Igualmente -en mi opinión, también- deberíamos repensarnos su número.
Außerdem sollten wir - das ist auch meine Meinung - ihre Zahl überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás necesitas repensar eso.
- Vielleicht solltest du das überdenken.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste esperando para hacer una build de ese complemento, rediseñar esa interfaz o repensar completamente esa funcionalidad que te ha estado molestando?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
repensarneu überdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos ayudar realmente a los países pobres a sacar provecho de la globalización, tenemos que repensar en su conjunto las normas del comercio mundial de forma que resulten más equitativas, asociando el comercio al desarrollo sostenible.
Wenn wir den armen Ländern wirklich helfen wollen, von der Globalisierung zu profitieren, dann müssen wir die Regeln des Welthandels insgesamt im Sinne von mehr Fairness sowie einer Verbindung von Handel und nachhaltiger Entwicklung neuüberdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la mayoría de los países europeos necesitan repensar los fundamentos de sus estados de bienestar.
Selbstverständlich müssen die meisten europäischen Länder die Grundfesten ihrer Wohlfahrtsstaaten neuüberdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Estuviste esperando para hacer una build de ese complemento, rediseñar esa interfaz o repensar completamente esa funcionalidad que te ha estado molestando?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Plutón transitando por Sagitario, creará tensión en el sector de la carta relacionado con la riqueza y los recursos, sugiriendo que Canadá deberá repensar su rol económico, poniendo menos énfasis en esos productos y valores que en el pasado tuvieron éxito y deberá descubrir nuevos valores con qué competir en el escenario mundial.
Es ist möglich, daß Kanada seine Rolle im wirtschaftlichen Bereich neuüberdenken muß. Dabei werden vielleicht die Werte und Produkte, die in der Vergangenheit Erfolg gebracht haben, in den Hintergrund treten, während neue Werte gefunden werden, damit das Land weiterhin einen Platz auf der Bühne der Weltwirtschaft einnehmen kann.
Die Geschichte hinter Deezer ist vor allen Dingen die Geschichte eines Online-Musikunternehmens und dessen jungen Gründer Daniel Marhely, der die Art und Weise, wie Menschen auf Musik zugreifen neu erfinden wollte.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
repensarüberdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, es esencial repensar las relaciones económicas y comerciales entre la UE y China, basadas en el respeto de las normas de competencia justa y leal, así como en la aplicación de las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und China müssen tatsächlich überdacht werden, und sie müssen auf der Achtung der Regeln eines fairen und redlichen Wettbewerbs sowie auf der Anwendung der WTO-Vorschriften basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que, acaso, habría que repensar dicha Estrategia con objeto de potenciar su dimensión social?
Vielleicht sollte diese Strategie überdacht werden, um ihr einen sozialeren Anstrich zu verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
repensarneu überdenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro entonces que no se podía, no se puede llevar a cabo un proceso de este tipo sin ir a la raíz de cualquier terreno, sin repensar todos los aspectos.
Selbstverständlich konnte und kann man einen derartigen Prozess nur durchführen, wenn man jedes Feld neu bestellt und jeden Aspekt neuüberdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensarnotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, la ampliación no implica la aceleración del programa federalista. Exige, por el contrario, repensar Europa y hacer prevalecer instituciones más diferenciadas.
Unter solchen Umständen ist für die Erweiterung nicht eine beschleunigte Anwendung des Programms der Föderalisten erforderlich, sondern im Gegenteil, es ist ein neues Konzept der Europäischen Union notwendig und es müssen differenzierte Institutionen durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensarumdenken um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene que repensar esos puntos.
Der Rat muß umdenken, wenn es um diese Punkte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensarerwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es importante que las instituciones europeas estén dispuestas a repensar las cosas, y no dar la apariencia de que actúa de modo arbitrario.
Ich halte es für wichtig, dass die europäischen Institutionen lieber nochmals nachdenken, als dass sie den Anschein willkürlichen Handelns erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensarneu auszumalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería útil para usted si pudiera repensar lo que sucedió esta tarde.
Ich denke, es wäre klug für dich, sich die Ereignisse des Abends neuauszumalen.
Korpustyp: Untertitel
repensarumdenken Mitarbeitermotivation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empresarios y directivos deberían “repensar” sus planteamientos y hacer suyos mediante cursos de formación continuada los aspectos del aprendizaje y de la actividad sociales.
Unternehmer und Manager sollten "umdenken" und sich zur Steigerung der Mitarbeitermotivation und des entstehenden Mehrwertes Aspekte des sozialen Lernens und Handelns in Weiterbildungskursen aneignen.
Korpustyp: EU DCEP
repensarkomplett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Las compañías informan sobre lo realmente importante, o debemos repensar la forma de reportar la sostenibilidad, considerando los problemas cada vez más evidentes que se derivan del cambio climático, la escasez de agua, la biodiversidad, los derechos laborales y humanos, así como los problemas de corrupción?
Berichten Unternehmen, was wirklich wichtig ist, oder müssen wir Nachhaltigkeitsberichterstattung komplett neu denken, angesichts der immer deutlicheren Problemstellungen beim Klima, Wasser, Biodiversität, Menschenrechte und Korruption?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
repensarUmdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al repensar radicalmente su profesión, los comerciantes pueden comprender a sus clientes como individuos, utilizar las herramientas predictivas para salir adelante de la demanda y el diseño de las empresas verdaderamente sociales - para asegurar que la marca y la cultura sean una.
Durch radikales Umdenken in ihrem Bereich können Marketingexperten Kunden als Individuen sehen, Prognosetools nutzen, um die Nachfrage vorherzusagen und Social Business authentisch nutzen, damit Marke und Kultur eins werden.
Si de verdad queremos ayudar a los países pobres a sacar provecho de la mundialización, tenemos que repensar en su conjunto las normas del comercio mundial en un sentido más equitativo, asociando comercio y desarrollo sostenible en nuestra reflexión.
Wenn wir den armen Ländern wirklich helfen wollen, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen, dann müssen wir die Welthandelsregeln insgesamt in einem gerechteren Sinne neu durchdenken, wobei wir in unseren Überlegungen eine Verbindung zwischen Handel und nachhaltiger Entwicklung herstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensareinmal überdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también quiero felicitar al Sr. Bertens por su informe, porque es uno de los pocos casos en este Parlamento en el que se subraya la necesidad no sólo de reforzar las relaciones con los países de América Latina, sino también de repensar estas relaciones.
Herr Präsident, auch ich möchte Herrn Bertens zu seinem Bericht gratulieren, denn er ist eines der wenigen Beispiele in diesem Parlament dafür, daß nicht nur auf den erforderlichen Ausbau der Beziehungen zu den Ländern Lateinamerikas hingewiesen wird, sondern diese Beziehungen auch einmalüberdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repensarneu überdacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, es necesario repensar el papel de las agencias calificadoras e introducir más regulación y competencia.
Viertens muss die Rolle der Rating-Agenturen neuüberdacht werden; hier sind ein stärkeres Maß an Aufsicht und Konkurrenz erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "repensar"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Si tú puedes manejar de anrollar más niños en los próximos tres meses Así nosotros estamos prontos a repensar.
Wenn Sie das alles handhaben können, Kinder in den folgenden drei Monaten einzuschreiben dann sind wir bereit nachzuprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Repensar la estrategia de la Política Europea de Vecindad y el Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos
Betrifft: Strategie der Europäischen Nachbarschaftspolitik und das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte auf dem Prüfstand
Korpustyp: EU DCEP
Esta intención de no ser repetitivo me hizo repensar bastante la secuencia de coros para encontrar el balance correcto entre variación y predictibilidad.
Das Gebot, sich nicht zu wiederholen, ließ mich hart über die Akkordfolge nachdenken und wie man die richtige Balance zwischen Veränderung und Berechenbarkeit zustande bringt.
Wenn wir neue Wege finden möchten, um von A nach B zu kommen, benötigen wir neue Technologien und Strategien, um alte Vorstellungen und Gewohnheiten an die heutige Situation anzupassen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
De este modo, el Centro de Estudios Interamericanos (CIAS, por sus siglas en inglés) de la Universidad de Bielefeld se plantea como objetivo “repensar las Américas de otra forma”.
DE
Das Center for InterAmerican Studies (CIAS) der Universität Bielefeld setzt sich zum Ziel, die „Amerikas anders zu denken“ und diese Phänomene in transregionaler und interdisziplinärer Perspektive zu erforschen.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Es producto de un proceso, por supuesto, de decolonización y por otro lado, de la presente globalización. Ofrece un sinnúmero de posibilidades para repensar estas cuestiones que están interrelacionadas.
Er ist natürlich das Resultat einer De-Kolonisierung, aber zugleich auch der gegenwärtigen Globalisierung, und bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, über diese miteinander verbundenen Prozesse zu reflektieren.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar;
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Vorschlags und hofft, dass beide Seiten die Verfahren für das Inkrafttreten so bald wie möglich abschließen; in diesem Zusammenhang sei jedoch ausdrücklich auf zwei Fragen eingegangen, die nachteilig für die Reeder sind und über die erneut nachgedacht werden sollte, wenn das Fischereiabkommen verlängert wird:
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las cifras presentadas en el reciente informe de las Naciones Unidas titulado ’Repensar la pobreza’ no sólo son alarmantes sino que también constituyen una indicación clara de que el riesgo de no alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio es real;
betont, dass die Zahlen, die in dem vor kurzem von den Vereinten Nationen veröffentlichten Bericht mit dem Titel ’Rethinking Poverty’ genannt werden, nicht nur alarmierend sind, sondern auch ein klarer Hinweis darauf, dass die Gefahr, die Millenniums-Entwicklungsziele nicht zu erreichen, real ist;