linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repentino .
[ADJ/ADV]
repentino plötzlich 685
abrupt 34 unvermittelt 12 jäh 5 schlagartig 3 urplötzlich 1

Verwendungsbeispiele

repentino plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antojos ha de distinguirse de hambre normal porque la persona tiene un impulso masivo y repentino por el consumo de una (cierta) de alimentos.
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - Los países productores de petróleo del mundo sufrieron un repentino cambio de suerte.
NEW YORK: Das Schicksal der Öl produzierenden Länder hat sich ganz plötzlich zum Negativen gewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preferible un ataque repentino a un largo asedio.
Scheinbar ist ein plötzlicher Angriff einer langen Belagerung vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi aplicación o mi sitio web adquieren popularidad de forma repentina, ¿dejarán de funcionar mis mapas?
Kann es passieren, dass meine Karten nicht mehr funktionieren, wenn die Website oder Anwendung plötzlich beliebt wird?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pramipexol Teva puede producir alucinaciones y somnolencia, y usted puede quedarse dormido de forma repentina sin aviso ninguno.
Pramipexol Teva kann Halluzinationen und Schläfrigkeit auslösen, und es könnte sein, dass Sie plötzlich ohne Warnsymptome einschlafen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damas y caballeros, me doy cuenta de que esto es repentino…y de que ha sido un día muy difícil.
Ladies and gentlemen, mir ist bewusst, dass das sehr plötzlich passiert, und dass dies ein sehr schwieriger Tag war.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema operativo Symbian con una repentina no era para este teléfono móvil es un gran evento.
Symbian OS mit einem plötzlichen war es nicht für dieses Mobiltelefon ist ein großes Ereignis.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fendrix no debe administrarse a pacientes con fiebre repentina intensa.
Fendrix darf nicht bei Patienten mit hohem, plötzlich auftretendem Fieber angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo qu…mi huida repentina no es un rechazo.
Er soll sich nicht abgewiesen fühlen durch meinen plötzlichen Aufbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Julien ha contratado al mundialmente famoso detective Dupin para investigar la muerte repentina de su amada Victorine.
Détective Dupin an, dem plötzlichen Tod seiner geliebten Victorine auf den Grund zu gehen.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallo repentino . . .
escape repentino . .
sacudimiento repentino .
desvanecimiento repentino .
derramamiento repentino .
cambio repentino . .
reavivado repentino . . .
daño repentino e imprevisto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repentino

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin sorpresas. Ni movimientos repentinos.
Keine Überraschungen, keine spontanen Entschlüss…und dann geschieht das.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has tenido algún deseo repentino?
Tust du nie das, was dir gerade einfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo tuyo son los cambios repentinos.
Sie sind eine Frau mit vielen Facetten.
   Korpustyp: Untertitel
Informes sobre giros bruscos y frenazos repentinos
Reports zu scharfen Brems- und Lenkmanövern
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ese viaje repentino a Atlantic City, que tú sugeriste, ¿después de todo no fue tan repentino?
Diese spontane Reise nach Atlantic City, von dir vorgeschlagen, war die nach Allem doch nicht so spontan?
   Korpustyp: Untertitel
Un agradecimiento repentino y salido de la nada.
Eine Anerkennung aus dem Nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Es un tanto repentino, pero quizá pueda hacerle un huequito.
Es ist etwas kurzfristig, aber vielleicht kriegen wir es hin.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese interés repentino por ir al mercado.
Und sein plötzlicheslnteresse, auf dem Markt einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué ese interés repentino en la clase trabajadora?
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de poner un punto repentino en la Matrix.
Du hast gerade eine Markierung in der Matrix gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que un traslado repentino podría beneficiar su carrera?
Sie denken, eine Versetzung würde seiner Karriere nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos disponíamos a irnos, un desastre repentino nos aniquiló.
Als wir gehen wollten, traf uns eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Pasando de un extremo a otro con ataques repentinos.
Sie gerät von einem Extrem ins andere und hat heftige Ausbrüche
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el tiempo está teniendo un cambio repentino de suerte.
Selbst das Wetter freut sich über unser Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este deseo repentino por un lugar para arar.
Oder woher kommt sonst diese Sehnsucht nach einer Farm?
   Korpustyp: Untertitel
Este éxito repentino fue el Range Rover original.
Der Range Rover war eine echte Sensation auf dem Automarkt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero el año pasado noté un extraño y repentino cambio en su carácter.
Nur im letzten Jahr...... bemerkte ich eine seltsame, besorgniserregende Veränderung...... im Charakter des Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre vino a mi oficina, y le dije que un flujo repentino
Der Mann stand in meinem Büro in Islamabad, und ich sagte ihm,
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo puede explicarse tal brote repentino de rabia?
Wenn ja, wie ist diese Tollwutwelle zu erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que es algo repentino, pero el viaje ha sido cancelado.
Die diesjährige Klassenfahrt muss kurzfristig abgesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos plantearnos preguntas. ¿Por qué este repentino cambio por parte de la Comisión?
Wir müssen uns also fragen: Warum diese Kehrtwendung der Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Os parecéis a mi abuela cuando le da un ataque repentino.
Ihr benehmt euch wie 'ne Oma, die 'n hysterischen Anfall hat.
   Korpustyp: Untertitel
El repentino don de Ne…...vino con una o dos advertencias.
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
En el repentino silencio, oí una voz que hablab…era mi voz.
Meine Stimme. Ich sprach zum Houngan.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco la generosidad, pero un flujo repentino de dinero y de armas llamaría la atención.
Ich schätze Ihre Großzügigkeit, aber so ein Geldregen und moderne Waffen würden auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve el impulso repentino de retenerle conmig…...y llevarle a casa.
Und ich hatte große Lust, ihn dort wieder rauszuziehe…und ins Haus zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
El repentino cambio de presion en la cabina haria estallar la capsula como un globo.
Der rapide Wechsel des Innendrucks ließe die Kapsel wie einen Ballon explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué se debe ese interés tan repentino por un esclavo?
Warum solch ein Interesse an einem Sklaven, Eure Lordschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Se crearon nuevas webs y hay un repentino y considerable apoyo en Twitter y Reddit.
Neue Websites entstanden und es gibt schon unmittelbare und umfangreiche Unterstützung auf Twitter und Reddit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora no sabe qué hacer con su amor repentino por ti.
Und nun weiß sie nicht, was sie mit diesen Liebesgefühlen für Sie anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi parte aceptaré con humilde resignación este repentino retiro financiero.
Ich lue alles, um meinem Volk diesen finanziellen Engpass erlräglicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hablarle de su tardío y repentino deseo de sinceridad, pero no escuchó.
Ich wollte ihr von deiner späten Reue berichten, aber sie hörte nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Al atardecer he Aquí el terror repentino, y antes del amanecer ya no Existirán.
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A la mejora de 2003 siguió el repentino descenso de 2004.
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El progreso rara vez surge de avances dramáticos repentinos, generalmente se…
Fortschritt wird nur selten durch große Umwälzungen erreicht, sondern vielmehr…
Sachgebiete: oeffentliches auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Déjese llevar por un deseo repentino y disfrute de ofertas de última hora.
Fahren Sie ganz spontan los und profitieren Sie in letzter Minute von Sonderangeboten
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reconstruir la vida de los niños tras un repentino brote de violencia
Ihr Vermächtnis lebt - in den Kindern dieser Welt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
A juzgar por el repentino cambio de humo…...es seguro que el resto de sus asociados puede decirle.
Nach dem Stimmungswechsel zu urteilen, können Ihre Freunde Ihnen das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar Seretide Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Seretide para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Viani Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Viani para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión proporcionar explicaciones con respecto al aumento repentino de las subvenciones concedidas a dicho país candidato?
Kann die Kommission diesen enormen Zuwachs bei der Zahlung dieser Beihilfen für ein Kandidatenland begründen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los vuelcos repentinos y espectaculares, como los que hubo durante la Revolución Cultural en China, no benefician a nadie.
Jähe dramatische Kehrtwenden wie seinerzeit die Kulturrevolution in China bringen niemandem Gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera se ha expandido rápidamente a la economía real, provocando una caída y un desempleo repentinos.
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación precaria conlleva el peligro de un nuevo aumento repentino de los sentimientos populistas y nacionalistas.
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si las obligaciones internacionales de la Unión Europea favorecen la quiebra y el fracaso repentino de los empresarios.
Ich möchte Sie fragen, ob die internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union zu Firmenbankrotten sowie zu unvorhergesehenen Firmenpleiten beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El repentino aumento de las importaciones objeto de dumping estuvo acompañado de una disminución significativa del precio medio correspondiente.
Der Anstieg der gedumpten Einfuhren ging mit einem bedeutenden Rückgang des entsprechenden durchschnittlichen Preises einher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tenía un amigo que murió. Yo sabía que si me moría, iba a ir a juicio repentino.
Ein Freund von mir starb, und ich wusste, wenn ich jetzt auch sterben würde, würde ich gleich gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo ha hecho, inscríbase hoy y dé un repentino impulso a sus actividades de marketing. UK
Falls nicht, melden Sie sich gleich heute an und geben Sie Ihren Marketingaktivitäten sofort neuen Schwung. UK
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Qué oportuno que un hombre de 52 años...... sin antecedentes de trastornos mentales...... sufra un repentino brote sicotico justo cuando iban a condenarle.. - ¿ Verdad, Dr.
- Die wären? Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por mi repentino desplante, pero ¿puede usted decirme cuáles son exactamente las enseñanzas del nuevo, y verdadero budismo del que habla?
Bitte entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit, aber, könnten Sie mir sagen, was genau die Lehren des neuen, wahren Buddhismus sind, von denen Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
La legislación propuesta clarifica el derecho a la reunificación familiar y mejora la capacidad de reacción de los países ante los incrementos repentinos de solicitudes.
Zu Beginn der gemeinsamen Aussprache zur Sozialagenda wird die Kommission am Dienstag um 17 Uhr eine Erklärung zur Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resultados de las investigaciones sobre el aumento repentino de la compra de votos en Bulgaria en las elecciones municipales de octubre de 2007
Betrifft: Ergebnisse der Untersuchung über den Stimmenkauf in Bulgarien während der Kommunalwahlen im Oktober 2007
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurar el Consejo que ninguna modificación del pago único por explotación genera repentinos efectos adversos para los agricultores de más edad que dependen de dicho pago?
Wird der Rat sicherstellen, dass bei einer Änderung der einheitlichen Betriebsprämie ältere Landwirte, die von dieser Prämie abhängig sind, keine unerwarteten nachteiligen Folgen zu spüren bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
se produzca un aumento repentino de importaciones concentrado en una o varias regiones ultraperiféricas o en uno o varios Estados miembros de la Unión.
es zu einem auf einen Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten oder zu einem auf ein Gebiet oder mehrere Gebiete in äußerster Randlage der Union konzentrierten massiven Anstieg der Einfuhren von Bananen kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido obtuvimos garantías de científicos que, durante muchos, afirmaron que no existía ningún riesgo para la salud humana, situación que dio un repentino vuelco.
Über viele Jahre hat man uns im Vereinigten Königreich immer wieder versichert, es sei wissenschaftlich bewiesen, daß keinerlei Gefahren für die Gesundheit des Menschen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso motivó un aumento repentino del tipo de interés interbancario Euribor a tres meses, al que están vinculados miles de préstamos empresariales en Grecia.
Dies führte zu einer Zunahme des Euribor-Interbankzinssatzes für drei Monate, an den Tausende von Unternehmensdarlehen in Griechenland gekoppelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he afirmado anteriormente, la reforma no es un hecho sino un proceso, y el cambio no será automático ni repentino.
Wie ich schon einmal dargelegt habe, ist Reform kein Ereignis, sondern ein Prozess, und Änderungen werden sich weder automatisch noch über Nacht bewerkstelligen lassen.
   Korpustyp: UN
Una lengua llena de aliteraciones, giros lingüísticos repentinos, registros dramáticos, cambios de volumen y silencios inesperados en los que el hablante hacía aspiraciones largas y exageradas.
Es war eine Sprache voller Alliterationen, hoher Register, Veränderungen in der Lautstärke und unerwarteten Schweigens, währenddessen der Sprecher lange und tief Luft holte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el repentino aumento de las necesidades descrito anteriormente supera las necesidades previstas cuando se iniciaron las reformas y, por lo tanto, la capacidad desarrollada.
Der oben erwähnte Bedarfsanstieg übersteigt jedoch das, was zum Zeitpunkt der Einleitung der Reformen prognostiziert worden war, und somit auch die bislang geschaffenen Kapazitäten.
   Korpustyp: UN
Pero las guerras, los saqueos y los estragos ocasionados por las malas cosechas y las epidemias provocaron el repentino abandono de Santa Creu.
Doch dann vertrieben Kriege, Plünderungen und die verheerenden Folgen schlechter Ernten und Seuchen die Menschen und Santa Creu wurde verlassen.
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los descapotables en las series 2 y 4 de BMW estan listos para darle esa sensación de aire fresco con una capota extensible para ese chubasco repentino.
Die Cabrios aus der BMW 2er und 4er Serie stehen bereit, um Ihnen eine unvergessliche Fahrt an der frischen Luft zu ermöglichen. Sie verfügen über ein ausfahrbares Dach, falls es doch mal regnet.
Sachgebiete: verlag auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sentirás cómo te asaltan cambios de humor repentinos y que a menudo estarás insoportable con tus familiares, amigos y seres queridos. ES
Deshalb bist Du nah am Wasser gebaut, leidest unter Stimmungsschwankungen und bist oft unausstehlich Deinen Mitmenschen und Liebsten gegenüber. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Su forma hidrodinámica permite velocidades de vértigo y giros repentinos en todas las direcciones. La actividad más popular entre los más jóvenes y también adultos.
Die dynamische Bananenform erlaubt schwindelerregende Kurven und hohe Geschwindigkeiten und bietet extrem viel Spaß für Jugendliche und Erwachsene.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El progreso rara vez surge de avances dramáticos repentinos, generalmente se debe a una multiplicidad de pequeños cambios con constantes mejoras.
Fortschritt wird nur selten durch große Umwälzungen erreicht, sondern vielmehr durch eine Vielzahl kleinerer Schritte und ständiger Verbesserungen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Puede consultar sus informes de Intelligence o crear una alerta personalizada en cualquier momento para conocer cualquier cambio repentino o inesperado en las métricas del sitio. ES
Ihre Radar-Berichte sind jederzeit einsehbar. Zudem haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Benachrichtigungen zu erstellen, um sich bei unerwarteten Veränderungen der Website-Messwerte informieren zu lassen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Éstas pueden ocasionar un ensuciamiento mecánico que origina el fallo repentino de instalaciones conectadas en continuación, pero también una contaminación microbiológica por impurezas orgánicas contenidas. ES
Dieser kann zum einen eine mechanische Schmutzbelastung hervorrufen, die zu einem schlagartigen Versagen nachgeschalteter Installationen führen kann, zum anderen jedoch auch durch enthaltene organische Verunreinigungen eine mikrobiologische Belastung darstellen. ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Varios de mis electores han mostrado su preocupación acerca del aparente incremento repentino y brusco del número de caballos transportados a mataderos de los Países Bajos para consumo humano.
Der Fragesteller wurde von Wählern aus seinem Wahlkreis wiederholt darauf aufmerksam gemacht, dass die Zahl der zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr in die Niederlande transportierten Pferde offenbar drastisch angestiegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los repentinos aumentos de los precios de las mercancías intensifican el riesgo de inestabilidad en los países de Oriente Medio, ¿qué pretende hacer la Comisión?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache zu unternehmen, dass dieser rasante Anstieg der Nahrungsmittelpreise die Gefahr von Unruhen in Ländern des Nahen Ostens verschärft?
   Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la realización de obras en las condiciones específicas que se dan en el Mar Báltico dará lugar a un aumento repentino de la población de algas, planteando riesgos concretos para Finlandia, Suecia y Alemania,
Q. in der Erwägung, dass die Durchführung von Arbeiten unter den besonderen Bedingungen der Ostsee das Wachstum von Algen erheblich begünstigt, was insbesondere Gefahren für Finnland, Schweden und Deutschland in sich birgt,
   Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque elimina restricciones injustificadas a la movilidad impuestas por un exceso de regulación burocrática en los Estados miembros, no hay motivo para temer que haya un repentino descenso del nivel de las cualificaciones.
Ungerechtfertigte Einschränkungen der Mobilität durch bürokratische Überregulierungen in Mitgliedstaaten werden abgebaut, aber ein Wettlauf nach unten bei der Qualifikation ist dennoch nicht zu befürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de la Comisión relacionado con la inversión en calidad se han mencionado algunos de estos elementos, pero este aspecto llegó a un final repentino con los indicadores que más tarde desarrollaron los belgas.
Einige dieser Elemente sind in dem Kommissionsdokument in Verbindung mit Investitionen in Qualität aufgeführt. Nach den von den Belgiern nachträglich entwickelten Indikatoren hört es aber auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dicha solidaridad no fue ni el resultado de un acto de fe repentino ni la expresión de una confianza ciega en los dos negociadores, más allá de las cualidades que ustedes han subrayado.
Allerdings war diese Solidarität weder das Ergebnis eines unvermittelten Glaubensaktes noch der Ausdruck eines blinden Vertrauens in die beiden Verhandlungsführer, unabhängig von den Eigenschaften, die Sie hervorgehoben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegiendo las oportunidades profesionales, facilitando la adaptación de los trabajadores, aceptando y acompañando en los giros repentinos de la vida, la flexiguridad puede constituir una forma diferente de modernizar nuestros modelos sociales.
Die Flexicurity kann, indem sie die Berufswege schützt, die Anpassung der Arbeitnehmer fördert und die Wechselfälle des Lebens akzeptiert und begleitet, einen bevorzugten Weg für die Modernisierung unserer Sozialmodelle darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto ha sido una auténtica lección sobre la gestión de las necesidades transitorias que se plantean automáticamente cuando introducimos cambios muy necesarios pero repentinos en nuestras relaciones de gestión y financiación.
Die ganze Geschichte war eine echte Lektion im Umgang mit dem Übergangserfordernis, das sich automatisch ergibt, wenn wir unbedingt notwendige, aber ziemlich jähe Änderungen in unserem Management und in unseren Finanzbeziehungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos de la antigua Yugoslavia y de Kosovo y de otros lugares se han traducido en enormes movimientos repentinos de población y en la necesidad de facilitar protección temporal.
Die Konflikte im ehemaligen Jugoslawien und im Kosovo sowie in anderen Teilen der Welt lösten die Abwanderung großer Bevölkerungsteile aus und machten deren zeitweiligen Schutz erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe quedar claro que un abandono repentino de las preferencias comerciales puede acarrear consecuencias desastrosas para la población de un país en desarrollo e incluso para su situación desde el punto de vista de los derechos humanos.
Gleichzeitig ist es jedoch völlig klar, dass eine vorschnelle Aussetzung von Handelspräferenzen für die Bevölkerung eines Entwicklungslandes, und gerade auch hinsichtlich der Menschenrechtslage dort, verheerende Folgen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, hace solo unas semanas pidió a los consumidores europeos que abrieran sus monederos y gastaran más, pero no existe suficiente certidumbre en el clima económico actual para facilitar un repentino aumento del gasto que usted ha pedido.
Herr Trichet, erst vor einigen Wochen haben Sie die Verbraucher in Europa aufgefordert, wieder mehr Geld auszugeben, aber das derzeitige Wirtschaftsklima bietet nicht die notwendige Sicherheit, damit die Verbraucher Ihren Appell befolgen und ihre Kaufzurückhaltung aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este debate no es repentino: no nos ha cogido de improviso, hace años que reflexionamos sobre ello, y ustedes, en el Parlamento, llevan años discutiendo de ello.
Diese Debatte ist also nichts Neues: Sie kam nicht überraschend und auf einen Schlag, wir denken seit Jahren darüber nach, und auch Sie im Parlament sprechen schon seit Jahren darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en el Parlamento, hemos aprobado resoluciones adecuadas, considero que no son necesarios estos arrebatos periódicos y repentinos de acción. En lugar de ello, debemos adoptar un enfoque continuo para llevar a efecto estos nuevos conceptos.
Obwohl wir im Parlament die richtigen Beschlüsse gefasst haben, sage ich, wir müssten nicht von Zeit zu Zeit eruptiv handeln, sondern nachhaltig und kontinuierlich an der Umsetzung unserer Konzepte arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos tenido noticias de las consecuencias que el repentino aumento de las importaciones textiles ha tenido en la UE y los graves problemas a que tienen que hacer frente algunos fabricantes europeos debido a ello.
Wir haben bereits von den Auswirkungen der Importwelle im Textilbereich auf die EU und von den katastrophalen Folgen für einige EU-Produzenten gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el cambio que experimentan las empresas, que puede ser gradual o repentino, se ve impulsado por las nuevas tecnologías, la competencia a escala mundial o las preferencias de los consumidores.
Die Triebkräfte des Wandels in der Industrie, der allmählich oder spontan vonstatten gehen kann, sind neue Technologien, weltweiter Wettbewerb oder Verbraucherpräferenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El repentino incremento de las exportaciones del producto afectado a la Comunidad desde Brasil e Israel se produjo en 1999 y 2000, que pasaron de ser, desde acumulativamente, inferiores a 1000 toneladas a más de 3500 toneladas.
Die Ausfuhren der betroffenen Ware aus Brasilien und Israel in die Gemeinschaft stiegen von 1999 bis 2000 von weniger als 1000 Tonnen auf über 3500 Tonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación fue provocada por el aumento repentino de producción de energía eléctrica en las centrales eólicas del norte de Alemania y el consiguiente desbordamiento de electricidad de Alemania y Polonia a la red checa.
Ursache hierfür waren die stoßweise erhöhte Stromerzeugung in den Windkraftanlagen im Norden Deutschlands und die nachfolgende Einleitung von Strom aus Deutschland und Polen in das tschechische Netz.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la persistencia de las fuertes reservas sobre Royal y Sarkozy ayudan a explicar el aumento repentino de la popularidad de un tercer candidato, Francois Bayrou, un político centrista tradicional, proeuropeo.
Die andauernden starken Vorbehalte sowohl gegen Royal als auch gegen Sarkozy erklären den Popularitätsaufschwung eines dritten Kandidaten, Francois Bayrou, eines traditionellen Zentristen und pro-europäischen Politikers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que de momento Asia está temporalmente más tranquila y menos inestable que en los dos últimos decenios. Aun así, sigue siendo un foco para un posible estallido repentino.
Derzeit ist Nordostasien also vorübergehend ruhiger und weniger instabil als es seit fast zwei Jahrzehnten war. Dennoch bleibt es ein potenzielles Spannungsgebiet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Pedro Aspe, un muy admirado ex ministro de finanzas, insistió en una conversación que sostuvo conmigo, el NAFTA efectivamente dio un repentino impulso a la economía de México.
Der überaus angesehene ehemalige mexikanische Finanzminister Pedro Aspe betonte mir gegenüber, dass die NAFTA der mexikanischen Wirtschaft zu Beginn enormen Auftrieb verlieh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción del Mercado Grande emepzó en 1894 pero debido a un incendio repentino unos días antes de la inauguración planeada sólo el 15 de febrero de 1897 pudieron celebrar la fiesta de inauguración del mercado.
Im Jahre 1894 wurde mit dem Bau der großen Markthalle begonnen, aber einige Tage vor der ursprünglich geplanten Übergabe brach eine Feuerbrunst aus und erst am l5. Februar l897 wurde die große Markthalle feierlich eröffnet.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
disminución del tiempo de parada o paralización, debido a lo cual su personal técnico se puede dedicar al mantenimiento y prevención, en vez de a la solución de problemas repentinos NL
Begrenzung von Stillstands- und Stagnationszeiten, wodurch Ihr technisches Personal mehr Zeit für Wartung und Prävention zur Verfügung hat, statt immer wieder kleine Störungen beseitigen zu müssen. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Si se produce un fallo de alimentación repentino e inesperado se puede haber muchos problemas; sin embargo, gracias a los grupos electrógenos Onis Visa, su suministro eléctrico no es en absoluto un problema. IT
Viele Dinge können im Fall eines unerwarteten Stromausfalls schief gehen, aber dank der Onis Visa Generatorsätze stellt Ihre Stromversorgung absolut kein Problem mehr dar. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El control de sobrecarga avanzado le permite ofrecer la máxima disponibilidad del servicio y gestionar las cargas de tráfico en la red del plano de control, incluso en casos de pico repentino de señalización u otros fallos de la red.
Und mit der leistungsfähigen Überlastungssteuerung, dank der Sie das Datenverkehrsaufkommen in Ihrem Netzwerk auch bei Lastspitzen oder anderen Ausfällen in Ihrem Netzwerk auf Steuerungsebene verwalten können, erfüllt die Verfügbarkeit Ihrer Dienste selbst höchste Ansprüche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿No considera el Consejo que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en las últimas semanas, los mercados mundiales de cereales han experimentado un aumento repentino de los precios internacionales del trigo que plantea preguntas importantes acerca de la estabilidad de los mercados, la precisión de las previsiones de producción y, en último término, las predicciones sobre la oferta y la demanda totales,
A. in der Erwägung, dass auf den weltweiten Getreidemärkten in den vergangenen Wochen die internationalen Weizenpreise kräftig gestiegen sind, woraus sich wichtige Fragen betreffend die Stabilität der Märkte, die Genauigkeit von Produktionsvorausschätzungen sowie letztlich die Aussichten für Angebot und Nachfrage insgesamt ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
La situación se ha agravado a raíz del considerable y repentino aumento sin precedentes de los precios de los productos alimenticios en todo el mundo que se produjo durante 2006 y empujó a la pobreza y al hambre crónica a otros 100 millones de personas.
Durch den beispiellosen und unvorhergesehenen rasanten Anstieg der internationalen Preise für Grundnahrungsmittel im Jahr 2006 hat sich die Lage noch zugespitzt und weitere 100 Millionen Menschen in ständigen Hunger und Armut getrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones de julio en Ginebra se bloquearon al no alcanzar un acuerdo sobre un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países en desarrollo aumentar sus derechos aduaneros en caso de que se produzca un incremento repentino de las importaciones agrícolas como consecuencia de una apertura al mercado negociada en el seno de la OMC.
Besonders von Interesse ist es für die EU, zu deren Mitgliedstaaten drei Länder des arktischen Raums gehören und mit der zwei weitere Staaten dieses Raums über den EWR enge Beziehungen unterhalten; überdies bringen es wirtschafts-, umwelt- und forschungspolitische Anliegen mit sich, dass die EU dem arktischen Raum zwangsläufig nicht gleichgültig gegenübersteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la realización de obras en las condiciones específicas que se dan en el Mar Báltico podría dar lugar a un aumento repentino de la población de algas, lo que podría plantear riesgos concretos para Finlandia, Suecia, Alemania y los Estados bálticos,
in der Erwägung, dass die Durchführung von Arbeiten unter den besonderen Bedingungen der Ostsee das Wachstum von Algen erheblich begünstigen könnte, was insbesondere Gefahren für Finnland, Schweden und Deutschland sowie die Ostseeanrainerstaaten schaffen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso espero no equivocarme cuando interpreto el apartado 17 del informe en el sentido de que son, naturalmente, exclusivamente los países ACP los que están autorizados para imponer restricciones temporales de las importaciones si una industria se ve amenazada por un aumento repentino de las importaciones.
Daher hoffe ich, ich verstehe Punkt 17 des Berichts richtig, nach dem natürlich nur die AKP-Staaten berechtigt sind, zeitweilige Importrestriktionen zuzulassen, wenn ein einheimischer Industriezweig durch ein Anschwellen der Importe gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte