linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

repentinamente plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chicas, no o se vuelven repentinamente agresivo desnudo.
Mädchen, nicht oder plötzlich aggressive nackt zu werden.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Por qué repentinamente estamos experimentando tantos resultados cerrados en elecciones democráticas?
Warum erleben wir plötzlich so viele knappe Ergebnisse bei demokratischen Wahlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Willie, repentinamente está haciendo calor o qué?
Willie, es wird plötzlich ziemlich heiß hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Un neumático dañado podría fallar repentinamente y provocar un accidente. ES
Ein beschädigter Reifen kann plötzlich versagen und einen Unfall verursachen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, resulta por ello totalmente paradójico que el Consejo repentinamente desee restablecer la directiva específica de alimentación deportiva.
Meiner Meinung nach ist es deshalb völlig paradox, daß der Rat jetzt plötzlich die Sonderrichtlinie für Sportlebensmittel wieder einführen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Marcharse de casa tan repentinamente, dejando tu trabajo?
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tres esferas aparecen repentinamente en el paisaje.
Drei Kugeln erscheinen plötzlich in der Szenerie.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Sindicatos y empresarios se ponen repentinamente del mismo lado.
Gewerkschaft und Arbeitgeber standen plötzlich auf derselben Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de 40 km. El ejército repentinamente llegó a la entrada de Beirut.
Anstelle von 40 Kilometer Entfernung, erreichte die Armee plötzlich die Tore von Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso el Valium puede interrumpirse repentinamente. DE
Auf keinen Fall darf Valium plötzlich abgesetzt werden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "repentinamente"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esas cosas suceden repentinamente.
Diese Dinge kommen aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por vernos tan repentinamente.
Danke, dass wir so kurzfristig kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Con respecto a mi hermana, falleció repentinamente.
Meine Schwester ist übrigens auch verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Joyce repentinamente te llama?
Warum sucht Joyce Sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Si muero repentinamente, sabes dónde buscarla.
Falls ich mal sterben sοllte, weißt du, wο du es suchst musst.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué todos los granjeros repentinamente saltaron del pueblo?
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que no le soltara todo tan repentinamente.
Ich wollte sie nicht so überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los perfumes del campo Llenar repentinamente la habitación.
Zikadengesang und Düfte der Garrigue erfüllten mit einem Schlag das erweiterte Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
El fenómeno de Hiddink no surgió repentinamente de la nada.
Das Phänomen Hiddink kam allerdings nicht wie der Blitz aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y repentinamente ella se enloqueció, tú te enloqueciste.
Und dann weiß ich wieder, wie sie durchgedreht ist und wie du durchgedreht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Justo antes de volver, mi temperatura corporal baja repentinamente.
Kurz bevor es passiert, sinkt meine Körpertemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Suceso Desconocido Violento cambió su suerte repentinamente.
Aber das Gewaltsame Unbekannte Ereignis beendete all das.
   Korpustyp: Untertitel
Me entere de que la "Polluela" se murió repentinamente.
Die Kleine ist gestorben, habe ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué ha decidido marcharse tan repentinamente.
Ich kann nicht verstehen, was ihn zu dieser Reise veranlasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer nos dijeron que nuestro padre murió repentinamente.
Vorgestern erfuhren wir, dass unser Vater gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Repentinamente estuvieron de vuelta las devastadoras crisis financieras en estampida:
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si se...... rebelaban o hablaban desaparecían repentinamente
Sollten sie rebellieren oder reden, verschwinden sie für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, ¡es impresionante constatar que estos barcos son habitables!
Die Bewohnbarkeit dieser Boote ist auf Anhieb beeindruckend!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Repentinamente fue transferido como embajador (nuncio apostólico) a Washington.
Prompt wurde er als Nuntius (Botschafter) nach Washington versetzt.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y cuando vuelven a la normalidad, coinciden repentinamente de modo extraño.
Wenn er sich wieder konzentrieren kann, nimmt er seltsame Sachen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me quieren fuera tan repentinamente? ¿Me puedes decir por lo menos eso?
Warum wollen die mich unbedingt hier raus haben, kannst du mir das wenigstens sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Montaron en sus caballos. Repentinamente tuvieron prisa por alcanzar Santa Rita.
Dann bestiegen sie ihre Pferde und ritten schnell nach Santa Rita.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma en que la AGRP se manifieste tan repentinamente.
- Die manifestiert sich nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aunque el jeep volvió repentinamente, aún no hay señales del par de ancianos.
