linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
repercutir widerhallen 2 hallen 1 . .

Verwendungsbeispiele

repercutir weiterzugeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ambos casos, los productores, tanto del sector agrario como del pesquero, apenas pueden repercutir sobre los precios el aumento de sus costes.
In beiden Fällen, in der Landwirtschaft wie auch im Fischereisektor, haben die Erzeuger kaum die Möglichkeit, die gestiegenen Kosten über ihre Preise weiterzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos sectores tienen –como el Comisario Almunia ha reconocido– dificultades para repercutir el alza en sus precios, algo que el señor Fischler no parece haber entendido todavía.
Wie Kommissar Almunia eingestand, haben beide Sektoren Schwierigkeiten, die Steigerung über ihre Preise weiterzugeben, was Herr Fischler offensichtlich noch nicht begriffen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema que se nos ha planteado hoy es la incapacidad de la industria agrícola de repercutir los costes a los que tiene que hacer frente sobre los consumidores.
Das wirkliche Problem ist heute die Unfähigkeit der Agrarindustrie, die Kosten, die sie tragen muss, an die Verbraucher weiterzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el Reglamento les prohibe ahora repercutir estos elevados costes ( incluido cierto margen de beneficio ) a sus clientes . Debe también señalarse que existen diferencias estructurales en cuanto a la política de fijación de precios y al nivel de los mismos entre los distintos países en que el Reglamento es aplicable .
Im Allgemeinen stehen effiziente Zahlungsverkehrssysteme und Verfahrensweisen nur auf nationaler Ebene zur Verfügung . Bislang entstehen den Banken bei grenzüberschreitenden Massenüberweisungen bedeutend höhere Kosten , doch nun untersagt ihnen die Verordnung , diese höheren Kosten ( einschließlich einer bestimmten Gewinnmarge ) an ihre Kunden weiterzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto al impacto de las medidas en la situación financiera de los importadores no vinculados, no se descartó que pueda ser negativo, pero se concluyó que dependerá en gran medida de su capacidad para encontrar otras fuentes de suministro o de repercutir por lo menos parte del posible aumento de precios en sus clientes.
Was die finanzielle Lage der unabhängigen Einführer betrifft, so können negative Auswirkungen der Maßnahmen nicht ausgeschlossen werden, doch es wurde letztlich die Schlussfolgerung gezogen, dass dies in hohem Maße von ihrer Fähigkeit abhängen wird, die Bezugsquelle zu wechseln oder zumindest einen Teil der möglichen Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos anteriores muestran que el coste de producción había aumentado solo un 6 % por término medio. Si no hubiera importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China, la industria de la Unión debería haber podido repercutir dicho aumento a sus clientes;
Die vorstehend aufgeführten Daten zeigen indessen, dass die Produktionskosten im Durchschnitt nur um 6 % stiegen. Ohne gedumpte Einfuhren aus der VR China sollte der Wirtschaftszweig der Union in der Lage sein, diesen Anstieg an seine Abnehmer weiterzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, puede suponerse razonablemente que los principales clientes, es decir, los grandes minoristas, podrán repercutir cualquier incremento de precios derivado de los derechos antidumping en el consumidor final sin afectar considerablemente a la percepción del consumidor.
In diesem Zusammenhang kann nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass die wichtigsten Abnehmer, d. h. große Einzelhandelsgeschäfte, in der Lage sein werden, eine durch die Antidumpingzölle hervorgerufene Preissteigerung an die Endabnehmer weiterzugeben, ohne dass dies bedeutende Auswirkungen auf die Verbraucherwahrnehmung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la imposición de medidas tendría un efecto negativo sobre su rentabilidad debido a los mayores costes en los que debería incurrir, la empresa importadora debería estar en posición de repercutir al menos parte del aumento del coste a sus clientes.
Obwohl die Einführung von Maßnahmen aufgrund der daraus resultierenden höheren Kosten negative Auswirkungen auf seine Rentabilität hätte, dürfte das Einfuhrunternehmen in der Lage sein, zumindest einen Teil der höheren Kosten an seine Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al impacto de las medidas en la situación financiera de los importadores no vinculados, no se descartó que pueda ser negativo, pero se concluyó que dependerá en gran medida de su capacidad para encontrar otras fuentes de suministro o de repercutir por lo menos parte del posible aumento de precios en sus clientes.
Was die finanzielle Lage der unabhängigen Einführer betrifft, so konnten negative Auswirkungen der Maßnahmen nicht ausgeschlossen werden, doch es wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass dies in hohem Maße von ihrer Fähigkeit abhängen wird, die Bezugsquelle zu wechseln oder zumindest einen Teil der möglichen Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, la industria de la Unión no ha podido repercutir el aumento de los costes de producción a sus clientes.
Der Wirtschaftszweig der Union war eindeutig nicht in der Lage, die gestiegenen Produktionskosten an seine Abnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obligación de repercutir el impuesto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repercutir

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

repercutir el tributo sobre el comprador
Abwälzung der Abgabe auf den Abnehmer
   Korpustyp: EU IATE
capacidad de repercutir en la realidad de la ampliación, 4.
Fähigkeit, im Kontext der Erweiterung eine Rolle zu spielen, (4)
   Korpustyp: EU DCEP
¡Por fuerza ha de repercutir sobre la seguridad!
Aber dadurch wird die Sicherheit leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos problemas, vamos a repercutir en todo el vecindario.
Wenn wir das Schiff zum Schaukeln bringen, könnte die ganze Nachbarschaft nass werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades pueden hacer repercutir los costes en que incurran en los solicitantes de información.
Der Behörde entstehen Kosten, die sie in zumutbarer Weise an den Auskunftsbegehrenden weiterberechnen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no debería repercutir en los porcentajes de graduación de otros países en desarrollo.
Die Graduierungsprozentsätze anderer Entwicklungsländer sollten dadurch nicht beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los precios deben repercutir el coste de bienes comunes como un clima estable,
in der Erwägung, dass die Kosten für globales Gemeingut wie stabiles Klima in die Preise eingerechnet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Un plazo más largo podría repercutir en el retorno de la mujer al mercado laboral.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esto no debe repercutir negativamente sobre la calidad de los programas.
Die notwendige finanzielle Apsorbtion darf allerdings auch nicht auf Kosten der Qualität der Programme gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer repercutir en el sector agrario el total de estos costes sería una barbaridad.
Die gesamten Kosten auf den Agrarsektor zurückschlagen zu lassen, wäre barbarisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede repercutir ni en interés de los agricultores ni de los consumidores.
Das kann weder im Interesse der Landwirte noch der Verbraucher liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la adopción y revisión progresivas de otras ETI puede también repercutir en la actual ETI.
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un plazo más largo podría repercutir en la reincorporación de la mujer al mercado laboral.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU DCEP
No olvide repercutir este importe en el objetivo de su colecta.
Vergessen Sie nicht, diesen Betrag bei dem Ziel Ihres Crowdfundings zu berücksichtigen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Amenazar con votos negativos suele repercutir negativamente en el deseo de cooperar. ES
Jemandem mit einer negativen Bewertung zu drohen, führt meist dazu, dass der Bedrohte weniger kooperativ ist. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la industria de la Unión pudo repercutir ese incremento aumentando considerablemente sus precios (+ 33 %).
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ignoran otras alternativas redactadas para mejorar la carretera existente sin repercutir en la ZEPA.
Andere bereits entwickelte Alternativen zur Verbesserung der Straße ohne Verursachung von Beeinträchtigungen für das SPA wurden allerdings unbeachtet gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de este cargo, veo los problemas que pueden repercutir en el precio de la electricidad.
In dieser Eigenschaft sehe ich die Probleme, die bei der Preisbildung für Strom auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acertadamente dice el texto final, acciones como éstas pueden repercutir en la reducción de las desigualdades entre regiones.
Wie es in dem endgültigen Text zu recht heißt, können Maßnahmen wie diese eine Rolle bei der Verringerung der regionalen Unterschiede spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que sería preferible evitar repercutir demasiado el coste de estas medidas sobre los usuarios del transporte aéreo.
Ich glaube also, man sollte es vermeiden, die Kosten für diese Maßnahmen in einem zu starkem Maße den Flugreisenden aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe repercutir ninguna consideración intraparlamentaria sobre la posición que el Parlamento adopte en cuestiones políticas de actualidad.
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellung nehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que estemos apremiados por el tiempo no debe repercutir en perjuicio de la discusión de los informes.
Daß wir hier unter Zeitdruck geraten, darf nicht zu Lasten der Auseinandersetzung um die Berichte gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda necesitamos mantener la seguridad en Israel, pero esto no tiene que repercutir en los palestinos.
Natürlich muss die Sicherheit in Israel gewährleistet werden, aber die Palästinenser sollten nicht leiden müssen, um die Sicherheit in Israel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe repercutir en compromisos existentes ni afectar al comercio con fines alimenticios, agrícolas, médicos o humanitarios.
Dies sollte bestehende Verpflichtungen nicht berühren und den Handel bezüglich Lebensmitteln, zu medizinischen und humanitären Zwecken nicht betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verun­sicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es que la DEI podría hacer repercutir dichos gastos en el precio final que deben pagar los consumidores.
Bei diesen Aufwendungen besteht die Gefahr, dass die DEI sie auf die Endkosten der Verbraucher umlegen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos métodos, a su vez, deberían repercutir en beneficios socioeconómicos y/o medioambientales para las zonas rurales. ES
Dies wiederum bringt ländlichen Gebieten sozioökonomische und/oder umweltbezogene Vorteile. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
El ahorro de los Estados miembros resultado de la transferencia de competencias a la Agencia debería repercutir plenamente en los clientes y no utilizarse para sanear presupuesto nacionales.
Einsparungen der Mitgliedstaaten aufgrund der Befugnisübertragung an die Agentur sollten im vollen Umfang den Kunden zugute kommen, nicht jedoch zur Sanierung der nationalen Haushalte genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las sociedades los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una alternativa que puede repercutir en interés de todas las partes, sería la introducción paulatina a escala de la Unión Europea de los quince.
Eine Alternative, die dem Interesse aller Beteiligten entgegenkommen könnte, wäre daher die stufenweise Einführung auf das Niveau der EU-15.
   Korpustyp: EU DCEP
evitar el riesgo moral, repercutir los costes a la industria y a los accionistas, e internalizar las externalidades negativas creadas por los mercados y las instituciones financieras;
die Verhütung des Moral Hazard und die Übernahme der Kosten durch die Unternehmen und die Anteilseigner sowie die Internalisierung negativer externer Einflüsse von Finanzmärkten und –instituten;
   Korpustyp: EU DCEP
Van Quickenborne sostiene que no se puede repercutir los derechos obtenidos gratuitamente porque eso dispara los precios energéticos de por sí ya elevados.
Van Quickenborne zufolge dürfen kostenlos erworbene Emissionsrechte nicht in die Preise eingerechnet werden, da dadurch die bereits hohen Energiepreise weiter in die Höhe getrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresos fiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha recordado el principio según el cual los operadores deben poder repercutir unos costes más elevados de las tarifas mayoristas sobre las tarifas minoristas correspondientes.
Die Kommission hat außerdem auf den Grundsatz verwiesen, wonach die Anbieter in der Lage sein sollten, die höchsten Kosten durch den Großhandel aufzufangen und angemessene Einzelhandelspreise zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) análisis, desarrollo y coordinación de las políticas con los países participantes , así como iniciativas para repercutir de forma razonable los gastos ambientales y sanitarios en los productos ;
d) Analysen, Entwicklung und Koordinierung von Politiken mit Teilnehmerländern sowie Initiativen zur angemessenen Einrechnung von Umwelt- und Gesundheitskosten bei Erzeugnissen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Eso debería ser suficiente, aunque es prudente añadir la disposición relativa a la negligencia como algo que pueda repercutir sobre las sentencias judiciales.
Dies sollte genügen, doch wäre es durchaus angebracht, als einen Punkt, der vor Gericht ins Spiel gebracht werden kann, eine Fahrlässigkeitsklausel mit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podríamos demostrar una vez más que existe una plusvalía europea que, naturalmente, tiene que repercutir en beneficio de las llamadas minorías.
Wir könnten dann einmal mehr beweisen: Es gibt einen europäischen Mehrwert, und der muß selbstverständlich auch den sogenannten Minderheiten zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a Chipre, la Unión siempre ha dicho que las negociaciones de adhesión deben repercutir positivamente sobre la solución del problema político.
Mit Blick auf Zypern hat die Union ja immer gesagt, daß die Beitrittsverhandlungen positiv auf die Lösung des politischen Problems wirken sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos no tendrán más remedio que repercutir al menos una parte de sus costos en la compra de los vehículos nuevos.
Diese kommen aber nicht umhin, zumindest einen Teil dieser Kosten auf den Preis für Neufahrzeuge aufzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también debemos garantizar que esas compañías aéreas compensen debidamente a sus pasajeros, pero sin repercutir el coste a los contribuyentes.
Zu guter Letzt müssen wir auch dafür sorgen, dass die Fluggesellschaften ihre Fluggäste angemessen entschädigen, ohne dass die Rechnung dabei an den Steuerzahler weitergereicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si no fuera competitiva la industria petrolera europea, no se podrían repercutir los costos de las inversiones en los precios.
Nur wenn die europäische Ölindustrie nicht wettbewerbsfähig ist, kann sie die Kosten der Investitionen nicht auf die Preise aufschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol debería ser una fiesta y un encuentro internacional, así como los Campeonatos Mundiales o el Campeonato de Europa, y esto debería repercutir en el ciudadano.
Fußball sollte ein Fest sein, und internationale Begegnungen wie eine Weltmeisterschaft oder eine Europameisterschaft sollten wirklich ein Fest für das Volk sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando de esta forma , tendría en cuenta la inestabilidad financiera tan sólo en la medida en que ésta pudiera repercutir en las previsiones de inflación .
Dadurch würde sie finanzielle Instabilität nur in dem Maße berücksichtigen , in dem letztere für die Inflationsaussichten von Bedeutung ist .
   Korpustyp: Allgemein
Estaríamos a favor de que, por ejemplo, se empezara, y se continuara en el futuro, a hacer repercutir los costes del capital de las infraestructuras en los usuarios.
Wir sollten dafür sein, hier einen ersten Anfang zu machen, und beispielsweise - nicht nur jetzt, sondern auch in Zukunft - Infrastruktur-Kapitalkosten anlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizaría que los agricultores, en caso de que empleen productos modificados genéticamente puedan repercutir sobre los fabricantes de la semilla modificada mediante ingeniería genética.
Es wäre damit sichergestellt, daß Landwirte bei Verwendung von gentechnisch veränderten Produkten die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Hersteller des gentechnisch veränderten Saatgutes hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la información sea accesible en general, no hace falta decir que los costes marginales de reproducción y distribución pueden hacerse repercutir.
Bei allgemein zugänglichen Informationen ist es eine Selbstverständlichkeit, dass die Grenzkosten für die Reproduktion und die Verbreitung in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria tuvo sus beneficios más bajos en 2009 cuando no pudo repercutir sus costes y tuvo un 1,2 % de pérdidas.
Die niedrigste Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union fiel in das Jahr 2009, als der Wirtschaftszweig noch nicht einmal seine Kosten decken konnte und einen Verlust von 1,2 % hinnehmen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben repercutir, concretamente, en el mercado o los mercados en los que la empresa vaya a ocupar una posición importante después de la reestructuración.
Diese müssen insbesondere an dem bzw. den Märkten ansetzen, auf denen das Unternehmen nach der Umstrukturierung eine bedeutende Stellung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, existe el riesgo de que la información facilitada en el cuestionario antidumping pueda repercutir en la decisión de conceder el TEM.
Andernfalls bestehe die Gefahr, dass die Angaben im Antidumping-Fragebogen die Entscheidung beeinflussen würden, die MWB zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para los transportistas ese documento les facilitaría repercutir en el expedidor u otros clientes los gastos de las tasas por costes externos.
Ein solches Dokument würde dem Verkehrsunternehmer auch die Abwälzung der Gebühr für externe Kosten auf den Versender oder andere Kunden erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas estimaron que presentar o apoyar abiertamente una denuncia contra un presunto dumping perjudicial podría repercutir negativamente en sus negocios en China.
Diese Unternehmen gingen davon aus, dass das Stellen oder Unterstützen eines Antrags auf Untersuchung des angeblichen schädigenden Dumpings ihre Geschäfte in China bedrohen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo en el ámbito de los servicios públicos, una reforma debería repercutir positivamente en cuestiones tales como el acceso, la asequibilidad y la calidad de los servicios.
