Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas aéreas y navales del imperio de Japón.
Die Vereinigten Staaten von Amerik…wurden plötzlich und planmäßig angegriffe…von den See-undLuftstreitkräfte…des KaiserreichsJapan.
Korpustyp: Untertitel
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
Estos acontecimientos se comunicaron principalmente en niños y adolescentes y a menudo comenzaron de forma repentina y tuvieron una resolución rápida.
Diese Ereignisse wurden vor allem bei Kindern und Jugendlichen gemeldet; traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos acontecimientos fueron notificados principalmente en la población pediátrica y en adolescentes y a menudo comenzaron de forma 8 repentina y tuvieron una resolución rápida.
Diese Ereignisse wurden vor allem bei pädiatrischen und jugendlichen Patienten gemeldet, traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Presidente de la Comisión de Peticiones, señor Libicki, me ha pedido que diga lo siguiente en su nombre, debido a su repentina partida a Polonia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Vorsitzende des Petitionsausschusses, Herr Libicki, hat mich, da er unvermittelt nach Polen reisen musste, gebeten, das Folgende in seinem Namen darzulegen.
Finalmente, las dificultades económicas se volvieron insostenibles y el 1 de septiembre, sin aviso alguno, Sky Europe suspendió, repentina e inesperadamente, los vuelos procedentes de Bratislava y Praga, y a continuación procedió a anular todos los vuelos previstos.
Angesichts der unhaltbaren wirtschaftlichen Probleme stellte SkyEurope am 1. September ohne jegliche Vorwarnung die Flüge von Bratislava und Prag urplötzlich ein und annullierte anschließend postwendend und mit sofortiger Wirkung alle vorgesehenen Flüge.
Korpustyp: EU DCEP
repentinaplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito de esto es evitar cualquier tipo de ilegalidad que pueda surgir de una repentina y excesiva reducción de los controles.
Denn damit soll ja jede Art von Illegalität vermieden werden, die eine plötzliche und übermäßige Einschränkung der Kontrollen bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la producción mundial de alimentos es cada vez más vulnerable a fenómenos meteorológicos extremos vinculados al cambio climático, que puede causar una escasez de alimentos repentina e impredecible.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo fe en la repentina conversión al principio de «los míos primero» de tantos políticos de izquierdas que están ansiosos por ver el resultado de los referendos sobre la Constitución Europea.
Ich habe kein Vertrauen in das plötzliche Bekenntnis zu dem Grundsatz „das eigene Volk zuerst“, zu dem sich so viele Linkspolitiker aus Sorge um den Ausgang der Volksbefragungen zur Europäischen Verfassung bekehrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien llevamos años observando un aumento de la demanda del cacao, una modificación repentina respecto a ese 5 % sin medidas compensatorias podría ser desastrosa para algunos países en desarrollo.
Wir sehen zwar bereits seit Jahren eine steigende Nachfrage nach Kakao, aber eine plötzliche Änderung auf 5 %, ohne ergänzende Maßnahmen, könnte sich für eine Reihe von Entwicklungsländern als katastrophal erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa repentina voluntad de respetar las competencias de los Estados sería más conveniente, si no la sintiéramos dictada sobre todo por la impotencia y si no se violara aquí todos los días la subsidiariedad, en particular por el pacto de confianza del Presidente Santer, pese a todas las buenas intenciones que pregona.
Diese plötzliche Bereitschaft zur Respektierung der Zuständigkeiten der Staaten wäre noch überzeugender, wüßte man nicht, daß sie vor allem von der Ohnmacht diktiert wird, und würde die Subsidiarität hier nicht Tag für Tag verletzt, insbesondere durch den Vertrauenspakt von Präsident Santer, trotz aller guten Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esta repentina obsesión por las emisiones de carbono es una maniobra de diversión ante el fracaso todos esos otros proyectos que han dado resultados decepcionantes, como la Estrategia de Lisboa, la política de inmigración y asilo, la reforma de la Política Agrícola Común, el euro y otros más.
Ich vermute, diese plötzliche Besessenheit mit Kohlenstoffemissionen ist eine Ablenkung, ein Versuch, uns von all den anderen Projekten abzubringen, die enttäuschende Ergebnisse gebracht haben, wie die Lissabon-Strategie, die Einwanderungs- und Asylpolitik, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Euro und etliche andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cuestiones que me gustaría plantear, en concreto los derechos de los niños, el apoyo y la oportunidad para las mujeres envueltas en el tráfico de personas y, finalmente, cómo podemos estar mejor preparados en el caso de una repentina crisis mundial.
Ich möchte drei Fragen ansprechen, nämlich die Rechte von Kindern, die Unterstützung von Frauen, die Opfer von Menschenhandel wurden, und auch die Frage, wie wir uns besser auf eine plötzliche weltweite Krise vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, permítanme pronunciar una firme advertencia respecto a las consecuencias económicas negativas que la repentina anulación de los ingresos aduaneros puede tener para esos países, dado que los derechos de aduana suelen ser una fuente importante y vital de ingresos para sus presupuestos estatales.
Darüber hinaus warne ich ausdrücklich vor den negativen volkswirtschaftlichen Folgen, die das plötzliche Wegbrechen von Zolleinnahmen für diese Länder haben kann, da eben Zölle häufig eine entscheidende Einkommensquelle für deren Staatshaushalte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostramos ser capaces de movilizarnos para responder a la repentina amenaza de la gripe aviar, pero parece que no seamos capaces de superar enfermedades mortales que han estado entre nosotros durante mucho tiempo.
Wir haben gezeigt, dass wir uns selbst mobilisieren können, um auf die plötzliche Bedrohung durch die Vogelgrippe zu reagieren, sind aber allem Anschein nach unfähig, tödliche Krankheiten zu überwinden, die uns seit langer Zeit begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización repentina no se ha materializado en el caso de China, por ejemplo.