Der Jeep ist zwar wieder aufgetaucht, aber von den beiden Alten fehlt jede Spur.
   Korpustyp: Untertitel
El activo comienzo de este centro fue repentinamente interrumpido en Febrero de 1987. DE
Dem schwungvollen Anfang der Bildungsstätte wurde im Februar 1987 ein jähes Ende gesetzt. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El desempleo cayó al 3.8% sin que la inflación aumentara repentinamente.
Die Arbeitslosigkeit fiel auf 3,8 %, ohne dass damit ein Anstieg der Inflation verbunden gewesen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo sabes bien. Ellas se van como los barcos y repentinamente vuelven.
Du weißt doch, sie schwimmen davon wie Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos que quedan de esa ciudad nos muestran que esta fue repentinamente abandonada.
Die Ueberreste zeigen, dass die Stadt ploetzlich verlassen wurde.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero, en su última expedición, desapareció repentinamente, dejando tras de sí un misterio sin resolver.
Auf seiner letzten Expedition ist er verschwunden und hat ein ungelöstes Rätsel hinterlassen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estás repentinamente menos seguro de la verdadera naturaleza de tu amig…cuando tu propio futuro depende de ello
Vielleicht verblasst Ihre Überzeugung, wenn Ihre eigene Zukunft darauf bauen soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrió para que la absorción registrara repentinamente este salto dramático durante el mes de diciembre de 2005?
Wie ist es zu erklären, dass die Verwendungsrate im Dezember 2005 diesen abrupten Sprung nach oben gemacht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
La cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping se incrementó repentinamente más del 100 % durante el período considerado.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren stieg im Bezugszeitraum drastisch, und zwar um mehr 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si abren repentinamente la puerta de mi cuart…...probablemente me hallarán mirando TV… hablando con mi amigo Todd en Skyp…
Wer meine Zimmertür eintrat, fand mich vor dem Fernseher oder im Skype-Chat mit meinem Freund Tod…
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos de prensión deberán diseñarse y fabricarse de forma que las cargas no puedan caer repentinamente.
Greiforgane müssen so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein unkontrolliertes Herabfallen der Lasten ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Johansson, de Suecia, asume la dirección del Centro a partir de noviembre 1986, cuando repentinamente falleció el Sr. Frank.
Anna Johansson aus Schweden übernahm den Vorstand des Zentrums imNovember 1986, nachdem Frank Douglas unerwarteterweise verstarb.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las comisiones asesoran durante meses sobre el Tratado de Amsterdam, que llevó años de negociaciones, para que la Comisión Institucional rechace repentinamente todas las propuestas de enmienda.
Da beraten die Fachausschüsse monatelang über den Amsterdamer Vertrag, über den seit Jahren verhandelt wurde, und dann lehnt der Institutionelle Ausschuß per Handstreich alle Änderungsanträge ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de la producción propia de la industria de la Comunidad en el mercado libre comunitario cayeron repentinamente un 7 % en 2004.
Der Verkauf der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Gemeinschaftsmarkt brach 2004 um 7 % ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien entre 2003 y 2004 el volumen de producción permaneció estable, disminuyó repentinamente en un 10 % en 2005 y esta tendencia continuó durante el período de investigación.
Während die Produktionsmenge von 2003 auf 2004 noch stabil war, ging sie 2005 um 10 % drastisch zurück, und dieser Trend setzte sich im UZ fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad se incrementó del 58,5 % en 2002 al 59,7 % en 2003, antes de caer repentinamente al 54,4 % en 2004.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergrößerte sich von 58,5 % im Jahr 2002 auf 59,7 % im Jahr 2003, bevor er 2004 auf 54,4 % zurückging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero precipitar mis conclusiones, pero los dinosaurios y el hombr…...2 especies separadas por 65 millones de años de evolució…...han sido repentinamente mezcladas.
Ich will keine voreiligen Schlüsse ziehen. Aber Dinosaurier und Menschen sind zwei Spezie…zwischen denen 65 Millionen Jahre Evolution liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Llaman a los guardas entre el caos. Su Santidad el Papa Pío X…...golpea repentinamente al intruso con su sagrado Decreto.
Die Wachen werden gerufen, während Seine Heiligkeit den Eindringling mit einem heiligen Dekret attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Si abren repentinamente la puerta de mi cuarto, probablemente me hallarán mirando TV o hablando con mi amigo Todd en Skyp…
Wer meine Zimmertür eintrat, fand mich vor dem Fernseher oder im Skype-Chat mit meinem Freund Tod…
   Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, se ha reducido a si mismo a ser un Presidente de la KGB, poniendo en riesgo la misma estabilidad política que se había propuesto garantizar.
Mit einem Mal reduzierte er sich zu einem KGB-Präsidenten, der genau jene politische Stabilität gefährdet, die er garantieren wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy solo tuvo que poner un muro comercial a Cub…frenando repentinamente las cargas de pantalones fabricados en ese país. Una prenda increíblemente popular por esos tiempos.
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien sufre una parada cardíaca , pierde repentinamente la consciencia, la respiración normal se detiene y no existen signos de vida.
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
las puertas del metro de Copenhague, totalmente automático, que se abren repentinamente, y el equipo informático suministrado por una filial estadounidense de Ansaldo, que provoca que el tren arranque y se detenga a destiempo; —
sich lockernde Türen bei der vollautomatischen U-Bahn von Kopenhagen und die über eine amerikanische Tochter von Ansaldo gelieferten Computer, die die Züge zu den falschen Zeiten losfahren und halten lassen, —
   Korpustyp: EU DCEP
Varios países europeos han confirmado que los suministros de gas ruso han sido suspendidos repentinamente debido a la disputa entre Moscú y Ucrania por el precio de la energía.
Der Situation von Flüchtlingskindern, minderjährigen Asylbewerbern und Kindern mit Migrationshintergrund müsse darüber hinaus besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las razones ya se han mencionado en parte Bush haya decidido repentinamente que el 5 de febrero será la fecha en la que podrá presentar pruebas que probablemente tiene desde hace mucho tiempo.
Die Gründe dafür sind zum Teil bereits genannt worden. Erstens gibt es keine maßgeblichen Fakten, die belegen, warum der Irak heute gefährlicher als vor zwei Jahren sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el Consejo de Colonia, en el pasado mes de junio, aceptó, de motu propio, repentinamente y sin informar a nadie, algo peor: el inicio de un proceso mucho más amplio de suplantación de las Constituciones nacionales.
Auf dem Rat von Köln im Juni letzten Jahres hat er dann eigenmächtig, überstürzt und ohne irgend jemanden zu konsultieren, etwas wesentlich Schlimmeres angenommen, nämlich die Ingangsetzung eines viel umfassenderen Prozesses der Ausschaltung der nationalen Verfassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, lamento que el Gobierno británico haya unilateral y repentinamente expresado, sin consultar a los Gobiernos europeos y sin intentar hallar una posición común, su disponibilidad para participar en una acción militar.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, ich bedauere, daß die britische Regierung ohne Konsultation der Regierungen der übrigen Mitgliedstaaten und ohne Bemühen um eine gemeinsame Position einseitig und unverzüglich ihre Bereitschaft zur Teilnahme an einer Militäraktion erklärt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la conversión entrañaba el riesgo de que la cobertura terrenal cesara repentinamente e influyera negativamente en la financiación de los operadores comerciales de radiodifusión a través de sus ingresos por publicidad.
ProSiebenSat.1 weist zudem darauf hin, dass die Teilnahme der großen privaten Sendergruppen neben den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten am Umstieg notwendig war, um eine ausreichende Verbraucherakzeptanz zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier época del año quedará maravillado ante el azul intenso de sus lagos, la magnitud de sus circos delicadamente modelados por los glaciares y los extensos bosques de abetos y hayas que repentinamente dejan paso a los inmensos pasturajes. ES
Das ganze Jahr über erfreuen sich Besucher an den tiefblauen Seen, den weiten, durch Gletscher geformten Bergkesseln und den ausgedehnten Tannen- und Buchenwäldern, die weiter oben von großen Weideflächen abgelöst werden. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ejemplo que nos brinda la isla de Lampedusa nos muestra cómo las cuestiones de seguridad en materia de política exterior se pueden convertir repentinamente en política interior, de ahí que la cooperación al desarrollo por sí sola ya no baste.
Das Beispiel der Insel Lampedusa zeigt, wie Angelegenheiten außenpolitischer Sicherheit schnell zu Innenpolitik werden können, weswegen die Entwicklungszusammenarbeit allein nicht mehr ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pronto nos daremos cuenta de que la decisión de aumentar repentinamente la proporción de fuentes de energía renovables a una quinta parte de la generación de energía fue precipitada y de que esa decisión llegará a constituir una amenaza para el medio ambiente debido a la tala excesivo de los bosques.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteil der erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte