linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
repensar überdenken 42

Verwendungsbeispiele

repensar überdenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así es que tuve como cinco días para repensar toda la pieza. DE
Also hatte ich ca. 5 Tage, um meine Arbeit zu überdenken. DE
Sachgebiete: film kunst transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Impresionado por el éxito de Lavín en la primera vuelta, Lagos se vio obligado a repensar su estrategia.
Unter dem Eindruck von Lavins Erfolg im ersten Wahlgang hatte er sich genötigt gesehen, seine Strategie zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos que reorganizar el escuadrón. y repensar nuestra estrategia defensiva.
Wir müssen die CAP rekonfigurieren, unsere Verteidigungsaufstellung überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Fiquei o dia inteiro a pensar e a repensar naquela música e na sua letra, que era riquíssima na sua tradução.
Ich verbrachte den ganzen Tag zu denken und zu überdenken, dass Gesang und seine Texte, das war reich an seiner Übersetzung.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Las propuestas en este ámbito no son proporcionadas y la Comisión debe repensar su estrategia.
Vorschläge auf diesem Gebiet waren bislang nicht angemessen, und die Kommission muss ihre Strategie überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que parece que debo repensar un poco mi vida.
Es ist wohl offensichtlich, dass ich mein Leben neu überdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario que repensemos el papel del trabajo en nuestra sociedad al igual que el tipo de sociedad en la que queremos vivir. ES
Wir müssen die Rolle der Arbeit in unserer Gesellschaft überdenken und uns überlegen, in welcher Art von Gesellschaft wir leben möchten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Igualmente -en mi opinión, también- deberíamos repensarnos su número.
Außerdem sollten wir - das ist auch meine Meinung - ihre Zahl überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás necesitas repensar eso.
- Vielleicht solltest du das überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuviste esperando para hacer una build de ese complemento, rediseñar esa interfaz o repensar completamente esa funcionalidad que te ha estado molestando?
Wolltest du nicht schon immer dieses Plugin bauen, jenes Interface neu entwerfen oder diese eine verflixte Funktion vollkommen neu überdenken?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "repensar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su instalación para la exposición Repensar: DE
Bei seiner Installation für die Ausstellung Rethink: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No hay tiempo para pensar, no hay tiempo para repensar las cosas.
Keine Zeit zum überlegen, keine Zeit um nochmal nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que repensar nuestra estrategia en esta materia y tomar medidas decisivas para establecer el orden.
Hier muss rasch klar umgedacht werden und ordentlich eingegriffen und Ordnung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ej., un número de artistas del 2009 están invitados a repensar críticamente sus contribuciones anteriores.
Zum Beispiel wird eine Reihe von Künstlern der TB 2008 eingeladen, sich kritisch mit ihre früheren Beiträgen zu beschäftigen.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Si tú puedes manejar de anrollar más niños en los próximos tres meses Así nosotros estamos prontos a repensar.
Wenn Sie das alles handhaben können, Kinder in den folgenden drei Monaten einzuschreiben dann sind wir bereit nachzuprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Repensar la estrategia de la Política Europea de Vecindad y el Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos
Betrifft: Strategie der Europäischen Nachbarschaftspolitik und das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU DCEP
Esta intención de no ser repetitivo me hizo repensar bastante la secuencia de coros para encontrar el balance correcto entre variación y predictibilidad.
Das Gebot, sich nicht zu wiederholen, ließ mich hart über die Akkordfolge nachdenken und wie man die richtige Balance zwischen Veränderung und Berechenbarkeit zustande bringt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Repensar cómo ir del punto A al punto B, de aplicar las nuevas tecnologías y nuevas políticas para las viejas ideas y hábitos.
Wenn wir neue Wege finden möchten, um von A nach B zu kommen, benötigen wir neue Technologien und Strategien, um alte Vorstellungen und Gewohnheiten an die heutige Situation anzupassen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ha sido necesario repensar la potencia para pasar a sus ángulos cortantes sin sacrificar la precisión del reloj sobre 12 horas. EUR
Die Pumpleistung musste angepasst werden, um die scharfen Winkel zu meistern, ohne dass die Präzision der Zeitanzeige über 12… EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha sido necesario repensar la potencia para pasar a sus ángulos cortantes sin sacrificar la precisión del reloj sobre 12 horas. EUR
Die Pumpleistung musste angepasst werden, um die scharfen Winkel zu meistern, ohne dass die Präzision der Zeitanzeige über 12 Stunden leidet. EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
De este modo, el Centro de Estudios Interamericanos (CIAS, por sus siglas en inglés) de la Universidad de Bielefeld se plantea como objetivo “repensar las Américas de otra forma”. DE
Das Center for InterAmerican Studies (CIAS) der Universität Bielefeld setzt sich zum Ziel, die „Amerikas anders zu denken“ und diese Phänomene in transregionaler und interdisziplinärer Perspektive zu erforschen. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es producto de un proceso, por supuesto, de decolonización y por otro lado, de la presente globalización. Ofrece un sinnúmero de posibilidades para repensar estas cuestiones que están interrelacionadas.
Er ist natürlich das Resultat einer De-Kolonisierung, aber zugleich auch der gegenwärtigen Globalisierung, und bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, über diese miteinander verbundenen Prozesse zu reflektieren.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La ponente recomienda la aprobación de la presente propuesta y esperar a que ambas partes finalicen cuanto antes los procedimientos para su entrada en vigor, aunque no puede dejar de hacer mención de dos cuestiones que perjudican a los armadores y que en el futuro, cuando se renueve el acuerdo de pesca, convendría repensar;
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Vorschlags und hofft, dass beide Seiten die Verfahren für das Inkrafttreten so bald wie möglich abschließen; in diesem Zusammenhang sei jedoch ausdrücklich auf zwei Fragen eingegangen, die nachteilig für die Reeder sind und über die erneut nachgedacht werden sollte, wenn das Fischereiabkommen verlängert wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las cifras presentadas en el reciente informe de las Naciones Unidas titulado ’Repensar la pobreza’ no sólo son alarmantes sino que también constituyen una indicación clara de que el riesgo de no alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio es real;
betont, dass die Zahlen, die in dem vor kurzem von den Vereinten Nationen veröffentlichten Bericht mit dem Titel ’Rethinking Poverty’ genannt werden, nicht nur alarmierend sind, sondern auch ein klarer Hinweis darauf, dass die Gefahr, die Millenniums-Entwicklungsziele nicht zu erreichen, real ist;
   Korpustyp: EU DCEP