Eine plötzliche Liberalisierung hat sich – wie beispielsweise im Falle von China – nicht bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinaplötzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la Comisión lamenta profundamente la repentina y trágica muerte del Jefe Abiola el 7 de julio.
Selbstverständlich bedauert die Kommission den plötzlichen und tragischen Tod von Häuptling Abiola am 7. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha significado esta década de la entrada repentina e impetuosa de Rusia en el libre mercado, esta entrada en contacto con los valores de Occidente?
Was bedeutete dieses Jahrzehnt des plötzlichen und stürmischen Erscheinens Russlands auf dem freien Markt, seine Kontaktaufnahme zu den Werten des Westens?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EEB es una enfermedad degenerativa que no provoca una muerte repentina.
BSE ist eine degenerative Erkrankung, die ohnehin nicht zum plötzlichen Tod führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted sufre un accidente se activará un dispositivo en el vehículo cuando se dispare el airbag, se produzca una repentina elevación de la temperatura en el coche, el coche dé una vuelta de campana o se produzca una desaceleración repentina.
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión ha movilizado 30 millones de euros para gestionar la situación de emergencia humanitaria generada por la afluencia repentina de migrantes y refugiados a los países vecinos de Libia.
Erstens: Die Kommission hat 30 Mio. EUR zur Bewältigung der durch den plötzlichen Zustrom von Migranten und Flüchtlingen in den Nachbarländern Libyens verursachten humanitären Notlage aufgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también a mí me preocupa la repentina pasividad que está caracterizando la actuación de la Unión con respecto al Oriente Medio.
Herr Präsident! Auch ich bin wegen der plötzlichen Passivität besorgt, welche das Handeln der Union in bezug auf den Nahen Osten kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha omitido recoger un aspecto esencial que el Parlamento Europeo había puesto de relieve, la ayuda urgente en caso de afluencia repentina de refugiados procedentes de una región víctima de una crisis grave.
Die Kommission hat es versäumt, einen wesentlichen Aspekt aufzugreifen, den das Europäische Parlament vorgebracht hatte, nämlich die Soforthilfe im Falle eines plötzlichen Zustroms von Flüchtlingen aus einer Region, die von einer schweren Krise betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como complemento de las medidas estructurales, la Comisión propone que se financien con cargo al Fondo medidas de urgencia en caso de repentina afluencia en masa de refugiados.
Zusätzlich zu den strukturellen Maßnahmen schlägt die Kommission vor, aus dem Fonds Sofortmaßnahmen im Fall eines plötzlichen Massenzustroms von Flüchtlingen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, resulta totalmente obvio que el problema de la muerte repentina de abejas supone una amenaza para nuestro suministro de alimentos y que tiene unos costes económicos inmensos.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, es ist ganz offensichtlich, dass das Problem des plötzlichen Bienensterbens eine Gefahr für unsere Nahrungsmittelversorgung darstellt und enorme finanzielle Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a comenzar haciéndome eco de las opiniones expresadas antes por el Presidente del Parlamento, al lamentar la repentina y trágica muerte del Dr. Allan Macartney.
Herr Präsident, ich möchte mich zu Beginn den Worten des Präsidenten des Parlaments anschließen, der den plötzlichen und tragischen Tod von Dr. Allan Macartney beklagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinaplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pérdida repentina de conciencia,
plötzlicher Verlust des Bewusstseins,
Korpustyp: EU DGT-TM
descompresión repentina; cada miembro de la tripulación de cabina se colocará el equipo de oxígeno portátil, y
plötzlicher Druckverlust, einschließlich des Anlegens der tragbaren Sauerstoffversorgung durch jeden Flugbegleiter und
Korpustyp: EU DGT-TM
TOVIAZ trata los síntomas de la vejiga hiperactiva, como son: • no poder controlar cuándo orinar (incontinencia de urgencia). • la necesidad repentina de orinar (urgencia) • tener que orinar con mayor frecuencia de lo habitual (aumento de la frecuencia urinaria).
Mit TOVIAZ werden die Symptome einer überaktiven Blase behandelt, wie etwa: • fehlende Kontrolle über die Blasenentleerung (Dranginkontinenz) • plötzlicher Drang, Wasser lassen zu müssen (Harndrang) • häufigere Blasenentleerung als üblich (erhöhte Harnfrequenz).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y pueden poner en peligro la estabilidad financiera,
in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y podrían poner en peligro la estabilidad financiera,
J. in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Korpustyp: EU DCEP
El uso crónico de nombres falsos no corrobora tu historia de tentación repentina e impulso incontrolable.
Die Decknamen passen nicht zu deiner Geschichte von plötzlicher Versuchung und Impulsen.
Korpustyp: Untertitel
Ted, una subida repentina podría provocarla de nuevo.
Ein plötzlicher Stoß kann wieder sowas auslösen.
Korpustyp: Untertitel
El uso de diferentes alias no es compatible con su histori…...de tentación repentina y de impulso sin premeditación.
Die Decknamen passen nicht zu deiner Geschichte von plötzlicher Versuchung und Impulsen.
Korpustyp: Untertitel
Sucedió en el almacén. Fue más repentina que la mayoría.
Die Vision kam mir im Futterladen, plötzlicher als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que fue como una tormenta repentina, pero no lo entendí hasta que se fue.
Sie sagten, es sei wie ein plötzlicher Sturm, aber mich riss er erst mit, als Sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
repentinaplötzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted sufre un accidente se activará un dispositivo en el vehículo cuando se dispare el airbag, se produzca una repentina elevación de la temperatura en el coche, el coche dé una vuelta de campana o se produzca una desaceleración repentina.
Wenn Sie einen Unfall haben, wird ein Gerät im Fahrzeug durch einen ausgelösten Airbag, durch einen plötzlichen Temperaturanstieg im Auto, durch ein Überschlagen des Autos oder durch plötzliches Abbremsen aktiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta casi tentador pensar que el gran opositor de Estados Unidos en la Guerra Fría, la Unión Soviética, con su repentina desaparición hace quince años este mes, dejó su propio caballo de Troya para Estados Unidos -el legado envenenado del unilateralismo.
Fast könnte man versucht sein zu unterstellen, dass der große Widerpart der USA im Kalten Krieg, die Sowjetunion, durch ihr plötzliches Verschwinden Amerika ein Danaergeschenk gemacht hätte - das vergiftete Geschenk des Unilateralismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá postponerse Infanrix Penta en niños con fiebre repentina intensa.
Bei Kindern, bei denen plötzliches Fieber aufgetreten ist, sollte die Anwendung von Infanrix Penta verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá postponerse Infanrix Hexa en niños con fiebre repentina intensa.
Bei Kindern, bei denen plötzliches hohes Fieber aufgetreten ist, sollte die Anwendung von Infanrix Hexa verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacunación con Rotarix deberá posponerse en niños con fiebre alta repentina, diarrea o vómitos.
Die Impfung mit Rotarix sollte bei Säuglingen, bei denen plötzliches Fieber, Durchfall oder Erbrechen auftritt, verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la interrupción repentina.
Ein plötzliches Absetzen sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 ºC), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 °C), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso me hace pensar sobre su repentina llegada.
Das wirft einige Fragen auf. Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Su repentina aparición y desaparició…
Ihr plötzliches Auftauchen und plötzliches Verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
repentinaunerwartete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un alza repentina en el electrocardiograma de esta mañana, Pero no tengo nada definitivo que decirle todavía.
Da war heute Morgen eine unerwartete Spitze im EKG…aber ich kann Ihnen momentan noch nichts Endgültiges sagen.
Korpustyp: Untertitel
La felicidad repentina de hecho me hizo una cobarde.
Dieses unerwartete Glück hatte aus mir einen Feigling gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Qué triste y repentina tragedia.
Welch traurige und unerwartete Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
La suspensión de la campaña vino inmediatamente después del anuncio público de la muerte de la Comandanta Ramona, que sucedió de manera repentina durante la parada de la campaña en Tonalá.
Die Unterbrechung der Kampagne erfolgte unmittelbar nach der öffentlichen Bekanntmachung des Todes der Kommandantin Ramona, die auf unerwartete Weise während des Kampagnenhalts in Tonalá erfolgte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
repentinaabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica, la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse a un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, intensificando la terapia insulínica con una repentina mejoría del control glucémico puede asociarse a un empeoramiento temporal de la retinopatía diabética.
23 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinaunerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto implicaba aumentar el gasto en acciones comunitarias del 7 % al 10 %, flexibilizar los procedimientos para la prestación de ayuda financiera a los países que experimenten una afluencia masiva repentina de solicitantes de asilo, y asignar cantidades específicas en el contexto de la cadena de distribución.
Dazu haben wir die Ausgaben für Gemeinschaftsmaßnahmen von 7 % auf 10 % erhöht, die Verfahren zur Gewährung finanzieller Hilfen für Länder, die sich unerwartet einem massenhaften Zustrom von Asylbewerbern gegenübersehen, flexibler gestaltet und nach einem Verteilungsschlüssel konkrete Beträge zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios han ido a la huelga porque sus propuestas, señor Comisario, han llegado, por así decirlo, repentina y apresuradamente.
Die Beamten sind in den Streik getreten, weil Ihre Vorschläge, Herr Kommissar, sagen wir unerwartet kamen und etwas zurechtgeschustert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murió repentina y trágicament…lejos de sus seres querido…solo en un país distante donde solía i…a aclararse la mente y curar su cuerpo.
Er starb tragisch und unerwartet, von seinen Lieben daheim getrennt, in einem fernen Land, in das er gern reiste, um Entspannung für den Geist zu suchen und Heilung für den Körper.
Korpustyp: Untertitel
repentinaplötzlich aufgetretenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe posponerse la administración de Twinrix Adultos en pacientes que presenten fiebre alta repentina.
Bei Patienten mit plötzlichaufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Erwachsene aufgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Twinrix Pediátrico debe posponerse en pacientes que presenten fiebre alta repentina.
Bei Patienten mit plötzlichaufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Kinder aufgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe posponerse la vacunación con Ambirix en pacientes que presenten fiebre alta repentina.
Bei Patienten mit plötzlichaufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Ambirix aufgeschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinastoßweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Funcionamiento seguro de los sistemas de transporte amenazado por la producción repentina de electricidad de centrales eólicas
Betrifft: Gefährdung des sicheren Betriebs der Übertragungsnetze durch stoßweise Windstromerzeugung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé garantizar la Comisión Europea un funcionamiento seguro de las redes de transporte amenazadas por la producción repentina de electricidad de las centrales eólicas? 3.
Wie gedenkt die Europäische Kommission den sicheren Betrieb der durch die stoßweise Windstromerzeugung gefährdeten Übertragungsnetze zu gewährleisten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión Europea de que en el mercado europeo de la electricidad no existe un mecanismo de compensación de los costes provocados por la producción repentina y el consiguiente desbordamiento transfronterizo de electricidad a los operadores que no la han causado?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass es auf dem europäischen Strommarkt keinen Mechanismus gibt, der die Kosten, die durch die stoßweise Erzeugung von Strom und seine anschließende grenzüberschreitende Einspeisung jenen Netzbetreibern entstehen, die sie nicht verursacht haben, ausgleichen würde?
Korpustyp: EU DCEP
repentinaunerwarteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tendrá que demostrar su solidaridad en situaciones de emergencia como la repentina interrupción del suministro de gas que estamos experimentando actualmente.
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señorí…damas y caballeros del jurad…debido a la repentina muerte de Eduardo Rui…la fiscalía ha determinado que no podemos continua…nuestro caso contra Carl Ayala.
Euer Ehren, sehr geehrte Damen und Herren Geschworene, aufgrund des unerwarteten Todes von Eduardo Ruiz vermag die Anklagevertretung das Verfahren gegen Carl Ayala nicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Untertitel
También le pueden causar una muerte repentina.
Es gibt ihm nur die Wahrscheinlichkeit eines plötzlichen und unerwarteten Todes.
Korpustyp: Untertitel
repentinaunvorhergesehene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta tiene por objeto, por lo tanto, mantener en lo esencial el actual apartado 1 del artículo 11, en particular preservando el criterio de las «interrupciones naturales del programa», que permite evitar toda interrupción repentina o prematura.
Der Vorschlag zielt deshalb darauf ab, den bisherigen Absatz 1 des Artikels 11 im Kern beizubehalten, indem vor allem das Kriterium der „natürlichen Programmunterbrechungen“ erhalten bleibt, aufgrund dessen jede unvorhergesehene oder vorzeitige Unterbrechung unterbunden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿por qué razón la sobreabundancia de estímulos no dirigidos da lugar, por lo general, a operaciones estereotipadas, y sólo raramente a una repentina innovación?
Warum erzeugt der Überschuss an nicht zweckgerichteten Reizen in den meisten Fällen stereotype Aktionen und nur äußerst selten eine unvorhergesehene Innovation?
Esta alza impresionante, provocada por las necesidades en constante crecimiento de una economía china en plena expansión, ha acarreado una subida repentina de la cotización del acero.
Diese beachtliche Erhöhung, die auf den ständig steigenden Bedarf der stark expandierenden chinesischen Wirtschaft zurückzuführen ist, hat einen starken Anstieg des Stahlpreises zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la repentina omnipresencia de las cámaras de smartphones y lo habitual que se ha vuelto compartir imágenes en las redes sociales asociadas, no es de extrañar.
Tenga especial cuidado con Helixate NexGen 250 UI, ya que existe la remota posibilidad de que experimente una reacción anafiláctica (reacción alérgica repentina grave).
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Helixate NexGen ist erforderlich, da es in seltenen Fällen vorkommen kann, dass bei Ihnen eine anaphylaktische Reaktion auftritt (eine schwere, plötzlichauftretende allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con KOGENATE Bayer 250 UI, ya que existe la remota posibilidad de que experimente una reacción anafiláctica (reacción alérgica repentina grave).
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von KOGENATE Bayer ist erforderlich, da es in seltenen Fällen vorkommen kann, dass bei Ihnen eine anaphylaktische Reaktion auftritt (eine schwere, plötzlichauftretende allergische Reaktion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinaplötzlich auftretendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fendrix no debe administrarse a pacientes con fiebre repentina intensa.
Fendrix darf nicht bei Patienten mit hohem, plötzlichauftretendem Fieber angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tritanrix HepB debe posponerse en los lactantes con fiebre alta repentina y no debe administrarse si el niño ha tenido una encefalopatía (una enfermedad del cerebro) de causa desconocida en los siete días siguientes a la administración previa de una vacuna frente a la tos ferina.
Bei Säuglingen mit hohem, plötzlichauftretendem Fieber sollte die Immunisierung mit Tritanrix HepB auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, und das Präparat darf nicht angewendet werden, wenn das Kind innerhalb von sieben Tagen nach einer früheren Impfung mit einem Pertussis enthaltenden Impfstoff an einer Enzephalopathie (einer Gehirnerkrankung) unbekannter Ursache erkrankte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinaschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción hipertensiva a la suspensión repentina de clonidina puede verse potenciada cuando se están tomando betabloqueantes.
Unter Betablockern kann die Rebound-Hypertonie nach einem zu schnellen Absetzen von Clonidin verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un talón con dedos, que bajó desde el mundo de los espíritus Para darme una repentina patada en el culo, y ahora--
Es ist heel-toed, unten von der Geisterwelt um mir einen schnellen Tritt in den Hintern zu geben, und nun--
Korpustyp: Untertitel
repentinaplötzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE y esta Asamblea quieren realmente ser algo, deben involucrarse en la lucha por garantizar estas actividades tan fundamentales y humanas; el derecho a vivir sin ser aterrorizado, la libertad de vivir sin la amenaza diaria de una muerte repentina.
Wenn die EU und dieses Haus irgendeinen Sinn haben sollen, dann müssen sie sich für die Gewährleistung des grundlegendsten aller Menschenrechte einsetzen, des Rechts auf ein Leben ohne ständige Angst vor Gewalt oder plötzlichem Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducción de los glóbulos rojos debido a una extensa destrucción de estas células (anemia hemolítica), reducción grave de células sanguíneas (pancitopenia), reducción grave de los glóbulos blancos sanguíneos caracterizada por fiebre alta repentina, mucho dolor de garganta y úlceras en la boca (agranulocitosis).
Verminderung der roten Blutzellen aufgrund einer extensiven Zerstörung dieser Zellen (hämolytische Anämie), deutliche Abnahme der Blutzellen (Panzytopenie), deutliche Abnahme der weißen Blutzellen mit plötzlichem, hohem Fieber, starken Halsschmerzen und Geschwüren im Mund (Agranulozytose).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinaüberraschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, hay que tener también en cuenta que las escasas conexiones que existen entre las diferentes redes nacionales no están pensadas para importar o exportar grandes cantidades, sino para servir de apoyo en caso de que se produzca una avería repentina de las unidades generadoras en un país.
Andererseits ist auch zu berücksichtigen, dass die knappen Verbindungen zwischen den verschiedenen nationalen Netzen nicht dazu gedacht sind, große Mengen zu importieren oder zu exportieren, sondern als gegenseitige Hilfe für den Fall konzipiert sind, dass Erzeugungseinheiten in einem Land überraschend ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acusado es culpable del delito a que se refiere el artículo 609 bis del Código penal porque, para satisfacer su libidinosidad, obligó de manera insidiosa y repentina a la parte perjudicada a soportar actos sexuales.
