En mi opinión, resulta por ello totalmente paradójico que el Consejo repentinamente desee restablecer la directiva específica de alimentación deportiva.
Meiner Meinung nach ist es deshalb völlig paradox, daß der Rat jetzt plötzlich die Sonderrichtlinie für Sportlebensmittel wieder einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Marcharse de casa tan repentinamente, dejando tu trabajo?
So plötzlich von Zuhause auszuziehen, einfach deine Arbeit aufzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Tres esferas aparecen repentinamente en el paisaje.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
La introducción de nuevos gases en el RCCDE podría modificar repentinamente la oferta o la demanda de derechos y, por lo tanto, causar indeseadas y repentinas fluctuaciones de precios.
Durch die Aufnahme neuer Gase in das System können sich Angebot und Nachfrage bei Zertifikaten schlagartig verändern und damit unerwünschte unvorhergesehene Preisschwankungen ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
pierden repentinamente su resistencia eléctrica y pueden además almacenar el campo de un imán permanente a una distancia previamente establecida, de tal forma que el imán quede suspendido sobre el superconductor.
Sie verlieren schlagartig ihren elektrischen Widerstand und können zudem das Feld eines Permanentmagneten in einem zuvor festgelegten Abstand speichern, so dass der Magnet über dem Supraleiter schwebt.
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que la mayor parte de los actuales problemas económicos tiene otras causas, pero que éstas se pusieron de manifiesto e intensificaron repentinamente tras los acontecimientos del 11 de septiembre,
in der Erwägung, dass die bestehenden wirtschaftlichen Probleme überwiegend anderweitige Ursachen haben, die durch die Ereignisse des 11. September schlagartig offengelegt und verstärkt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Ése debe cambiar repentinamente, cuando SBK 1990 la placa bajo nueva "tonelada conocida de de extremos" publica expedientes otra vez y todavía hace hielo de vainilla otro rastro "más refrigerador".
Das soll sich schlagartig ändern, als 1990 SBK Records die Platte unter neuem dem Namen "To The Extreme" wieder veröffentlicht und Vanilla Ice noch eine Spur "cooler" macht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que la mayor parte de los actuales problemas económicos tiene otras causas, pero que éstas se pusieron de manifiesto e intensificaron repentinamente tras los acontecimientos del 11 de septiembre,
B. in der Erwägung, dass die bestehenden wirtschaftlichen Probleme überwiegend anderweitige Ursachen haben, die durch die Ereignisse des 11. September schlagartig offengelegt und verstärkt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el rover "Sojourner" de la NASA aterrizó en Marte el 4 de julio de 1997, equipado con 11 motores DC de maxon, la empresa fue repentinamente catapultada a la conciencia pública.
Als am 4. Juli 1997 der Rover „Sojourner“ der NASA, ausgerüstet mit 11 maxon DC-Motoren, auf dem Mars landete, wurde das Unternehmen schlagartig ins Bewusstsein der Öffentlichkeit katapultiert.
En Tailandia, donde algunas personas consumen kratom a diario, quienes se volvieron dependienetes pueden presentar sobrepeso, pigmentación oscura en el rostro y síntomas físicos si intentan dejarlo repentinamente.
In Thailand, wo einige Menschen Kratom jeden Tag gebrauchen, leiden die, die abhängig sind unter Gewichsverlust, dunkler Pigmention im Gesicht, und haben körperliche Entzugserscheinungen, wenn sie abrupt mit dem Gebrauch aufhören.
¿Qué ocurrió para que la absorción registrara repentinamente este salto dramático durante el mes de diciembre de 2005?
Wie ist es zu erklären, dass die Verwendungsrate im Dezember 2005 diesen abrupten Sprung nach oben gemacht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Toda la actividad de la nave borg cesó repentinamente hace 5 años.
Alle Aktivitäten auf dem Borg-Schiff hörten vor fünf Jahren abrupt auf.
Korpustyp: Untertitel
Si interrumpe el tratamiento con Tracleer Si interrumpe repentinamente el tratamiento con Tracleer, sus síntomas pueden empeorar.
Wenn Sie die Behandlung mit Tracleer abrupt beenden, können sich Ihre Symptome verschlimmern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, estos costes han debido asumir repentinamente el aumento vertiginoso del precio de los carburantes.
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Korpustyp: EU DCEP
– subrayando especialmente los riesgos que corre la salud de las personas que cesan repentinamente su vida activa, y
– insbesondere auf die gesundheitlichen Risiken aufmerksam zu machen, die eine abrupte Beendigung des Erwerbslebens für die Betroffenen birgt;
Korpustyp: EU DCEP
Observan que hay conductores que, al recibir una señal, frenan repentinamente y después de haber dejado atrás la cámara vuelven a pisar el acelerador a fondo.
Sie stellen fest, dass es Fahrer gibt, die auf ein Signal hin abrupt abbremsen und nach Passieren der Geschwindigkeitskontrolle wieder Vollgas geben.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe interrumpir repentinamente el tratamiento antiepiléptico ya que esto puede llevar a una crisis importante que puede tener graves consecuencias tanto para la madre como para el hijo.
Eine antiepileptische Therapie darf nicht abrupt abgebrochen werden, da dies zu zwischenzeitlichem Auftreten von Anfällen mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Mutter und Kind führen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen del RSPG sobre el WAPECS considera que estos objetivos políticos deben introducirse gradual, no repentinamente, para así no perturbar el mercado.
In ihrer WAPECS-Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik die Auffassung, dass diese politischen Ziele schrittweise und nicht abrupt verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo evolucionó a la par que la producción, es decir, aumentó en 2003, volvió a su nivel inicial en 2004 y cayó repentinamente en el período de investigación.
Die Beschäftigung folgte dem Trend der Produktion, d. h., sie stieg 2003, kehrte 2004 zu ihrem ursprünglichen Niveau zurück und sank im UZ abrupt.
¿Es razonable creer que los 15 Estados miembros van a coordinar repentinamente sus respectivas legislaciones y van a insistir en que se aplique el etiquetado en toda la Unión Europea?
Können wir von den 15 Mitgliedstaaten wirklich erwarten, daß sie ihre Gesetzgebung urplötzlich koordinieren, und auf der Kennzeichnung in der gesamten Europäischen Union bestehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las pocas criaturas con capacidad comprobada para cambiar repentinamente su estructura corporal.
Er ist eine der wenigen Kreaturen mit nachgewiesenen Fähigkeiten urplötzlich seinen Körperaufbau zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
En relación con el caso de una planta industrial del departamento de Altos Alpes trasladada repentinamente a Alemania, la actualidad social francesa se viene ocupando de un tiempo a esta parte de los efectos perversos de las normas vigentes en Europa en materia de concesión de ayudas a la creación de empresas.
Der für die derzeitige soziale Entwicklung in Frankreich bezeichnende jüngste Fall eines Industriebetriebs im Département Hautes-Alpes, dessen Standort urplötzlich nach Deutschland verlagert wurde, hat erneut die absurden Auswirkungen der derzeit auf europäischer Ebene geltenden Vorschriften über Beihilfen zur Schaffung von Unternehmen deutlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Y luego, repentinamente, a veces emitiría es…chirridos que simplemente salí…de la nada, como si hubiéramos atropellado a una manada de gatos.
Und dann hat er manchmal urplötzlich diese…dieses kreischende Geräusch gemacht, das einfac…aus heiterem Himmel, als ob wir ein Rudel Katzen überfahren haben.
Teme también que toda una serie de equipos de investigación que se habían formado pueda perderse, repentinamente, por la aplicación exclusiva de esos tres instrumentos.
Sie befürchtet außerdem, dass eine ganze Reihe von Forschungsteams, die sich gebildet hatten, durch die ausschließliche Anwendung dieser drei Instrumente unversehens auf der Strecke bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinamenteunerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía en particular expresar mi respeto a la Embajadora de la UE Ulrika Barklund Larsson, que fue apartada de nosotros tan repentinamente este otoño.
Meine Achtung möchte ich besonders der EU-Botschafterin Ulrika Barklund Larsson aussprechen, die diesen Herbst so unerwartet von uns gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque los datos han desaparecido repentinamente. Esto suele ocurrir cuando se cierra la aplicación que era responsable del contenido del portapapeles.
Der Inhalt der Zwischenablage kann nicht eingefügt werden, da die Daten unerwartet verschwunden sind. Das kann passieren, wenn die für den Inhalt der Zwischenablage zuständige Anwendung geschlossen wurde.
Desde mi última carta, mi esposa Helen, tu madrina, murió repentinamente por u…...coágulo en el cerebro.
Seit meinem letzten Brie…...ist mein Frau, und Deine Patentant…..ist unerwartet von uns gegangen wegen einem Schlaganfal…
Korpustyp: Untertitel
repentinamentesprunghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
?Cuando hace un par de años entró en vigor una nueva directiva sobre el aislamiento térmico de los tejados, las cifras de compra de claraboyas de tres y cuatro cubiertas aumentaron repentinamente.
?Als vor ein paar Jahren eine neue Wärmeverordnung für Dächer gültig wurde, stiegen die Verkaufszahlen für dreischalige und vierschalige Lichtkuppeln sprunghaft an.
La cuota de importaciones procedentes de Ucrania aumentó repentinamente en 2004.
Der Anteil der Einfuhren aus der Ukraine stieg 2004 sprunghaft an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el aumento no fue constante: la cuota de mercado se mantuvo casi estable hasta 2003 y aumentó repentinamente en 2004.
Er stieg jedoch nicht kontinuierlich, denn bis 2003 blieb er nahezu konstant und nahm dann 2004 sprunghaft zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
repentinamenteüberraschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de derrumbarse con reformas graduales durante años, el país lanzó repentinamente un programa estándar de reforma radical.
Nachdem das Land jahrelang unentschlossen über wenig systematischen Reformen gebrütet hatte, wurde überraschend ein tiefgreifendes Reformprogramm in Angriff genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lástima que muriera tan repentinamente.
Was für ein Jammer, dass er so überraschend gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Recomendado tanto por madres como por expertos médicos, las innovadoras características del arrullo Ergobaby ayudan a evitar que tu bebé se despierte repentinamente al tiempo que el diseño ergonómico permite el movimiento natural de la cadera y piernas del bebé, de acuerdo con las recomendaciones del Instituto de Displasia de la Cadera.
ES
Von Müttern sowie in gleicher Weise von Medizinern empfohlen tragen die innovativen Eigenschaften des Ergobaby Puck-Mich-Sacks dazu bei zu verhindern, dass Ihr Baby überraschend aufwacht, während des ergonomische Design die natürlichen Bewegungen der Hüften und Beine Ihres Babys ermöglicht, wie es vom International Hip Dysplasia Institute (Internationales Institut für Hüftenfehlentwicklung) empfohlen wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
repentinamentedie plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aye…comenzaron repentinamente a buscar grandes cantidades de explosivos.
Seit gestern…versuchen dieplötzlich an eine große Menge C-4 zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Una entrenadora de 30 años repentinamente no puede respirar, colapsa y se quiebra el tobillo.
30-jährige Fitnesstrainerin dieplötzlich nicht mehr atmen konnte, ist kollabiert und brach sich den Knöchel.
Korpustyp: Untertitel
Y en cada caso, aparecieron complicaciones serias repentinamente y sin ninguna advertencia.
Und in jedem Fall kamen die schweren Probleme plötzlich und ohne Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
repentinamenteplötzlich abgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabe que se producen efectos adversos cuando las personas dejan de utilizar Efexor depot, especialmente cuando se deja de tomar Efexor depot repentinamente o si la dosis se reduce demasiado rápidamente.
