Se debe preferir el retorno voluntario antes que la repatriaciónforzosa.
Die freiwillige Rückkehr ist der Rückführung vorzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se sabe, a día de hoy, que la repatriaciónforzosa no es en modo alguno una solución.
Heute weiß man, dass die Rückführung keineswegs eine Lösung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Aun sabiendo esto, el 21 de octubre por la mañana, Francia y el Reino Unido procedieron a la repatriaciónforzosa a Kabul de tres afganos, a una región donde se sabe que existe un riesgo para su integridad física.
Trotzdem haben Frankreich und Großbritannien am Morgen des 21. Oktober klammheimlich die Rückführung von drei Afghanen nach Kabul durchgeführt, in eine Region, in der erwiesenermaßen Gefahr für ihre körperliche Unversehrtheit besteht.
Sin embargo, nos parece necesario que, en el caso de una repatriaciónforzosa, que, lamentablemente, no se puede excluir o evitar, se mantenga la posibilidad de aplicar el texto legislativo en cuestión y los respectivos recursos para ayudar a las poblaciones afectadas por tal conculcación de los derechos fundamentales.
Wir halten es im Falle einer Zwangsrückkehr, die leider nicht auszuschließen oder zu vermeiden ist, für erforderlich, die Möglichkeit offen zu halten, auf den betreffenden Legislativtext und die betreffenden Haushaltsmittel zur Unterstützung der Bevölkerungsgruppen zurückgreifen zu können, die von einem solchen Verstoß gegen die Grundprinzipien betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repatriación forzosaZwangsrückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a las recientes acusaciones del Gobierno de Burundi en este sentido, el Presidente de Tanzania Mkapa ha propuesto la repatriaciónforzosa e inmediata de todos los refugiados, sin tener en cuenta la situación reinante en Burundi en materia de seguridad.
Als Reaktion auf die diesbezüglichen Anschuldigungen durch die burundische Regierung schlug der tansanische Präsident Mkapa eine unverzügliche Zwangsrückführung aller Flüchtlinge vor, ohne die derzeitige Situation in Bezug auf die Sicherheit in Burundi zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, necesitamos instrumentos adecuados, formas de control adecuadas, pues de lo contrario un sistema burocrático y ciego de rechazo y repatriaciónforzosa provocará tragedias como las que han ocurrido hace poco en Italia.
Es müssen jedoch angemessene Instrumente und entsprechende Formen der Kontrolle vorgesehen werden, weil andernfalls ein blindes und bürokratisches System der Zurückweisung und Zwangsrückführung zu Tragödien führt, wie dies vor kurzem in Italien geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los Estados miembros quieren que ahora la repatriaciónforzosa se pague con cargo al Fondo para los Refugiados.
Nach dem Willen der Mitgliedstaaten soll jetzt sogar eine Zwangsrückführung aus dem Flüchtlingsfonds bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no hemos alcanzado un acuerdo sobre quién puede quedarse en territorio europeo y quién debe irse, parece equivocado sufragar los costes de la repatriaciónforzosa con cargo al presupuesto europeo.
Solange wir uns auf europäischem Gebiet nicht darüber verständigt haben, wer bleiben darf und wer gehen muss, erscheint es mir nicht opportun, für die Kosten der Zwangsrückführung aus dem Gemeinschaftshaushalt aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El portavoz adjunto de la Casa Blanca, Adam Ereli, declaró en esa fecha: «Hemos transmitido a los Gobiernos de Camboya y Vietnam las objeciones de los Estados Unidos a esta repatriaciónforzosa.
der stellvertretende Sprecher des Weißen Hauses, Adam Ereli, an diesem Tag folgende Erklärung abgegeben hat: „Seitens der Vereinigten Staaten haben wir bei den Regierungen Kambodschas und Vietnams Einspruch gegen diese Zwangsrückführung erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Esto cubriría la repatriación voluntaria, la repatriaciónforzosa y la ayuda para la repatriación de migrantes en situación irregular a sus países de origen y países de tránsito.
Dies würde die freiwillige Rückkehr, die Zwangsrückführung und die Unterstützung der Rückführung illegaler Migranten in die Herkunfts- und Transitländer beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el sistemático menosprecio de los derechos humanos en Libia y la persistencia de la tortura y la pena capital, no tiene ningún sentido que el Consejo y la Comisión deseen concluir un acuerdo de este tipo que permita la repatriaciónforzosa de las personas a Libia.
Angesichts der systematischen Missachtung der Menschenrechte in Libyen und des Fortbestehens von Folter und Todesstrafe ist es unverantwortlich, dass der Rat und die Kommission ein solches Abkommen zur Zwangsrückführung von Menschen nach Libyen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal y repatriaciónforzosa de refugiados norcoreanos en Laos
Betrifft: Widerrechtliche Inhaftierung und Zwangsrückführung nordkoreanischer Flüchtlinge aus Laos
Korpustyp: EU DCEP
repatriación forzosaRückführungen tatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo en condiciones de comprobar a posteriori estos extremos en casos de repatriaciónforzosa?
Kann der Rat nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungentatsächlich der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión en condiciones de comprobar a posteriori estos extremos en casos de repatriaciónforzosa?
Kann die Kommission nachträglich prüfen, ob dies in Fällen von Rückführungentatsächlich der Fall ist?
En las últimas semanas, varios Estados miembros han procedido a la repatriaciónforzosa y en grupo de ciudadanos afganos a Afganistán, donde, en algunas zonas, existe un riesgo comprobado para la seguridad física.
In den vergangenen Wochen haben mehrere Mitgliedstaaten zwangsweiseSammelrückführungen afghanischer Staatsangehöriger nach Afghanistan durchgeführt, wo in einigen Regionen nachweisliche Gefahren für die physische Sicherheit bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
repatriación forzosaZwangsrückführung fort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta declaración refleja que los camboyanos no han puesto todavía fin a su política de captura y repatriaciónforzosa, que ha generado un auténtico mercado negro: por cada montañés repatriado, los vietnamitas pagan una suma de entre 50 y 100 dólares.
Wie in der Erklärung bestätigt wird, setzen die kambodschanischen Behörden ihre Politik der Gefangennahme und der Zwangsrückführungfort, wodurch auch ein regelrechter Schwarzmarkt gefördert wird: Für jeden überstellten Montagnard-Flüchtling zahlen die Vietnamesen ein Lösegeld von 50 bis 100 Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
repatriación forzosaRückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la entidad recién creada que debe ocuparse de la aplicación del acuerdo de readmisión carece de experiencia en la aplicación de los acuerdos bilaterales existentes y de la repatriaciónforzosa en general.
Außerdem mangelt es der neu geschaffenen Stelle, die für die Umsetzung von Rückübernahmeabkommen zuständig ist, an Erfahrung bei der Umsetzung bereits bestehender bilateraler Abkommen und bei der Umsetzung von Rückführungen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
repatriación forzosaZwangsrückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es imposible descartar la repatriación forzosa; si la descartáramos, podríamos hacer las maletas y olvidarnos de una política de asilo, incluida una política de asilo común.
Zwangsrückführungen kann man jedoch nicht ausschließen. Wenn man das täte, könnte man ebenso gut die Asylpolitik aufgeben, die gemeinsame Asylpolitik eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repatriación forzosaZwangsabschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí, todo esto me suena, como mínimo, a repatriaciónforzosa y masiva.
Anscheinend handelt es sich dabei um eine Zwangsabschiebung oder zumindest um eine Sammelabschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "repatriación forzosa"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Repatriaciónforzosa a Vietnam de algunos refugiados Montañeses (Montagnards) en Camboya sin intervención del ACNUR
Betrifft: Zwangsrepatriierung einiger Montagnard-Flüchtlinge von Kambodscha nach Vietnam, ohne dass der UNHCR eingreift
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco quiere que los recursos del Fondo europeo para refugiados se usen para financiar la repatriaciónforzosa de inmigrantes.
Mit der Schaffung eines europäischen Außenministers setze man ein Zeichen für den Beginn einer wachsenden Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, varios Estados miembros han procedido a la repatriaciónforzosa y en grupo de ciudadanos afganos a Afganistán, donde, en algunas zonas, existe un riesgo comprobado para la seguridad física de las personas.
In den vergangenen Wochen haben mehrere Mitgliedstaaten mit Sammelrückführungen afghanischer Staatsangehöriger nach Afghanistan begonnen, wo in einigen Regionen eine nachweisliche Gefahr für die physische Sicherheit einer Person besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando intervenga en una operación de repatriaciónforzosa, la policía debe abstenerse de todo maltrato o acto de violencia que pueda producir un efecto adverso en otros pasajeros, poniendo en peligro con ello la seguridad de éstos.
Obwohl mit einer Zwangsausweisungs-Maßnahme befasst, hätten sich die Ordnungskräfte jeder Form von Missbrauch und Gewalt enthalten müssen, die sich negativ auf die anderen Passagiere auswirken und deren Unversehrtheit und Sicherheit gefährden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas, varios Estados miembros han procedido a la repatriaciónforzosa y en grupo de ciudadanos afganos a Afganistán, donde, en algunas zonas, existe un riesgo comprobado para la seguridad física de las personas debido a la prosecución de la guerra.
In den vergangenen Wochen haben mehrere Mitgliedstaaten mit Sammelrückführungen afghanischer Staatsangehöriger nach Afghanistan begonnen, wo in einigen Regionen aufgrund des fortdauernden Krieges eine nachweisliche Gefahr für die physische Sicherheit einer Person besteht.