linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

repentina plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si mi aplicación o mi sitio web adquieren popularidad de forma repentina, ¿dejarán de funcionar mis mapas?
Kann es passieren, dass meine Karten nicht mehr funktionieren, wenn die Website oder Anwendung plötzlich beliebt wird?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fendrix no debe administrarse a pacientes con fiebre repentina intensa.
Fendrix darf nicht bei Patienten mit hohem, plötzlich auftretendem Fieber angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bien, la aparición de la enfermedad es muy repentina.
Nun, das Auftreten von Diese Krankheit ist sehr plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Al usarlas en aplicaciones con gran solicitación, las herramientas no deben romperse o astillarse de forma repentina y peligrosa.
Bei Überbeanspruchung dürfen die Werkzeuge aber nicht plötzlich und ohne Vorwarnung brechen oder gar splittern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pramipexol Teva puede producir alucinaciones y somnolencia, y usted puede quedarse dormido de forma repentina sin aviso ninguno.
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Curada de forma repentina y definitiva después de que el siervo de Dios, Josemaría Escriv…fuera invocado.
Sie würde plötzlich und dauerhaft geheilt, nachdem der Diener Gottes, Josemaría Escrivá, angebetet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El 16 de febrero de 2008, Kurt Nagel falleció repentina e inesperadamente a la edad de tan solo 46 años.
Am 16. Februar 2008 verstarb Kurt Nagel plötzlich und unerwartet im Alter von nur 46 Jahren.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- presenta una repentina dificultad para respirar o dolor agudo en el pecho que pueden empeorar
- Sie plötzlich an Atemnot oder an stechenden Schmerzen im Brustbereich leiden, die sich bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas aéreas y navales del imperio de Japón.
Die Vereinigten Staaten von Amerik…wurden plötzlich und planmäßig angegriffe…von den See-undLuftstreitkräfte…des KaiserreichsJapan.
   Korpustyp: Untertitel
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico. ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agitación repentina .
parada repentina .
avenida repentina .
crecida repentina .
inundación repentina .
fuga repentina .
perturbación ionosférica repentina .
absorción repentina del ruido cósmico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repentina

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otro tweet, otra multitud repentina.
Ein weiterer Aufruf, ein weiterer Flash-Mob.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alerta de inundación repentina.
Eine Flutwarnung wurde ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
Der Ministerrat muss dem Kompromiss noch formell in 2. Lesung zustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos destruirlo con decisiones repentinas.
Wir dürfen es nicht durch eilfertige Entscheidungen zerstören.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la aparición repentina de su hij…
Und obendrein noch Euer Sohn, de…
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido otro asesinato de multitud repentina.
Es gab einen weiteren Flash-Mob-Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentiste una repentina urgencia de música cubana?
War dir nach kubanischer Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber dado una opinión repentina.
Ich entschuldige mich für meine voreilige Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue una decisión tan repentina.
Aber Sie waren so entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue una decisión muy repentina.
Aber Sie waren so entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una repentina dificultad comercial y decidimos acordar una repentina reunión matinal.
Wir hatten ein kleines Problem und daher eine kleine Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba volando el helicóptero desde G.D., y repentinament…
Ich habe den Copter von G.D. geflogen, und plötzlic…zack!
   Korpustyp: Untertitel
Quieren ver cómo reaccionamos a una repentina ausencia de autoridad.
Sie wollen sehen wie wir uns ohne jegliche Autorität verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has tenido alguna vez esta fiebre tan repentina?
Hast du öfter so hohes Fieber?
   Korpustyp: Untertitel
Una repentina erupción solar nos cocinaría en nuestras sillas.
Eine Sonneneruption könnte uns auf unseren Sitzen braten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es el momento para acciones repentinas.
Das ist kein Moment für überstürzte Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo nos llamó ayer a una reunión repentina.
Der Ausschuss hat gestern eine kurzfristige Versammlung anberaumt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada explosión será acompañada por una repentina aceleración.
Jede Detonation wird einen plo"tzlichen Beschleunigungsschub bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue algo que planificasteis con antelación o una idea repentina?
War es etwas, dass ihr schon länger geplant habt, oder war es eher ein spontaner Entschluss?