Es ist bekannt, dass Nebenwirkungen auftreten, wenn Patienten die Einnahme von Efexor depot beenden, vor allem, wenn Efexor depot plötzlichabgesetzt oder die Dosis zu schnell reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se sabe que se producen efectos adversos cuando las personas dejan de utilizar Efexor, especialmente cuando se deja de tomar Efexor repentinamente o si la dosis se reduce demasiado rápidamente.
Es ist bekannt, dass Nebenwirkungen auftreten, wenn Patienten die Einnahme von Efexor beenden, vor allem, wenn Efexor plötzlichabgesetzt oder die Dosis zu schnell reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repentinamenteso plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo me dijo que murió repentinamente.
Sie haben immer gesagt, er starb soplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, todo ha cambiado repentinamente en mi vida.
Aber jetzt hat sich alles in meinem Leben soplötzlich verändert.
Korpustyp: Untertitel
repentinamentejetzt plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, resulta por ello totalmente paradójico que el Consejo repentinamente desee restablecer la directiva específica de alimentación deportiva.
Meiner Meinung nach ist es deshalb völlig paradox, daß der Rat jetztplötzlich die Sonderrichtlinie für Sportlebensmittel wieder einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería erróneo suponer repentinamente que la amenaza nuclear del régimen iraní ya no existe; por ejemplo, ¿por qué Irán sigue dificultando tanto las cosas a los inspectores del Organismo Internacional de Energía Atómica?
Nichtsdestotrotz wäre es verkehrt, jetztplötzlich davon auszugehen, die nukleare Bedrohung durch das Regime im Iran bestünde nicht mehr. Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinamenteganz plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propietario ha muerto repentinamente esta tarde.
Das ist der Besitzer. Er starb heute Nachmittag ganzplötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Es que repentinamente se sintió impulsad…...a acudir a un sacerdot…...y confesar sus pecados.
Sie hatte ganzplötzlich das dringende Bedürfni…einen Priester aufzusuche…und zu beichten.
Korpustyp: Untertitel
repentinamenteNacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales tensiones no se solucionarán repentinamente, pero debemos empezar a superar la desconfianza.
Über Nacht lässt sich keine Lösung für die gegenwärtigen Spannungen finden, aber wir müssen einen Anfang zur Überwindung des Misstrauens machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gavin Doran compró el terreno y dio un giro completo y se lo vendió repentinamente a un grupo de inversores chinos, horas antes de que el informe medioambiental se hiciera público.
Gavin Doran kaufte das Land und machte sofort einen Rückzieher, und verkaufte es über Nacht an eine Gruppe chinesischer Investoren,
Korpustyp: Untertitel
repentinamentein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una bandada de golondrinas, se ladeó vertiginosa, brusca y repentinamente, y se rompió el cuello.
Mit einem Schwarm Seeschwalben unterwegs, ging er zu abrupt in Schräglage und brach sich das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Mi habitación cambi…repentinamente es una habitació…diferente.
Mein Raum verändert sich ständig in einen andere…
Korpustyp: Untertitel
repentinamenteeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te has vuelto repentinamente una niña sentimental?
Warum auf einmal diese sentimentalen Schulmädchen-Träume?
Korpustyp: Untertitel
Una marea de votos puso a nuestro partido en el poder tras las primeras elecciones democráticas en Sudáfrica. Y, repentinamente, décadas de sacrificio tuvieron sentido.
Unsere Partei kam an die Macht bei den ersten demokratischen Wahlen in Südafrika und Generationen der Aufopferung machten auf einmal Sinn.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
repentinamentemassenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las especulaciones y manipulaciones monetarias se producen repentinamente masivas quiebras de empresas y millones de personas pierden de hoy a mañana la base de su existencia.
DE
Durch Spekulantentum und kurzfristige Währungsmanipu-lationen gibt es plötzlich massenweise Firmenzusammenbrüche und Millionen von Menschen verlieren von heute auf morgen ihre Existenzgrundlage.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repentinamenteexplosionsartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanzar un hechizo crea una carga eléctrica, que se libera repentinamente en el próximo ataque, infligiendo daño y ralentizando a los enemigos cercanos.
Immer wenn Storm Spirit einen Zauber wirkt, erzeugt er eine elektrische Aufladung, die bei seinem nächsten Angriff explosionsartig entfesselt wird, dabei Schaden verursacht und Gegner in der Nähe verlangsamt.
Es posible que un neumático no presente daños superficiales visibles; sin embargo, podría fallar repentinamente y sin previo aviso un día, una semana o incluso meses después de sufrir el golpe o impacto.
ES
Ein Reifen kann keinerlei sichtbare Schäden an der Oberfläche aufweisen und dennochplötzlich und ohne Vorwarnung versagen – manchmal am nächsten Tag oder aber auch eine Woche oder sogar Monate später.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
repentinamentejäh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Mis pensamientos y mi pésame y los de todo el Gobierno Federal están con aquellas personas que repentinamente han perdido sus vidas – entre ellos también muchos compatriotas.
DE
"Meine Gedanken und meine Anteilnahme - auch die der ganzen Bundesregierung - sind jetzt bei den Menschen, die so jäh ihr Leben verloren haben - unter ihnen auch viele Landsleute.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repentinamentesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más complicado para los Estados federales, pero creo que tenemos que trabajar en ello; esta es una Unión Europea en la que las cosas no ocurren repentinamente, excepto las cosas malas.
Für föderalistische Staaten ist die Sache etwas schwieriger, aber ich denke, wir müssen daran arbeiten. Das ist eine Europäische Union, in der mit Ausnahme schlechter Dinge nichts sofort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinamenteabrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué ocurrió para que la absorción registrara repentinamente este salto dramático durante el mes de diciembre de 2005?
Wie ist es zu erklären, dass die Verwendungsrate im Dezember 2005 diesen abrupten Sprung nach oben gemacht hat?
Korpustyp: EU DCEP
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "repentinamente"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas cosas suceden repentinamente.
Diese Dinge kommen aus heiterem Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por vernos tan repentinamente.
Danke, dass wir so kurzfristig kommen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Con respecto a mi hermana, falleció repentinamente.
Meine Schwester ist übrigens auch verschieden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Joyce repentinamente te llama?
Warum sucht Joyce Sie auf?
Korpustyp: Untertitel
Si muero repentinamente, sabes dónde buscarla.
Falls ich mal sterben sοllte, weißt du, wο du es suchst musst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué todos los granjeros repentinamente saltaron del pueblo?
Warum sind dann alle ehemaligen Eigentümer aus der Stadt geflüchtet?
Korpustyp: Untertitel
Le dije que no le soltara todo tan repentinamente.
Ich wollte sie nicht so überraschen.
Korpustyp: Untertitel
- Los perfumes del campo Llenar repentinamente la habitación.
Zikadengesang und Düfte der Garrigue erfüllten mit einem Schlag das erweiterte Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
El fenómeno de Hiddink no surgió repentinamente de la nada.
Das Phänomen Hiddink kam allerdings nicht wie der Blitz aus heiterem Himmel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y repentinamente ella se enloqueció, tú te enloqueciste.
Und dann weiß ich wieder, wie sie durchgedreht ist und wie du durchgedreht bist.
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de volver, mi temperatura corporal baja repentinamente.
Kurz bevor es passiert, sinkt meine Körpertemperatur.
Korpustyp: Untertitel
Pero el Suceso Desconocido Violento cambió su suerte repentinamente.
Aber das Gewaltsame Unbekannte Ereignis beendete all das.
Korpustyp: Untertitel
Me entere de que la "Polluela" se murió repentinamente.
Die Kleine ist gestorben, habe ich gehört.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué ha decidido marcharse tan repentinamente.
Ich kann nicht verstehen, was ihn zu dieser Reise veranlasst.
Korpustyp: Untertitel
Ayer nos dijeron que nuestro padre murió repentinamente.