Der Angeklagte hat sich nämlich des Vergehens von Artikel 609 a des Strafgesetzbuchs schuldig gemacht, weil er zum Zweck der Befriedigung seiner Begierde die Geschädigte hinterhältig und überraschend zur Duldung sexueller Handlungen gezwungen hat.
Korpustyp: EU DCEP
repentinaunvorhergesehenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que todo régimen de protección temporal debe ser excepcional, y aplicarse solo en situaciones de emergencia de afluencia masiva y repentina, tal y como se ha definido con claridad en consulta con órganos internacionales, como el ACNUR;
betont, daß jedes System des vorübergehenden Schutzes Ausnahmecharakter haben und nur in Notfällen eines unvorhergesehenen und massiven Zustroms zur Anwendung kommen sollte, die in Abstimmung mit internationalen Gremien, einschließlich des UNHCR, eindeutig definiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que todo régimen de protección temporal debe ser excepcional, y aplicarse sólo en situaciones de emergencia de afluencia masiva y repentina, tal y como se ha definido con claridad en consulta con órganos internacionales, como el ACNUR;
betont, daß jedes System des vorübergehenden Schutzes Ausnahmecharakter haben und nur in Notfällen eines unvorhergesehenen und massiven Zustroms zur Anwendung kommen sollte, die in Abstimmung mit internationalen Gremien, einschließlich des UNHCR, eindeutig definiert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
repentinaunerwarteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la historia de la ciencia, las ideas nuevas e innovadoras surgen ocasionalmente de la inspiración repentina, sin venir a cuento.
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
En la historia de la ciencia, las ideas nuevas e innovadoras surgen ocasionalmente de la inspiración repentina.
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agitación repentina
.
Modal title
...
parada repentina
.
Modal title
...
avenida repentina
.
Modal title
...
crecida repentina
.
Modal title
...
inundación repentina
.
Modal title
...
fuga repentina
.
Modal title
...
perturbación ionosférica repentina
.
Modal title
...
absorción repentina del ruido cósmico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repentina
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tweet, otra multitud repentina.
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
Korpustyp: Untertitel
Hay alerta de inundación repentina.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
Der Ministerrat muss dem Kompromiss noch formell in 2. Lesung zustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
Wir dürfen es nicht durch eilfertige Entscheidungen zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Y la aparición repentina de su hij…
Und obendrein noch Euer Sohn, de…
Korpustyp: Untertitel
Ha habido otro asesinato de multitud repentina.
Es gab einen weiteren Flash-Mob-Mord.
Korpustyp: Untertitel
¿Sentiste una repentina urgencia de música cubana?
War dir nach kubanischer Musik?
Korpustyp: Untertitel
Siento haber dado una opinión repentina.
Ich entschuldige mich für meine voreilige Meinung.
Korpustyp: Untertitel
Pero fue una decisión tan repentina.
Aber Sie waren so entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Pero fue una decisión muy repentina.
Aber Sie waren so entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una repentina dificultad comercial y decidimos acordar una repentina reunión matinal.
Wir hatten ein kleines Problem und daher eine kleine Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba volando el helicóptero desde G.D., y repentinament…
Ich habe den Copter von G.D. geflogen, und plötzlic…zack!
Korpustyp: Untertitel
Quieren ver cómo reaccionamos a una repentina ausencia de autoridad.
Sie wollen sehen wie wir uns ohne jegliche Autorität verhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido alguna vez esta fiebre tan repentina?
Hast du öfter so hohes Fieber?
Korpustyp: Untertitel
Una repentina erupción solar nos cocinaría en nuestras sillas.
Eine Sonneneruption könnte uns auf unseren Sitzen braten.
Korpustyp: Untertitel
Y no es el momento para acciones repentinas.
Das ist kein Moment für überstürzte Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
El consejo nos llamó ayer a una reunión repentina.
Der Ausschuss hat gestern eine kurzfristige Versammlung anberaumt.
Korpustyp: Untertitel
Cada explosión será acompañada por una repentina aceleración.
Jede Detonation wird einen plo"tzlichen Beschleunigungsschub bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Fue algo que planificasteis con antelación o una idea repentina?
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Nach den Leitlinien des integrierten Pflanzenschutzes und in der Abwägung, welcher Pflanzenschutz nötig und richtig ist, soll künftig EU-weit gewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por qué fueron incluso las economías relativamente bien administradas llevadas al fondo de forma tan repentina?
Warum konnten sogar relativ gut funktionierende Volkswirtschaften so schnell nach unten gezogen werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que se ha desarrollado dependencia física, la finalización repentina del
Alkohol kann die unerwünschten Wirkungen jedes Arzneimittels verstärken, das zur Schlafunterstützung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo un poco de combustible en el tanque, y repentinament…...todo es interesante.
Nur ein bisschen Sprit im Tank…und plötzlic…ist alles interessant.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una visión repentina. De todos las damas usando pantalones y los hombres de vestidos.
Ich hatte nur eine Vision darin trugen alle Frauen Hosen und die Männer Kleider.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Nationale Aktionspläne und Einschränkung des Einsatzes von Pestiziden
Korpustyp: EU DCEP
Ashley, justo antes de su muerte repentina, pensaba realizar algunos cambios importantes aquí en el Instituto.
Also, er plante, tief greifende Veränderungen hier am Institut vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Así que creo que está en Etiopí…...por si contabas con su aparición repentina.
Er ist wohl in Äthiopien. Falls Sie mit seinem Kommen rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se muestra la repentina aplicación de la justicia en la sala de Fleming.