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Nach den Leitlinien des integrierten Pflanzenschutzes und in der Abwägung, welcher Pflanzenschutz nötig und richtig ist, soll künftig EU-weit gewirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué fueron incluso las economías relativamente bien administradas llevadas al fondo de forma tan repentina?
Warum konnten sogar relativ gut funktionierende Volkswirtschaften so schnell nach unten gezogen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que se ha desarrollado dependencia física, la finalización repentina del
Alkohol kann die unerwünschten Wirkungen jedes Arzneimittels verstärken, das zur Schlafunterstützung eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo un poco de combustible en el tanque, y repentinament…...todo es interesante.
Nur ein bisschen Sprit im Tank…und plötzlic…ist alles interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una visión repentina. De todos las damas usando pantalones y los hombres de vestidos.
Ich hatte nur eine Vision darin trugen alle Frauen Hosen und die Männer Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Nationale Aktionspläne und Einschränkung des Einsatzes von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
Ashley, justo antes de su muerte repentina, pensaba realizar algunos cambios importantes aquí en el Instituto.
Also, er plante, tief greifende Veränderungen hier am Institut vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que creo que está en Etiopí…...por si contabas con su aparición repentina.
Er ist wohl in Äthiopien. Falls Sie mit seinem Kommen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se muestra la repentina aplicación de la justicia en la sala de Fleming.
Hier sieht man, dass Richter Fleming bei der Rechtsprechung nicht lange fackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y…...tengo esas imágenes repentinas de su cara, así que debo haberla conocido.
Ich habe diese Erinnerungen, wo ich ihr Gesicht sehe, also muss ich sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Una historia trágica. Apenas socavada por la llegada repentina y el movimiento constante.
Tragische Geschichte, nur die nervöse Vortragsweise macht sie leicht irritierend.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra discusión no tenía que ve…...con ninguna comprensión repentina mía.
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Ein Verbot müsse aber "auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnisses basieren und nicht auf politischen Dogmen", so Klaß.
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden excluirse fenómenos de rebote (empeoramiento de los síntomas tras una repentina interrupción del tratamiento).
Rebound-Phänomene (Verschlimmerung von Symptomen nach abruptem Absetzen der Behandlung) können nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acaba por ser 260.000 litros de agua en una inundación repentina de 25 a 30 cm.
Es sind 215.000 I Wasser, bei einer Überschwemmung von 25 bis 30 cm Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
La invasión de Sinaí y de las Alturas del Golán comienza como una repentina tormenta.
Die Invasion Sinais und der Golan Höhen beginnt mit einem gewaltigen Ausmass.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo de la moda hoy quedó atónit…...por las muertes repentinas de dos modelos.
Die Modewelt trauer…über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
En una PDA ocurre en algunos casos a una caída repentina de la presión arterial s.
Eine PDA ist so wirksam, dass sie sogar bei einem Kaiserschnitt eingesetzt wird.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un proceso como éste es demasiado complejo para ser impuesto por ley de manera uniforme y repentina.
Ein solcher Prozeß ist viel zu komplex, um einheitlich von heute auf morgen gesetzlich vorgeschrieben zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy difícil, y será una tarea compleja para la que no existen soluciones repentinas ni soluciones milagrosas.
Das ist recht schwierig, denn diese komplexe Aufgabe läßt sich nicht über Nacht wie ein Wunder lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar de la repentina supresión de la oposición. Deben permitir el registro de los partidos de la oposición.
Die zunehmende Unterdrückung der Opposition muss auf dem Gipfel angesprochen werden und es muss den Oppositionsparteien erlaubt werden, sich anzumelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías razón, Walter, sobre todo; en los numeros de las estaciones, las muertes repentinas, la red de espias.
Du hattest recht Walter. Wegen allem. Die Kurzwellen-Radiosender, der tote Briefkasten, der Spionagering.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando despiertes en la quietud de la mañan…soy la exultante prisa repentina de los pájaros silenciosos volando en círculo.
Wenn du aufwachst in der morgendlichen Still…Bin ich die brausende Erbauung. Von stillen Vögeln im Kreisflug.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor llevar un paraguas en París en cualquier estación, aunque las lloviznas son normalmente tan breves como repentinas.
Unabhängig von der Jahreszeit ist es immer ratsam, in Paris einen Schirm bei sich zu tragen. Die Regenschauer sind jedoch normalerweise so schnell vorbei, wie sie beginnen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Los evangelistas hablan del temblor de tierra, de la apertura de los sepulcros, de la repentina oscuridad, etc.
Die Evangelisten berichten von einem Erdbeben, vom Öffnen der Gräber, von einer grossen Dunkelheit etc.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esa isla se llama Cerdeña y numerosos hallazgos arqueológicos demuestran como fue abandonada de manera repentina alrededor de 1178-1175.
Jene Insel ist Sardinien und viele archaeologische Studien beweisen, dass die Insel um 1178-1175 verlassen wurde.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…...por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauert über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
(8) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas residuales e inundaciones costeras.
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen und an Küstengebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha medida dio lugar a una repentina mejora de 106,8 millones de euros en el saldo presupuestario del Gobierno federal en 2006.
Durch diesen Eingriff wurde das Haushaltssaldo des Föderalstaats für das Jahr 2006 noch kurz vor Toresschluss um 106,8 Millionen Euro aufgebessert.
   Korpustyp: EU DCEP
En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas
In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al intensificar la terapia insulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Gelegentlich - Diabetische Retinopathie Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos acontecimientos fueron notificados principalmente en la población pediátrica y en adolescentes y a menudo comenzaron de forma repentina y tuvieron una resolución rápida.
In der gesamten Behandlungspopulation wurde eine Influenzainfektion bei 67% (Spanne 46% bis 74%) der eingeschlossenen Patienten festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el distrito de Perk, donde vivo, sufrimos tres inundaciones y avalanchas de lodo repentinas de una magnitud sin precedentes en tan sólo un mes.
In meinem Heimatbezirk Perk hatten wir innerhalb eines Monats insgesamt drei Überschwemmungs- und Vermurungswellen bisher ungekannten Ausmaßes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo para dejar claro este asunto, no se trató de una tormenta o una tromba de agua repentina o de nada parecido a los otros desastres naturales.
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el sistema de pasaportes de la UE, esta importante defensa frente a la transmisión de enfermedades se ha eliminado de manera repentina.
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cooperar con los países de tránsito y con los países de origen de las migraciones, a fin de impedir oleadas repentinas.
Wir müssen mit den Transitländern und mit den Ursprungsländern der Migration zusammenarbeiten, um Unruhen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inundaciones como estas se han convertido en algo totalmente habitual en los últimos años, se trata de inundaciones repentinas provocadas por fuertes lluvias en una zona concreta.
Hochwasser wie diese sind in den letzten Jahren immer häufiger geworden – Sturzfluten durch starke Regenfälle in einem bestimmten Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurar a su Señoría que haré que mis servicios investiguen y preparen una respuesta adecuada a su pregunta suplementaria relativa a la muerte repentina de los robles.
Ich möchte dem verehrten Abgeordneten versichern, dass ich eine Untersuchung und eine ordnungsgemäße Beantwortung seiner Zusatzfrage zu P. ramorum durch meine Dienststellen veranlassen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le mencioné que casi es Navida…...y muchos de los suicidios en esta época del añ…...se deben a pérdidas repentinas e inesperadas de trabajo?
Habe ich erwähnt, dass fast Weihnachten ist, und viele der Selbstmorde zu dieser Jahreszeit wegen unerwartetem Jobverlust passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no me hubiese ido, esta crisis se habría ido posponiendo con la amenaza de una muerte repentina sobre usted, y también sobre usted, señorita.
Hätte ich das nicht getan, so wäre der heutige Vorfall vertagt worden, und der Tod hätte sie immer bedroht. Und Sie auch, Miss Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Aye…...7 de diciembre, 1941. Una día que vivimos en desgracia. Los Estados Unidos de América fueron atacados repentina y deliberadamente.
Gestern am 7. Dezember 1941 einem Tag der Schande wurden die Vereinigten Staaten vorsätzlich überfallen
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la atracción entre clavo y esa repentina expansión de la junta debió ser tan fuerte que el clavo salió disparado hacia el techo.
Nun die Anziehung zwischen dem Bolzen und der sich spontan ausdehnenden Verbindung muss so stark gewesen sein, dass der Bolzen an die Decke geschossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no me hubiese marchado, esta crisis se hubiese ido posponiendo, con la amenaza de una muerte repentina sobre uste…y también sobre usted señorita.
Hätte ich das nicht getan, so wäre der heutige Vorfall vertagt worden, und der Tod hätte sie immer bedroht. Und Sie auch, Miss Stapleton.
   Korpustyp: Untertitel
Este empeoramiento del balance público en el caso de una ralentización de la actividad económica, ocurrirá de manera más repentina que en 1992-1993.
Die Verschlechterung der öffentlichen Bilanz im Falle einer Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit wird dann sofort eintreten, wie es in den Jahren 1992-1993 der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Yemen no tiene aguas de superficie perennes y sus habitantes dependen completamente del agua de las lluvias, las aguas subterráneas y las inundaciones repentinas.
Der Jemen seinerseits hat kein ständiges Oberflächenwasser; seine Einwohner sind voll und ganz auf Regenfälle, Grundwasser und Sturzfluten angewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una aparición repentina de formas animales, los antiguos antepasados de casi todos los animales que nadan, vuelan y se arrastran hoy en día.
Eine Vielzahl neuer Tierformen tauchte auf, die alten Vorfahren sozusagen aller Tiere, die heute schwimmen, fliegen und krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo de la moda se ha quedado hoy atónit…por las muertes repentinas de las modelos Candy Walker y Amanda Keeler.
Die Modewelt trauer…über den Tod der Mannequins Candy Walker und Amanda Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
Las peores tormentas suelen llegar tras un periodo de calma repentina, como si todo el mundo se detuviera durante un momento, mientras el viento reúne todas sus fuerzas.
Vor den größten Stürmen herrscht meist eine gespenstische Ruhe, als würde die gesamte Welt für einen Moment still stehen, während die Winde ihre Stärke vereinigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik internet    Korpustyp: Webseite
El antiguo abad Miyaura Shinyu protegió esta vida tranquila y autosuficiente de zazen poniéndola en práctica hasta su muerte repentina en la nieve en febrero de 2002. DE
Der vorherige Abt, Miyaura Shinyû, bewahrte das stille Zazen-Leben hier, während er das Ideal des Selbstversorgertums in die Praxis umsetzte. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Las lesiones son de tamaño variable, aparecen de forma repentina en brote, pudiendo afectar a cualquier parte del cuerpo y pudiendo durar entre minutos, hasta 24-48 horas.
Die Quaddeln oder Pusteln sind unterschiedlich groß, erscheinen wiederholt und können an jedem Körperteil auftreten und zwischen wenigen Minuten bis zu 24-48 Stunden andauern.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando el usuario dirige el joystick en diferentes direcciones de manera repentina y en rápida sucesión, esta inteligente función desconecta el mando por radio.
Lenkt der Bediener beispielsweise ruckartig und schnell hintereinander den Meisterschalter in verschiedene Richtungen aus, greift das intelligente Verfahren ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
La inversión se va repartiendo en cantidades pequeñas y los contratos de mantenimiento no dejan de ser útiles de forma repentina.
Die Investitionskosten werden auf kleine Schritte verteilt und laufende Wartungsverträge werden nicht einfach wertlos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por ello, la formación de arrugas tiene lugar más tarde en la piel masculina. Sin embargo, las arrugas son repentinas y marcadas.
Die Faltenbildung bei Männern setzt deshalb zwar später ein, aber es entstehen sofort markante, ausgeprägte Falten.
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Por ello, la formación de arrugas tiene lugar más tarde en la piel masculina. Sin embargo, las arrugas son repentinas y marcadas.
Die Faltenbildung bei Männern setzt deshalb später ein, aber es entstehen sofort markante, ausgeprägte Falten.
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Instantes después todo quedó congelado, pero no por una repentina ola de frío: el mar no se había vuelto de hielo.
Doch unmittelbar danach war alles still – und die Ursache war keine Kaltwetterfront, die das Meer in Eis verwandelt hatte.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero una llamada repentina del hospital Sterling me invitó – en vivo por televisión – a participar en la prueba al día siguiente.
Dann erreichte mich schließlich – live im Fernsehen – ein Anruf des Sterling-Hospitals und lud mich ein, gleich am nächsten Tag am Test teilzunehmen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Prepárate para aplausos espontáneos, repentinas lluvias de ideas y el contagioso entusiasmo con el que acudimos a la oficina a diario. ES
Gelegentlicher Applaus, spontanes Brainstorming und mitreißende Begeisterung gehören bei uns zur Tagesordnung. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
En caso de impago de los beneficiarios de préstamos concedidos o garantizados por la Comunidad, el Fondo efectuaría los pagos para cubrir el coste, protegiendo así el presupuesto de crisis repentinas.
Sollte es bei einem von der Gemeinschaft gewährten oder garantierten Darlehen zu einem Ausfall und einem Abruf der Garantie kommen, würden die Zahlungen zunächst aus dem Garantiefonds geleistet, womit der Haushalt vor einer direkten Belastung geschützt würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de una respuesta afirmativa, ¿cómo se protegen en la UE las instalaciones de red eléctrica y satélite, además de otras instalaciones de telecomunicaciones, ante una eventual destrucción o repentinas alteraciones en su funcionamiento?
Wenn ja, wie will sie die Energienetze sowie die Satelliten und anderen Telekommunikationseinrichtungen der EU vor Zerstörung und gravierenden Betriebsausfällen schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el transporte de animales vivos de largo recorrido y una normativa y unos controles insuficientes han contribuido a una difusión repentina y dramática de epizootias como la peste porcina y la fiebre aftosa,
in der Erwägung, dass der Transport lebender Tiere über lange Strecken sowie mangelnde Regelungen und Kontrollen zur explosionsartigen Verbreitung ansteckender Tierkrankheiten wie Schweinepest und Maul- und Klauenseuche beigetragen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
(8) En el territorio de la Comunidad se producen distintos tipos de inundaciones, por ejemplo, inundaciones fluviales, inundaciones repentinas, inundaciones urbanas, inundaciones de aguas residuales , inundaciones costeras e inundaciones provocadas por lluvias torrenciales .
(8) In der Gemeinschaft treten verschiedene Arten von Hochwasser auf, z.B. Hochwasser in Flüssen, Sturzfluten, Hochwasser in Städten, in Kanalisationssystemen , an Küstengebieten und Hochwasser durch heftige Regenfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta flexibilidad es esencial para que la Agencia tenga un comportamiento activo, así como reactivo, frente a repentinas circunstancias negativas o ante la degradación de situaciones sobre derechos humanos en ciertos sectores o zonas geográficas.
Diese Flexibilität ist wesentlich, wenn die Grundrechteagentur sowohl in der Lage sein will, hinsichtlich versteckter negativer Entwicklungen oder Verschlechterungen von Menschenrechtssituationen in bestimmten Bereichen oder geografischen Gebieten proaktiv als auch reaktiv zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para prevenir la pérdida de datos u otros daños, puede tener el sistema en suspensión o hibernación, evitando la descarga repentina de la batería. Configure la cantidad de minutos en los cuales el sistema ejecutará la acción seleccionada.
Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete Aktion ausgeführt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
12 Debido a que los estudios de eficacia clínica fueron realizados con una interrupción repentina del tratamiento, no se dispone de información sobre si la disminución de la dosis reduce la tasa de recurrencias.
Da das Präparat in den klinischen Studien zur Wirksamkeit nach Beendigung der Behandlung ohne Dosisreduktion abgesetzt wurde, liegen keine Informationen darüber vor, ob eine ausschleichende Dosierung die Rezidivrate verringern würde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta la naturaleza repentina y violenta de las inundaciones en Boscastle (norte de Cornualles) y los enormes daños que ha sufrido esta pequeña comunidad, ¿qué asistencia puede prestar la Comisión a los más afectados por las inundaciones?
Welche Hilfe kann die Kommission angesichts der Schlagartigkeit und Heftigkeit der Überschwemmungen in Boscastle, Nordcornwall, und der gewaltigen Schäden, die in dieser kleinen Gemeinde entstanden sind, denjenigen zur Verfügung stellen, die am schwersten von den Überschwemmungen heimgesucht wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso parar los pies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos el tema de los impuestos a la luz de todo esto, y consideramos que tenemos que empezar a salir de la crisis, entonces creo que la introducción repentina de impuestos no es el camino correcto que debemos seguir.
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados miembros deben prestar más atención a asegurar que las lluvias, cada vez menos frecuentes y más torrenciales, no saturen de manera repentina la capacidad de nuestros ríos.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen verstärkt darauf achten, dass die immer selteneren, dabei aber immer heftigeren Niederschläge unsere Flüsse nicht alle zur selben Zeit belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros sabíamos de forma intuitiva que en los países comunistas había cada vez más desequilibrios, pero nadie podía saber que la olla a presión fuera a estallar de forma tan repentina.
Einige von uns wussten intuitiv, dass es wachsende Ungleichgewichte in den kommunistischen Ländern gab, aber niemand hätte wissen können, dass es so schnell zur Explosion kommen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto fiscal, cuestión muy discutida en los últimos tiempos, la Comisión comprende las inquietudes de los sectores profesionales más afectados por el alza repentina de los precios del petróleo.
Was den steuerlichen Aspekt betrifft, eine in letzter Zeit heiß diskutierte Frage, so hat die Kommission Verständnis für die Sorgen der durch den jähen Preisanstieg des Erdöls am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Sektoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay propuestas de la Comisión, codecisión y aplicación a nivel de los Estados miembros, además de control por parte del Tribunal de Justicia Europeo, pero eso significa que las cosas ya no se pueden hacer de forma repentina.
Es gibt Vorschläge von der Kommission, Mitentscheidungen, Umsetzung auf Ebene der Mitgliedstaaten, Kontrolle durch den Europäischen Gerichtshof, aber das bedeutet auch, dass der Handlungsweg länger wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste que, con la muerte repentina de John Bonda, hayamos perdido este año a uno de sus impulsores, pero otros continuarán su labor en el Consejo de Exportación.
Leider haben wir durch den Tod von John Bonda Anfang dieses Jahres eine treibende Kraft verloren, aber andere werden seine Arbeit im Europäischen Rat für die Ausfuhr von Technologien für erneuerbare Energiequellen fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que está en lo cierto al mostrarse cauteloso sobre las repentinas iniciativas de este tipo, por muy valiosas o bien intencionadas que éstas puedan ser y por mucho que conozcamos todos la magnitud del problema.
Ihre vorsichtige Haltung gegenüber solchen spontanen Initiativen, so lobenswert und wohlgemeint sie auch sein mögen und so gewaltig - wie wir alle wissen - die Dimension der Probleme, um die es geht, auch immer ist, ist meines Erachtens richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese clima de violencia parece estar engendrando un movimiento de guerrilla interna que puede extenderse a países del África central como Ruanda, Burundi o Uganda, y la reaparición de una afluencia repentina de refugiados en masa.
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, los pescadores profesionales están bloqueando el Atlántico, los puertos del Canal y del Mediterráneo, en respuesta a la repentina subida de los precios del gasóleo y a la política de cuotas impuesta por Bruselas.
In Frankreich blockieren die Berufsfischer die Häfen am Atlantik, am Kanal und am Mittelmeer als Reaktion auf den steilen Anstieg des Dieselpreises und die von Brüssel vorgegebene Quotenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre del pasado año, la Comisión propuso, de manera repentina, su extinción, puesto que la flota pesquera comunitaria no estaba aprovechando plenamente las posibilidades de pesca, en especial las relativas a las pequeñas especies pelágicas.
Am 14. Dezember letzten Jahres unterbreitete die Kommission auf einmal den Vorschlag, das Fischereiabkommen nicht zu verlängern, da die Gemeinschaftsflotte die darin gebotenen Fangmöglichkeiten, vornehmlich bei den kleinen pelagischen Arten, nicht voll ausgeschöpft habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de este año se produjo una situación muy grave cuando, iniciada ya esta etapa, un grupo de reflexión americano trató de provocar este cambio pero de forma repentina sin la participación europea.
Wir haben im Januar d. J. eine sehr ernste Situation gehabt, wo in genau dieser Phase von einer amerikanischen Denkfabrik ein Hauruck-Prozess versucht wurde, wobei die Europäer nicht am Tisch waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se produzca una afluencia masiva y repentina de refugiados o de personas desplazadas, podrán ejecutarse medidas de urgencia, con cargo a este artículo, en los ámbitos siguientes:
Bei massivem Zustrom von Flüchtlingen oder Vertriebenen können mit den Mitteln dieses Artikels Sofortmaßnahmen in folgenden Bereichen durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, hay que adoptar medidas para reducir el déficit comercial, porque si no lo hacemos de forma voluntaria, las leyes de la economía nos obligarán de forma repentina a que hagamos dicho cambio.
Es sind Maßnahmen erforderlich, die das Handelsdefizit verringern, denn sollten wir dies nicht von uns aus tun, werden die Grundregeln der Wirtschaft so eine Änderung spontan erzwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte