Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque solamente las personas muy mayores han experimentando personalmente siquiera el segundo de los episodios de destrucción monetaria, sus repercusiones políticas todavía son intensas.
Auch wenn diejenigen, die die zweite dieser Episoden der Zerstörung von Geld noch miterlebt haben, relativ alt sind, ist ihre politische Resonanz doch immer noch sehr präsent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La repercusión de este intento por batir el récord mundial fue enorme.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En estas playas, el pasado mes de diciembre tuvo lugar un varamiento y murieron siete cachalotes, episodio que ha tenido una gran repercusión en los medios de comunicación de todo el mundo.
An diesen Meeresufern strandeten und verendeten im Dezember vorigen Jahres sieben Pottwale, was weltweit große Resonanz in den Medien hervorrief.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >>
DE
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >>
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
También enfatizó la importancia de enfrentar esas amenazas desde el inicio e intentando lograr la mayor repercusión posible en las distintas partes del mundo.
Sie hob außerdem hervor, wie wichtig es ist, gegen diese Bedrohungen frühzeitig und auf eine Weise vorzugehen, die in den verschiedenen Teilen der Welt die meiste Resonanz findet.
Korpustyp: UN
La repercusión fue muy grande y entendí que era un reconocimiento importante.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que los tres informes aprobados en sesión plenaria y elaborados de conformidad con el artículo 175 del Reglamento (actualmente artículo 192) tuvieron una gran repercusión en la opinión pública y la prensa.
Dabei ist hervorzuheben, dass die drei Berichte, die im Plenum verabschiedet und gemäß Artikel 175 (jetzt Artikel 192) verfasst wurden, in der Öffentlichkeit und in der Presse besonders starke Resonanz fanden.
Korpustyp: EU DCEP
Gran demanda en todo el mundo de la serie GX Dos meses después de la presentación mundial y el lanzamiento al mercado de la serie GX, KraussMaffei está muy satisfecho con su repercusión entre los clientes.
Weltweit hohe Nachfrage nach GX-Baureihe Zwei Monate nach der Weltpremiere und Markteinführung der GX-Baureihe ist KraussMaffei mit der Resonanz der Kunden sehr zufrieden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
el acontecimiento y sus resultados tienen una repercusión especial y generalizada en Italia y son de interés para otras personas distintas de las que habitualmente siguen este tipo de acontecimiento;
das Ereignis und seine Ergebnisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz und sind nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die die entsprechenden Sport- oder sonstigen Veranstaltungen ohnehin verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusiónFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
riesgo de perturbación del sistema financiero, que puede tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
ES
Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, tendría graves repercusiones en el plano social, por la alta tasa existente de empleo de mujeres y jóvenes.
Außerdem wären im Sozialbereich ebenfalls aufgrund des hohen Anteils von Frauen und jungen Menschen unter den Beschäftigten schwere Folgen zu befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Todo lo que podemos hacer es prepararnos para las repercusiones.
lm besten Fall können wir uns auf die Folgen vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
La crisis económica y financiera mundial de 2008 ha tenido graves repercusiones sobre las administraciones públicas y los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
repercusiónAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Consejo Económico y Social debe llevar a cabo un examen y una evaluación periódicos de las políticas económicas y de desarrollo internacionales y de su repercusión en el desarrollo;
6. beschließt, dass der Wirtschafts- und Sozialrat eine regelmäßige Überprüfung und Bewertung der internationalen Wirtschafts- und Entwicklungspolitik und ihrer Auswirkungen auf die Entwicklung vornehmen soll;
Korpustyp: UN
En 2001 la FAO, el PMA y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) armonizaron su política sobre la repercusión del VIH/SIDA en la seguridad alimentaria y la pobreza rural, a fin de elaborar un marco común para el sector agrícola.
2001 harmonisierten die FAO, das Welternährungsprogramm und der Internationale Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) ihre Leitsätze zu den Auswirkungen von HIV/Aids auf die Ernährungssicherheit und die ländliche Armut, mit dem Ziel, einen gemeinsamen Rahmenplan für den Agrarsektor zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
Consciente de que los datos y los instrumentos de medición y análisis disponibles no bastan para comprender plenamente las consecuencias que para uno y otro sexo tienen los procesos de globalización y de cambio en el medio rural ni su repercusión en las mujeres rurales,
eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Globalisierung und des ländlichen Wandels und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
Korpustyp: UN
Tanto si se mide por el número de personas afectadas (más de 1.000 millones) como por su efecto acumulado sobre toda una gama de derechos humanos, la repercusión de la pobreza sobrepasa ampliamente la de otros flagelos.
Ob sie an der Zahl der Betroffenen (mehr als eine Milliarde) gemessen wird oder an ihrer kumulativen Wirkung auf eine ganze Reihe von Menschenrechten - die Geißel der Armut hat die weitaus schwersten Auswirkungen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de la repercusión de los conflictos armados en los niños y toma nota del informe del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados;
1. begrüßt den Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für die Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder und nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über Kinder und bewaffnete Konflikte;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada asimismo por la repercusión negativa de esos cierres y restricciones en el personal y los servicios del Organismo,
tief besorgt über die nachteiligen Auswirkungen dieser Abriegelungen und Einschränkungen auf die Mitarbeiter und die Dienstleistungen des Hilfswerks,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/258, de 14 de junio de 2001, en la cual pidió a la Comisión que llevara a cabo un examen amplio de la cuestión de la movilidad y de su repercusión en la promoción de las perspectivas de carrera de los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/258 vom 14. Juni 2001, in der die Generalversammlung die Kommission ersuchte, die Frage der Mobilität und ihrer Auswirkungen auf die Laufbahnförderung von Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen umfassend zu überprüfen,
Korpustyp: UN
d) Velar por que al aplicar medidas relativas al hacinamiento en las cárceles y las alternativas al encarcelamiento en los planos nacional e internacional se tenga en cuenta y se aborde la eventual repercusión dispar que tales medidas puedan tener en hombres y mujeres.
d) sicherstellen, dass bei nationalen und internationalen Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, berücksichtigt und behoben werden.
Korpustyp: UN
b) Promoverá medidas nacionales e internacionales contra el hacinamiento en las cárceles y disposiciones sustitutivas del encarcelamiento en que se tenga en cuenta y se aborde toda repercusión dispar en hombres y mujeres, así como las necesidades especiales;
b) nationale und internationale Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug fördern, bei denen etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, sowie etwaige besondere Bedürfnisse berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Preocupado por los crecientes incidentes de piratería y robo a mano armada contra buques que navegan en aguas costeras de Somalia, y por su repercusión en la seguridad de Somalia,
besorgt über die zunehmende Zahl der Fälle von Seeräuberei und bewaffneten Raubüberfällen auf Schiffe in den Gewässern vor der somalischen Küste und ihre Auswirkungen auf die Sicherheit in Somalia,
Korpustyp: UN
repercusiónWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está avanzando el trabajo para la creación de una entidad de inversión de la PEV, cuyo objetivo será mejorar la repercusión de las contribuciones presupuestarias de la Unión y contribuir a movilizar los recursos de donantes importantes.
Die Arbeit an der ENP-Investitionsfazilität, die die Wirkung der Beiträge aus dem Haushalt der EU verbessern und zu einer Mobilisierung beträchtlicher Mittel aus Geberquellen beitragen soll, geht ebenfalls voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los reglamentos de gran repercusión no deberían estar basados sobre una visión a corto plazo.
Wenn jedoch Rechtsvorschriften eine signifikante Wirkung haben sollen, dürfen sie nicht auf einer kurzfristigen Vision beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los medios de comunicación regionales y locales pueden tener una repercusión mucho mayor que algunas iniciativas centralizadas y más burocratizadas.
Ich glaube, dass regionale und lokale Medien eine sehr viel stärkere Wirkung haben können als bestimmte zentralisierte, bürokratische Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de los impuestos al consumo suele ser equitativa, toda vez que los más pudientes son asimismo quienes más consumen y, por ende, quienes pagan más.
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es una política de integración de la dimensión de género mucho más fuerte, y éso requiere un notable compromiso de recursos financieros y humanos con las delegaciones de la Comisión, y con los proyectos que ejercen una mayora repercusión, como los de microcrédito.
Erforderlich ist ein stärkeres Gender Mainstreaming verbunden mit der großzügigeren Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel für die Delegationen der Kommission und für Vorhaben mit großer Wirkung, wie z. B. Kleinstkredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas han tenido una considerable repercusión y una influencia positiva en la revitalización de las economías de las regiones ultraperiféricas.
Diese Maßnahmen zeitigten beträchtliche Wirkung und hatten einen positiven Einfluss auf die wirtschaftliche Stärkung der Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es dónde nuestra contribución a la lucha contra el terrorismo tendrá más repercusión.
In diesen Bereichen wird unser Beitrag zur Bekämpfung des Terrorismus die größte Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su repercusión, genera un vínculo fuerte y evidente entre todos los ciudadanos europeos; sigue siendo uno de los factores esenciales del diálogo intercultural y contribuye a desarrollar la identidad europea.
Durch ihre Wirkung stellt sie eine starke und eindeutige Verbindung zwischen allen europäischen Bürgern her; sie ist nach wie vor einer der wesentlichen Faktoren für den interkulturellen Dialog und trägt dazu bei, unsere europäische Identität zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones ya han "devorado" cientos de millones de euros y sus actividades todavía no han tenido ningún tipo de repercusión en la práctica.
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen allein haben schon Hunderte von Millionen Euro verschlungen und haben bisher keinerlei Wirkung in der Politik erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nada de ello afectará a las condiciones de la competencia en el mercado. Tampoco tendrá una repercusión negativa en el comercio internacional.
Gleichzeitig werden die Wettbewerbsbedingungen am Markt davon nicht beeinflusst; es wird auch keine negative Wirkung auf den Welthandel eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay una poderosa razón para la transferencia desde la UE a los países en desarrollo de tecnologías que podrían reducir los accidentes de carretera y su repercusión sobre los usuarios de las vías públicas.
Es spricht sehr viel für einen Technologietransfer von der EU in die Entwicklungsländer, wodurch Verkehrsunfälle und ihre Folgen für Verkehrsteilnehmer verringert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho el Sr. Nicholson, algunos ámbitos son objeto de preocupación, y creo que varios diputados desean incluso evaluar la repercusión sobre las compañías aéreas.
Wie Herr Nicholson ausführte, gibt es hier Bedenken, und ich habe den Eindruck, dass einige Kollegen sogar über die Abschätzung der Folgen für die Luftfahrtgesellschaften besorgt zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo intervendrá con tres condiciones: que haya al menos mil despidos, que tengan una repercusión seria sobre el empleo y la economía local y se deban a una disrupción del comercio mundial.
Er kommt unter drei Bedingungen zum Einsatz: Es gab mindestens 1 000 Entlassungen, diese hatten schwer wiegende Folgen für die Beschäftigung und die lokale Wirtschaft, und sie stehen in Verbindung mit einer Störung des Welthandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasos va a dar la Comisión para reducir la carga económica y la repercusión de las enfermedades cardiovasculares sobre las economías de los Estados miembros?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um die wirtschaftliche Belastung und die Folgen der Herz-Kreislauf-Erkrankungen für die Volkswirtschaft der Mitgliedstaaten zu verringern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Alto Representante sobre la repercusión del cambio climático en la seguridad y la estabilidad nos demuestra que existe un problema real e inmediato, con el riesgo de que se produzcan implicaciones militares, incluido el uso -en ocasiones, cuestionado- de la OTAN como instrumento para conseguir la seguridad energética.
Der Bericht des Hohen Vertreters über die Folgen des Klimawandels für Sicherheit und Stabilität zeigt uns, dass es eine reale und unmittelbare Sorge gibt, mit der Gefahr militärischer Folgen, einschließlich des - zuweilen diskutierten - Einsatzes der NATO als Instrument zur Energiesicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos una evaluación de su repercusión en materia de género, y la adopción de medidas de corrección adecuadas, sin perjuicio de las responsabilidades y la transparencia en el uso de los fondos asumidas ante los ciudadanos europeos.
Wir fordern eine Bewertung ihrer Folgen für die Gleichstellung und entsprechende Korrekturmaßnahmen entsprechend der Verantwortung gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern für die Transparenz der Fondsverwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han previsto otras medidas para promover el cambio hacia tecnologías que ahorren energía, mitiguen la repercusión socioeconómica de la crisis y faciliten la reprogramación y el desembolso de los fondos del FEP.
Weitere Maßnahmen sind zur Förderung des Übergangs zu Energie sparenden Technologien, zur Abfederung der sozioökonomischen Folgen der Krise und zur Erleichterung der Umprogrammierung und Auszahlung der Mittel aus dem EFF geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, además de la consulta pública, se llevará a cabo un estudio, como ya he mencionado, para analizar la repercusión de las distintas soluciones posibles.
Neben der öffentlichen Anhörung wird, wie bereits erwähnt, eine Studie durchgeführt werden, um die Folgen der diversen potenziellen Lösungen abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir a la Sra. diputada que la Comisión Europea comparte totalmente su inquietud sobre la repercusión de la emigración ilegal, las consecuencias en pérdidas en los ingresos fiscales, en el mercado laboral, en el régimen de jubilación.
Herr Präsident, ich möchte der Frau Abgeordneten sagen, dass die Europäische Kommission ihre Besorgnisse über die Folgen der illegalen Einwanderung voll und ganz teilt, Folgen, die zum Verlust von Steuereinnahmen, zu Verzerrungen auf dem Arbeitsmarkt und zu Problemen im Rentensystem führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la repercusión sobre el crecimiento en la zona del euro será menos acusada que antes, aun cuando los resultados por países presentarán diferencias importantes.
Die Folgen für das Wachstum im Euroraum werden daher weniger ausgeprägt sein als zuvor, obgleich die Ergebnisse in den einzelnen Ländern große Unterschiede aufweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone realizar la Comisión una evaluación relativa a la repercusión de dicho programa en las pequeñas y medianas empresas, especialmente en las productoras independientes del sector televisivo, en combinación con las verdaderas ventajas de la utilización de un presupuesto limitado para la financiación de actividades por parte de las emisoras de televisión?
Wird die Kommission prüfen, welchen Einfluss das Programm auf kleine und mittlere Unternehmen hat, vor allem auf die unabhängigen Firmen, die Fernsehproduktionen liefern, und welchen praktischen Nutzen es hat, wenn nur ein begrenztes Budget zur Verfügung gestellt wird, um Projekte von Fernsehsendern zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya todos reconocen la repercusión y las consecuencias perjudiciales que ejerce la oleada de violencia diaria, y en continuo aumento, de programas televisivos y de productos de los multimedia en las edades más tempranas, que son las más susceptibles, dado que no tienen un espíritu crítico desarrollado.
Alle wissen nunmehr um den Einfluss und die schädlichen Folgen der tagtäglich wachsenden Lawine von Gewalt im Fernsehen und in ähnlichen Multimediaangeboten auf Minderjährige, die für solche Eindrücke äußerst empfänglich sind, da ihre Fähigkeit, kritisch zu denken, noch nicht voll ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos discutiendo sobre los derechos humanos en Irán, un importante país de Oriente Próximo que tendrá una decisiva repercusión en la situación política en esa región.
Heute diskutieren wir über die Menschenrechte im Iran, einem wichtigen Land im Nahen Osten, das entscheidenden Einfluss auf die politische Lage in dieser Region hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la migración ilegal, es necesario encontrar una solución a la difícil situación causada por la llegada de miles de migrantes no bienvenidos, que ejercen una notable repercusión en la situación de seguridad en Malta e Italia en particular, pero también en otros Estados miembros de la UE.
Was die illegale Einwanderung betrifft, so muss eine Lösung für diese schwierige Situation gefunden werden, die die Ankunft tausender unwillkommener Migranten verursacht hat, die einen großen Einfluss auf die Sicherheitslage insbesondere in Malta und Italien, aber auch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centra en el ámbito local, en las ciudades y municipios, en proyectos pequeños que se pueden poner en práctica de inmediato, ofrecen resultados inmediatos y, en consecuencia, tienen una gran repercusión no solo en la eficiencia energética, sino también en los empleos.
Er konzentriert sich auf die lokale Ebene, auf Städte und Gemeinden, auf Kleinprojekte, die unmittelbar durchgeführt werden können und direkte Ergebnisse liefern, und die daher einen großen Einfluss haben können, nicht nur auf die Energieeffizienz, sondern auch auf Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Debemos prepararnos para los cambios que tendrán lugar en 2009 con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y las elecciones europeas, ya que estos factores ejercerán una notable repercusión en el presupuesto.
schriftlich. - (EN) Wir müssen uns auf die für 2009 festgelegten Änderungen vorbereiten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und den Europawahlen einhergehen, da sie einen bedeutenden Einfluss auf den Haushalt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Año Europeo del Voluntariado (2011) permitirá que las actividades organizadas en este ámbito adquieran una dimensión europea, y se espera, por lo tanto, que tengan una mayor repercusión en la sociedad civil.
Das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit (2011) wird die in diesem Bereich organisierten Aktivitäten eine europäische Dimension geben, und daher besteht die Hoffnung, dass dies einen großen Einfluss auf die Zivilgesellschaft haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los informes sobre energía que debatimos hoy deben entenderse como un todo integrado, que tendrá una repercusión importante en la viabilidad del mercado de la energía en Europa.
Herr Präsident, alle heute hier erörterten Berichte zum Energiesektor müssen als ein integriertes Ganzes verstanden werden, das einen wichtigen Einfluss auf die Funktionsfähigkeit der europäischen Energiemärkte hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es muy difícil estimar los efectos a largo plazo de proyectos financiados por fondos europeos y la repercusión de los programas que están implementados al mismo tiempo.
Weiterhin ist es sehr schwierig, die Langzeitauswirkungen von durch EU-Mittel finanzierten Projekten und den Einfluss von Programmen, die gleichzeitig durchgeführt werden, abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que estamos tratando con una política horizontal que redistribuye más de un tercio del presupuesto de la UE, los resultados de lograr los objetivos de cohesión tienen una gran repercusión en el futuro del continente.
In Anbetracht der Tatsache, dass wir es mit einer horizontalen Politik zu tun haben, durch die mehr als ein Drittel der EU-Haushaltsmittel verteilt wird, haben die Auswirkungen, die durch das Erreichen der Kohäsionsziele entstehen, einen maßgebenden Einfluss auf die Zukunft unseres Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición, por supuesto, tendrá una especial repercusión en las pequeñas y medianas empresas y, especialmente, en las microempresas, a las que les será fácil aportar las pruebas necesarias.
Das ist natürlich eine Vorschrift, die sich insbesondere auf kleine und mittlere Unternehmen auswirken wird, vor allem die ganz kleinen, weil es denen leicht fallen wird, den entsprechenden Nachweis zu erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contribuyendo a programas en la región que tienen alguna repercusión ecológica.
Wir beteiligen uns an Programmen in der Region, die sich auch auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su correcta aplicación podría tener cierta repercusión positiva.
Ihre richtige Umsetzung könnte sich also positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea sufre inundaciones y Grecia sufre una ola de calor durante el verano, es evidente que la repercusión de las condiciones climáticas en el suelo de esos Estados miembros será totalmente diferente.
Wenn beispielsweise im Verlaufe ein und desselben Sommers das Vereinigte Königreich unter Überschwemmungen leidet und Griechenland von einer Hitzewelle heimgesucht wird, dann liegt es auf der Hand, dass sich diese Witterungsbedingungen ganz unterschiedlich auf die Böden in diesen Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez aprobada, tendrá una repercusión directa sobre unos 15 millones de automóviles de turismo nuevos que se matriculen en la Unión Europea cada año y, hasta cierto punto, sobre más de 200 millones de turismos usados que ya circulan por carreteras comunitarias.
Sobald er angenommen ist, wird er sich direkt auf die rund 15 Millionen neuen Personenkraftwagen auswirken, deren Zulassung in der EU jährlich beantragt wird, und in gewisser Weise auch auf die mehr als 200 Millionen gebrauchten PKW, die auf den Straßen der Gemeinschaft unterwegs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha examinado la repercusión que, para la Unión Europea, tiene el ingreso de determinados países, en particular Myanmar, en la ASEAN, y ha destacado que el deterioro de la situación en Myanmar en materia de derechos humanos es motivo de grave preocupación para la Unión Europea.
Der Rat hat geprüft, wie sich der Beitritt bestimmter Länder, insbesondere Birmas, zur ASEAN für die Europäische Union auswirken wird. Er hat betont, daß die Verschlechterung der Menschenrechtslage in Birma für die Europäische Union Anlaß zu großer Besorgnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy consciente de en qué medida la implicación y el trabajo en beneficio de otras personas tienen una repercusión en el desarrollo de actitudes positivas ante la vida.
Mir ist auch bewusst, wie sich Engagement und Arbeiten für andere Menschen zudem auf die Entwicklung einer positiven Lebenseinstellung auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que este desarrollo ha tenido una repercusión en las tasas de natalidad, que se han reducido artificialmente a instancias de las fuerzas económicas.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass sich diese Entwicklung auf Geburtenraten auswirken wird, die auf Drängen wirtschaftlicher Kräfte künstlich heruntergedrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despliegue de EGNOS hasta alcanzar su máxima extensión en Europa y en sus países vecinos más cercanos tendrá una gran repercusión positiva en la economía europea general así como en los objetivos de seguridad y medio ambiente y favorecerá la fluidez del tráfico en el transporte por carretera.
Der maximale Einsatz von EGNOS in ganz Europa und sogar noch weiter bis in unsere Nachbarländer wird sich ganz allgemein auf die europäische Wirtschaft sowie auf die Sicherheits- und Umweltschutzziele sehr positiv auswirken und einen besseren Verkehrsfluss im Straßenverkehr fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendrá sin duda una repercusión importante en el fomento de condiciones sociales más seguras entre los subcontratistas que trabajan para empresas europeas en regiones situadas fuera de Europa.
Dies wird sich sicher stark auf die Förderung noch sichererer sozialer Bedingungen in Regionen außerhalb Europas für Zulieferer auswirken, die für europäische Unternehmen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónauswirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, deberíamos disponer de más dinero para inversiones y para acciones en el ejercicio 2008, un año preelectoral, pero en términos generales, sigue siendo un informe muy bueno por la repercusión que tiene en políticas que me interesan mucho.
Kurz gesagt, wir hätten mehr Geld für Investitionen und Aktionen im Jahr 2008 gebraucht, das Jahr vor den Wahlen, doch ganz allgemein ist dies dennoch ein sehr guter Bericht, weil er sich auf Politikbereiche auswirkt, die mir wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este ámbito tiene mucha importancia y una repercusión directa sobre el modo en el que la Unión Europea se desarrolla como economía global y sobre la imagen que tiene de nosotros el resto del mundo.
Ich erachte dies als einen sehr wichtigen Politikbereich, der sich unmittelbar darauf auswirkt, wie sich die EU als globale Wirtschaft entwickelt und wie sie von der übrigen Welt wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, desde la elaboración del programa de trabajo de la Comisión, deberían identificarse todos los proyectos que tengan alguna repercusión sobre el sector del turismo.
So sollte jedes Vorhaben, das sich auf den Tourismusbereich auswirkt, sogleich mit dem Beginn der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, tenemos que investigar la repercusión del aumento del precio de los combustibles en la economía y el empleo de la UE.
Wir müssen daher überprüfen, wie sich der Anstieg der Treibstoffpreise auf die Wirtschaft und die Beschäftigung in der EU auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que la crisis económica, financiera y social que sufren la Unión Europea y el resto del mundo tiene una gran repercusión sobre las mujeres, sus condiciones de trabajo, su lugar en la sociedad y la igualdad entre mujeres y hombres en la Unión Europea.
Es wird betont, dass die Wirtschafts-, Finanz- und soziale Krise, die die Europäische Union und den Rest der Welt ergriffen hat, sich deutlich auf Frauen, ihre Arbeitsbedingungen, ihren Platz in der Gesellschaft und die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern in der Europäischen Union auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reduciría el trabajo administrativo para la Comisión, a la vez que facilitaría las cosas a los beneficiarios de las subvenciones, lo cual a su vez tendría una repercusión directa sobre la imagen de la Unión Europea.
Dies würde sowohl bei der Kommission Verwaltungsaufwand sparen, als auch den Zuschussempfängern Erleichterungen bringen, was sich wiederum direkt auf das Ansehen der Europäischen Union auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente hay que aprovechar esta ocasión para pedir que los Estados miembros apliquen más correctamente el principio de igualdad de trato entre hombres y mujeres para trabajos de igual valor, puesto que las discriminaciones salariales de las mujeres tienen repercusión en su nivel de pensión.
Bei dieser Gelegenheit müssen natürlich die Mitgliedstaaten nochmals aufgefordert werden, den Grundsatz der Lohngleichheit für Männer und Frauen bei gleichwertiger Arbeit besser einzuhalten, da die Lohndiskriminierung der Frauen sich auf die Höhe ihrer Altersbezüge auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe analizar concienzudamente los efectos de esta nueva legislación, para que sepamos cuál será su repercusión.
Die Kommission muss jetzt die Auswirkungen dieser neuen Gesetzgebung gründlich evaluieren, damit wir wissen, wie es sich dann letzten Endes auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente y exhaustivo encargado por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género al Transcrime Institute, con sede en Italia, demuestra que este enfoque restrictivo del lado de la demanda tiene una repercusión decisiva en el número de víctimas del tráfico.
Aus einer aktuellen, vom Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in Auftrag gegebenen umfassenden Studie des Transcrime Institute in Italien geht hervor, dass sich der restriktive Umgang mit der Nachfrageseite deutlich auf die Anzahl der Opfer des Menschenhandels auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento, España presentará a la Comisión un informe sobre la repercusión de la reducción del plazo de notificación sobre el control de los desembarques de los buques mencionados en el artículo 1.
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung erstattet Spanien der Kommission Bericht darüber, wie sich die verkürzte Anmeldefrist auf die Kontrolle der Anlandungen der Schiffe gemäß Artikel 1 auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusiónWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos riesgos incluyen concretamente una subida de los salarios mayor que la esperada, dada la mejora del mercado laboral, y una repercusión más fuerte de lo previsto en los precios de los últimos aumentos del precio del petróleo.
Zu diesen Risiken gehören insbesondere höher als erwartete Lohnsteigerungen aufgrund der Erholung der Arbeitsmärkte und eine stärker als erwartete Weitergabe der letzten Ölpreissteigerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos sobre la evolución de los precios y la repercusión de la ventaja concedida, junto con un análisis de los mismos, y medidas y controles aplicados para garantizar la repercusión de la ventaja de conformidad con el artículo 6 del presente Reglamento,
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der gewährten Vergünstigung sowie Angaben zu den Maßnahmen und Kontrollen, mit denen die Weitergabe der Vergünstigung gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung sichergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la aplicación uniforme del apartado 1, la Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las disposiciones de aplicación de las normas establecidas en el apartado 1 y, más precisamente, a las condiciones del control por parte de los Estados miembros de la repercusión efectiva de la ventaja en el usuario final.
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte hinsichtlich der Anwendung der in Absatz 1 festgesetzten Vorschriften und insbesondere der Bedingungen für die Kontrolle der effektiven Weitergabe der Vergünstigung an den Endnutzer durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar la aplicación uniforme del apartado 1, la Comisión adoptará actos de ejecución relativos a las disposiciones de aplicación de las normas establecidas en el apartado 1 y, más precisamente, a las condiciones del control por parte del Estado miembro de la repercusión efectiva de la ventaja en el usuario final.
Um die einheitliche Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, erlässt die Kommission Durchführungsrechtsakte hinsichtlich der Anwendung der in Absatz 1 genannten Vorschriften und insbesondere der Bedingungen für die Kontrolle der effektiven Weitergabe der Vergünstigung an den Endnutzer durch den Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a la repercusión de la ayuda en el consumidor individual, las autoridades francesas afirman que dicha repercusión se haría a través del carácter competitivo del mercado de seguros de enfermedad complementarios y de la propia economía de la medida.
Nach Auffassung der französischen Behörden werde die Weitergabe der Beihilfe an die einzelnen Verbraucher durch den Wettbewerbscharakter des Marktes für Zusatzkrankenversicherungen und durch die dank der Maßnahme erzielte Ersparnis sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la competencia entre las instituciones de previsión sería real y permitiría ya desde ahora garantizar la máxima repercusión en beneficio del asegurado.
In jedem Fall fände ein echter Wettbewerb zwischen den Versorgungswerken statt, was bereits jetzt eine maximale Weitergabe des Vorteils zugunsten der Versicherten garantiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la ventaja fiscal concedida por un organismo y repercutida por este en las cuotas de sus asegurados tendría por efecto directo una adaptación de las tarifas de sus competidores, lo que garantizaría su repercusión en beneficio del conjunto de los asegurados.
Unter diesen Bedingungen hätte der dem Versicherungsträger eingeräumte und über die Beiträge an die Versicherten weitergegebene Steuervorteil die direkte Folge, dass seine Mitbewerber ihre Tarife anpassen. Auf diese Weise würde eine Weitergabe des Vorteils zugunsten aller Versicherten gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal contexto de aumento significativo de los márgenes de beneficios, resulta difícil concluir que exista un mecanismo de mercado que garantice la repercusión efectiva de la exención del impuesto de sociedades en el consumidor final.
Im Zusammenhang mit der deutlichen Erhöhung der Gewinnmargen kann man kaum davon ausgehen, dass ein Marktmechanismus besteht, der die tatsächliche Weitergabe der Körperschaftssteuerbefreiung an die Endverbraucher gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, por los motivos ya expuestos en el marco del examen de la primera medida, el examen de esta medida por la Comisión no ha permitido demostrar que la ayuda garantizaría una repercusión efectiva de la ventaja en los consumidores individuales (segundo criterio).
Dagegen ergab die Prüfung der Maßnahme durch die Kommission aus den bereits im Rahmen der Prüfung der ersten Maßnahme dargelegten Gründen nicht den Nachweis, dass die Beihilfemaßnahme eine tatsächliche Weitergabe des Vorteils an die einzelnen Verbraucher garantieren würde (zweite Voraussetzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que las dos facturas que le fueron facilitadas por las autoridades portuguesas prevén, efectivamente, la repercusión de la tasa basada en el Decreto Ley no 197/2002 y en el Decreto Ley no 244/2003, para uno de los mataderos, en octubre de 2002 y en octubre de 2003.
Die Kommission stellt fest, dass die beiden ihr von den portugiesischen Behörden vorgelegten Rechnungen für einen der Schlachthöfe im Oktober 2002 und im Oktober 2003 tatsächlich die Weitergabe der mit der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 und der Gesetzesverordnung 244/2003 erlassenen Abgabe vorsahen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusiónBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha conseguido únicamente un leve avance para cambiar esta situación, avance que ha tenido, hasta la fecha, poca repercusión.
Fortschritte, um an dieser Situation etwas zu ändern, gab es kaum, und wenn, dann waren sie bislang kaum von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Asociación y Cooperación supone un acercamiento de Georgia a la Unión Europea y tendrá una gran repercusión en el futuro desarrollo del país.
Das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen ist eine Annäherung der georgischen Wirtschaft an die der Europäischen Union, und das wird für die künftige Entwicklung Georgiens von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la repercusión que tuvo en mi país el hecho de que n una ocasión, en contra de la voluntad del Gobierno, el Presidente francés nos invitó -a nosotros, la oposición- a un desayuno de trabajo durante su visita de Estado.
Ich erinnere mich an die Bedeutung, die es für mein eigenes Land hatte, als der französische Präsident uns - die Opposition - einmal gegen den Willen der Regierung im Rahmen eines Staatsbesuches zu einem Arbeitsfrühstück einlud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento siempre ha celebrado fielmente este día, aunque por desgracia esta fecha aún no ha adquirido la repercusión que debería en el seno de las instituciones europeas y en los Estados miembros.
Denn obwohl dieses Datum vom Parlament stets verlässlich begangen wurde, hat dieser Tag noch nicht die Bedeutung erlangt, die ihm in den Europäischen Institutionen und Mitgliedstaaten eigentlich zukommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe y aprecio su contribución positiva al debate sobre la repercusión y la eficacia de la política de cohesión en un momento crucial del período 2007-2013 y en vísperas de una revisión presupuestaria que se realizará en el año 2008/2009.
Ich begrüße diesen Bericht und schätze seinen positiven Beitrag zur Aussprache über die Bedeutung und die Effektivität der Kohäsionspolitik zu einem entscheidenden Zeitpunkt innerhalb des Programmzeitraums 2007-2013 und am Vorabend der im Jahr 2008/2009 vorzunehmenden Überprüfung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observo que la respuesta que da la Comisaria es distinta de la que la prensa ha publicado en torno al resultado del referéndum celebrado en Suiza y de su repercusión.
Ich möchte auch sagen, daß die Antwort, die die Kommissarin gegeben haben, sich von dem unterscheidet, was man der Presse entnehmen kann, über das Ergebnis und die Bedeutung der Volksabstimmung in der Schweiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de tecnologías de plataforma (p. ej. genómica, metagenómica, proteómica, metabolómica, herramientas moleculares, sistemas de expresión, plataformas de fenotipificación) para potenciar el liderazgo y la ventaja competitiva en un gran número de sectores económicos de gran repercusión.
Aufbau von Plattformtechnologien (z. B. Genomik, Metagenomik, Proteomik, Metabolomik, molekulare Werkzeuge, Expressionssysteme, Phänotypisierungsplattformen und zellbasierte Plattformen) zur Festigung der Führungsrolle und für den Ausbau des Wettbewerbsvorteils in einem breiteren Spektrum von Sektoren mit wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
justificación de eventuales exclusiones y su posible repercusión,
Gründe für etwaige Ausschlüsse und ihre potenzielle Bedeutung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha de tenerse en cuenta que la producción de escamas de PET requiere mucho capital, por lo que los costes de mano de obra tienen una repercusión limitada en el coste general del producto.
Es ist zu beachten, dass die Herstellung von PET-Chips kapitalintensiv ist und die Arbeitskosten daher für die Produktionskosten insgesamt nur eingeschränkte Bedeutung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resonancia general especial de las carreras de caballos y deportes ecuestres que figuran en la lista deriva de la gran repercusión de la industria ecuestre irlandesa en las colectividades rurales de todo el país.
Die besondere Resonanz der in der Liste aufgeführten Ereignisse des Pferderennsports sowie anderer Ereignisse des Pferdesports bei der breiten Öffentlichkeit Irlands ergeben sich aus der großen landesweiten Bedeutung des Wirtschaftsfaktors Pferdesport in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercusiónKonsequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco tiene ninguna repercusión en el Acuerdo OCDE y esperamos que los Estados Unidos de América coincidan en la gran importancia que éste tiene.
Weiterhin ergeben sich keinerlei Konsequenzen bezüglich des OECD-Übereinkommens, und wir hoffen, daß die Vereinigten Staaten von Amerika angesichts der großen Bedeutung, der globalen Bedeutung dieses Übereinkommens ihre Zustimmung nicht verweigern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El robo global organizado tiene una repercusión grave en la creatividad y la innovación, así como consecuencias desastrosas para los empleos y la seguridad de consumidores que son inducidos a error.
Dieser weltweit organisierte Diebstahl hat schwerwiegende Konsequenzen für die Kreativität und Innovation und katastrophale Folgen für unsere Arbeitsplätze und die Sicherheit der getäuschten Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera preguntar cuál es la opinión de la Comisión acerca de la repercusión de la ampliación en la financiación global del capítulo de la política estructural.
In diesem Zusammenhang hätte ich auch gern gewusst, welchen Standpunkt die Kommission zu der Frage vertritt, welche Konsequenzen die Erweiterung für den Anteil der Strukturfondsmittel haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el mismo periodo, alrededor de trescientos húngaros fueron golpeados en Serbia sin repercusión legal alguna.
Während des gleichen Zeitraums wurden in Serbien ohne jegliche juristische Konsequenzen ungefähr 300 Ungarn Opfer von Prügeleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevará a cabo todas las investigaciones que sean precisas y se asegurará de que tengan repercusión.
Es wird die erforderlichen Untersuchungen durchführen und dafür sorgen, dass sie zu Konsequenzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, habiendo una referencia a la solidaridad en aspectos de la gestión de flujos migratorios, lamento que no se haya hecho bajo la cláusula de la solidaridad vinculante con su respectiva repercusión financiera.
Dies wird während der spanischen Ratspräsidentschaft Thema einer ersten Einschätzung sein, die die Rolle des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente berücksichtigen wird. Gleichzeitig bedaure ich jedoch den Umstand, das dies nicht nach der verpflichtenden Solidaritätsklausel mit ihren finanziellen Konsequenzen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar un programa para simplificar y reducir los procedimientos de concesión de licencias e incrementar la transparencia de todos los procedimientos administrativos que tienen repercusión en las empresas.
Aufstellung eines Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und Verbesserung der Transparenz sämtlicher Verwaltungsverfahren, die Konsequenzen für Unternehmen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
; pide que se aclare la repercusión de esta observación para mejorar la capacidad de auditoría externa;
; ersucht um Klarstellung dieser Bemerkung im Hinblick auf ihre Konsequenzen für die Verbesserung der externen Auditkapazität;
Korpustyp: EU DCEP
¿No implica dicha igualdad que cada Estado miembro ejerce la misma influencia sobre el proceso de ratificación y que cualquier negativa a ratificar el Tratado tendrá una repercusión jurídica y política de igual importancia?
Beinhaltet diese Gleichheit nicht das Prinzip, dass alle Mitgliedstaaten in gleichem Maße auf den Ratifizierungsprozess Einfluss nehmen und dass jede Nichtratifizierung die gleichen rechtlichen und politischen Konsequenzen nach sich zieht?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recuerda que las ambiciones presupuestarias, que tienen una repercusión directa en los resultados que confiamos en alcanzar, se encuentran estrechamente relacionadas con el resultado de las negociaciones en curso con el Consejo acerca de las perspectivas financieras.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass die finanziellen Ambitionen mit direkten Konsequenzen für die Ergebnisse, die wir zu erzielen hoffen, eng mit dem Resultat der laufenden Verhandlungen mit dem Rat über die Finanzielle Vorausschau zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
repercusiónWirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ilustra bien una de las paradojas a que se enfrenta la Unión Europea: por un lado, la libre circulación de mercancías y, por otro, su repercusión negativa en los objetivos ambientales de la Unión Europea.
Das verdeutlicht, mit welchem Paradoxon die Europäische Union konfrontiert ist mit dem freien Warenverkehr einerseits und den negativen Wirkungen dieses freien Verkehrs auf die Umweltziele der Europäischen Union andererseits. Diesem Problem muss man auf zweierlei Weise begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también debemos tener en cuenta, como parte de ese debate, qué repercusión lograríamos con cada recurso.
Ich finde, es gehört zum Beispiel auch dazu, dass wir bedenken, welche Wirkungen wir mit welchen Mitteln erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué repercusión pueden tener entonces las recomendaciones del ponente a las multinacionales europeas sobre "el deber moral de convertirse en auténticos vectores del desarrollo social en el mundo»?
Welche Wirkungen können daher die von dem Berichterstatter an die multinationalen Unternehmen in der Europäischen Union gerichteten Empfehlungen haben, nämlich daß sie "die moralische Verpflichtung haben, zu wirklichen Trägern der sozialen Entwicklung in der gesamten Welt zu werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que proceder a una evaluación en profundidad del sistema anterior, y sobre todo de su repercusión en el objetivo de erradicación de la pobreza.
In diesem Zusammenhang ist eine gründliche Bewertung des bisherigen Systems erforderlich, besonders seiner Wirkungen hinsichtlich des Ziels der Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa será la frontera de mi país: tal es la repercusión política de esta decisión que Europa ha conseguido adoptar en lo que constituye un plazo muy razonable.
Dies wird die Grenze meines Landes sein: Dieser Art sind die politischen Wirkungen der Entscheidung, die Europa innerhalb eines sehr akzeptablen Zeitraums getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se producirá una repercusión social, en concreto, en las vidas diarias de nuestros ciudadanos lo que, en mi opinión, va más allá del efecto simbólico de no tener que seguir guardando cola en los puestos fronterizos.
Ferner sind die sozialen Wirkungen zu nennen, also die Wirkungen auf das tägliche Leben unserer Bürger. Diese gehen, wenn ich so sagen darf, über die symbolische Tatsache hinaus, dass es an den Grenzen nicht mehr zu Wartezeiten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de servicios es un intento de abrir este mercado y lograr una notable repercusión económica.
Die Dienstleistungsrichtlinie ist ein Versuch, diesen speziellen Bereich zu erschließen und die genannten wirtschaftlichen Wirkungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, las consideraciones en que se basan nuestras enmiendas son que el mercado interior tiene una base jurídica que sólo nos permite regular la publicidad si esa publicidad tiene una repercusión transfronteriza y, además, en un grado sustancial.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquellos mercados en los que las sociedades de gestión colectiva desempeñan una función predominante (derechos de reproducción mecánica y de ejecución), la fusión no tendrá una repercusión significativa, puesto que las sociedades de gestión colectiva adoptan las decisiones de fijación de tarifas y conceden licencias a los usuarios de forma no discriminatoria.
In diesen Märkten dominieren die Verwertungsgesellschaften (für mechanische und Aufführungsrechte). Der Zusammenschluss wird jedoch keine spürbaren Wirkungen haben, weil die Preisfestlegung und die Lizenzvergabe durch die Verwertungsgesellschaften auf nicht-diskriminierende Weise erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poniendo de relieve la necesidad de corregir los desequilibrios y las asimetrías de los regímenes internacionales de finanzas, comercio, tecnología e inversión que han repercutido negativamente en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo, con miras a minimizar esa repercusión,
hervorhebend, dass die Ungleichgewichte und die Unausgewogenheit in den internationalen Finanz-, Handels-, Technologie- und Investitionsmustern, die sich nachteilig auf die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer auswirken, angegangen werden müssen, damit diese Wirkungen auf ein Mindestmaß beschränkt werden können,
Korpustyp: UN
repercusiónausgewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, un informe reciente sobre un conjunto de proyectos en el norte de Portugal y el sur de Italia demuestra que, en su gran mayoría, han tenido una repercusión positiva, y en algunos casos, muy positiva, sobre el desarrollo de las regiones consideradas.
So zeigt beispielsweise der jüngste Bericht über eine Reihe von Projekten in Nordportugal und Süditalien, dass sich die meisten dieser Projekte positiv, und in einigen Fällen sogar sehr positiv, auf die Entwicklung der betroffenen Regionen ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de los elevados costes ha sido mayor en las pequeñas empresas embotelladoras, que no han podido repercutir el aumento de los precios en los detallistas y en los consumidores finales debido al escaso margen de negociación.
Die hohen Kosten haben sich am stärksten auf kleinere Abfüllbetriebe ausgewirkt, die die gestiegenen Preise aufgrund ihrer schwachen Verhandlungsposition nicht an die Einzelhändler und Endverbraucher weitergeben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no puede excluirse que el descenso en el volumen de producción de automóviles, que, en efecto, se redujo dramáticamente desde finales de 2008 hasta el período de investigación, habría tenido una repercusión sobre el volumen de ventas de los productores de ruedas de aluminio.
Deshalb ist nicht auszuschließen, dass der Produktionsrückgang bei Fahrzeugen – der sich von Ende 2008 bis zum UZ als dramatischer Einbruch darstellte – sich auf die Verkaufsmengen der Aluradhersteller ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que la presencia de un coordinador europeo ha tenido en general una repercusión positiva para reforzar la coordinación entre los Estados miembros y ha puesto de relieve la necesidad de establecer estructuras comunes de planificación y de gestión;
stellt fest, dass sich die Präsenz eines europäischen Koordinators generell positiv auf die Verstärkung der Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten ausgewirkt und die Notwendigkeit der Errichtung gemeinsamer Planungs- und Verwaltungsstrukturen unterstrichen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece que, hasta la fecha, su repercusión en la situación socioeconómica de los gitanos ha sido limitada.
Dennoch scheint es so, dass sie sich bisher nur begrenzt auf die sozioökonomische Situation der Roma ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que los Fondos Estructurales y los fondos de preadhesión europeos ofrecen oportunidades considerables para promover la inclusión de la población romaní; que, sin embargo, su repercusión hasta la fecha en la situación socioeconómica de dicha población al parecer ha sido limitada,
P. in der Erwägung, dass die Europäischen Strukturfonds und die EU-Heranführungshilfen beträchtliche Möglichkeiten bieten, um die Integration der Roma zu fördern; in der Erwägung, dass es dessen ungeachtet so scheint, dass sie sich bisher nur begrenzt auf die sozioökonomische Situation der Roma ausgewirkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
– en qué medida el plan ha fomentado el establecimiento en los Estados miembros de planes de consumo de fruta en las escuelas que hayan funcionado bien, y su repercusión en la mejora de los hábitos alimentarios de los niños;
– inwiefern dieses Programm die Einführung wirksamer Schulobstprogramme in den Mitgliedstaaten gefördert und wie es sich auf die Verbesserung der Ernährungsgewohnheiten von Kindern ausgewirkt hat ;
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, la repercusión financiera real de la introducción del B787 resultó ser mejor de lo previsto.
Auch der Einsatz der B787 hat sich finanziell besser ausgewirkt als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garthwaite se preguntó cuál había sido la repercusión de la retirada repentina de un medicamento que era, en apariencia, excepcionalmente eficaz sobre una estadística con la que los economistas están bastante familiarizados:
US
Garthwaite wollte wissen, wie sich das plötzliche Vom-Markt-Nehmen eines scheinbar ganz besonders wirksamen Medikaments auf eine Statistik ausgewirkt hatte, mit der Wirtschaftswissenschaftler recht vertraut sind:
US
La propuesta del PE no tiene ninguna repercusión en las leyes y disposiciones suecas, sino que se reduce a unas recomendaciones para el programa de acción.
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments haben allerdings keinen Einfluß auf schwedische Gesetze und Verordnungen, sondern sind Empfehlungen eines Maßnahmeprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la moneda única tendrá una gran repercusión en las vidas de nuestros ciudadanos, el empleo es aún más decisivo de forma inmediata para todas las familias de la Unión Europea.
Während die einheitliche Währung einen großen Einfluß auf das Leben unserer Bürger haben wird, ist die Beschäftigung von noch unmittelbarerer Bedeutung für jede Familie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nos tomemos algunas semanas más de tiempo, esto no tendrá en realidad ninguna repercusión significativa para la presente estación de pesca.
Wenn wir uns hier noch einige Wochen Zeit nehmen, dann hat das auf die laufende Fischereisaison wirklich keinen wesentlichen Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco designó una comisión compuesta por economistas destacados expertos en economía nacional, que estudió la posible repercusión de la unión monetaria sobre la economía sueca.
Die schwedische Regierung hat früher einen Untersuchungsausschuß eingesetzt, bestehend aus bekannten Volkswirtschaftlern, der den Einfluß der Währungsunion auf die schwedische Wirtschaft untersuchen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, cabe hacer hincapié en que las propuestas de la Comisión que se incluyen en el programa de la Agenda 2000 y las reformas de las políticas de la UE pueden llegar a tener una considerable repercusión en la dirección que adopten los gastos comunes entre los Estados miembros.
Gleichzeitig muß betont werden, daß die in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge der Kommission und die Reformen der EU-Politiken einen bedeutenden Einfluß auf die Aufteilung der gemeinsamen Ausgaben zwischen den Mitgliedstaaten haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede comparar el modelo con los estudios de las consecuencias medioambientales que exige la legislación sueca para valorar la repercusión en el medio ambiente de las diversas decisiones políticas.
Das Modell kann mit den Beschreibungen der Umweltkonsequenzen verglichen werden, die in den schwedischen Rechtsvorschriften verlangt werden, um den Einfluß verschiedener Beschlüsse auf die Umwelt zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad están en funcionamiento varios y amplios programas energéticos en Asia, los cuales tienen una repercusión negativa sobre el medio ambiente, entre ellos cabe mencionar la construcción de presas, que ocasiona serios problemas medioambientales y sociales.
Heute gibt es in Asien mehrere große Energieprogramme, die einen eindeutig negativen Einfluß auf die Umwelt haben, z. B. große Dammbauten, die bedeutende Umweltprobleme und soziale Probleme mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ninguna otra organización internacional en el mundo tiene una repercusión tan directa en la vida diaria del ciudadano.
Tatsächlich hat keine einzige andere internationale Organisation der Welt einen so direkten Einfluß auf das tägliche Leben der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día la televisión tiene una repercusión en la educación de los chicos mucho mayor que la de la propia escuela.
Heutzutage besitzt das Fernsehen auf die Erziehung der Kinder einen weitaus größeren Einfluß als die Schule selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al aumento preconizado de los proyectos turísticos, quiero precisar que hay que evitar la dispersión de las financiaciones y, a fin de obtener la máxima repercusión, la Comisión, de acuerdo con los Estados asociados, concentra su ayuda en un número relativamente reducido de sectores.
Was die Empfehlung anbelangt, die Zahl der Tourismusprojekte zu erhöhen, möchte ich darauf hinweisen, dass eine zu große Zersplitterung der Finanzmittel zu vermeiden ist und die Kommission ihre Hilfsleistungen in Abstimmung mit den Partnerstaaten auf eine relativ begrenzte Zahl von Sektoren beschränkt, um eine größtmögliche Wirksamkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de someterse periódicamente a seguimiento y evaluación el valor y la repercusión de las medidas que se tomen en virtud del Programa, a fin de facilitar un diseño político más inteligente en interés de los consumidores.
Der Nutzen und die Wirksamkeit der im Rahmen des Programms getroffenen Maßnahmen sollten regelmäßig überprüft und bewertet werden, um eine intelligentere Politikgestaltung im Interesse der Verbraucher zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades de investigación en este campo ayudarán a mejorar la formulación, aplicación, repercusión y evaluación de las políticas, incluidas las medidas reglamentarias en varios campos de las políticas comunitarias, a nivel europeo, nacional, regional y local. En la mayor parte de estas investigaciones se incluye una perspectiva internacional sustancial.
Die Forschungsschwerpunkte sind ein Schritt zu einer besseren Konzipierung, Durchführung, Wirksamkeit und Beurteilung politischer — auch ordnungspolitischer — Maßnahmen, in vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, wobei beim Großteil der Forschungsarbeiten internationale Aspekte umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor y la repercusión de las medidas que se tomen en el programa deben someterse periódicamente a seguimiento y evaluación, también realizados por evaluadores externos independientes.
Der Nutzen und die Wirksamkeit der im Rahmen des Programms ergriffenen Maßnahmen sollten regelmäßig überprüft und bewertet werden; dies sollte auch Bewertungen durch unabhängige externe Prüfer umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mecanismos de coordinación, como el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, han contribuido a incrementar la repercusión colectiva de las distintas entidades operacionales, incluidos los organismos especializados.
Koordinierungsmechanismen wie die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen und das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten haben geholfen, die kollektive Wirksamkeit der verschiedenen operativen Einzelorganisationen, namentlich der Sonderorganisationen, zu steigern.
Korpustyp: UN
(12) Para aumentar el valor y la repercusión del programa, es conveniente realizar periódicamente un seguimiento y una evaluación de las medidas que se adopten, con inclusión de evaluaciones externas independientes.
(12) Um den Nutzen und die Wirksamkeit des Programms zu verstärken, sind die durchgeführten Maßnahmen kontinuierlich zu überwachen und regelmäßig zu bewerten; dies sollte auch unabhängige externe Bewertungen umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Debe medirse y evaluarse el progreso realizado hacia el cumplimiento de los objetivos en el marco del presente Programa para aumentar el valor y la repercusión del Programa.
(12) Die Fortschritte bei der Verwirklichung der gesundheitspolitischen Ziele im Rahmen des Programms müssen erfasst und bewertet werden, um den Nutzen und die Wirksamkeit des Programms zu verstärken .
Korpustyp: EU DCEP
Se considera necesario desarrollar estrategias y acciones conjuntas fomentando sinergias comunitarias y maximizando la repercusión del programa en otras medidas, acciones y fondos comunitarios.
Es sind gemeinsame Strategien und Maßnahmen zu entwickeln, um Synergien innerhalb der Gemeinschaft zu fördern und eine größtmögliche Wirksamkeit des Programms in Bezug auf andere gemeinschaftliche Maßnahmen, Aktionen und Fonds zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
repercusiónEcho
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y usted también tomó una decisión importante en su día, hace ya diez años, que ha tenido una gran repercusión mundial, cuando autorizó, en 1996, la emisión de la cadena de televisión Al-Yazira, lo que transformó considerablemente el acceso a las noticias y a la información en el mundo árabe.
Sie haben auch eine wichtige Entscheidung getroffen, die weltweit großes Echo ausgelöst hat, als Sie 1996, vor zehn Jahren, die Ausstrahlung des Fernsehkanals Al-Dschasira gestatteten, was den Zugang zu Nachrichten und Informationen in der arabischen Welt wesentlich veränderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre libertad, seguridad y justicia, así como sobre inmigración, cuestiones todas ellas de candente actualidad, sobre todo después de la repercusión que han tenido las reuniones celebradas en Tampere este fin de semana.
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über Freiheit, Sicherheit und Recht sowie über Einwanderung, alles hoch aktuelle Fragen, insbesondere nach dem Echo auf die Treffen, die an diesem Wochenende in Tampere stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, yo quisiera agradecerles su presencia hoy en la Eurocámara para discutir sobre asuntos que tienen no sólo un gran componente humano, sino una enorme repercusión mediática y política, como es la inmigración y el asilo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen für Ihre heutige Anwesenheit im Europäischen Parlament danken, da wir Angelegenheiten diskutieren wollen, die nicht nur eine wichtige menschliche Komponente haben, sondern auch ein gewaltiges Echo in Politik und Medien hervorrufen, nämlich Einwanderung und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo confunde repercusión pública con repercusión mediática e ignora que esta última casi siempre es efímera.
Der Rat verwechselt das Echo in Öffentlichkeit mit dem Echo in den Medien und ignoriert, daß letzteres fast immer kurzlebig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no se puede evitar es que la coordinación de las políticas de los países del Euro 11, en particular en el capítulo de la moneda única, y la repercusión que esas políticas tienen en el marco global de la política económica y financiera de la Unión no aparezcan vinculadas a su propia coordinación.
Allerdings ist nicht auszuschließen, daß die Koordinierung der Politik der Länder der Euro 11, vor allem im Kapitel Einheitswährung, und das Echo, das diese Politiken im globalen Kontext der Wirtschafts- und Finanzpolitik der Union hat, nicht mit ihrer eigenen Koordinierung verbunden zu sein scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, fundamental que el informe final contenga un análisis exhaustivo del grado de participación, cuantitativa y cualitativamente, de las distintas agencias, de los mecanismos que emplean para cooperar entre ellas y de la repercusión que los programas tienen en la sociedad.
Der Schlussbericht sollte meiner Meinung nach sowohl die quantitative als auch die qualitative Beteiligung der verschiedenen Träger sowie die Mechanismen, die sie für ihre Zusammenarbeit nutzen, untersuchen. Gleichzeitig sollte er Auskunft darüber geben, welches Echo die Programme in den lokalen Gesellschaften gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, tal empeño de la opinión no ha tenido una repercusión proporcional en las instituciones europeas.
Dennoch haben diese Bemühungen der Öffentlichkeit kein entsprechendes Echo in den europäischen Institutionen gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos sin duda significativos para la institución de la Unión Europea que más repercusión tiene en la sociedad.
Dies sind zweifellos aufschlussreiche Zahlen für die Institution der Europäischen Union, die in der Gesellschaft das größte Echo findet.
Korpustyp: EU DCEP
repercusiónRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información celebrada en Ginebra no ha tenido prácticamente repercusión alguna sobre la agenda del Parlamento Europeo, aparte de los intereses internos de un pequeño número de diputados.
– Der Weltgipfel über die Informationsgesellschaft in Genf hat neben dem Insiderinteresse weniger Mitglieder in der Themenstellung des Europäischen Parlaments kaum eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el papel de las ciudades como espacios de desarrollo para el conocimiento y la actividad económica, me parece conveniente considerar la repercusión específica que tienen las ciudades en la consecución de los objetivos de Lisboa.
Angesichts der Funktion der Städte als Entwicklungsbereiche für Wissen und Wirtschaftstätigkeit erscheint es mir sinnvoll, der Frage nachzugehen, welche Rolle die Städte bei der Verwirklichung der Ziele von Lissabon spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá el asunto de las fosas comunes alguna repercusión sobre el próximo diálogo sobre derechos humanos UE‑Marruecos?
Wird das Thema Massengräber bei den bevorstehenden Menschenrechtsdialogen EU‑Marokko eine Rolle spielen?
Korpustyp: EU DCEP
Si se tiene en cuenta su efecto multiplicador, gracias al cual cada puesto de trabajo en la industria genera aproximadamente dos puestos adicionales en servicios vinculados, su repercusión en el empleo es todavía mayor.
Wenn dazu noch der Multiplikatoreffekt berücksichtigt wird, aufgrund dessen ein Arbeitsplatz in der Industrie etwa zwei zusätzliche Arbeitsplätze im dazugehörigen Zuliefer- und Dienstleistungsbereich schafft, spielt die Industrie für den Arbeitsmarkt sogar eine noch größere Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que ha constituido un grupo de trabajo encargado de estudiar la repercusión de las posibles transacciones especulativas con las permutas de riesgo?
Kann die Kommission bestätigen, dass eine eigene Task Force gebildet worden ist, um die Rolle möglicher Spekulationsgeschäfte mit Kreditausfallversicherungen über öffentliche Schuldverschreibungen zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
de su importante repercusión en términos económicos y sociales y
seiner wichtigen Rolle in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht und
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los proyectos y actividades financiados por el IPA tienen poca repercusión "sobre el terreno" a escala comunitaria y no han generado legitimidad "ascendente" para una mayor aproximación a la Unión Europea;
stellt fest, dass IPA-finanzierte Projekte und Aktivitäten für die Sichtbarkeit der Europäischen Union vor Ort eine geringe Rolle spielen und nicht dazu geführt haben, eine weitere Annäherung an die Europäische Union von der Basis aus zu legitimieren;
Korpustyp: EU DCEP
repercusiónwirkt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es consecuencia de la demanda del mercado, del crecimiento de la economía, etcétera. Es más, probablemente los impuestos indirectos, como parte de la política del gobierno en relación con el gasto, tienen una repercusión mayor sobre la inflación.
Dies ist eine erstaunliche Entwicklung, und Lohnerhöhungen hatten damit nichts zu tun, sondern Nachfrage, Wirtschaftswachstum usw. So wirkt sich vermutlich die indirekte Besteuerung als Teil der Ausgabenpolitik eines Staates viel weitreichender auf die Inflation aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno no solo está creciendo, sino que tiene una repercusión cada vez mayor en nuestra situación actual.
Dieses Phänomen nimmt nicht nur zu, sondern wirkt sich zudem immer mehr auf unsere aktuelle Situation aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, más allá de su inmediato efecto devastador, aleja mucho más la perspectiva de la paz, socava la Iniciativa de Paz Árabe y podría potencialmente tener una repercusión muy negativa en la estabilidad de toda la región.
Über seine unmittelbare zerstörerische Wirkung hinaus rückt er die Aussicht auf Frieden in weite Ferne, untergräbt die arabische Friedensinitiative und wirkt sich möglicherweise sehr negativ auf die Stabilität der gesamten Region aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de apertura de la zona del euro es muy inferior al de la economía de cada uno de los países que la integran , lo que tiende a limitar la repercusión de las fluctuaciones de los precios externos sobre los precios internos .
Da die Wirtschaft des Eurogebiets insgesamt wesentlich weniger offen ist als die der einzelnen Länder des Euroraums , wirkt sich die Preisentwicklung außerhalb des Eurogebiets nur in begrenztem Umfang auf die Preise im Euroraum aus .
Korpustyp: Allgemein
Los efectos de la migraña alcanzan todos los ámbitos de la vida del paciente y tienen una repercusión negativa en la productividad y en los costes en el lugar de trabajo.
Durch die Migräne sind die Betroffenen in allen Lebensbereichen beeinträchtigt, zudem wirkt sie sich negativ auf die Produktivität und Kosten am Arbeitsplatz aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué repercusión tiene el servicio telemático de MAN en la actividad diaria?
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
repercusiónEffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, la repercusión de la votación de hoy será puramente emocional.
Sonst wird der Effekt der heutigen Abstimmung eine rein emotionale Angelegenheit sein und schnell "verpuffen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios elevados tienen una repercusión positiva sobre consumidores moderados, puesto que les pueden inducir a no beber con demasiada frecuencia.
Hohe Preise für Alkohol haben auch auf mäßige Verbraucher einen positiven Effekt, indem sie davon abgehalten werden, allzu häufig Alkohol zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha mejorado sus relaciones con el Parlamento Panafricano y no hay duda de que este avance ha tenido una repercusión positiva sobre la estrategia conjunta UE-África.
Wir als Europäisches Parlament haben unsere Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament ausgeweitet, und es besteht kein Zweifel darüber, dass diese Schritte nach vorn einen positiven Effekt auf die gemeinsame EU-Afrika-Strategie ausgeübt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de modernización del Banco significa que esta repercusión puede ser también exactamente la opuesta y agudizar el eterno dilema entre el aumento de la productividad mediante buenas inversiones y el empleo.
Infolge des Modernisierungsauftrags der Bank kann sich der Effekt auch ins genaue Gegenteil verkehren und das ewige Dilemma zwischen Produktivitätssteigerung durch erstklassige Investitionen und Beschäftigung verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante considerar la política regional como un todo, y la repercusión que ha tenido la adhesión a la UE.
Es ist ebenfalls wichtig, die Regionalpolitik als Ganzes zu betrachten und zu sehen, welchen Effekt die EUMitgliedschaft gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los ámbitos de la política medioambiental donde las decisiones de la UE pueden tener una gran repercusión.
Dies ist eines der Gebiete im Umweltbereich, auf die die Beschlüsse der EU einen nachhaltigen Effekt haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercusiónUmweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la posibilidad de que los efluentes y los residuos sólidos tratados contengan sustancias nocivas para el medio ambiente (por ejemplo, agentes antiincrustantes), estos deberán eliminarse de una forma que reduzca al máximo toda repercusión para el medio ambiente.
Behandelte Abwässer und Abfälle können umweltschädigende Stoffe (z. B. Bewuchsverhinderungsmittel) enthalten, die so zu entsorgen sind, dass Umweltauswirkungen auf ein Minimum begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 344/2005, presentada por Claude Coste, de nacionalidad francesa en nombre de la asociación de defensa del medio ambiente «ACI défense de l´eau et de l´environnement», respecto a la repercusión de un proyecto de construcción en el medio ambiente
Nr. 344/2005, eingereicht von Claude Coste, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „ACI défense de l'eau et de l'environnement“ (Schutz von Gewässern und Umwelt), betreffend die Umweltauswirkungen eines Bauvorhabens
Korpustyp: EU DCEP
¿Se están aplicando con rigor y carácter científico los criterios de impacto medioambiental que los parques eólicos tienen en la biodiversidad y, en especial, su repercusión en las aves rapaces y otras especies de aves, así como en paisajes naturales, históricos y urbanos de alta calidad?
Werden die Kriterien, die für die Umweltauswirkungen der Windkraftanlagen auf die biologische Vielfalt und insbesondere auf Raubvögel und andere Vogelarten sowie für die Umweltauswirkungen der Anlagen auf natürliche, historische und städtische Landschaften von hohem Wert gelten, in strikter und wissenschaftlicher Weise angewandt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ajuste el calendario de la liberalización del sector industrial en función de la evolución de las condiciones socioeconómicas (en particular, el nivel de desempleo) en cada PSEM, así como de su repercusión sobre el medio ambiente;
fordert, dass der Zeitplan der Liberalisierung des Industriesektors der Entwicklung der wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse (insbesondere der Arbeitslosigkeit) im jeweils betroffenen Land im südlichen und östlichen Mittelmeerraum sowie den diesbezüglichen Umweltauswirkungen angepasst wird;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la elevada repercusión del entorno en la salud, habrán de reforzarse las políticas de mejora de la calidad ambiental de los barrios, sobre todo en las áreas urbanas.
ES
Angesichts der starken Umweltauswirkungen auf die Gesundheit sind politische Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltqualität zu verstärken, insbesondere in städtischen Gebieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
repercusiónEinflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensibilización de la población mediante la divulgación de los datos científicos sobre la repercusión humana en el clima mundial desempeñará un papel fundamental en la consecución del apoyo de los ciudadanos de la UE a las acciones políticas encaminadas a reducir las emisiones de carbono.
Die Sensibilisierung der Öffentlichkeit durch die Bekanntgabe wissenschaftlicher Nachweise des menschlichen Einflusses auf das Weltklima wird bei der Gewinnung der Unterstützung seitens der EU-Bürger für politische Maßnahmen zur Verringerung von Kohlenstoffemissionen eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista de su enorme repercusión, el deporte con frecuencia se enfoca negativamente y surgen sentimientos como el chovinismo, el racismo o la violencia y, por desgracia, tiene también una imagen negativa a consecuencia de la violencia, la corrupción y el vandalismo.
In Anbetracht seines enormen Einflusses ist Sport jedoch häufig auch mit negativen Haltungen wie Chauvinismus, Rassismus und Gewalt verbunden und macht leider durch Gewalt, Korruption oder Rowdytum auch negative Schlagzeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las decisiones adoptadas en el marco de la V Conferencia Ministerial sobre la Protección de los Bosques en Europa (CMPBE, 2007, Varsovia, Polonia) relativas a la necesidad de evaluar la repercusión de los cambios climáticos sobre la situación de los bosques y a una política de gestión forestal sostenible,
unter Hinweis auf die Beschlüsse, die im Rahmen der 5. Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa 2007 in Warschau in Bezug auf die Bewertung des Einflusses des Klimawandels auf den Zustand der Wälder sowie auf die Umsetzung einer Politik der nachhaltigen Forstwirtschaft gefasst wurden,
Korpustyp: EU DCEP
a) la adopción de medidas adecuadas para estabilizar el mercado interior y la gestión administrativa del mercado del aceite de oliva y de las aceitunas de mesa dada la repercusión que tienen las fluctuaciones de los volúmenes de producción y del nivel de oferta disponible en el mercado mundial ;
a) die Stabilisierung des Binnenmarkts durch geeignete Maßnahmen und die administrative Verwaltung des Olivenöl- und Tafelolivensektors und -marktes unter Berücksichtigung des Einflusses der Änderungen der Produktionsniveaus und des Angebots auf dem Weltmarkt ;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las decisiones adoptadas en el marco de la V Conferencia Ministerial sobre la Protección de los Bosques en Europa que tuvo lugar en 2007 en Varsovia, Polonia relativas a la necesidad de evaluar la repercusión de los cambios climáticos sobre la situación de los bosques y a una política de gestión forestal sostenible,
unter Hinweis auf die Beschlüsse, die im Rahmen der 5. Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa im November 2007 in Warschau, Polen, in Bezug auf die Bewertung des Einflusses des Klimawandels auf den Zustand der Wälder sowie auf die Umsetzung einer Politik der nachhaltigen Forstwirtschaft gefasst wurden,
Korpustyp: EU DCEP
repercusiónRückstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo haremos así porque el Reglamento se refiere exclusivamente a la legislación relativa a la comercialización de productos para el sector de la construcción, que, en este período de recesión económica, ha tenido repercusiones muy graves con el cierre de muchas empresas y la pérdida de puestos de trabajo.
Wir haben uns hierfür entschieden, weil die Verordnung ausschließlich die Rechtsvorschriften für die Vermarktung von Produkten des Bausektors behandelt, der in dieser Zeit der Wirtschaftsrezession sehr ernste Rückstöße - einschließlich der Schließung vieler Unternehmen und Arbeitsplatzverlusten - zu erleiden hatte.
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
- repercusión en el derecho penal: la directiva de servicios no tendrá ninguna repercusión en el derecho penal de los Estados miembros que seguirán aplicando su propia legislación.
"Wir sind enttäuscht über die Weigerung der drei großen Fraktionen, der Mehrheit in diesem Haus, heute eine ordentliche zweite Lesung zur Dienstleistungsrichtlinie zu machen", sagte Heide RÜHLE (GRÜNE).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión de las inversiones de la UE en el trasvase Júcar-Vinalopó
Betrifft: Überwälzung der Investitionen der EU in die Wasserumleitung aus dem Júcar in den Vinalopó auf die Nutzer
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la repercusión que pueda tener dependerá de su aplicación efectiva .
Die Tragweite des Übereinkommens hängt jedoch von seiner effizienten Umsetzung um.
Korpustyp: EU DCEP
Para no reducir la repercusión global de medidas nacionales similares, conviene también
Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen,
Korpustyp: EU DCEP
las disposiciones necesarias para garantizar una repercusión efectiva de dichas ayudas en el usuario final,
die Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass die gewährten Vorteile dem Endverbraucher tatsächlich zugute kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Estos hechos han tenido gran repercusión en la República Checa y en la prensa económica internacional.
Die Ereignisse wurden sowohl in der Tschechischen Republik als auch in der internationalen Wirtschaftspresse ausführliche kommentiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿No comprende la Comisión la repercusión de semejante disparate en una nación insular?
Fehlt der Kommission jegliches Verständnis dafür, wie solch ein absurder Unsinn von einer Inselnation aufgenommen wird?
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, esta propuesta de jubilación anticipada tiene una repercusión presupuestaria neutral.
Drittens liegt bei diesem Vorruhestandsvorschlag Haushaltsneutralität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este importante principio también tenga repercusión en otras normas de la UE.
Ich hoffe, daß sich dieses wichtige Prinzip auch in anderen EUVorschriften durchsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas iniciativas habrán tenido una repercusión en la prevención de la diabetes.
All diese Maßnahmen kommen der Diabetes-Prophylaxe zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, es decisivo reducir la repercusión de los transportes sobre el calentamiento climático.
Vor diesem Hintergrund geht es vor allem darum, den Beitrag des Waren- und Personenverkehrs zur Klimaerwärmung zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce una repercusión adicional sobre el entorno y una presión adicional sobre los ciudadanos.
Unsere Umwelt wird zusätzlich belastet, für die Bürger bedeutet dies zusätzlichen Streß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación de la agricultura tendría una enorme repercusión en las cuotas netas de participación.
Die Kofinanzierung würde zu großen Veränderungen bei den Nettobeitragszahlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de los costes medioambientales es importante, pero no todo se expresa en dinero.
Die Internalisierung von Umweltkosten ist wichtig, aber nicht alles lässt sich in Geld ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha repercusión afectaría principalmente a la parte bancaria (-[650-750] millones EUR).
Diese Belastung würde in erster Linie das Bankgeschäft (-[650-750] Mio. EUR) treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción que algunas evaluaciones han contribuido a mejorar la repercusión final de los programas;
stellt mit Befriedigung fest, dass einige Entwicklungen dazu beigetragen haben, die Endwirkung der Programme zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe adaptarse el principio de la repercusión íntegra de los costes.
Auch der Grundsatz der völligen Kostendeckung muß angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de dichos tipos afecta hoy a la mitad del PIB europeo.
Die Wechselkurse wirken sich derzeit auf die Hälfte des europäischen Bruttoinlandsprodukts aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, «Women on Waves» está teniendo también su repercusión en el Parlamento Europeo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! schlägt hohe Wellen auch im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión difiere en función de las relaciones económicas de los países con la región asiática.
Das ist unterschiedlich, je nach der wirtschaftlichen Verflechtung der Länder mit der asiatischen Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitiría mejorar los servicios sin ninguna repercusión sobre la seguridad de los pasajeros.
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros aspectos, sigo sin poder ver una gran repercusión de la campaña.
Ansonsten kann ich von der Aktion noch nicht sehr viel sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los cuatro tendrá una repercusión importante en el desempleo a corto plazo.
Keiner dieser vier Pfeiler wird kurzfristig wesentlich zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los choques de más importancia y repercusión han sido los conflictos bélicos.
Die weitreichendsten und nachhaltigsten Schocks waren Kriege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la repercusión de la ayuda en el precio pagado por el beneficiario;
sich die Beihilfe auf die von den Begünstigten gezahlten Preise niederschlägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE INDICADORES COMUNES DE BASE, DE REALIZACIONES, DE RESULTADOS Y DE REPERCUSIÓN
LISTE GEMEINSAMER BASIS-, OUTPUT-, ERGEBNIS- UND WIRKUNGSINDIKATOREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas tendrían una repercusión muy limitada sobre los costes.
Daher würden etwaige Maßnahmen nur sehr begrenzt auf die Kosten durchschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN SOBRE LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES ENTRE ESTADOS MIEMBROS
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
la justificación de la actuación, sobre la base de su repercusión en el medio ambiente, y
die Begründung der Maßnahme, ausgehend von ihrer erwarteten Umweltwirkung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los mecanismos normales del mercado se encargan de efectuar dicha repercusión.
Somit erfolgt diese Kostenabwälzung nach den normalen Marktmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fichas que describan los indicadores comunes de base, de realizaciones y de repercusión.
Informationsblätter, in denen die Basis-, Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las medidas destinadas a mejorar la repercusión medioambiental de la Agencia;
allen Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltleistung der Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que tenemos que cubrir tanto la historia como su repercusión.
Die Reaktionen auf unsere Storys ist somit genauso wichtig wie die Story selbst.
Korpustyp: Untertitel
Este hecho ha tenido una repercusión mediática relativamente alta en Alemania.
In Deutschland hatte dies eine relativ hohe Medienresonanz.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión a los consumidores del coste de los derechos de emisiones
Betrifft: Abwälzung der Kosten für Emissionsrechte auf die Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe tener en cuenta la repercusión social de una sentencia?
Sin embargo, en el pasado se han dado casos de sucesos con armas biológicas, pero de repercusión local.
Allerdings hat es in der Vergangenheit einige Vorkommnisse mit Biowaffen gegeben, die aber lokal begrenzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
Beabsichtigt sie, eine Studie in Auftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los proyectos deportivos en el ámbito del desarrollo son proyectos de bajo coste y de gran repercusión,
in der Erwägung, dass es sich bei Sportprojekten in der Entwicklung um kostengünstige und wirksame Projekte handelt,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha llevado a cabo un análisis sobre la repercusión de las recomendaciones del Grupo de alto nivel.
Die Kommission hat die von der hochrangigen Gruppe ausgesprochenen Empfehlungen einer Folgenabschätzung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál será la repercusión de dicha reducción en nuestro objetivo europeo de energía renovable?
Falls ja, was bedeutet das für das EU-Ziel im Bereich erneuerbare Energien?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión de la condonación de las deudas de países del tercer mundo en el procedimiento para los déficits excesivos
Betrifft: Rückwirkung des Schuldenerlasses für Drittweltländer auf das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, conviene supeditar su concesión a su repercusión efectiva y llevar a cabo los oportunos controles.
Daher ist ihre Anwendung davon abhängig zu machen, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia vigilará también de cerca la posible repercusión de dichas propuestas en sus recursos y actividades.
Die Agentur wird außerdem sorgfältig die potenziellen Ressourcen und betrieblichen Implikationen der Vorschläge prüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De modo análogo, Trazec no presenta interacciones farmacocinéticas (con repercusión clínica) con otros antidiabéticos orales tales como metformina o glibenclamida.
Des Weiteren sind keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen von Trazec mit anderen oralen Antidiabetika, wie Metformin oder Glibenclamid, beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vista la repercusión mediática de estas declaraciones, ¿cabría considerarlas como un acto de presión sobre los jueces?
Wird durch derartige Behauptungen aufgrund ihrer Medienwirksamkeit Druck auf die für den Fall zuständigen Richter ausgeübt?
Korpustyp: EU DCEP
llevado a cabo y su repercusión, a fin de comprobar si se han alcanzado sus objetivos originales.
, um festzustellen, ob die ursprünglichen Ziele erreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunas de las modificaciones propuestas supondrían un aumento de trámites sin ninguna repercusión directa sobre la seguridad.
Hinzu kommt, dass einige der vorgeschlagenen Änderungen den Verwaltungsaufwand erhöhen würden, ohne sich auf die Sicherheit auszuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rebelión fue un verdadero esfuerzo conjunto, cuya repercusión debería y debe ser una comunidad europea duradera.
Dieser Umbruch war ein wirkliches Gemeinschaftswerk, dessen wichtigstes Ergebnis dauerhafte europäische Gemeinschaft sein soll und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las reuniones más recientes del Consejo indican que ya están en marcha cambios de gran repercusión.
- Herr Präsident! Die letzten Ratstagungen weisen auf tiefgreifende Veränderungen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , puede lograrse mejor , debido al alcance y repercusión de la actuación propuesta , a nivel comunitario .
Die zunehmende grenzübergreifende Geschäftstätigkeit macht es notwendig , die Zusammenarbeit zwischen den nationalen zuständigen Behörden zu verstärken und den Informationsaustausch zwischen ihnen umfassend zu regeln .
Korpustyp: Allgemein
Creo que nuestra propia labor política puede salir ganando con este coraje político y esta capacidad de repercusión.
Ich glaube, dass wir manches von diesem Mut und dieser Durchsetzungsfähigkeit auch für unsere eigene politische Arbeit mitnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se están devastando grandes zonas y todos sabemos cuál es su repercusión en el clima.
Gegenwärtig werden große Waldgebiete abgeholzt und wir alle wissen, was das für das Klima bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que, en los países donde ya ha tenido lugar la liberalización, debe evaluarse su repercusión sobre el empleo.
Auch müsste meiner Meinung nach in den Ländern, in welchen bereits Liberalisierung stattgefunden hat, eine Evaluierung der Liberalisierungsauswirkungen auf die Beschäftigten stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen también en la repercusión política de la importante huelga de Dacia, Rumanía, contra la "Europa de bajo coste".
Denken wir auch an die politische Tragweite des machtvollen Streiks bei Dacia in Rumänien gegen das "Low-cost-Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no disponemos de cifras sobre la repercusión conjunta en el comercio entre la Unión Europea y Cuba.
Über die Gesamtauswirkungen auf den Handel zwischen der Europäischen Union und Kuba liegen jedoch keine Zahlen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión efectiva de la exención del impuesto de sociedades en el consumidor final es, cuando menos, dudosa.
Es ist zumindest ungewiss, ob die Befreiung von der Körperschaftssteuer tatsächlich an den Endverbraucher weitergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las condiciones de repercusión en los intercambios entre Estados miembros y de distorsión de la competencia
Zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten und zur Verfälschung des Wettbewerbs
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Comisaria, damas y caballeros, la directiva europea sobre envases ha tenido una considerable repercusión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Verpackungsrichtlinie hat einiges in Bewegung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad comienzan a hacerse evidentes cambios de gran repercusión en la estructura de la población europea.
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las modalidades de tráfico costeasen su repercusión en el medio ambiente, el tráfico por raíles sería automáticamente competitivo.
Wenn alle Verkehrsarten ihre Umweltkosten bezahlen, wird der Eisenbahnverkehr automatisch wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero concierne la repercusión de los costes para los usuarios del euro desde el 1 de enero de 1999.
Der erste Aspekt betrifft die von den Benutzern des Euro ab 1. Januar 1999 zu tragenden Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro afectará a todos los sectores. No obstante, tendrá una repercusión desmesurada sobre el comercio.
Mit dem Euro wird es zwar jeder zu tun bekommen, der Handelssektor jedoch in unverhältnismäßig hohem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy improbable que estas exportaciones tuvieran una repercusión negativa sustancial en la industria de la Comunidad.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si forma parte de una serie de accidentes o incidentes con repercusión en el sistema en su conjunto;
die Frage, ob der Unfall oder die Störung zu einer für das gesamte System bedeutsamen Serie von Unfällen oder Störungen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación no demostró que esta diferencia de fase comercial tuviera una repercusión sobre los precios.
Die Untersuchung erbrachte jedoch keine Belege für eine Beeinflussung der Preise durch die unterschiedlichen Handelsstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, conviene supeditar su concesión a que exista una repercusión efectiva y llevar a cabo los controles necesarios.
Daher sollte ihre Anwendung davon abhängig gemacht werden, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo análogo, Starlix no presenta interacciones farmacocinéticas (con repercusión clínica) con otros antidiabéticos orales tales como metformina o glibenclamida.
Des Weiteren sind keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen von Starlix mit anderen oralen Antidiabetika, wie Metformin oder Glibenclamid, beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gran repercusión está teniendo también el futurista proyecto “Bird Island” que levanta en Malasia el trío de arquitectos berlineses Graft.
DE
International von sich reden macht auch das Architektenbüro Graft aus Berlin, das Avantgarde und Ökologie verbindet – wie bei dem futuristisch wirkenden Projekt „Bird Island“, das in Malaysia entsteht.
DE
Die Event Hall und das Auditorium wurden für alle erdenklichen Veranstaltungen ausgelegt, von der kleinen Privatveranstaltung bis zur internationalen Großveranstaltung:
Sowohl deren Vorbereitung als auch ihre internationale Wahrnehmung sind durch die Zuspitzung der politischen Situation erheblich in Mitleidenschaft gezogen worden.
DE