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
Korpustyp: Untertitel
Y…...tengo esas imágenes repentinas de su cara, así que debo haberla conocido.
Ich habe diese Erinnerungen, wo ich ihr Gesicht sehe, also muss ich sie kennen.
Korpustyp: Untertitel
Una historia trágica. Apenas socavada por la llegada repentina y el movimiento constante.
Tragische Geschichte, nur die nervöse Vortragsweise macht sie leicht irritierend.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra discusión no tenía que ve…...con ninguna comprensión repentina mía.
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Ein Verbot müsse aber "auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnisses basieren und nicht auf politischen Dogmen", so Klaß.
Korpustyp: EU DCEP
No pueden excluirse fenómenos de rebote (empeoramiento de los síntomas tras una repentina interrupción del tratamiento).
Rebound-Phänomene (Verschlimmerung von Symptomen nach abruptem Absetzen der Behandlung) können nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acaba por ser 260.000 litros de agua en una inundación repentina de 25 a 30 cm.
Es sind 215.000 I Wasser, bei einer Überschwemmung von 25 bis 30 cm Höhe.
Korpustyp: Untertitel
La invasión de Sinaí y de las Alturas del Golán comienza como una repentina tormenta.
Die Invasion Sinais und der Golan Höhen beginnt mit einem gewaltigen Ausmass.
Korpustyp: Untertitel
El mundo de la moda hoy quedó atónit…...por las muertes repentinas de dos modelos.
Die Modewelt trauer…über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
Korpustyp: Untertitel
En una PDA ocurre en algunos casos a una caída repentina de la presión arterial s.
Un proceso como éste es demasiado complejo para ser impuesto por ley de manera uniforme y repentina.
Ein solcher Prozeß ist viel zu komplex, um einheitlich von heute auf morgen gesetzlich vorgeschrieben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy difícil, y será una tarea compleja para la que no existen soluciones repentinas ni soluciones milagrosas.
Das ist recht schwierig, denn diese komplexe Aufgabe läßt sich nicht über Nacht wie ein Wunder lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar de la repentina supresión de la oposición. Deben permitir el registro de los partidos de la oposición.
Die zunehmende Unterdrückung der Opposition muss auf dem Gipfel angesprochen werden und es muss den Oppositionsparteien erlaubt werden, sich anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías razón, Walter, sobre todo; en los numeros de las estaciones, las muertes repentinas, la red de espias.
Du hattest recht Walter. Wegen allem. Die Kurzwellen-Radiosender, der tote Briefkasten, der Spionagering.
Korpustyp: Untertitel
Cuando despiertes en la quietud de la mañan…soy la exultante prisa repentina de los pájaros silenciosos volando en círculo.
Wenn du aufwachst in der morgendlichen Still…Bin ich die brausende Erbauung. Von stillen Vögeln im Kreisflug.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor llevar un paraguas en París en cualquier estación, aunque las lloviznas son normalmente tan breves como repentinas.
Unabhängig von der Jahreszeit ist es immer ratsam, in Paris einen Schirm bei sich zu tragen. Die Regenschauer sind jedoch normalerweise so schnell vorbei, wie sie beginnen.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…...por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauert über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
Korpustyp: Untertitel
(8) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas residuales e inundaciones costeras.
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen und an Küstengebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida dio lugar a una repentina mejora de 106,8 millones de euros en el saldo presupuestario del Gobierno federal en 2006.
Durch diesen Eingriff wurde das Haushaltssaldo des Föderalstaats für das Jahr 2006 noch kurz vor Toresschluss um 106,8 Millionen Euro aufgebessert.
Korpustyp: EU DCEP
En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas
In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos acontecimientos fueron notificados principalmente en la población pediátrica y en adolescentes y a menudo comenzaron de forma repentina y tuvieron una resolución rápida.
In der gesamten Behandlungspopulation wurde eine Influenzainfektion bei 67% (Spanne 46% bis 74%) der eingeschlossenen Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el distrito de Perk, donde vivo, sufrimos tres inundaciones y avalanchas de lodo repentinas de una magnitud sin precedentes en tan sólo un mes.
In meinem Heimatbezirk Perk hatten wir innerhalb eines Monats insgesamt drei Überschwemmungs- und Vermurungswellen bisher ungekannten Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo para dejar claro este asunto, no se trató de una tormenta o una tromba de agua repentina o de nada parecido a los otros desastres naturales.
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el sistema de pasaportes de la UE, esta importante defensa frente a la transmisión de enfermedades se ha eliminado de manera repentina.
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cooperar con los países de tránsito y con los países de origen de las migraciones, a fin de impedir oleadas repentinas.
Wir müssen mit den Transitländern und mit den Ursprungsländern der Migration zusammenarbeiten, um Unruhen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inundaciones como estas se han convertido en algo totalmente habitual en los últimos años, se trata de inundaciones repentinas provocadas por fuertes lluvias en una zona concreta.
Hochwasser wie diese sind in den letzten Jahren immer häufiger geworden – Sturzfluten durch starke Regenfälle in einem bestimmten Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurar a su Señoría que haré que mis servicios investiguen y preparen una respuesta adecuada a su pregunta suplementaria relativa a la muerte repentina de los robles.
Ich möchte dem verehrten Abgeordneten versichern, dass ich eine Untersuchung und eine ordnungsgemäße Beantwortung seiner Zusatzfrage zu P. ramorum durch meine Dienststellen veranlassen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le mencioné que casi es Navida…...y muchos de los suicidios en esta época del añ…...se deben a pérdidas repentinas e inesperadas de trabajo?
Habe ich erwähnt, dass fast Weihnachten ist, und viele der Selbstmorde zu dieser Jahreszeit wegen unerwartetem Jobverlust passieren?
Korpustyp: Untertitel
Pero si no me hubiese ido, esta crisis se habría ido posponiendo con la amenaza de una muerte repentina sobre usted, y también sobre usted, señorita.