Vorgestern erfuhren wir, dass unser Vater gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Repentinamente estuvieron de vuelta las devastadoras crisis financieras en estampida:
Internationale Finanzkrisen mit immenser Zerstörungskraft griffen um sich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si se...... rebelaban o hablaban desaparecían repentinamente
Sollten sie rebellieren oder reden, verschwinden sie für immer.
Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, ¡es impresionante constatar que estos barcos son habitables!
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Las comisiones asesoran durante meses sobre el Tratado de Amsterdam, que llevó años de negociaciones, para que la Comisión Institucional rechace repentinamente todas las propuestas de enmienda.
Da beraten die Fachausschüsse monatelang über den Amsterdamer Vertrag, über den seit Jahren verhandelt wurde, und dann lehnt der Institutionelle Ausschuß per Handstreich alle Änderungsanträge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventas de la producción propia de la industria de la Comunidad en el mercado libre comunitario cayeron repentinamente un 7 % en 2004.
Der Verkauf der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Gemeinschaftsmarkt brach 2004 um 7 % ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien entre 2003 y 2004 el volumen de producción permaneció estable, disminuyó repentinamente en un 10 % en 2005 y esta tendencia continuó durante el período de investigación.
Während die Produktionsmenge von 2003 auf 2004 noch stabil war, ging sie 2005 um 10 % drastisch zurück, und dieser Trend setzte sich im UZ fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de la industria de la Comunidad se incrementó del 58,5 % en 2002 al 59,7 % en 2003, antes de caer repentinamente al 54,4 % en 2004.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergrößerte sich von 58,5 % im Jahr 2002 auf 59,7 % im Jahr 2003, bevor er 2004 auf 54,4 % zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero precipitar mis conclusiones, pero los dinosaurios y el hombr…...2 especies separadas por 65 millones de años de evolució…...han sido repentinamente mezcladas.
Ich will keine voreiligen Schlüsse ziehen. Aber Dinosaurier und Menschen sind zwei Spezie…zwischen denen 65 Millionen Jahre Evolution liegen.
Korpustyp: Untertitel
Llaman a los guardas entre el caos. Su Santidad el Papa Pío X…...golpea repentinamente al intruso con su sagrado Decreto.
Die Wachen werden gerufen, während Seine Heiligkeit den Eindringling mit einem heiligen Dekret attackiert.
Korpustyp: Untertitel
Si abren repentinamente la puerta de mi cuarto, probablemente me hallarán mirando TV o hablando con mi amigo Todd en Skyp…
Wer meine Zimmertür eintrat, fand mich vor dem Fernseher oder im Skype-Chat mit meinem Freund Tod…
Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, se ha reducido a si mismo a ser un Presidente de la KGB, poniendo en riesgo la misma estabilidad política que se había propuesto garantizar.
Mit einem Mal reduzierte er sich zu einem KGB-Präsidenten, der genau jene politische Stabilität gefährdet, die er garantieren wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy solo tuvo que poner un muro comercial a Cub…frenando repentinamente las cargas de pantalones fabricados en ese país. Una prenda increíblemente popular por esos tiempos.
Kennedy verfügte ein Handelsembargo gegen Kuba, was den Versand von Sansabelt-Hosen aus Kuba, damals sehr beliebt, unterband.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien sufre una parada cardíaca , pierde repentinamente la consciencia, la respiración normal se detiene y no existen signos de vida.
Wenn jemand aufgrund eines plötzlichen Herzstillstands zusammenbricht, sind sofortige Defibrillation und eine Herz-Lungen-Wiederbelebung unbedingt notwendig, damit überhaupt Chancen für Genesung bestehen.
las puertas del metro de Copenhague, totalmente automático, que se abren repentinamente, y el equipo informático suministrado por una filial estadounidense de Ansaldo, que provoca que el tren arranque y se detenga a destiempo; —
sich lockernde Türen bei der vollautomatischen U-Bahn von Kopenhagen und die über eine amerikanische Tochter von Ansaldo gelieferten Computer, die die Züge zu den falschen Zeiten losfahren und halten lassen, —
Korpustyp: EU DCEP
Varios países europeos han confirmado que los suministros de gas ruso han sido suspendidos repentinamente debido a la disputa entre Moscú y Ucrania por el precio de la energía.
Der Situation von Flüchtlingskindern, minderjährigen Asylbewerbern und Kindern mit Migrationshintergrund müsse darüber hinaus besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las razones ya se han mencionado en parte Bush haya decidido repentinamente que el 5 de febrero será la fecha en la que podrá presentar pruebas que probablemente tiene desde hace mucho tiempo.
Die Gründe dafür sind zum Teil bereits genannt worden. Erstens gibt es keine maßgeblichen Fakten, die belegen, warum der Irak heute gefährlicher als vor zwei Jahren sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el Consejo de Colonia, en el pasado mes de junio, aceptó, de motu propio, repentinamente y sin informar a nadie, algo peor: el inicio de un proceso mucho más amplio de suplantación de las Constituciones nacionales.
Auf dem Rat von Köln im Juni letzten Jahres hat er dann eigenmächtig, überstürzt und ohne irgend jemanden zu konsultieren, etwas wesentlich Schlimmeres angenommen, nämlich die Ingangsetzung eines viel umfassenderen Prozesses der Ausschaltung der nationalen Verfassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, lamento que el Gobierno británico haya unilateral y repentinamente expresado, sin consultar a los Gobiernos europeos y sin intentar hallar una posición común, su disponibilidad para participar en una acción militar.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, ich bedauere, daß die britische Regierung ohne Konsultation der Regierungen der übrigen Mitgliedstaaten und ohne Bemühen um eine gemeinsame Position einseitig und unverzüglich ihre Bereitschaft zur Teilnahme an einer Militäraktion erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la conversión entrañaba el riesgo de que la cobertura terrenal cesara repentinamente e influyera negativamente en la financiación de los operadores comerciales de radiodifusión a través de sus ingresos por publicidad.
ProSiebenSat.1 weist zudem darauf hin, dass die Teilnahme der großen privaten Sendergruppen neben den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten am Umstieg notwendig war, um eine ausreichende Verbraucherakzeptanz zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier época del año quedará maravillado ante el azul intenso de sus lagos, la magnitud de sus circos delicadamente modelados por los glaciares y los extensos bosques de abetos y hayas que repentinamente dejan paso a los inmensos pasturajes.
ES
Das ganze Jahr über erfreuen sich Besucher an den tiefblauen Seen, den weiten, durch Gletscher geformten Bergkesseln und den ausgedehnten Tannen- und Buchenwäldern, die weiter oben von großen Weideflächen abgelöst werden.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Los síntomas de aviso de una hipoglucemia aparecen repentinamente y pueden ser: sudor frío, piel fría y pálida, dolor de cabeza, palpitaciones, náuseas, apetito excesivo, trastornos visuales temporales, fatiga, cansancio y debilidad no habituales, nerviosismo o temblor, ansiedad, confusión y dificultad de concentración.
Diese Warnzeichen können sein: kalter Schweiß, kalte blasse Haut, Kopfschmerzen, Herzrasen, Übelkeit, großer Hunger, vorübergehende Sehstörungen, Benommenheit, ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche, Nervosität oder Zittern, Angstgefühle, Verwirrung, Konzentrationsschwierigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ejemplo que nos brinda la isla de Lampedusa nos muestra cómo las cuestiones de seguridad en materia de política exterior se pueden convertir repentinamente en política interior, de ahí que la cooperación al desarrollo por sí sola ya no baste.
Das Beispiel der Insel Lampedusa zeigt, wie Angelegenheiten außenpolitischer Sicherheit schnell zu Innenpolitik werden können, weswegen die Entwicklungszusammenarbeit allein nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pronto nos daremos cuenta de que la decisión de aumentar repentinamente la proporción de fuentes de energía renovables a una quinta parte de la generación de energía fue precipitada y de que esa decisión llegará a constituir una amenaza para el medio ambiente debido a la tala excesivo de los bosques.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteil der erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.