Insbesondere im Bereich der öffentlichen Versorgungseinrichtungen sollte eine Reform die Lösung von Fragen wie Zugang, Erschwinglichkeit und Qualität der Leistungen positiv beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista se actualiza por lo menos una vez al año pero puede modificarse, ya que los acontecimientos que van produciendo pueden repercutir en ella
Diese Liste wird mindestens einmal jährlich aktualisiert, kann aber aufgrund aktueller Ereignisse jederzeit geändert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
servicios audiovisuales y de información en línea, así como los contenidos lícitos susceptibles de repercutir negativamente sobre el desarrollo físico o mental de los menores
der audiovisuellen Medien und Online-Informationsdienste sowie die zulässigen Inhalte, die der körperlichen oder geistigen Entwicklung von Minderjährigen schaden könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las empresas los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
La insuficiencia hepática importante podría repercutir en la eliminación de bortezomib e incrementar las probabilidades de interacciones con otros principios activos.
Signifikante Leberfunktionsstörungen können die Elimination von Bortezomib beeinflussen und die Wahrscheinlichkeit von Wechselwirkungen mit anderen Wirkstoffen erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un proceso natural, aunque en muchos casos se presentan cambios físicos y emocionales que pueden repercutir en la calidad de vida. ES
Die Menopause ist ein natürlicher Prozess, während dessen Verlauf jedoch in vielen Fällen körperliche, emotionale und die Lebensqualität beeinflussende Veränderungen auftreten können. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, algunas de las funciones más avanzadas de VRS (tales como la claridad avanzada) requieren un procesamiento pesado y puede repercutir en el rendimiento.
Jedoch sind manche der fortgeschrittenen Funktionen der VRS Software (wie Advanced Clarity) sehr rechenintensiv und beeinflussen den Durchsatz dadurch negativ.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, dependiendo del tipo de tratamiento, el refinado puede repercutir en su calidad y a menudo pierden parte de sus nutrientes.
Je nach Art des Verarbeitungsprozesses wird aber die Nahrungsmittelqualität beeinflusst (häufig kommt es zu einem Nährstoffverlust).
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Considere que al eliminar o bloquear las cookies puede repercutir en el uso de del sitio, ya que no podrá accesar completamente a él.
Wenn Sie allerdings Cookies deaktivieren oder bereits auf Ihrem Computer befindliche Cookies löschen, kann dies zu einer Einschränkung Ihrer Zugriffs- und Nutzungsmöglichkeit auf Teile der Website führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que los pagos directos tendrán una importancia creciente en la medida en que los costes externos derivados de la multifuncionalidad no entran en la fijación de precios y, por lo tanto, deben repercutir en la sociedad,
in der Erwägung, dass die Direktzahlungen immer wichtiger sein werden, in dem Maße wie die externen Kosten der Multifunktionalität nicht in die Preisgestaltung einfließen und daher von der Gesellschaft getragen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Confirma la utilización, en el sector de las carnes de bovino, de los paquetes financieros concedidos a los Estados miembros, lo que no debería repercutir negativamente sobre el equilibrio entre los Estados miembros;
bestätigt im Rindfleischsektor die Inanspruchnahme von Finanzpaketen, die den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, wobei aber das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten nicht gestört werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Observando la creciente preocupación a nivel mundial de que la incapacidad de los ordenadores de reconocer el cambio de fecha en el año 2000 pueda repercutir en los sistemas de mando, control, comunicaciones e información de las fuerzas nucleares,
unter Feststellung der weltweit wachsenden Besorgnis, daß die Unfähigkeit der Computer, die Datumsumstellung auf das Jahr 2000 zu erkennen, die Befehls-, Kontroll-, Kommunikations- und Informationssysteme der Nuklearwaffen in Mitleidenschaft ziehen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Confirma la utilización, en el sector de las carnes de bovino, de los paquetes financieros concedidos a los Estados miembros, lo que no debería repercutir negativamente sobre el equilibrio entre los Estados miembros;
17. bestätigt im Rindfleischsektor die Inanspruchnahme von Finanzpaketen, die den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, dabei sollte das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten nicht gestört werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El comisario de Desarrollo, Louis Michel, argumentó que recortar los fondos podría repercutir negativamente en la población civil, por lo que consideró necesario que la Unión Europea actúe con cautela.
Entwicklungskommissar Louis Michel sagte der Stopp der Zahlung am Tag nach der Wahl sei technisch nicht mehr möglich gewesen und warnte vor einem abrupten Stopp der finanziellen Entwicklungshilfe, da dies die Leiden der kenianischen Bevölkerung in der jetzigen Situation noch verstärken könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Además se pretende impulsar la producción de agricultura para consumo alimentario interno, de forma que tanto los alimentos como los beneficios puedan repercutir positivamente en el mercado de los diferentes países.
"Es wäre wünschenswert, dass die Kommission in Zukunft ihre Vorschläge in Form eines umfassenden legislativen Pakets unterbreitet, was sicherlich der Qualität der Rechtsvorschriften zugute kommen würde", so García-Margallo y Marfil.
   Korpustyp: EU DCEP
Al repercutir los derechos de emisión de CO 2 obtenidos gratuitamente a los clientes —ciudadanos y empresas— en el periodo 2005-2007, Electrabel consiguió unos beneficios de nada menos que 1 217 millones de euros.
Durch die Einberechnung der kostenlos erworbenen CO 2 -Emissionsrechte in die Preise für Kunden — Privatverbraucher und Unternehmen — im Zeitraum 2005 bis 2007 erzielte Electrabel wohlgemerkt 1,217 Mrd. EUR Gewinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe remitirse un PGR actualizado • Cuando se reciba información nueva que pudiera repercutir sobre las versiones vigentes de la Especificación de seguridad, el Plan de farmacovigilancia o las actividades de minimización de riesgos
Darüberhinaus ist ein aktualisierter RMP einzureichen • wenn neue Informationen zur Verfügung stehen, die gegenwärtige Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanzplan oder Risikominimierungsaktivitäten beeinflussen können
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además se pretende impulsar la producción de agricultura para consumo alimentario interno, de forma que tanto los alimentos como los beneficios puedan repercutir positivamente en el mercado de los diferentes países.
Zudem sollen die Entwicklungsländer ermutigt werden, speziell im Hinblick auf die Ernährungssicherheit und eine verstärkte regionale Integration bessere agrarpolitische Maßnahmen zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones prevé la normativa ICATT para los casos de sobrepasamiento de cuotas por una Parte Contratante, y a través de qué mecanismos las va a repercutir la Comisión sobre los Estados miembros?
Welche Vorkehrungen sieht die ICATT-Regelung für Fälle von Quotenüberschreitung durch eine Vertragspartei vor, und über welche Mechanismen wird die Kommission diese den Mitgliedstaaten anlasten?
   Korpustyp: EU DCEP
Quinto, los productores europeos tendrán que repercutir las decisiones políticas en los precios, con la consiguiente subida de estos y una pérdida aún mayor de competitividad europea a escala mundial.
Fünftens werden die europäischen Hersteller die politischen Entscheidungen bei ihrer Preisgestaltung berücksichtigen müssen, was zu einem Preisanstieg und einem weiteren weltweiten Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de duplicar el índice del consumo total de energía renovable antes del año 2010 puede repercutir considerablemente en la futura dirección de la política energética de la UE.
Der Vorschlag, den Prozentsatz des gesamten Verbrauchs von erneuerbaren Energieträgern bis zum Jahr 2010 zu verdoppeln, kann richtungsweisend für die zukünftige EU-Energiepolitik sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la presión de la gran distribución con precios a la baja, por lo que el aumento de costes de producción no se puede repercutir en el precio de venta.
Ein weiteres Problem ist der Druck des Massenverkaufs mit fallenden Preisen, was bedeutet, dass steigende Produktionskosten nicht durch den Verkaufspreis ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el fallo de un sistema de pequeños pagos único o muy utilizado en un país determinado podría repercutir sobre la confianza del público en el sistema de pagos y en la moneda .
Der Ausfall eines einzigen oder eines stark beanspruchten Massenzahlungssystems in einem gegebenen Land könnte daher das Vertrauen der breiten Öffentlichkeit in das Zahlungsverkehrssystem und in die Währung erschüttern .
   Korpustyp: Allgemein
El señor Tomczak, quien durante muchos años se ha visto implicado en un caso penal en Polonia que ahora está llegando a su fin y que podría repercutir en su futuro como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los costes de transacción, desde luego en lo que se refiere a los bancos, deban repercutir directamente sobre el consumidor, porque a partir del 1 de enero de 1999, el euro sólo existirá realmente en forma electrónica.
Ich bin aber nicht der Ansicht, daß die Kosten für Umtauschoperationen - vor allem in bezug auf die Banken - direkt auf die Verbraucher umgelegt werden sollten, denn der Euro wird ab dem 1. Januar 1999 nur in elektronischer Form existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es provechosa para los grandes consumidores, que comprarán el azúcar mucho más barato en el mercado mundial sin repercutir ese descenso en el precio de venta del producto acabado, maximizando así sus beneficios.
Sie dient auch den Interessen der Großabnehmer, die den Zucker auf dem Weltmarkt wesentlich billiger einkaufen werden, ohne diese Preissenkung in den Verkaufspreis für das Endprodukt einfließen zu lassen, und so ihre Profite maximieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Comisarios reconocen la importancia de la flexibilidad cuando algunas medidas pueden repercutir en familias que tienen una vida diferente de acuerdo con las limitaciones económicas y sociales de la región.
Ich bin überzeugt, dass die Kommissionsmitglieder erkennen, wie wichtig Flexibilität im Zusammenhang mit Maßnahmen ist, von denen Familien betroffen sein können, die aufgrund von in der Region bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Einschränkungen ein etwas anderes Leben führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que la ayuda humanitaria no es una herramienta de gestión de crisis: la ayuda humanitaria debe evitar repercutir en la política local y debe ser independiente de las circunstancias políticas.
Uns muss bewusst sein, dass humanitäre Hilfe kein Mittel des Krisenmanagements ist: Jedwede Einflussnahme auf die lokale Politik oder die lokalen Märkte ist zu vermeiden, und die Hilfe muss unabhängig sein von politischen Gegebenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otro lado, se incrementaron los precios franco fábrica de la Unión para repercutir en ellos el coste del flete necesario para transportar las mercancías desde los productores (Comunidad Valenciana) a los importadores (Alemania y Reino Unido);
Zum anderen wurden die Ab-Werk-Preise der Unionshersteller nach oben berichtigt, um den Frachtkosten für die Verbringung der Waren von den Herstellern (Valencia) zu den Betrieben der Einführer (in Deutschland und im Vereinigten Königreich) Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, cuando procedió y pareció justificado, se realizaron ajustes para repercutir el coste del transporte, el de los seguros, el de manipulación, los impuestos indirectos y el coste crediticio.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie indirekte Steuern vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repercutir directamente en la tasa de abandono escolar identificando, en una fase muy temprana de su educación, a los niños procedentes de entornos socioeconómicos desfavorables y centrándose en ellos,
unmittelbare Einflussnahme auf die Schulabbruchquote durch eine gezielte Ausrichtung auf Kinder aus wirtschaftlich und sozial benachteiligten Verhältnissen ab einer sehr frühen Bildungsphase;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al fundamentalismo neoliberal, el hecho de querer repercutir todos los costes en los que utilizan el agua supone que -como han dicho los Sres. Cunha, Aparicio y otros- estamos causando un agravio comparativo a España.
Was den neoliberalen Fundamentalismus betrifft, so bedeutet die Tatsache, die vollen Kosten auf die Wasserverbraucher zu verlagern, daß wir - wie Herr Cunha, Herr Aparicio und andere sagten - Spanien im Vergleich einen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los derechos de emisión pueden repercutir en el balance de las empresas y ser en última instancia un factor para decidir el cierre de un centro de producción o su traslado a otra parte.
Zum einen kann es natürlich sein, dass Emissionsrechte in die ökonomische Bilanz von Unternehmen einfließen und letztendlich ein Faktor für die Stilllegung oder die Verlagerung von Produktionen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra lucha tiene que ser igualmente eficaz en todos los puntos del triángulo de la trata de seres humanos: tiene que repercutir en la oferta y la demanda, así como en los propios traficantes.
Unser Kampf muss gleichermaßen wirksam auf alle drei Seiten des Menschenhandels gerichtet sein - er muss auf das Angebot und die Nachfrage sowie auf die Menschenhändler selbst abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pagar los productores, aunque todos sabemos que al final quizá el gasto vaya a repercutir en los consumidores, y deben de hacerse cargo de los costes antes del 2006 como proponen algunas de las enmiendas.
Die Hersteller müssen zahlen, auch wenn wir alle wissen, daß die Kosten letztendlich vielleicht auf die Verbraucher umgelegt werden, und sie müssen die Kosten vor 2006 übernehmen, wie in einigen Änderungsanträge vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se hace hincapié en la necesidad de erradicar el caldo de cultivo en el que se origina el terrorismo y se afirma que la lucha contra el terrorismo no puede repercutir negativamente en los derechos humanos.
Zu Recht wird auf die Notwendigkeit, dem Terrorismus den Nährboden zu entziehen, eingegangen und festgestellt, der Kampf gegen den Terrorismus dürfe nicht zur Verletzung von Menschenrechten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, el transporte privado en automóvil ocasiona muchos de los costes marginales que deben hacerse repercutir en los usuarios, y creo que no es justo que los costes deba asumirlos solamente el transporte de mercancías.
Gerade auf den Pkw-Verkehr entfällt ein Großteil jener Grenzkosten, die angelastet werden, und nur den Güterverkehr für die Kosten aufkommen zu lassen, halte ich nicht für gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo, a diferencia de usted, soy consciente de que hoy estoy hablando en nombre de la Presidencia de la Unión Europea y no voy a repercutir las disputas políticas nacionales entre nuestros partidos.
Aber im Gegensatz zu ihm bin ich mir bewusst, dass ich heute für die Präsidentschaft der Europäischen Union spreche, anstatt einfach innenpolitische Streitigkeiten zwischen unseren Parteien aufzuwärmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que todavía nos queda mucho por hacer para responder a las preguntas sobre "¿cuáles son los costes externos, cómo se definen científicamente y a quién se deben repercutir?"
Ich möchte damit sagen, dass wir bei den Fragen "Was sind externe Kosten? Wie erfasst man sie wissenschaftlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para poder repercutir estos costes fijos, sigue siendo importante que la industria de la Comunidad se beneficie de los volúmenes de ventas superiores que ofrecen los ECT de definición estándar.
Es ist für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft daher weiterhin wichtig, vom größeren Absatzvolumen der FKS mit Standardauflösung profitieren zu können, damit er diese Fixkosten besser verteilen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal no deberá disminuir los incentivos para que los bancos que no se beneficiaron de ayudas compitan, inviertan e innoven, ni crear barreras para entrar en el mercado que puedan repercutir negativamente en la actividad transfronteriza.
Die staatliche Beihilfe darf nicht die Anreize zur Beteiligung am Wettbewerb, zu Investitionen und Innovationen für nicht begünstigte Banken schwächen. Auch darf sie keine Zutrittsbeschränkungen schaffen, die grenzüberschreitende Aktivitäten untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes también alegaron que los productores de la Unión no pudieron aumentar sus precios para repercutir los cambios en los costes de la materia prima debido a las importaciones a bajo precio procedentes de Corea y Taiwán.
Einige Parteien machten ferner geltend, dass angesichts der Niedrigpreiseinfuhren aus Korea und Taiwan die Hersteller der Union nicht in der Lage gewesen wären, ihre Preise anzuheben, um Änderungen bei den Kosten für Rohstoffe Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la empresa es consciente de que recibirá una subvención con arreglo al Plan DEPB, se encuentra en una situación más ventajosa, ya que puede repercutir en las subvenciones ofreciendo unos precios más bajos.
Ein Unternehmen, das auf eine Subvention im Rahmen der DEPB-Regelung zählen kann, ist in einer vorteilhafteren Position, weil es die Subventionen einkalkulieren und niedrigere Preise anbieten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demostraría que la industria de la Comunidad tenía medios suficientes para repercutir cualquier aumento de los costes aumentando los precios de venta, contrariamente a lo indicado en el considerando 149 del Reglamento provisional.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unter Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan identifica como principal motivo de la crisis de Ottana Energia su dependencia del fueloil y su incapacidad para repercutir los aumentos del precio del fueloil en el precio de la electricidad.
Hauptursache für die Krise bei Ottana Energia ist dem Plan zufolge, dass das Unternehmen vom Heizöl abhängig ist, aber die Erhöhungen des Heizölpreises nicht auf den Strompreis aufschlagen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM