Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se considera necesario suspender su administración durante el embarazo, no debe hacerse de forma repentina.
Falls während der Schwangerschaft ein Absetzen der Behandlung erforderlich ist, so sollte dies nicht abrupt geschehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin movimientos repentinos. Ni acciones agresivas.
Keine abrupten Bewegungen, keine aggressiven Aktionen.
Korpustyp: Untertitel
También en el satelite Proba-2, que ESA envió a la órbita de la Tierra en el año 2009, hay un equipo científico de la producción checa, aquí los instrumentos checos exploran el plasma espacial buscando una relación entre los cambios repentinos del clima espacial y cambios en el plasma.
Wissenschaftliche Werkzeuge aus tschechischer Produktion sind auch im Satelliten „Proba 2“ integriert, den die ESA 2009 in die Erdumlaufbahn schickte. Mit Hilfe der tschechischen Geräte wird das Plasma in der Magnetosphäre der Erde erforscht und nach Zusammenhängen zwischen den abrupten Weltraumwetterwechseln und den Veränderungen im Plasma gesucht.
Por ejemplo, el mecanismo de reacción rápida, adoptado en julio de 2013, permitirá a los Estados miembros reaccionar con mucha mayor rapidez y eficacia a los casos de fraude del IVA repentinos y a larga escala (véase el documento IP/12/868).
ES
So können die Mitgliedstaaten z. B. durch den im Juli 2013 angenommenen Schnellreaktionsmechanismus viel schneller und wirksamer auf unvermittelt auftretende Arten von schwerwiegendem Mehrwertsteuerbetrug reagieren (siehe IP/12/868).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Estos acontecimientos se comunicaron principalmente en niños y adolescentes y a menudo comenzaron de forma repentina y tuvieron una resolución rápida.
Diese Ereignisse wurden vor allem bei Kindern und Jugendlichen gemeldet; traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y tengo dolores punzantes repentinos en mi pecho.
Ich spüre unvermittelt Stiche in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
Estos acontecimientos fueron notificados principalmente en la población pediátrica y en adolescentes y a menudo comenzaron de forma 8 repentina y tuvieron una resolución rápida.
Diese Ereignisse wurden vor allem bei pädiatrischen und jugendlichen Patienten gemeldet, traten oft unvermittelt auf und klangen schnell wieder ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumento notable y repentino del volumen de comercio de una especie dada;
erheblicher und unvermittelter Anstieg des Handelsvolumens für eine bestimmte Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos estar alertas y ser conscientes de los peligros que entrañan los brotes repentinos de enfermedades altamente contagiosas y peligrosas que pueden extenderse de forma rápida por todo el planeta.
Wir müssen wachsam und uns der Gefahren unvermittelter Ausbrüche hoch ansteckender und gefährlicher Krankheiten bewusst sein, die sich plötzlich weltweit ausbreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder valorar la eficacia del mecanismo de reacción rápida, la Comisión debe preparar un informe global de evaluación del efecto del mecanismo en la lucha contra los casos de fraude repentino y masivo.
Zur Beurteilung der Wirksamkeit des Schnellreaktionsmechanismus sollte die Kommission einen Bericht zur Gesamtbewertung der Auswirkungen des Mechanismus als Reaktion auf unvermittelt auftretende und schwerwiegende Betrugsfälle ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, han surgido modalidades específicas de fraude fiscal repentino y masivo, especialmente a través de la utilización de medios electrónicos, que facilitan el comercio ilícito rápido a gran escala.
In jüngster Zeit sind unvermittelt Fälle schwerwiegenden Steuerbetrugs aufgetreten, insbesondere unter Verwendung elektronischer Mittel, die einen schnellen, unrechtmäßigen Handel in großem Maßstab vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, dicha solidaridad no fue ni el resultado de un acto de fe repentino ni la expresión de una confianza ciega en los dos negociadores, más allá de las cualidades que ustedes han subrayado.
Allerdings war diese Solidarität weder das Ergebnis eines unvermittelten Glaubensaktes noch der Ausdruck eines blinden Vertrauens in die beiden Verhandlungsführer, unabhängig von den Eigenschaften, die Sie hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se estudiaron otros factores, de conformidad con el artículo 3, apartado 7, del Reglamento de base, y el perjuicio puede atribuirse, en gran medida, a los efectos de un descenso repentino y acusado de la demanda vinculado con una comercialización de tecnologías de pantalla plana a precios competitivos.
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung wurden andere Faktoren untersucht, und die Schädigung konnte im Wesentlichen den Auswirkungen eines unvermittelten und starken Nachfragerückgangs und dem zunehmenden Angebot an Flachbildschirmen zu wettbewerbsfähigen Preisen zugerechnet werden.
Corremos, por lo tanto, el riesgo de que surjan casos que nos causen repentinas pérdidas, y ahora me estoy anticipando a la aprobación de la gestión del próximo año, pero ¿qué pasará si nos vemos envueltos en una quiebra en relación con el túnel entre Francia y Inglaterra?
Wir laufen also Gefahr, daß große Entwicklungen auf uns zu kommen, die jähe Verluste für uns bedeuten können. Wir können jetzt eventuell auf die Entlastung des nächsten Jahres vorgreifen, aber was geschieht, wenn wir im Zusammenhang mit dem Tunnel zwischen Frankreich und England in einen Konkurs hineingezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se retiró tras un diagnóstico repentino e inesperado de angipatía amiloide cerebral.
Er hat sich kürzlich nach jäher und unerwarteter Diagnose von zerebrale Amyloidangiopathie aus dem Berufsleben zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
La magnitud y la llegada repentina de las inundaciones en Mozambique han llevado a la Comisión, así como a los Estados miembros y otros donantes, a preguntarse si la respuesta de ayuda no podría haber llegado antes, como también se ha señalado en este debate.
Angesichts des Ausmaßes und des jähen Einsetzens der Überschwemmungskatastrophe in Mosambik fragten sich die Kommission sowie die Mitgliedstaaten und anderen Geber, ob die Hilfsaktionen nicht hätten schneller eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el aspecto fiscal, cuestión muy discutida en los últimos tiempos, la Comisión comprende las inquietudes de los sectores profesionales más afectados por el alza repentina de los precios del petróleo.
Was den steuerlichen Aspekt betrifft, eine in letzter Zeit heiß diskutierte Frage, so hat die Kommission Verständnis für die Sorgen der durch den jähen Preisanstieg des Erdöls am stärksten in Mitleidenschaft gezogenen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto ha sido una auténtica lección sobre la gestión de las necesidades transitorias que se plantean automáticamente cuando introducimos cambios muy necesarios pero repentinos en nuestras relaciones de gestión y financiación.
Die ganze Geschichte war eine echte Lektion im Umgang mit dem Übergangserfordernis, das sich automatisch ergibt, wenn wir unbedingt notwendige, aber ziemlich jähe Änderungen in unserem Management und in unseren Finanzbeziehungen vornehmen.
Por otra parte, aún estamos convencidos de que no deberíamos acelerar las negociaciones con ellos y, por encima de todo, no deberíamos imponerles reformas repentinas que pudiesen tener consecuencias desastrosas para su cohesión social y sus economías.
Wir sind immer noch der Überzeugung, dass die Verhandlungen nicht übereilt geführt werden und ihnen vor allem nicht schlagartig Reformen aufzwingen sollten, die für ihren sozialen Zusammenhalt und ihre Wirtschaft letztendlich verheerend sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) ¿Debería aplicarse la solución propuesta exclusivamente a escala comunitaria o debería encontrarse una solución global en el contexto de la OMI? 2) ¿La medida propuesta supondrá la retirada repentina de los petroleros de casco único y afectará negativamente al suministro de petróleo pesado de la UE?
1) Sollte der anvisierte Lösungsvorschlag nur auf Gemeinschaftsebene umgesetzt oder sollte eher eine globale Lösung auf der Ebene der IMO gefunden werden? 2) Wird die vorgeschlagene Maßnahme zu einer schlagartigen Außerdienststellung von Einhüllen-Tankschiffen führen und negative Folgen für die Versorgung der EU mit Schwerölen haben?
Finalmente, las dificultades económicas se volvieron insostenibles y el 1 de septiembre, sin aviso alguno, Sky Europe suspendió, repentina e inesperadamente, los vuelos procedentes de Bratislava y Praga, y a continuación procedió a anular todos los vuelos previstos.
Angesichts der unhaltbaren wirtschaftlichen Probleme stellte SkyEurope am 1. September ohne jegliche Vorwarnung die Flüge von Bratislava und Prag urplötzlich ein und annullierte anschließend postwendend und mit sofortiger Wirkung alle vorgesehenen Flüge.
Korpustyp: EU DCEP
repentinoplötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las enmiendas, recomiendo la aprobación de todas ellas, con excepción de la 2, la 14 y la 16. Quisiera recomendar especialmente no apoyar la enmienda 2, ya que su aceptación significaría un repentino e inmotivado cambio de curso en relación con la postura fijada por el Parlamento Europeo desde 1987.
Bezüglich der eingereichten Änderungsanträge empfehle ich die Annahme aller Anträge mit Ausnahme von 2, 14 und 16. Besonders möchte ich von Änderungsantrag 2 abraten, da seine Annahme eine plötzliche "Kehrtwendung " ohne neue Argumente im Vergleich zum vom Europäischen Parlament seit 1987 vertretenen Standpunkt beinhalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el repentino y tardío descubrimiento de que, al firmar el presupuesto para 2010 en diciembre de 2009 se había superado el límite del 20 % para los gastos del "capítulo 5".
Erstens, die plötzliche und späte Entdeckung, bezüglich der Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Jahr 2010 im Dezember 2009, dass der Ausgabenrahmen von 20 % unter der "Rubrik 5" überschritten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que asiste cada jueves por la tarde, me parece bastante extraordinario el repentino interés por las cuestiones de derechos humanos.
Als jemand, der jeden Donnerstagnachmittag anwesend ist, finde ich das plötzliche Interesse an Menschenrechtsfragen schon außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera es imponer la obligación de que las propuestas de financiación sean presentadas en caso de situaciones de emergencia, que exijan el desembolso repentino e imprevisible de importantes recursos financieros.
Drittens muss angesichts von Krisensituationen, die die plötzliche und unvorhersehbare Bereitstellung sehr umfangreicher Finanzmittel erfordern, verlangt werden, dass Finanzierungsvorschläge unterbreitet werden, die nicht unter die in der vorliegenden Entscheidung genannten Fristen fallen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Procederá a un ajuste repentino o progresivo?
Wird eine plötzliche oder stufenweise Anpassung erfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la propuesta de la Comisión, el repentino desvío de fondos del Instrumento Financiero de Orientación Pesquera (IFOP) plantea serias dudas en el plano jurídico, financiero y presupuestario.
Um auf den Vorschlag der Kommission zurückzukommen: Die plötzliche Umlenkung der Mittel aus dem Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) lässt ernsthafte Zweifel in rechtlicher, finanzieller und haushaltspolitischer Hinsicht aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Creo que, como diputada húngara al Parlamento Europeo, debo responder al repentino interés internacional por mi tierra natal.
(HU) Ich denke, dass ich als ungarische Parlamentsabgeordnete auf das plötzliche internationale Interesse an meinem Heimatland eingehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro se espera que ocurran más casos de este tipo, ya que, en otros lugares y en otros momentos, pueden surgir con toda certeza casos de contagio epidémico rápido y repentino de enfermedades prácticamente desconocidas para nosotros.
Weitere Vorfälle dieser Art werden künftig nicht ausbleiben. Plötzliche und sich schnell ausbreitende Epidemien unzureichend bekannter Krankheiten wird es mit Sicherheit auch anderenorts und zu anderer Zeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ha suscitado en realidad este repentino interés por la política energética.
Dadurch wurde dieses plötzliche Interesse an Energiepolitik erst richtig ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá ustedes sospechen que el repentino interés en esta zona se ha visto desencadenado exclusivamente por el deseo de los distintos países de poner sus manos sobre las materias primas, más que por cualquier otra cosa.
Weder die USA, noch Kanada, Grönland oder Russland haben den Wunsch geäußert, EU-Mitglied zu werden. Man könnte vielleicht vermuten, dass das plötzliche Interesse an dieser Region einzig und allein von dem Wunsch der einzelnen Länder ausgelöst wird, sich der Rohstoffe zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinoschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante marzo, abril y mayo se produce un repentino aumento de las temperaturas.
La reacción hipertensiva a la suspensión repentina de clonidina puede verse potenciada cuando se están tomando betabloqueantes.
Unter Betablockern kann die Rebound-Hypertonie nach einem zu schnellen Absetzen von Clonidin verstärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo único es que fue muy repentino.
Nun, es geht nur sehr schnell.
Korpustyp: Untertitel
Una parte de esta política debe residir en la capacidad de la UE de reaccionar ante posibles crisis repentinas en el abastecimiento.
Ein Element dieser Politik muss die Fähigkeit der EU sein, auf eventuelle Versorgungsengpässe schnell reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es demasiado repentino.
Das ist zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de nosotros sabíamos de forma intuitiva que en los países comunistas había cada vez más desequilibrios, pero nadie podía saber que la olla a presión fuera a estallar de forma tan repentina.
Einige von uns wussten intuitiv, dass es wachsende Ungleichgewichte in den kommunistischen Ländern gab, aber niemand hätte wissen können, dass es so schnell zur Explosion kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un talón con dedos, que bajó desde el mundo de los espíritus Para darme una repentina patada en el culo, y ahora--
Es ist heel-toed, unten von der Geisterwelt um mir einen schnellen Tritt in den Hintern zu geben, und nun--
Korpustyp: Untertitel
repentinoplötzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que entre los licitadores en este concurso de ofertas del 30 de junio se encuentra también el uno de cuyos puestos de responsabilidad ocupa actualmente el antiguo Comisario encargado de la administración, que procedió a este repentino despido?
Stimmt es, dass zu den Bietern bei dieser Ausschreibung vom 30. Juni der British Council zählt, bei dem einen der verantwortungsvollen Posten zurzeit das ehemalige für die Verwaltung zuständige Kommissionsmitglied innehat, das diese plötzlichen Entlassungen veranlasste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de diputado de Polonia, un nuevo Estado miembro, tanto a mí como a mis colegas nos sorprende el repentino cambio de enfoque que la UE ha dado a la economía, y en particular a la agricultura.
Als Europaabgeordneter aus Polen, einem neuen Mitgliedstaat, bin ich ebenso wie viele meiner Kollegen verblüfft über den plötzlichen Sinneswandel, der sich im Herangehen der EU an die Wirtschaft insgesamt und insbesondere an die Landwirtschaft abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje político ha de ser que el crecimiento y el empleo van a tener la prioridad ahora, pero sin producir un paréntesis repentino con la política actual.
Die politische Botschaft muß lauten, daß, ohne übrigens einen plötzlichen Bruch mit der bestehenden Politik zu schaffen, Wachstum und Beschäftigung jetzt die Priorität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos por los que el bosque portugués es tan vulnerable es la desertización del país, el súbito y radical cambio de la demografía rural y el repentino abandono de la agricultura y de las prácticas tradicionales en amplias zonas.
Eine der Ursachen für die so große Gefährdung der portugiesischen Wälder liegt in der Verödung des Landes, im plötzlichen und tief greifenden und demografischen Wandel unseres ländlichen Lebensraums und in der plötzlichen Aufgabe des Ackerbaus und der traditionellen Praktiken in weiten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las centrales eléctricas de carbón se basa, entre otras cosas, en el hecho de que son prácticamente las únicas plantas capaces de responder inmediatamente y de forma flexible a través del aumento de la producción cuando hay un aumento repentino de la demanda de electricidad, independientemente de otros factores.
Die Bedeutung von Kohlekraftwerken beruht unter anderem auf der Tatsache, dass sie praktisch die einzigen Kraftwerke sind, die im Falle eines plötzlichen Anstiegs des Strombedarfs, unabhängig von anderen Faktoren, umgehend und flexibel mit einer erhöhten Stromerzeugung reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pondré los medios para controlar y mantener vigilado cualquier cambio repentino y a gran escala de las importaciones de textiles chinos que amenacen con alterar nuestro mercado en Europa, y consideraré qué acción, en su caso, podré emprender a la vista de las distorsiones en nuestro mercado.
Ich werde jedoch Vorkehrungen treffen, um sämtliche plötzlichen oder massiven Veränderungen bei den Einfuhren chinesischer Textilien, die unseren Markt in Europa ernsthaft gefährden könnten, zu beobachten und zu überwachen, und ich werde prüfen, welche Maßnahmen ich gegebenenfalls in Anbetracht einer Störung unserer Märkte ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, parece que nos enfrentamos a una nueva situación de carencia estructural que es resultado, en gran medida, del incremento repentino de la demanda, motivado por el rápido progreso de la industrialización y la urbanización en algunos países emergentes.
Offenbar haben wir es momentan mit einem strukturellen Engpass zu tun, der in großen Teilen aus dem plötzlichen Anstieg der Nachfrage aufgrund der raschen Industrialisierung und Verstädterung in mehreren Schwellenländern resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos preguntarnos si ha ocurrido algo extraordinario en el comercio mundial del azúcar o en la producción del azúcar en los dos años desde la última ampliación de la UE que justifique un cambio tan repentino en la política azucarera, y la respuesta a esta pregunta es «no».
Die Frage, die wir uns stellen sollten, lautet: „Ist in den zwei Jahren sei der letzten Erweiterung der EU im Zuckerhandel oder der Zuckerproduktion der Welt etwas Außerordentliches passiert, das einen so plötzlichen Wechsel in der Zuckerpolitik rechtfertigen würde?“ Und die Antwort lautet: „Nein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pachauri ha hablado del posible aumento repentino del nivel de los océanos, y ya conocemos las consecuencias que esto podría tener.
Er spricht von dem möglichen plötzlichen Ansteigen des Meeresspiegels, und wir wissen, was die Folgen davon sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese instrumento puede aplicarse a los gastos nuevos e imprevistos, y de ahí que sea el principio por excelencia que puede aplicarse en el cambio repentino operado en Serbia.
Dieses Instrument darf für neue, unvorhergesehene Ausgaben benutzt werden und ist deshalb hervorragend für solche Ereignisse, wie den plötzlichen Machtwechsel in Serbien geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repentinoplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Urge exigir a la OMC cláusulas de salvaguardia. Es una posibilidad abierta a los Estados miembros cuando observen un aumento repentino de las importaciones que ocasione un perjuicio grave a la industria local.
Von der WTO muss dringend die Anwendung von Schutzklauseln gefordert werden, denn diese Möglichkeit steht den Mitgliedstaaten offen, wenn ein plötzlicher Anstieg der Importe festgestellt wird, der die örtliche Industrie schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período transitorio destinado a evitar un choque repentino para Luxemburgo parece razonable.
Ein Übergangszeitraum, durch den ein plötzlicher Schock für Luxemburg vermieden werden soll, scheint vernünftig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«interrupción grave del suministro», el descenso importante y repentino en el suministro de petróleo crudo o productos petrolíferos de la Comunidad o de un Estado miembro, independientemente de que dé lugar o no a una decisión internacional efectiva de movilización de reservas;
„bedeutende Versorgungsunterbrechung“ beträchtlicher, plötzlicher Rückgang der Lieferungen von Erdöl oder Erdölerzeugnissen an die Gemeinschaft oder einen Mitgliedstaat, gleichgültig, ob dieser zu einem wirksamen internationalen Beschluss zum Inverkehrbringen von Vorräten geführt hat oder nicht; h) „Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe advertir a las pacientes que contacten con su médico inmediatamente cuando experimenten un posible síntoma de tromboembolismo (por ejemplo, inflamación dolorosa en una de las piernas, dolor repentino en el pecho, disnea).
Die Patientinnen sollten darauf hingewiesen werden, dass sie sofort Kontakt mit einem Arzt aufnehmen müssen, wenn sie mögliche Symptome einer Thromboembolie bemerken (insbesondere schmerzhafte Schwellung eines Beins, plötzlicher Schmerz im Brustkorb, Atemnot).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los pacientes tratados con perindopril, se observó hipotensión en 6 pacientes, angiodema en 3 pacientes y paro cardíaco repentino en 1 paciente.
Bei den mit Perindopril behandelten Patienten wurde bei 6 Patienten Hypotonie, angioneurotisches Ödem bei 3 Patienten und plötzlicher Herzstillstand bei 1 Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siklos se utiliza para prevenir las crisis de dolor (incluido el dolor torácico repentino) producidas por la anemia drepanocítica, en niños de más de 2 años de edad y en adultos.
Siklos wird verwendet, um bei Kindern über 2 Jahren und Erwachsenen schmerzhafte Krisen einschließlich plötzlicher Brustschmerzen zu verhindern, die durch Sichelzellanämie verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Hundimiento repentino y doloroso de la UE: segunda parte
Betrifft: Plötzlicher und schmerzhafter Zusammenbruch der EU — Folge 2
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Hundimiento repentino y doloroso de la UE
Betrifft: Plötzlicher und schmerzhafter Zusammenbruch der EU
Korpustyp: EU DCEP
Ese es un salto repentino.
Die ist so ein plötzlicher Sprung.
Korpustyp: Untertitel
Es preferible un ataque repentino a un largo asedio.
Scheinbar ist ein plötzlicher Angriff einer langen Belagerung vorzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
repentinoplötzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un acontecimiento repentino que se abatió sobre el país de tal suerte que éste se encontró desprevenido y enfrentado a un ataque exterior directo que procedía de Serbia.
Es war ein plötzliches Ereignis, das über das Land hereingebrochen ist, so daß es unvorbereitet getroffen wurde und direkt einem äußeren Überfall ausgesetzt war, der aus Serbien kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen un peligro para la seguridad vial las afecciones que puedan exponer a los candidatos o conductores a la expedición o renovación de un permiso de conducción a un fallo repentino de su sistema cardiovascular que pueda provocar una alteración súbita de las funciones cerebrales.
