Enzo Baldoni zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es imposible descartar la repatriación forzosa; si la descartáramos, podríamos hacer las maletas y olvidarnos de una política de asilo, incluida una política de asilo común.
Zwangsrückführungen kann man jedoch nicht ausschließen. Wenn man das täte, könnte man ebenso gut die Asylpolitik aufgeben, die gemeinsame Asylpolitik eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de la propuesta es —en línea de continuidad con la Directiva sobre repatriación, a la que nos opusimos firmemente— equivocado y contraproducente porque:
Der Absatz, nach dem bei dem vorliegenden Vorschlag vorgegangen wird, folgt der Logik der Rückführungsrichtlinie, die wir entschieden abgelehnt haben, und ist aus folgenden Gründen falsch und kontraproduktiv:
Korpustyp: EU DCEP
La repatriación de estas personas rechazadas también debe agilizarse, opinan los diputados, por lo que deben concluirse cuanto antes los necesarios acuerdos de readmisión en terceros países.
Die Pflichten der Kommission, der Mitgliedstaaten und im Besonderen der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) werden darin deutlich definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Una falta de financiación suficiente podría dificultar las grandes operaciones de repatriación que se están llevando a cabo para Liberia y el Sudán.
Die laufenden umfangreichen Repatriierungsmaßnahmen in Liberia und Sudan könnten durch unzureichende Mittel behindert werden.
Korpustyp: UN
La repatriación de estas personas rechazadas también debe agilizarse, opinan los diputados, por lo que deben concluirse cuanto antes los necesarios acuerdos de readmisión en terceros países.
Im Falle Russlands würde die Finanzierungstätigkeit sich überdies auf die Erfahrungen aus dem laufenden Darlehensmandat zur Förderung von Umweltprojekten im russischen Ostseebecken stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El Subsecretario General informó también que a la fecha se habían producido avances en la planificación de las actividades de desarme, desmovilización, reinserción y repatriación.
Der Beigeordnete Generalsekretär berichtete außerdem über gewisse Fortschritte bei der Planung der Entwaffnungs-, Demobilisierungs-, Wiedereingliederungs- und Repatriierungsmaßnahmen.
Korpustyp: UN
Las familias de las víctimas deben hacer frente a la complejidad de los procedimientos y a los costes de la repatriación. EN
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, para los gastos derivados de la repatriación de los restos mortales, la Comisión Europea prevé la creación de un sistema europeo de compensación.
ES