Hätte ich das nicht getan, so wäre der heutige Vorfall vertagt worden, und der Tod hätte sie immer bedroht. Und Sie auch, Miss Stapleton.
Korpustyp: Untertitel
Aye…...7 de diciembre, 1941. Una día que vivimos en desgracia. Los Estados Unidos de América fueron atacados repentina y deliberadamente.
Gestern am 7. Dezember 1941 einem Tag der Schande wurden die Vereinigten Staaten vorsätzlich überfallen
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la atracción entre clavo y esa repentina expansión de la junta debió ser tan fuerte que el clavo salió disparado hacia el techo.
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no me hubiese marchado, esta crisis se hubiese ido posponiendo, con la amenaza de una muerte repentina sobre uste…y también sobre usted señorita.
Hätte ich das nicht getan, so wäre der heutige Vorfall vertagt worden, und der Tod hätte sie immer bedroht. Und Sie auch, Miss Stapleton.
Korpustyp: Untertitel
Este empeoramiento del balance público en el caso de una ralentización de la actividad económica, ocurrirá de manera más repentina que en 1992-1993.
Die Verschlechterung der öffentlichen Bilanz im Falle einer Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit wird dann sofort eintreten, wie es in den Jahren 1992-1993 der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Yemen no tiene aguas de superficie perennes y sus habitantes dependen completamente del agua de las lluvias, las aguas subterráneas y las inundaciones repentinas.
Der Jemen seinerseits hat kein ständiges Oberflächenwasser; seine Einwohner sind voll und ganz auf Regenfälle, Grundwasser und Sturzfluten angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una aparición repentina de formas animales, los antiguos antepasados de casi todos los animales que nadan, vuelan y se arrastran hoy en día.
Eine Vielzahl neuer Tierformen tauchte auf, die alten Vorfahren sozusagen aller Tiere, die heute schwimmen, fliegen und krabbeln.
Korpustyp: Untertitel
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauer…über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Las peores tormentas suelen llegar tras un periodo de calma repentina, como si todo el mundo se detuviera durante un momento, mientras el viento reúne todas sus fuerzas.
Vor den größten Stürmen herrscht meist eine gespenstische Ruhe, als würde die gesamte Welt für einen Moment still stehen, während die Winde ihre Stärke vereinigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet
Korpustyp: Webseite
El antiguo abad Miyaura Shinyu protegió esta vida tranquila y autosuficiente de zazen poniéndola en práctica hasta su muerte repentina en la nieve en febrero de 2002.
DE
Las lesiones son de tamaño variable, aparecen de forma repentina en brote, pudiendo afectar a cualquier parte del cuerpo y pudiendo durar entre minutos, hasta 24-48 horas.
Die Quaddeln oder Pusteln sind unterschiedlich groß, erscheinen wiederholt und können an jedem Körperteil auftreten und zwischen wenigen Minuten bis zu 24-48 Stunden andauern.
Por ejemplo, cuando el usuario dirige el joystick en diferentes direcciones de manera repentina y en rápida sucesión, esta inteligente función desconecta el mando por radio.
Lenkt der Bediener beispielsweise ruckartig und schnell hintereinander den Meisterschalter in verschiedene Richtungen aus, greift das intelligente Verfahren ein.
Sachgebiete: verlag sport politik
Korpustyp: Webseite
En caso de impago de los beneficiarios de préstamos concedidos o garantizados por la Comunidad, el Fondo efectuaría los pagos para cubrir el coste, protegiendo así el presupuesto de crisis repentinas.
Sollte es bei einem von der Gemeinschaft gewährten oder garantierten Darlehen zu einem Ausfall und einem Abruf der Garantie kommen, würden die Zahlungen zunächst aus dem Garantiefonds geleistet, womit der Haushalt vor einer direkten Belastung geschützt würde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una respuesta afirmativa, ¿cómo se protegen en la UE las instalaciones de red eléctrica y satélite, además de otras instalaciones de telecomunicaciones, ante una eventual destrucción o repentinas alteraciones en su funcionamiento?
Wenn ja, wie will sie die Energienetze sowie die Satelliten und anderen Telekommunikationseinrichtungen der EU vor Zerstörung und gravierenden Betriebsausfällen schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte de animales vivos de largo recorrido y una normativa y unos controles insuficientes han contribuido a una difusión repentina y dramática de epizootias como la peste porcina y la fiebre aftosa,
in der Erwägung, dass der Transport lebender Tiere über lange Strecken sowie mangelnde Regelungen und Kontrollen zur explosionsartigen Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten wie Schweinepest und Maul- und Klauenseuche beigetragen haben,
Korpustyp: EU DCEP
(8) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas residuales , inundaciones costeras e inundaciones provocadas por lluvias torrenciales .
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen , an Küstengebieten und Hochwasser durch heftige Regenfälle.
Korpustyp: EU DCEP
Esta flexibilidad es esencial para que la Agencia tenga un comportamiento activo, así como reactivo, frente a repentinas circunstancias negativas o ante la degradación de situaciones sobre derechos humanos en ciertos sectores o zonas geográficas.
Diese Flexibilität ist wesentlich, wenn die Grundrechteagentur sowohl in der Lage sein will, hinsichtlich versteckter negativer Entwicklungen oder Verschlechterungen von Menschenrechtssituationen in bestimmten Bereichen oder geografischen Gebieten proaktiv als auch reaktiv zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para prevenir la pérdida de datos u otros daños, puede tener el sistema en suspensión o hibernación, evitando la descarga repentina de la batería. Configure la cantidad de minutos en los cuales el sistema ejecutará la acción seleccionada.
Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete Aktion ausgeführt werden soll.
12 Debido a que los estudios de eficacia clínica fueron realizados con una interrupción repentina del tratamiento, no se dispone de información sobre si la disminución de la dosis reduce la tasa de recurrencias.
Da das Präparat in den klinischen Studien zur Wirksamkeit nach Beendigung der Behandlung ohne Dosisreduktion abgesetzt wurde, liegen keine Informationen darüber vor, ob eine ausschleichende Dosierung die Rezidivrate verringern würde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta la naturaleza repentina y violenta de las inundaciones en Boscastle (norte de Cornualles) y los enormes daños que ha sufrido esta pequeña comunidad, ¿qué asistencia puede prestar la Comisión a los más afectados por las inundaciones?
Welche Hilfe kann die Kommission angesichts der Schlagartigkeit und Heftigkeit der Überschwemmungen in Boscastle, Nordcornwall, und der gewaltigen Schäden, die in dieser kleinen Gemeinde entstanden sind, denjenigen zur Verfügung stellen, die am schwersten von den Überschwemmungen heimgesucht wurden?
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos el tema de los impuestos a la luz de todo esto, y consideramos que tenemos que empezar a salir de la crisis, entonces creo que la introducción repentina de impuestos no es el camino correcto que debemos seguir.
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados miembros deben prestar más atención a asegurar que las lluvias, cada vez menos frecuentes y más torrenciales, no saturen de manera repentina la capacidad de nuestros ríos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen verstärkt darauf achten, dass die immer selteneren, dabei aber immer heftigeren Niederschläge unsere Flüsse nicht alle zur selben Zeit belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros sabíamos de forma intuitiva que en los países comunistas había cada vez más desequilibrios, pero nadie podía saber que la olla a presión fuera a estallar de forma tan repentina.
Einige von uns wussten intuitiv, dass es wachsende Ungleichgewichte in den kommunistischen Ländern gab, aber niemand hätte wissen können, dass es so schnell zur Explosion kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto fiscal, cuestión muy discutida en los últimos tiempos, la Comisión comprende las inquietudes de los sectores profesionales más afectados por el alza repentina de los precios del petróleo.
Was den steuerlichen Aspekt betrifft, eine in letzter Zeit heiß diskutierte Frage, so hat die Kommission Verständnis für die Sorgen der durch den jähen Preisanstieg des Erdöls am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay propuestas de la Comisión, codecisión y aplicación a nivel de los Estados miembros, además de control por parte del Tribunal de Justicia Europeo, pero eso significa que las cosas ya no se pueden hacer de forma repentina.
Es gibt Vorschläge von der Kommission, Mitentscheidungen, Umsetzung auf Ebene der Mitgliedstaaten, Kontrolle durch den Europäischen Gerichtshof, aber das bedeutet auch, dass der Handlungsweg länger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que, con la muerte repentina de John Bonda, hayamos perdido este año a uno de sus impulsores, pero otros continuarán su labor en el Consejo de Exportación.
Leider haben wir durch den Tod von John Bonda Anfang dieses Jahres eine treibende Kraft verloren, aber andere werden seine Arbeit im Europäischen Rat für die Ausfuhr von Technologien für erneuerbare Energiequellen fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está en lo cierto al mostrarse cauteloso sobre las repentinas iniciativas de este tipo, por muy valiosas o bien intencionadas que éstas puedan ser y por mucho que conozcamos todos la magnitud del problema.
Ihre vorsichtige Haltung gegenüber solchen spontanen Initiativen, so lobenswert und wohlgemeint sie auch sein mögen und so gewaltig - wie wir alle wissen - die Dimension der Probleme, um die es geht, auch immer ist, ist meines Erachtens richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clima de violencia parece estar engendrando un movimiento de guerrilla interna que puede extenderse a países del África central como Ruanda, Burundi o Uganda, y la reaparición de una afluencia repentina de refugiados en masa.
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, los pescadores profesionales están bloqueando el Atlántico, los puertos del Canal y del Mediterráneo, en respuesta a la repentina subida de los precios del gasóleo y a la política de cuotas impuesta por Bruselas.
In Frankreich blockieren die Berufsfischer die Häfen am Atlantik, am Kanal und am Mittelmeer als Reaktion auf den steilen Anstieg des Dieselpreises und die von Brüssel vorgegebene Quotenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre del pasado año, la Comisión propuso, de manera repentina, su extinción, puesto que la flota pesquera comunitaria no estaba aprovechando plenamente las posibilidades de pesca, en especial las relativas a las pequeñas especies pelágicas.
Am 14. Dezember letzten Jahres unterbreitete die Kommission auf einmal den Vorschlag, das Fischereiabkommen nicht zu verlängern, da die Gemeinschaftsflotte die darin gebotenen Fangmöglichkeiten, vornehmlich bei den kleinen pelagischen Arten, nicht voll ausgeschöpft habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de este año se produjo una situación muy grave cuando, iniciada ya esta etapa, un grupo de reflexión americano trató de provocar este cambio pero de forma repentina sin la participación europea.
Wir haben im Januar d. J. eine sehr ernste Situation gehabt, wo in genau dieser Phase von einer amerikanischen Denkfabrik ein Hauruck-Prozess versucht wurde, wobei die Europäer nicht am Tisch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se produzca una afluencia masiva y repentina de refugiados o de personas desplazadas, podrán ejecutarse medidas de urgencia, con cargo a este artículo, en los ámbitos siguientes:
Bei massivem Zustrom von Flüchtlingen oder Vertriebenen können mit den Mitteln dieses Artikels Sofortmaßnahmen in folgenden Bereichen durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, hay que adoptar medidas para reducir el déficit comercial, porque si no lo hacemos de forma voluntaria, las leyes de la economía nos obligarán de forma repentina a que hagamos dicho cambio.
Es sind Maßnahmen erforderlich, die das Handelsdefizit verringern, denn sollten wir dies nicht von uns aus tun, werden die Grundregeln der Wirtschaft so eine Änderung spontan erzwingen.