Krankheiten, die bei Fahrzeugführern oder Bewerbern um die Erteilung oder die Erneuerung einer Fahrerlaubnis ein plötzliches Versagen des Herz- und Gefäßsystems verursachen und so zu einer plötzlichen Störung der Gehirnfunktionen führen können, sind eine Gefahr für die Sicherheit im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, me agrada su repentino interés.
Ich bin im Gegenteil sehr empfänglich für Euer plötzliches Interesse.
Korpustyp: Untertitel
¿Un repentino deseo de azúcar es bueno?
Ein plötzliches Verlangen nach Zucker ist gut?
Korpustyp: Untertitel
Lo del trauma, la causa más probable del repentino inicio del Síndrome de encierro, son trombosis de la arteria basilar y hemorragia cerebral
Neben einen Trauma sind die wahrscheinlichsten Ursachen für ein plötzliches Auftreten des Locked-ln-Syndroms ein Schlaganfall der Basilararterie und eine Hirnblutung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando a alguien que podría haber disparado a Ellis, salta del avión y ahora tenemos un sospechoso repentino que le interesa el paracaidismo.
Wir suchen nach jemandem, der Ellis erschossen haben könnte, dann aus dem Flugzeug gesprungen ist, und unser Hauptverdächtiger hat ein plötzliches Interesse an Fallschirmspringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero sé que me invadió un repentino desasosiego
Aber sicher ist, dass mich ein plötzliches Unbehagen befiel.
Korpustyp: Untertitel
Apareciendo todo el repentino en una noche de lunes cruda en el brazo de Jeff Jarrett y su carrera se elevó súbitamente de allí.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Todo el repentino, este individuo viene hasta mí y comienza a preguntar por modelar." El hombre en la pregunta era el SAM Shahid, que compañía maneja la publicidad de Abercrombie y de Fitch.
Das ganzes plötzliches, dieses Halteseil kommt bis zu mir und fängt an, nach dem Modellieren zu fragen.", Der Mann in der Frage war SAM Shahid, deren Firma das Annoncieren Abercrombie u. Fitchs anfaßt.
Dicho error impidió a la Comisión efectuar una adecuada valoración de la situación y, por consiguiente, ha distorsionado de manera importante las conclusiones que se derivan de ambos documentos, a saber, que no se ha producido un deterioro grave y repentino de la situación económica y social de la Unión.
Dieser Fehler hat eine korrekte Lagebewertung durch die Kommission verhindert und somit die Schlussfolgerungen aus den beiden Dokumenten — dass nämlich keine erhebliche, abrupte Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union vorliegt — erheblich verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este modelo de distribución lleva funcionando varios años y no se ha observado ningún cambio significativo ni repentino en el transcurso del tiempo.
Diese Vertriebswege existieren seit mehreren Jahren; bedeutende und abrupte Veränderungen konnten im Laufe der Zeit nicht beobachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar un reajuste repentino del mercado, la prohibición de utilización de tales factores se aplicará únicamente a contratos nuevos celebrados después de la transposición de la presente Directiva, y se aplicará gradualmente durante un lapso suficientemente prolongado.
Damit eine abrupte Anpassung des Marktes vermieden wird, sollte das Verbot einer Anwendung solcher Faktoren nur für neue Verträge gelten, die nach der Umsetzung dieser Richtlinie abgeschlossen werden; für die Einführung dieses Verbots sollte ein ausreichend langer Zeitraum zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el repentino abandono de las funciones de presidente del Consejo ECOFIN por el antiguo ministro federal alemán de Hacienda, que causó una interrupción parcial de los trabajos del Consejo;
bedauert die abrupte Art und Weise, in der der ehemalige deutsche Finanzminister als Vorsitzender des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister seinen Posten aufgab, was zu einer teilweisen Unterbrechung der Arbeiten des Rates führte;
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de noviembre de 2011, el Consejo declaró que la crisis financiera y económica que afectaba a la Unión, y que ha dado lugar a considerables ajustes presupuestarios en la mayor parte de los Estados miembros, constituía un deterioro grave y repentino de la situación económica y social en la Unión.
Der Rat hat am 4. November 2011 erklärt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise, die in der Union herrscht und in den meisten Mitgliedstaaten substanzielle Haushaltsanpassungen zur Folge hat, eine erhebliche, abrupte Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 25 de octubre de 2012, el Consejo declaró que la apreciación que la Comisión presentaba en su informe sobre la clásusula de excepción no reflejaba el grave y repentino deterioro de la situación económica y social en la Unión en 2012, como sugerían los datos económicos objetivos disponibles al público.
Der Rat hat am 25. Oktober 2012 erklärt, dass die Beurteilung der Kommission, wie sie in ihrem Bericht über die Ausnahmeklausel vorgelegt wurde, nicht die erhebliche, abrupte Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union im Jahr 2012 widerspiegelt, auf die die öffentlich zugänglichen objektiven Wirtschaftsdaten hindeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
repentinoabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debido al cambio repentino de la situación económica esas medidas ya no pueden considerarse válidas. La amenaza inmediata para la solvencia del Estado requiere una actuación aún más drástica durante el presente año.
Angesichts der abrupten Veränderung des ökonomischen Szenarios sind diese Pläne jedoch nicht mehr als ausreichend zu betrachten. Die unmittelbare Bedrohung der Zahlungsfähigkeit des griechischen Staates erfordert noch drastischere Maßnahmen im laufenden Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, a juicio del Consejo, no sería posible reflejar con suficiente rapidez en las retribuciones de los funcionarios dicho deterioro grave y repentino de la situación económica y social a través de la aplicación del «método».
Nach Auffassung des Rates könnte dieser erheblichen, abrupten Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage außerdem nicht rasch genug bei den Beamtenbezügen Rechnung getragen werden, wenn die Methode angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del grave y repentino deterioro de la situación económica y social de la Unión, el 17 de diciembre de 2010, el Consejo solicitó a la Comisión que aplicase el artículo 10 del anexo XI del Estatuto de los funcionarios mediante la presentación de una propuesta apropiada para la adaptación anual de las retribuciones de 2011.
Angesichts einer erheblichen, abrupten Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union hat der Rat die Kommission am 17. Dezember 2010 aufgefordert, Artikel 10 des Anhangs XI des Statuts anzuwenden und einen angemessenen Vorschlag für die Angleichung der Dienstbezüge für das Jahr 2011 zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar un reajuste repentino del mercado, esta norma se aplicará únicamente a los nuevos contratos celebrados después de la fecha de incorporación de la presente Directiva.
Damit es nicht zu einer abrupten Umstellung des Marktes kommen muss, sollte die Anwendung dieser Regel nur für neue Verträge gelten, die nach dem Zeitpunkt der Umsetzung dieser Richtlinie abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
China se encuentra en una posición delicada, impulsada en una dirección por su deseo de evitar un repentino colapso de Corea del Norte y, en la dirección opuesta, por su apremiante necesidad de profundizar las relaciones económicas con EEUU, Japón y Corea del Sur.
China befindet sich in einer schwierigen Lage, da es durch seinen Wunsch, einen abrupten nordkoreanischen Zusammenbruch zu vermeiden, in die eine und durch sein vorrangiges Bedürfnis, die wirtschaftlichen Beziehungen zu den USA, Japan und Südkorea zu vertiefen, in die andere Richtung gedrängt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repentinoplötzlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el habitáculo del conductor no tenga techo, el conductor debe disponer de alguna protección especial frente al viento, el polvo repentino, la fuerte lluvia, etc.
Bei einem Fahrerraum ohne Dach muss der Fahrzeugführer einen speziellen Schutz vor starkem Wind, plötzlichem Staub, schwerem Regen usw. haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIFROL se asocia a somnolencia (8,6%), y se ha asociado con casos poco frecuntes de somnolencia excesiva durante el día y episodios de sueño repentino (0,1%).
Somnolenz SIFROL wurde mit Somnolenz (8,6%) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen (0,1%) in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿El cambio fue gradual o repentino?
War das ändern schleichendem oder plötzlichem?
Korpustyp: Untertitel
Cada año, fallecen en Alemania aprox. 130.000 personas por fallo cardíaco repentino.
Este repentino aumento de la demanda de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas es una buena señal de que hay nuevas oportunidades para que la comunidad internacional ayude a solucionar pacíficamente los conflictos.
Der sprunghafte Anstieg der Nachfrage nach VN-Friedenssicherungseinsätzen ist ein willkommenes Signal, dass sich der internationalen Gemeinschaft neue Chancen eröffnen, um zu einer friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen.
Korpustyp: UN
En especial , aumentó sustancialmente la variabilidad en los mercados de capitales , estimulada por una mayor preferencia por los activos más líquidos y de menor riesgo ( la llamada " huida hacia la calidad " ) , que generó variaciones repentinas y significativas en los precios de los mismos .
Daneben erhöhten insbesondere Portefeuilleumschichtungen in risikoärmere und liquidere Anlageformen ( sogenannte Flucht in die Qualität ) die Unruhe auf den Kapitalmärkten erheblich , was zu sprunghaften Änderungen bei Aktienkursen und Immobilienpreisen führte .
Korpustyp: Allgemein
Estas estadísticas comerciales muestran también el final del fuerte y repentino aumento —fue menos pronunciado que en 2004 (11 %)— de los volúmenes de exportación de estos países a EEUU durante el período de investigación de reconsideración.
Die Daten zeigen auch, dass der plötzliche sprunghafte Anstieg der Ausfuhrvolumen aus diesen Ländern in die USA im UZÜ zum Stillstand kam, als die Zunahme im Vergleich zu 2004 mit 11 % weniger deutlich ausfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
repentinoPlötzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no desaparezca o que lo haga lentamente. • Dolor repentino en el pecho o dificultad para respirar, que puede deberse a coágulos de sangre en la arteria que va hasta los pulmones (embolia pulmonar), que es un efecto adverso frecuente.
Die Beschwerden können eventuell bestehen bleiben oder sich nur langsam zurückbilden. • Plötzliche Schmerzen in der Brust oder Atembeschwerden Dies kann durch Blutgerinnsel in der Arterie hervorgerufen werden, die Ihre Lunge versorgt (dies wird als „Lungenembolie“ bezeichnet), dabei handelt es sich um eine häufige Nebenwirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es lo repentino de todo esto.
Es ist dieses Plötzliche an all dem hier --
Korpustyp: Untertitel
repentinoplötzlich auftretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventas económicamente importantes productos que se pueden comprar por un impulso repentino, por lo general bajo precio y bienes de consumo de lujo (colocados en la caja).
absatzwirtschaftlich wichtige Produkte, die durch einen plötzlichauftretenden Impuls gekauft werden sollen, meist niederpreisige Verbrauchs- und Genussgüter (an der Kasse platziert).
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlichauftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Con el aumento repentino de las operaciones de mantenimiento de la paz, el ámbito de la labor de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha aumentado considerablemente.
Mit der raschen Zunahme der Friedenssicherungseinsätze erfuhr das Tätigkeitsspektrum des Amtes für interne Aufsichtsdienste eine beträchtliche Ausweitung.
Korpustyp: UN
Dos horas después de hacer contact…...un enemigo llegó a la cost…...realizando un ataque repentino y militarista.
Zwei Stunden nach dem Erstkontak…drang ein unbekannter Feind über unsere Küsten ei…und startete einen raschen, militärischen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
repentinomassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, se considera provisionalmente que el empeoramiento de la situación económica de la industria de la Unión se debe principalmente al aumento repentino de las importaciones con dumping procedentes de los países afectados y a la subcotización practicada por los exportadores de dichos países, y no al descenso del consumo.
Daher vertritt die Kommission vorläufig die Auffassung, dass die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union nicht durch den Verbrauchsrückgang, sondern in erster Linie durch die massive Zunahme der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern und die von den Ausführern der betroffenen Länder praktizierte Preisunterbietung verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las elecciones municipales del 28 de octubre de 2007 en Bulgaria hubo muchas denuncias de un aumento repentino de la compra de votos sin precedentes.
Während der Kommunalwahlen am 28. Oktober 2007 in Bulgarien gab es viele Berichte über einen massive Stimmenkauf von noch nie da gewesenem Ausmaß.
Korpustyp: EU DCEP
repentinounerwartete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un pico repentino en su ECG esta mañan…...pero todavía no tengo nada definitivo que decirte.
Da war heute Morgen eine unerwartete Spitze im EKG…aber ich kann Ihnen momentan noch nichts Endgültiges sagen.
Korpustyp: Untertitel
Éste ha sido un repentino giro en los acontecimientos.
Das war doch mal eine unerwartete Wendung der Ereignisse.
Korpustyp: Untertitel
repentinokam plötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido tan horrible, tan repentino.
Es war so ein Schock. Es kam so plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
- Me imagino que es algo repentino.
- Ich nehme an, das kamplötzlich?
Korpustyp: Untertitel
repentinounerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en los datos sobre importaciones relativos al período comprendido entre 2000 y 2003, se concluye que se produjo un aumento de las importaciones reciente, repentino, marcado y considerable, tanto en términos absolutos como en términos relativos a la producción.
Ausgehend von den Einfuhrdaten für den Zeitraum von 2000 bis 2003 wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren sowohl absolut als auch im Verhältnis zur Gemeinschaftsproduktion in jüngster Zeit unerwartet, drastisch und erheblich zugenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en los datos sobre importaciones relativos al período comprendido entre 2000 y 2003, se concluye de modo preliminar que se produjo un aumento de las importaciones reciente, repentino, marcado y considerable, tanto en términos absolutos como en términos relativos a la producción.
Ausgehend von den Einfuhrdaten für den Zeitraum von 2000 bis 2003 wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren sowohl absolut als auch im Verhältnis zur Gemeinschaftsproduktion in jüngster Zeit unerwartet, drastisch und erheblich zugenommen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
repentinosteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo considera directamente responsable de un aumento repentino en la venta de generadores, e incuso de ausentismos a las funciones religiosas que coinciden con el momento en que el programa sale al aire.
Sie gilt als unmittelbarer Anlass für den steilen Anstieg der Verkaufszahlen von Generatoren und selbst für die Abwesenheit von religiösen Veranstaltungen, die mit ihrer Ausstrahlungszeit zusammenfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la Gran Depresión, que siguió al desplome del mercado de valores de 1929, hubo un aumento repentino del desempleo en muchos países, acompañado de una profunda deflación.
Während der Großen Depression, die dem Börsenkrach von 1929 folgte, kam es zu einem steilen Anstieg der Arbeitslosigkeit in vielen Ländern, gefolgt von einer schweren Deflation. In den USA fielen die Verbraucherpreise zwischen 1929 und 1933 um 27 %;
Korpustyp: Zeitungskommentar
repentinoplötzlich auftretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dolor irruptivo es un dolor añadido y repentino que aparece a pesar de estar recibiendo ya el tratamiento analgésico habitual con opioides.
Bei Durchbruchschmerzen handelt es sich um plötzlichauftretende Schmerzattacken, die zusätzlich auftreten können, auch wenn Sie Ihre übliche Opioidbehandlung zur Schmerzstillung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando derrame cerebral (accidente cerebrovascular, accidente cerebrovascular, ataque de apoplejía) es un episodios agudos de disfunción cerebral, la causa de que es un trastorno circulatorio repentino o sangrado repentino en el cerebro.
Beim Schlaganfall (Gehirnschlag, Apoplex, apoplektischer Insult) handelt es sich um eine akut auftretende Funktionsstörung des Gehirns, deren Ursache eine plötzliche Durchblutungsstörung oder eine plötzlichauftretende Blutung im Gehirn ist.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
A juzgar por el repentino cambio de humo…...es seguro que el resto de sus asociados puede decirle.
Nach dem Stimmungswechsel zu urteilen, können Ihre Freunde Ihnen das sagen.
Korpustyp: Untertitel
No utilizar Seretide Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Seretide para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Seretide bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Viani Diskus para tratar ataques repentinos de ahogo o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar Viani para tratar ataques repentinos de ahogos o sibilancias ya que no le ayudará inmediatamente.
Wenden Sie Viani bitte nicht für die Akutbehandlung von Atemnot oder Giemen an, denn es wird Ihnen nicht sofort helfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión proporcionar explicaciones con respecto al aumento repentino de las subvenciones concedidas a dicho país candidato?
Kann die Kommission diesen enormen Zuwachs bei der Zahlung dieser Beihilfen für ein Kandidatenland begründen?
Korpustyp: EU DCEP
Los vuelcos repentinos y espectaculares, como los que hubo durante la Revolución Cultural en China, no benefician a nadie.
Jähe dramatische Kehrtwenden wie seinerzeit die Kulturrevolution in China bringen niemandem Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera se ha expandido rápidamente a la economía real, provocando una caída y un desempleo repentinos.
Die Finanzkrise hat sich rasch auf die Realwirtschaft ausgebreitet: Ein heftiger Abschwung sowie Arbeitslosigkeit waren die Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación precaria conlleva el peligro de un nuevo aumento repentino de los sentimientos populistas y nacionalistas.
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntarle si las obligaciones internacionales de la Unión Europea favorecen la quiebra y el fracaso repentino de los empresarios.
Ich möchte Sie fragen, ob die internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union zu Firmenbankrotten sowie zu unvorhergesehenen Firmenpleiten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El repentino aumento de las importaciones objeto de dumping estuvo acompañado de una disminución significativa del precio medio correspondiente.
Der Anstieg der gedumpten Einfuhren ging mit einem bedeutenden Rückgang des entsprechenden durchschnittlichen Preises einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tenía un amigo que murió. Yo sabía que si me moría, iba a ir a juicio repentino.
Ein Freund von mir starb, und ich wusste, wenn ich jetzt auch sterben würde, würde ich gleich gerichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Si no lo ha hecho, inscríbase hoy y dé un repentino impulso a sus actividades de marketing.
UK
Sachgebiete: kunst personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Qué oportuno que un hombre de 52 años...... sin antecedentes de trastornos mentales...... sufra un repentino brote sicotico justo cuando iban a condenarle.. - ¿ Verdad, Dr.
- Die wären? Ist es nicht sehr bequem für einen 52-jährigen, mental völlig gesunden Mann, genau dann einen psychotischen Anfall zu bekommen, wenn er verurteilt werden soll?
Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por mi repentino desplante, pero ¿puede usted decirme cuáles son exactamente las enseñanzas del nuevo, y verdadero budismo del que habla?
Bitte entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit, aber, könnten Sie mir sagen, was genau die Lehren des neuen, wahren Buddhismus sind, von denen Sie sprechen?
Korpustyp: Untertitel
La legislación propuesta clarifica el derecho a la reunificación familiar y mejora la capacidad de reacción de los países ante los incrementos repentinos de solicitudes.
Zu Beginn der gemeinsamen Aussprache zur Sozialagenda wird die Kommission am Dienstag um 17 Uhr eine Erklärung zur Vorbereitung des Beschäftigungsgipfels abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Resultados de las investigaciones sobre el aumento repentino de la compra de votos en Bulgaria en las elecciones municipales de octubre de 2007
Betrifft: Ergebnisse der Untersuchung über den Stimmenkauf in Bulgarien während der Kommunalwahlen im Oktober 2007
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asegurar el Consejo que ninguna modificación del pago único por explotación genera repentinos efectos adversos para los agricultores de más edad que dependen de dicho pago?
Wird der Rat sicherstellen, dass bei einer Änderung der einheitlichen Betriebsprämie ältere Landwirte, die von dieser Prämie abhängig sind, keine unerwarteten nachteiligen Folgen zu spüren bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
se produzca un aumento repentino de importaciones concentrado en una o varias regiones ultraperiféricas o en uno o varios Estados miembros de la Unión.
es zu einem auf einen Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten oder zu einem auf ein Gebiet oder mehrere Gebiete in äußerster Randlage der Union konzentrierten massiven Anstieg der Einfuhren von Bananen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reino Unido obtuvimos garantías de científicos que, durante muchos, afirmaron que no existía ningún riesgo para la salud humana, situación que dio un repentino vuelco.
Über viele Jahre hat man uns im Vereinigten Königreich immer wieder versichert, es sei wissenschaftlich bewiesen, daß keinerlei Gefahren für die Gesundheit des Menschen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso motivó un aumento repentino del tipo de interés interbancario Euribor a tres meses, al que están vinculados miles de préstamos empresariales en Grecia.
Dies führte zu einer Zunahme des Euribor-Interbankzinssatzes für drei Monate, an den Tausende von Unternehmensdarlehen in Griechenland gekoppelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he afirmado anteriormente, la reforma no es un hecho sino un proceso, y el cambio no será automático ni repentino.
Wie ich schon einmal dargelegt habe, ist Reform kein Ereignis, sondern ein Prozess, und Änderungen werden sich weder automatisch noch über Nacht bewerkstelligen lassen.
Korpustyp: UN
Una lengua llena de aliteraciones, giros lingüísticos repentinos, registros dramáticos, cambios de volumen y silencios inesperados en los que el hablante hacía aspiraciones largas y exageradas.
Es war eine Sprache voller Alliterationen, hoher Register, Veränderungen in der Lautstärke und unerwarteten Schweigens, währenddessen der Sprecher lange und tief Luft holte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el repentino aumento de las necesidades descrito anteriormente supera las necesidades previstas cuando se iniciaron las reformas y, por lo tanto, la capacidad desarrollada.
Der oben erwähnte Bedarfsanstieg übersteigt jedoch das, was zum Zeitpunkt der Einleitung der Reformen prognostiziert worden war, und somit auch die bislang geschaffenen Kapazitäten.
Korpustyp: UN
Pero las guerras, los saqueos y los estragos ocasionados por las malas cosechas y las epidemias provocaron el repentino abandono de Santa Creu.
Los descapotables en las series 2 y 4 de BMW estan listos para darle esa sensación de aire fresco con una capota extensible para ese chubasco repentino.
Die Cabrios aus der BMW 2er und 4er Serie stehen bereit, um Ihnen eine unvergessliche Fahrt an der frischen Luft zu ermöglichen. Sie verfügen über ein ausfahrbares Dach, falls es doch mal regnet.
Su forma hidrodinámica permite velocidades de vértigo y giros repentinos en todas las direcciones. La actividad más popular entre los más jóvenes y también adultos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Puede consultar sus informes de Intelligence o crear una alerta personalizada en cualquier momento para conocer cualquier cambio repentino o inesperado en las métricas del sitio.
ES
Ihre Radar-Berichte sind jederzeit einsehbar. Zudem haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Benachrichtigungen zu erstellen, um sich bei unerwarteten Veränderungen der Website-Messwerte informieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Éstas pueden ocasionar un ensuciamiento mecánico que origina el fallo repentino de instalaciones conectadas en continuación, pero también una contaminación microbiológica por impurezas orgánicas contenidas.
ES
Dieser kann zum einen eine mechanische Schmutzbelastung hervorrufen, die zu einem schlagartigen Versagen nachgeschalteter Installationen führen kann, zum anderen jedoch auch durch enthaltene organische Verunreinigungen eine mikrobiologische Belastung darstellen.
ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Varios de mis electores han mostrado su preocupación acerca del aparente incremento repentino y brusco del número de caballos transportados a mataderos de los Países Bajos para consumo humano.
Der Fragesteller wurde von Wählern aus seinem Wahlkreis wiederholt darauf aufmerksam gemacht, dass die Zahl der zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr in die Niederlande transportierten Pferde offenbar drastisch angestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que los repentinos aumentos de los precios de las mercancías intensifican el riesgo de inestabilidad en los países de Oriente Medio, ¿qué pretende hacer la Comisión?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache zu unternehmen, dass dieser rasante Anstieg der Nahrungsmittelpreise die Gefahr von Unruhen in Ländern des Nahen Ostens verschärft?
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la realización de obras en las condiciones específicas que se dan en el Mar Báltico dará lugar a un aumento repentino de la población de algas, planteando riesgos concretos para Finlandia, Suecia y Alemania,
Q. in der Erwägung, dass die Durchführung von Arbeiten unter den besonderen Bedingungen der Ostsee das Wachstum von Algen erheblich begünstigt, was insbesondere Gefahren für Finnland, Schweden und Deutschland in sich birgt,
Korpustyp: EU DCEP
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque elimina restricciones injustificadas a la movilidad impuestas por un exceso de regulación burocrática en los Estados miembros, no hay motivo para temer que haya un repentino descenso del nivel de las cualificaciones.
Ungerechtfertigte Einschränkungen der Mobilität durch bürokratische Überregulierungen in Mitgliedstaaten werden abgebaut, aber ein Wettlauf nach unten bei der Qualifikation ist dennoch nicht zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de la Comisión relacionado con la inversión en calidad se han mencionado algunos de estos elementos, pero este aspecto llegó a un final repentino con los indicadores que más tarde desarrollaron los belgas.
Einige dieser Elemente sind in dem Kommissionsdokument in Verbindung mit Investitionen in Qualität aufgeführt. Nach den von den Belgiern nachträglich entwickelten Indikatoren hört es aber auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dicha solidaridad no fue ni el resultado de un acto de fe repentino ni la expresión de una confianza ciega en los dos negociadores, más allá de las cualidades que ustedes han subrayado.
Allerdings war diese Solidarität weder das Ergebnis eines unvermittelten Glaubensaktes noch der Ausdruck eines blinden Vertrauens in die beiden Verhandlungsführer, unabhängig von den Eigenschaften, die Sie hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protegiendo las oportunidades profesionales, facilitando la adaptación de los trabajadores, aceptando y acompañando en los giros repentinos de la vida, la flexiguridad puede constituir una forma diferente de modernizar nuestros modelos sociales.
Die Flexicurity kann, indem sie die Berufswege schützt, die Anpassung der Arbeitnehmer fördert und die Wechselfälle des Lebens akzeptiert und begleitet, einen bevorzugten Weg für die Modernisierung unserer Sozialmodelle darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este asunto ha sido una auténtica lección sobre la gestión de las necesidades transitorias que se plantean automáticamente cuando introducimos cambios muy necesarios pero repentinos en nuestras relaciones de gestión y financiación.
Die ganze Geschichte war eine echte Lektion im Umgang mit dem Übergangserfordernis, das sich automatisch ergibt, wenn wir unbedingt notwendige, aber ziemlich jähe Änderungen in unserem Management und in unseren Finanzbeziehungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos de la antigua Yugoslavia y de Kosovo y de otros lugares se han traducido en enormes movimientos repentinos de población y en la necesidad de facilitar protección temporal.
Die Konflikte im ehemaligen Jugoslawien und im Kosovo sowie in anderen Teilen der Welt lösten die Abwanderung großer Bevölkerungsteile aus und machten deren zeitweiligen Schutz erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debe quedar claro que un abandono repentino de las preferencias comerciales puede acarrear consecuencias desastrosas para la población de un país en desarrollo e incluso para su situación desde el punto de vista de los derechos humanos.
Gleichzeitig ist es jedoch völlig klar, dass eine vorschnelle Aussetzung von Handelspräferenzen für die Bevölkerung eines Entwicklungslandes, und gerade auch hinsichtlich der Menschenrechtslage dort, verheerende Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Trichet, hace solo unas semanas pidió a los consumidores europeos que abrieran sus monederos y gastaran más, pero no existe suficiente certidumbre en el clima económico actual para facilitar un repentino aumento del gasto que usted ha pedido.
Herr Trichet, erst vor einigen Wochen haben Sie die Verbraucher in Europa aufgefordert, wieder mehr Geld auszugeben, aber das derzeitige Wirtschaftsklima bietet nicht die notwendige Sicherheit, damit die Verbraucher Ihren Appell befolgen und ihre Kaufzurückhaltung aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este debate no es repentino: no nos ha cogido de improviso, hace años que reflexionamos sobre ello, y ustedes, en el Parlamento, llevan años discutiendo de ello.
Diese Debatte ist also nichts Neues: Sie kam nicht überraschend und auf einen Schlag, wir denken seit Jahren darüber nach, und auch Sie im Parlament sprechen schon seit Jahren darüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, en el Parlamento, hemos aprobado resoluciones adecuadas, considero que no son necesarios estos arrebatos periódicos y repentinos de acción. En lugar de ello, debemos adoptar un enfoque continuo para llevar a efecto estos nuevos conceptos.
Obwohl wir im Parlament die richtigen Beschlüsse gefasst haben, sage ich, wir müssten nicht von Zeit zu Zeit eruptiv handeln, sondern nachhaltig und kontinuierlich an der Umsetzung unserer Konzepte arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos tenido noticias de las consecuencias que el repentino aumento de las importaciones textiles ha tenido en la UE y los graves problemas a que tienen que hacer frente algunos fabricantes europeos debido a ello.
Wir haben bereits von den Auswirkungen der Importwelle im Textilbereich auf die EU und von den katastrophalen Folgen für einige EU-Produzenten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el cambio que experimentan las empresas, que puede ser gradual o repentino, se ve impulsado por las nuevas tecnologías, la competencia a escala mundial o las preferencias de los consumidores.
Die Triebkräfte des Wandels in der Industrie, der allmählich oder spontan vonstatten gehen kann, sind neue Technologien, weltweiter Wettbewerb oder Verbraucherpräferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El repentino incremento de las exportaciones del producto afectado a la Comunidad desde Brasil e Israel se produjo en 1999 y 2000, que pasaron de ser, desde acumulativamente, inferiores a 1000 toneladas a más de 3500 toneladas.
Die Ausfuhren der betroffenen Ware aus Brasilien und Israel in die Gemeinschaft stiegen von 1999 bis 2000 von weniger als 1000 Tonnen auf über 3500 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación fue provocada por el aumento repentino de producción de energía eléctrica en las centrales eólicas del norte de Alemania y el consiguiente desbordamiento de electricidad de Alemania y Polonia a la red checa.
Ursache hierfür waren die stoßweise erhöhte Stromerzeugung in den Windkraftanlagen im Norden Deutschlands und die nachfolgende Einleitung von Strom aus Deutschland und Polen in das tschechische Netz.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la persistencia de las fuertes reservas sobre Royal y Sarkozy ayudan a explicar el aumento repentino de la popularidad de un tercer candidato, Francois Bayrou, un político centrista tradicional, proeuropeo.
Die andauernden starken Vorbehalte sowohl gegen Royal als auch gegen Sarkozy erklären den Popularitätsaufschwung eines dritten Kandidaten, Francois Bayrou, eines traditionellen Zentristen und pro-europäischen Politikers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que de momento Asia está temporalmente más tranquila y menos inestable que en los dos últimos decenios. Aun así, sigue siendo un foco para un posible estallido repentino.
Derzeit ist Nordostasien also vorübergehend ruhiger und weniger instabil als es seit fast zwei Jahrzehnten war. Dennoch bleibt es ein potenzielles Spannungsgebiet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Pedro Aspe, un muy admirado ex ministro de finanzas, insistió en una conversación que sostuvo conmigo, el NAFTA efectivamente dio un repentino impulso a la economía de México.
Der überaus angesehene ehemalige mexikanische Finanzminister Pedro Aspe betonte mir gegenüber, dass die NAFTA der mexikanischen Wirtschaft zu Beginn enormen Auftrieb verlieh.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción del Mercado Grande emepzó en 1894 pero debido a un incendio repentino unos días antes de la inauguración planeada sólo el 15 de febrero de 1897 pudieron celebrar la fiesta de inauguración del mercado.
Im Jahre 1894 wurde mit dem Bau der großen Markthalle begonnen, aber einige Tage vor der ursprünglich geplanten Übergabe brach eine Feuerbrunst aus und erst am l5. Februar l897 wurde die große Markthalle feierlich eröffnet.
disminución del tiempo de parada o paralización, debido a lo cual su personal técnico se puede dedicar al mantenimiento y prevención, en vez de a la solución de problemas repentinos
NL
Begrenzung von Stillstands- und Stagnationszeiten, wodurch Ihr technisches Personal mehr Zeit für Wartung und Prävention zur Verfügung hat, statt immer wieder kleine Störungen beseitigen zu müssen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Si se produce un fallo de alimentación repentino e inesperado se puede haber muchos problemas; sin embargo, gracias a los grupos electrógenos Onis Visa, su suministro eléctrico no es en absoluto un problema.
IT
Viele Dinge können im Fall eines unerwarteten Stromausfalls schief gehen, aber dank der Onis Visa Generatorsätze stellt Ihre Stromversorgung absolut kein Problem mehr dar.
IT
El control de sobrecarga avanzado le permite ofrecer la máxima disponibilidad del servicio y gestionar las cargas de tráfico en la red del plano de control, incluso en casos de pico repentino de señalización u otros fallos de la red.
Und mit der leistungsfähigen Überlastungssteuerung, dank der Sie das Datenverkehrsaufkommen in Ihrem Netzwerk auch bei Lastspitzen oder anderen Ausfällen in Ihrem Netzwerk auf Steuerungsebene verwalten können, erfüllt die Verfügbarkeit Ihrer Dienste selbst höchste Ansprüche.
¿No considera el Consejo que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que este inesperado y repentino rebasamiento de los niveles de gasto por parte del nuevo Gobierno Prodi constituye una flagrante violación de los criterios de Maastricht y del Pacto de Estabilidad, sobre los que se ha amonestado severamente a Italia en diversas ocasiones?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese ungeahnte Kostenüberschreitung seitens der neuen Regierung Prodi einen offenkundigen Verstoß gegen die Maastricht-Kriterien und den Stabilitätspakt darstellt, die einzuhalten Italien mehrfach nachdrücklich aufgefordert worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en las últimas semanas, los mercados mundiales de cereales han experimentado un aumento repentino de los precios internacionales del trigo que plantea preguntas importantes acerca de la estabilidad de los mercados, la precisión de las previsiones de producción y, en último término, las predicciones sobre la oferta y la demanda totales,
A. in der Erwägung, dass auf den weltweiten Getreidemärkten in den vergangenen Wochen die internationalen Weizenpreise kräftig gestiegen sind, woraus sich wichtige Fragen betreffend die Stabilität der Märkte, die Genauigkeit von Produktionsvorausschätzungen sowie letztlich die Aussichten für Angebot und Nachfrage insgesamt ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
La situación se ha agravado a raíz del considerable y repentino aumento sin precedentes de los precios de los productos alimenticios en todo el mundo que se produjo durante 2006 y empujó a la pobreza y al hambre crónica a otros 100 millones de personas.
Durch den beispiellosen und unvorhergesehenen rasanten Anstieg der internationalen Preise für Grundnahrungsmittel im Jahr 2006 hat sich die Lage noch zugespitzt und weitere 100 Millionen Menschen in ständigen Hunger und Armut getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones de julio en Ginebra se bloquearon al no alcanzar un acuerdo sobre un mecanismo especial de salvaguardia que permita a los países en desarrollo aumentar sus derechos aduaneros en caso de que se produzca un incremento repentino de las importaciones agrícolas como consecuencia de una apertura al mercado negociada en el seno de la OMC.
Besonders von Interesse ist es für die EU, zu deren Mitgliedstaaten drei Länder des arktischen Raums gehören und mit der zwei weitere Staaten dieses Raums über den EWR enge Beziehungen unterhalten; überdies bringen es wirtschafts-, umwelt- und forschungspolitische Anliegen mit sich, dass die EU dem arktischen Raum zwangsläufig nicht gleichgültig gegenübersteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la realización de obras en las condiciones específicas que se dan en el Mar Báltico podría dar lugar a un aumento repentino de la población de algas, lo que podría plantear riesgos concretos para Finlandia, Suecia, Alemania y los Estados bálticos,
in der Erwägung, dass die Durchführung von Arbeiten unter den besonderen Bedingungen der Ostsee das Wachstum von Algen erheblich begünstigen könnte, was insbesondere Gefahren für Finnland, Schweden und Deutschland sowie die Ostseeanrainerstaaten schaffen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso espero no equivocarme cuando interpreto el apartado 17 del informe en el sentido de que son, naturalmente, exclusivamente los países ACP los que están autorizados para imponer restricciones temporales de las importaciones si una industria se ve amenazada por un aumento repentino de las importaciones.
Daher hoffe ich, ich verstehe Punkt 17 des Berichts richtig, nach dem natürlich nur die AKP-Staaten berechtigt sind, zeitweilige Importrestriktionen zuzulassen, wenn ein einheimischer Industriezweig durch ein Anschwellen der Importe gefährdet wird.