linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repercusión Auswirkung 5.933
Resonanz 11

Verwendungsbeispiele

repercusión Auswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hapag-Lloyd esta consciente de que el transporte mundial de mercancías, invariablemente tiene repercusiones en el medio ambiente.
Hapag-Lloyd ist sich bewusst, dass der weltweite Transport von Waren stets auch Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Sachgebiete: tourismus auto handel    Korpustyp: Webseite
Obviamente, la Directiva también tendrá repercusiones sociales y económicas importantes.
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención de su hijo aquí, tendría una fuerte repercusión.
Falls sein Sohn hier verhaftet wird, wird das Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
El reto es tanto mayor cuanto que el fenómeno tiene importantes repercusiones sociales y económicas. ES
Die Herausforderung ist umso größer, als dieses Phänomen erhebliche soziale und wirtschaftliche Auswirkungen hat. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los conflictos en otros lugares del mundo frecuentemente tienen enormes repercusiones en Africa.
Konflikte in anderen Teilen der Welt haben oft überall in Afrika gewaltige Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sería tanto una simulación si tuviera repercusiones en el mundo real, ¿no?
Es wäre nicht viel von einer Simulation wenn es der realen Welt Auswirkungen hätte es?
   Korpustyp: Untertitel
La pesca de arrastre puede originar asimismo repercusiones dramáticas sobre el ambiente marino.
Schleppnetzfischerei kann auch dramatische Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Evidentemente esto tiene repercusiones negativas para todos los Estados miembros.
Das hat dann natürlich auch negative Auswirkungen für alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la muerte de Eddie tendrá repercusiones.
Sie sagten, Eddies Tod wird Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede tener repercusiones sociales al tiempo que un rendimiento financiero sostenible.
Dies kann sowohl positive soziale Auswirkungen als auch nachhaltige finanzielle Erträge sichern.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repercusión Doppler .
repercusión financiera .
repercusión sectorial .
indicador de repercusión Wirkungsindikator 1 . .
tecnología de repercusión multisectorial .
repercusión en la competencia .
ficha de repercusión de modificación .
estudio de la repercusión climática .
enfermedad de gran repercusión socioeconómica .
repercusión radiológica de la técnica .
repercusión o traslación del impuesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repercusión

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Repercusión medioambiental de los biocombustibles
Betrifft: Umweltwirkung von Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Está teniendo repercusión entre los ciudadanos.
Er setzt sich für die Anliegen der Bürger ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repercusión en los intercambios y la competencia
Beeinträchtigung des Handels und des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún refuerzo, no habrá ninguna repercusión.
Da kommt keine Verstärkung und es wird auch kein Nachspiel für uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la verdadera repercusión de toda esta charla?
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está evaluando la repercusión del sistema modular europeo.
Die Kommission führt gegenwärtig eine Impaktstudie zum Europäischen Modularen System durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansioso por ver su repercusión en la votación.
Ich bin mal gespannt, wie wir jetzt im Abstimmungsergebnis damit umgehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro tenga mucha más repercusión.
Ich hoffe, dass sie in Zukunft noch viel mehr bewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos ya están teniendo repercusión en la disponibilidad de recursos.
Schon jetzt wirken sie sich auf die Mittelverfügbarkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS Y DISTORSIONES DE COMPETENCIA
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS UND VERZERRUNG DES WETTBEWERBS
   Korpustyp: EU DGT-TM
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que hemos hecho ha tenido repercusión.
Alles, was wir geleistet haben, hat Spuren hinterlassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro que la fusión tendrá repercusión en Europa.
Diese Fusion wird man in ganz Europa zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozca el Big Data y su gran repercusión
Big Data kennenlernen und Großes bewirken
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo el big data supone una gran repercusión.
Entdecken Sie, wie große Datenmengen Großes bewirken können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conocer el big data y su gran repercusión ES
Big Data kennenlernen und Großes bewirken ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Repercusión de los premios en los medios de comunicación:
Berichterstattung über die Preisverleihung in den spanischen Medien [SPA]:
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
- repercusión en el derecho penal: la directiva de servicios no tendrá ninguna repercusión en el derecho penal de los Estados miembros que seguirán aplicando su propia legislación.
"Wir sind enttäuscht über die Weigerung der drei großen Fraktionen, der Mehrheit in diesem Haus, heute eine ordentliche zweite Lesung zur Dienstleistungsrichtlinie zu machen", sagte Heide RÜHLE (GRÜNE).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión de las inversiones de la UE en el trasvase Júcar-Vinalopó
Betrifft: Überwälzung der Investitionen der EU in die Wasserumleitung aus dem Júcar in den Vinalopó auf die Nutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la repercusión que pueda tener dependerá de su aplicación efectiva .
Die Tragweite des Übereinkommens hängt jedoch von seiner effizienten Umsetzung um.
   Korpustyp: EU DCEP
Para no reducir la repercusión global de medidas nacionales similares, conviene también
Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen,
   Korpustyp: EU DCEP
las disposiciones necesarias para garantizar una repercusión efectiva de dichas ayudas en el usuario final,
die Maßnahmen, die sicherstellen sollen, dass die gewährten Vorteile dem Endverbraucher tatsächlich zugute kommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estos hechos han tenido gran repercusión en la República Checa y en la prensa económica internacional.
Die Ereignisse wurden sowohl in der Tschechischen Republik als auch in der internationalen Wirtschaftspresse ausführliche kommentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No comprende la Comisión la repercusión de semejante disparate en una nación insular?
Fehlt der Kommission jegliches Verständnis dafür, wie solch ein absurder Unsinn von einer Inselnation aufgenommen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, esta propuesta de jubilación anticipada tiene una repercusión presupuestaria neutral.
Drittens liegt bei diesem Vorruhestandsvorschlag Haushaltsneutralität vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este importante principio también tenga repercusión en otras normas de la UE.
Ich hoffe, daß sich dieses wichtige Prinzip auch in anderen EUVorschriften durchsetzen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas iniciativas habrán tenido una repercusión en la prevención de la diabetes.
All diese Maßnahmen kommen der Diabetes-Prophylaxe zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, es decisivo reducir la repercusión de los transportes sobre el calentamiento climático.
Vor diesem Hintergrund geht es vor allem darum, den Beitrag des Waren- und Personenverkehrs zur Klimaerwärmung zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce una repercusión adicional sobre el entorno y una presión adicional sobre los ciudadanos.
Unsere Umwelt wird zusätzlich belastet, für die Bürger bedeutet dies zusätzlichen Streß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación de la agricultura tendría una enorme repercusión en las cuotas netas de participación.
Die Kofinanzierung würde zu großen Veränderungen bei den Nettobeitragszahlungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de los costes medioambientales es importante, pero no todo se expresa en dinero.
Die Internalisierung von Umweltkosten ist wichtig, aber nicht alles lässt sich in Geld ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha repercusión afectaría principalmente a la parte bancaria (-[650-750] millones EUR).
Diese Belastung würde in erster Linie das Bankgeschäft (-[650-750] Mio. EUR) treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción que algunas evaluaciones han contribuido a mejorar la repercusión final de los programas;
stellt mit Befriedigung fest, dass einige Entwicklungen dazu beigetragen haben, die Endwirkung der Programme zu verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debe adaptarse el principio de la repercusión íntegra de los costes.
Auch der Grundsatz der völligen Kostendeckung muß angepaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión de dichos tipos afecta hoy a la mitad del PIB europeo.
Die Wechselkurse wirken sich derzeit auf die Hälfte des europäischen Bruttoinlandsprodukts aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, «Women on Waves» está teniendo también su repercusión en el Parlamento Europeo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! schlägt hohe Wellen auch im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión difiere en función de las relaciones económicas de los países con la región asiática.
Das ist unterschiedlich, je nach der wirtschaftlichen Verflechtung der Länder mit der asiatischen Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitiría mejorar los servicios sin ninguna repercusión sobre la seguridad de los pasajeros.
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros aspectos, sigo sin poder ver una gran repercusión de la campaña.
Ansonsten kann ich von der Aktion noch nicht sehr viel sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los cuatro tendrá una repercusión importante en el desempleo a corto plazo.
Keiner dieser vier Pfeiler wird kurzfristig wesentlich zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los choques de más importancia y repercusión han sido los conflictos bélicos.
Die weitreichendsten und nachhaltigsten Schocks waren Kriege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la repercusión de la ayuda en el precio pagado por el beneficiario;
sich die Beihilfe auf die von den Begünstigten gezahlten Preise niederschlägt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE INDICADORES COMUNES DE BASE, DE REALIZACIONES, DE RESULTADOS Y DE REPERCUSIÓN
LISTE GEMEINSAMER BASIS-, OUTPUT-, ERGEBNIS- UND WIRKUNGSINDIKATOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas tendrían una repercusión muy limitada sobre los costes.
Daher würden etwaige Maßnahmen nur sehr begrenzt auf die Kosten durchschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN SOBRE LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES ENTRE ESTADOS MIEMBROS
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
la justificación de la actuación, sobre la base de su repercusión en el medio ambiente, y
die Begründung der Maßnahme, ausgehend von ihrer erwarteten Umweltwirkung, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los mecanismos normales del mercado se encargan de efectuar dicha repercusión.
Somit erfolgt diese Kostenabwälzung nach den normalen Marktmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fichas que describan los indicadores comunes de base, de realizaciones y de repercusión.
Informationsblätter, in denen die Basis-, Output-, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las medidas destinadas a mejorar la repercusión medioambiental de la Agencia;
allen Maßnahmen zur Verbesserung der Umweltleistung der Agentur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que tenemos que cubrir tanto la historia como su repercusión.
Die Reaktionen auf unsere Storys ist somit genauso wichtig wie die Story selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Este hecho ha tenido una repercusión mediática relativamente alta en Alemania.
In Deutschland hatte dies eine relativ hohe Medienresonanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión a los consumidores del coste de los derechos de emisiones
Betrifft: Abwälzung der Kosten für Emissionsrechte auf die Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se debe tener en cuenta la repercusión social de una sentencia?
Muss man den sozialen Rückprall eines Richterspruches in Betracht ziehen?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Falseamiento de la competencia y repercusión en los intercambios entre los Estados miembros
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanzamiento de la colección Mambo, acompañada de una campaña internacional de publicidad de gran repercusión.
Markteinführung der Kollektion Mambo, die von einer internationalen Werbekampagne mit großer Reichweite begleitet wird.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El cobre aumenta la conductividad térmica sin repercusión seria en el coeficiente de expansión.
Besonders erwähnenswert ist die gute thermische Leitfähigkeit von Molybdän und Wolfram.
Sachgebiete: geologie chemie physik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en el pasado se han dado casos de sucesos con armas biológicas, pero de repercusión local.
Allerdings hat es in der Vergangenheit einige Vorkommnisse mit Biowaffen gegeben, die aber lokal begrenzt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende llevar a cabo una investigación para determinar la repercusión de estas empresas en el mercado europeo?
Beabsichtigt sie, eine Studie in Auftrag zu geben, um die Akzeptanz dieser Unternehmen auf dem europäischen Markt zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los proyectos deportivos en el ámbito del desarrollo son proyectos de bajo coste y de gran repercusión,
in der Erwägung, dass es sich bei Sportprojekten in der Entwicklung um kostengünstige und wirksame Projekte handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha llevado a cabo un análisis sobre la repercusión de las recomendaciones del Grupo de alto nivel.
Die Kommission hat die von der hochrangigen Gruppe ausgesprochenen Empfehlungen einer Folgenabschätzung unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál será la repercusión de dicha reducción en nuestro objetivo europeo de energía renovable?
Falls ja, was bedeutet das für das EU-Ziel im Bereich erneuerbare Energien?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión de la condonación de las deudas de países del tercer mundo en el procedimiento para los déficits excesivos
Betrifft: Rückwirkung des Schuldenerlasses für Drittweltländer auf das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, conviene supeditar su concesión a su repercusión efectiva y llevar a cabo los oportunos controles.
Daher ist ihre Anwendung davon abhängig zu machen, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia vigilará también de cerca la posible repercusión de dichas propuestas en sus recursos y actividades.
Die Agentur wird außerdem sorgfältig die potenziellen Ressourcen und betrieblichen Implikationen der Vorschläge prüfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De modo análogo, Trazec no presenta interacciones farmacocinéticas (con repercusión clínica) con otros antidiabéticos orales tales como metformina o glibenclamida.
Des Weiteren sind keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen von Trazec mit anderen oralen Antidiabetika, wie Metformin oder Glibenclamid, beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vista la repercusión mediática de estas declaraciones, ¿cabría considerarlas como un acto de presión sobre los jueces?
Wird durch derartige Behauptungen aufgrund ihrer Medienwirksamkeit Druck auf die für den Fall zuständigen Richter ausgeübt?
   Korpustyp: EU DCEP
llevado a cabo y su repercusión, a fin de comprobar si se han alcanzado sus objetivos originales.
, um festzustellen, ob die ursprünglichen Ziele erreicht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunas de las modificaciones propuestas supondrían un aumento de trámites sin ninguna repercusión directa sobre la seguridad.
Hinzu kommt, dass einige der vorgeschlagenen Änderungen den Verwaltungsaufwand erhöhen würden, ohne sich auf die Sicherheit auszuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta rebelión fue un verdadero esfuerzo conjunto, cuya repercusión debería y debe ser una comunidad europea duradera.
Dieser Umbruch war ein wirkliches Gemeinschaftswerk, dessen wichtigstes Ergebnis dauerhafte europäische Gemeinschaft sein soll und muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las reuniones más recientes del Consejo indican que ya están en marcha cambios de gran repercusión.
- Herr Präsident! Die letzten Ratstagungen weisen auf tiefgreifende Veränderungen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , puede lograrse mejor , debido al alcance y repercusión de la actuación propuesta , a nivel comunitario .
Die zunehmende grenzübergreifende Geschäftstätigkeit macht es notwendig , die Zusammenarbeit zwischen den nationalen zuständigen Behörden zu verstärken und den Informationsaustausch zwischen ihnen umfassend zu regeln .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que nuestra propia labor política puede salir ganando con este coraje político y esta capacidad de repercusión.
Ich glaube, dass wir manches von diesem Mut und dieser Durchsetzungsfähigkeit auch für unsere eigene politische Arbeit mitnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos se están devastando grandes zonas y todos sabemos cuál es su repercusión en el clima.
Gegenwärtig werden große Waldgebiete abgeholzt und wir alle wissen, was das für das Klima bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que, en los países donde ya ha tenido lugar la liberalización, debe evaluarse su repercusión sobre el empleo.
Auch müsste meiner Meinung nach in den Ländern, in welchen bereits Liberalisierung stattgefunden hat, eine Evaluierung der Liberalisierungsauswirkungen auf die Beschäftigten stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen también en la repercusión política de la importante huelga de Dacia, Rumanía, contra la "Europa de bajo coste".
Denken wir auch an die politische Tragweite des machtvollen Streiks bei Dacia in Rumänien gegen das "Low-cost-Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no disponemos de cifras sobre la repercusión conjunta en el comercio entre la Unión Europea y Cuba.
Über die Gesamtauswirkungen auf den Handel zwischen der Europäischen Union und Kuba liegen jedoch keine Zahlen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repercusión efectiva de la exención del impuesto de sociedades en el consumidor final es, cuando menos, dudosa.
Es ist zumindest ungewiss, ob die Befreiung von der Körperschaftssteuer tatsächlich an den Endverbraucher weitergegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre las condiciones de repercusión en los intercambios entre Estados miembros y de distorsión de la competencia
Zur Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten und zur Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Comisaria, damas y caballeros, la directiva europea sobre envases ha tenido una considerable repercusión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Verpackungsrichtlinie hat einiges in Bewegung gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad comienzan a hacerse evidentes cambios de gran repercusión en la estructura de la población europea.
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las modalidades de tráfico costeasen su repercusión en el medio ambiente, el tráfico por raíles sería automáticamente competitivo.
Wenn alle Verkehrsarten ihre Umweltkosten bezahlen, wird der Eisenbahnverkehr automatisch wettbewerbsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero concierne la repercusión de los costes para los usuarios del euro desde el 1 de enero de 1999.
Der erste Aspekt betrifft die von den Benutzern des Euro ab 1. Januar 1999 zu tragenden Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro afectará a todos los sectores. No obstante, tendrá una repercusión desmesurada sobre el comercio.
Mit dem Euro wird es zwar jeder zu tun bekommen, der Handelssektor jedoch in unverhältnismäßig hohem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy improbable que estas exportaciones tuvieran una repercusión negativa sustancial en la industria de la Comunidad.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass diese Ausfuhren die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nennenswert beeinträchtigen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si forma parte de una serie de accidentes o incidentes con repercusión en el sistema en su conjunto;
die Frage, ob der Unfall oder die Störung zu einer für das gesamte System bedeutsamen Serie von Unfällen oder Störungen gehört,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación no demostró que esta diferencia de fase comercial tuviera una repercusión sobre los precios.
Die Untersuchung erbrachte jedoch keine Belege für eine Beeinflussung der Preise durch die unterschiedlichen Handelsstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, conviene supeditar su concesión a que exista una repercusión efectiva y llevar a cabo los controles necesarios.
Daher sollte ihre Anwendung davon abhängig gemacht werden, dass die Vorteile tatsächlich weitergegeben werden; hierfür sind geeignete Kontrollen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo análogo, Starlix no presenta interacciones farmacocinéticas (con repercusión clínica) con otros antidiabéticos orales tales como metformina o glibenclamida.
Des Weiteren sind keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen von Starlix mit anderen oralen Antidiabetika, wie Metformin oder Glibenclamid, beobachtet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gran repercusión está teniendo también el futurista proyecto “Bird Island” que levanta en Malasia el trío de arquitectos berlineses Graft. DE
International von sich reden macht auch das Architektenbüro Graft aus Berlin, das Avantgarde und Ökologie verbindet – wie bei dem futuristisch wirkenden Projekt „Bird Island“, das in Malaysia entsteht. DE
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando la carrera pasó a disputarse a Sudamérica, no pensé que fuera a tener una repercusión mayor.
Als das Rennen nach Südamerika umzog, hatte wohl keiner erwartet, dass es so groß werden würde.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El Event Hall y el auditorio han sido concebidos para celebrar desde eventos íntimos hasta grandes actos con repercusión internacional:
Die Event Hall und das Auditorium wurden für alle erdenklichen Veranstaltungen ausgelegt, von der kleinen Privatveranstaltung bis zur internationalen Großveranstaltung:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La pantalla de control integrada y la robusta carcasa de metal han tenido una repercusión sobradamente positiva en nuestros clientes.
Das integrierte Bediendisplay und das robuste Metallgehäuse tun ein übriges zur positiven Kundenresonanz.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la "Transatlantic Roundtable" es analizar los resultados en los EEUU y su repercusión política. DE
Ziel des Transatlantic Roundtables ist es, das Wahlergebnis in den USA und dessen politische Auswikrungen zu analysieren. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Preocupado por la repercusión social y empresarial del diseño, de carácter abierto y fácil al igual que sus diseños.
Besorgt im Hinblick auf den sozialen und wirtschaftlichen Nachklang des Designs mit einem offenen und einfachen Charakter genau wie seine Designs.
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Tanto su organización como su repercusión internacional fueron afectadas en gran medida por el agravamiento de la situación política. DE
Sowohl deren Vorbereitung als auch ihre internationale Wahrnehmung sind durch die Zuspitzung der politischen Situation erheblich in Mitleidenschaft gezogen worden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estas hazañas mecánicas de repercusión planetaria le valen a Daytona el título de capital mundial de la velocidad.
Diese Höchst­leistungen brachten Daytona den Titel „Welt­hauptstadt der Ge­schwindig­keit“ ein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite