Unsere heutigen Taten werden durch die Ewigkeit halle…
Korpustyp: Untertitel
repercutirweiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos, los productores, tanto del sector agrario como del pesquero, apenas pueden repercutir sobre los precios el aumento de sus costes.
In beiden Fällen, in der Landwirtschaft wie auch im Fischereisektor, haben die Erzeuger kaum die Möglichkeit, die gestiegenen Kosten über ihre Preise weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos sectores tienen –como el Comisario Almunia ha reconocido– dificultades para repercutir el alza en sus precios, algo que el señor Fischler no parece haber entendido todavía.
Wie Kommissar Almunia eingestand, haben beide Sektoren Schwierigkeiten, die Steigerung über ihre Preise weiterzugeben, was Herr Fischler offensichtlich noch nicht begriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema que se nos ha planteado hoy es la incapacidad de la industria agrícola de repercutir los costes a los que tiene que hacer frente sobre los consumidores.
Das wirkliche Problem ist heute die Unfähigkeit der Agrarindustrie, die Kosten, die sie tragen muss, an die Verbraucher weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el Reglamento les prohibe ahora repercutir estos elevados costes ( incluido cierto margen de beneficio ) a sus clientes . Debe también señalarse que existen diferencias estructurales en cuanto a la política de fijación de precios y al nivel de los mismos entre los distintos países en que el Reglamento es aplicable .
Im Allgemeinen stehen effiziente Zahlungsverkehrssysteme und Verfahrensweisen nur auf nationaler Ebene zur Verfügung . Bislang entstehen den Banken bei grenzüberschreitenden Massenüberweisungen bedeutend höhere Kosten , doch nun untersagt ihnen die Verordnung , diese höheren Kosten ( einschließlich einer bestimmten Gewinnmarge ) an ihre Kunden weiterzugeben .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al impacto de las medidas en la situación financiera de los importadores no vinculados, no se descartó que pueda ser negativo, pero se concluyó que dependerá en gran medida de su capacidad para encontrar otras fuentes de suministro o de repercutir por lo menos parte del posible aumento de precios en sus clientes.
Was die finanzielle Lage der unabhängigen Einführer betrifft, so können negative Auswirkungen der Maßnahmen nicht ausgeschlossen werden, doch es wurde letztlich die Schlussfolgerung gezogen, dass dies in hohem Maße von ihrer Fähigkeit abhängen wird, die Bezugsquelle zu wechseln oder zumindest einen Teil der möglichen Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos anteriores muestran que el coste de producción había aumentado solo un 6 % por término medio. Si no hubiera importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China, la industria de la Unión debería haber podido repercutir dicho aumento a sus clientes;
Die vorstehend aufgeführten Daten zeigen indessen, dass die Produktionskosten im Durchschnitt nur um 6 % stiegen. Ohne gedumpte Einfuhren aus der VR China sollte der Wirtschaftszweig der Union in der Lage sein, diesen Anstieg an seine Abnehmer weiterzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, puede suponerse razonablemente que los principales clientes, es decir, los grandes minoristas, podrán repercutir cualquier incremento de precios derivado de los derechos antidumping en el consumidor final sin afectar considerablemente a la percepción del consumidor.
In diesem Zusammenhang kann nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass die wichtigsten Abnehmer, d. h. große Einzelhandelsgeschäfte, in der Lage sein werden, eine durch die Antidumpingzölle hervorgerufene Preissteigerung an die Endabnehmer weiterzugeben, ohne dass dies bedeutende Auswirkungen auf die Verbraucherwahrnehmung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la imposición de medidas tendría un efecto negativo sobre su rentabilidad debido a los mayores costes en los que debería incurrir, la empresa importadora debería estar en posición de repercutir al menos parte del aumento del coste a sus clientes.
Obwohl die Einführung von Maßnahmen aufgrund der daraus resultierenden höheren Kosten negative Auswirkungen auf seine Rentabilität hätte, dürfte das Einfuhrunternehmen in der Lage sein, zumindest einen Teil der höheren Kosten an seine Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al impacto de las medidas en la situación financiera de los importadores no vinculados, no se descartó que pueda ser negativo, pero se concluyó que dependerá en gran medida de su capacidad para encontrar otras fuentes de suministro o de repercutir por lo menos parte del posible aumento de precios en sus clientes.
Was die finanzielle Lage der unabhängigen Einführer betrifft, so konnten negative Auswirkungen der Maßnahmen nicht ausgeschlossen werden, doch es wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass dies in hohem Maße von ihrer Fähigkeit abhängen wird, die Bezugsquelle zu wechseln oder zumindest einen Teil der möglichen Preissteigerung an ihre Kunden weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, la industria de la Unión no ha podido repercutir el aumento de los costes de producción a sus clientes.
Der Wirtschaftszweig der Union war eindeutig nicht in der Lage, die gestiegenen Produktionskosten an seine Abnehmer weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutirweitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es, además, muy preocupante para los productores que, ante el gran poder de compra de la gran distribución, se ven obligados a bajar sus precios de venta y, además, sin poder repercutir las subidas de materias primas ni de los combustibles.
Auch für die Erzeuger ist die Lage beunruhigend, da sie angesichts der gewaltigen Kaufkraft des großen Einzelhandelssektors gezwungen sind, ihre Abgabepreise zu reduzieren, ohne die höheren Preise für Rohstoffe oder Kraftstoffe weitergeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quedó establecido que sus usuarios podrían repercutir un aumento moderado de sus precios a los clientes.
Außerdem wurde festgestellt, dass die Koksverwender eine maßvolle Preiserhöhung an ihre Kunden weitergeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pesca, de poco o nada nos sirve hoy esta declaración, porque ya conocemos la opinión del Comisario Fischler, que es la de repercutir las subidas en los consumidores.
Diese Erklärung heute bringt für die Fischerei nur wenig bzw. gar nichts, denn wir kennen bereits die Meinung von Kommissar Fischler, der zufolge wir die Erhöhungen an die Verbraucher weitergeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos explicar que, aunque actualmente los precios estén volviendo a subir en esos países, no podamos repercutir dicho aumento sobre nuestros productores porque, es cierto, han aumentado los costes, pero -y esto también hay que decirlo- los precios de los productores no han experimentado ningún aumento?
Wie können wir erklären, dass obwohl heute die Preise in diesen Ländern wieder steigen, wir diese Steigerung nicht an unsere Erzeuger weitergeben können, weil es zwar eine Kostensteigerung gegeben hat, aber - und das muss gesagt werden - es keine Steigerung bei den Erzeugerpreisen gegeben hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de la Unión pudieron repercutir la mayor parte del aumento de los costes de producción desde 2010 hasta 2011 (+33 puntos porcentuales), pero solo reduciendo la rentabilidad hasta el punto de equilibrio.
Die Unionshersteller konnten zwar einen Großteil des Anstiegs ihrer Produktionskosten von 2010 bis 2011 (+33 Prozentpunkte) weitergeben, jedoch nur, indem sie ihre Rentabilität bis auf den Break-even-Punkt zurückfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no pudieron repercutir el nuevo incremento de los costes desde 2011 hasta el PI, debido al aumento del precio de las materias primas, que representó casi el 80 % de los costes totales de producción de biodiésel.
Den weiteren Kostenanstieg von 2011 bis zum UZ konnten sie indessen nicht weitergeben; er war durch einen Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe bedingt, die nahezu 80 % der Gesamtkosten der Biodieselherstellung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evolución de los precios se debe a que la industria de la Unión pudo repercutir el incremento del coste de producción (un 8 %) a los usuarios.
Diese Preisentwicklung hängt damit zusammen, dass der Wirtschaftszweig der Union die um 8 % gestiegenen Produktionskosten an die Verwender weitergeben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La repercusión de los elevados costes ha sido mayor en las pequeñas empresas embotelladoras, que no han podido repercutir el aumento de los precios en los detallistas y en los consumidores finales debido al escaso margen de negociación.
Die hohen Kosten haben sich am stärksten auf kleinere Abfüllbetriebe ausgewirkt, die die gestiegenen Preise aufgrund ihrer schwachen Verhandlungsposition nicht an die Einzelhändler und Endverbraucher weitergeben konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas compañías aéreas no soportan un coste que normalmente tendrían que afrontar, siendo menores los importes que tienen que repercutir sobre sus clientes o asumir ellas mismas.
Diese Fluggesellschaften werden von Kosten befreit, die sie normalerweise tragen müssten, sodass die Kosten, die sie an ihre Kunden weitergeben oder selbst übernehmen müssen, geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los menores costes que tenían que repercutir sobre sus clientes o asumir directamente representaban recursos financieros que dichas compañías podían ahorrar y que, por ende, mejoraban su situación económica frente a otras compañías competidoras en el mercado del transporte aéreo.
Die geringeren Kosten, die sie an ihre Kunden weitergeben oder selbst übernehmen mussten, stellten finanzielle Mittel dar, die diese Fluggesellschaften einsparen konnten, und verbesserte somit deren wirtschaftliche Lage gegenüber anderen Fluggesellschaften, die auf dem Luftverkehrsmarkt konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutirAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie se le pasa por alto la importancia de este asunto y lo trágico de esta situación que, paralizada desde hace once años, puede repercutir en todos nosotros de forma dramática y en cualquier momento.
Es entgeht niemandem, wie wichtig das hier behandelte Thema und wie tragisch die seit elf Jahren stagnierende Situation ist, die für uns jeden Augenblick dramatische Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de licitación ha sido prorrogado, y ello va a repercutir seriamente en la programación del proyecto en su conjunto.
Das Ausschreibungsverfahren wurde verlängert, und das wird ernste Auswirkungen auf die Programmplanung des Vorhabens als Ganzes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque y esta perspectiva no pueden, ni deben, repercutir exclusivamente en la UE, sino que también han de aplicarse a la acción exterior en la medida de lo posible, sobre todo, durante la negociación de acuerdos.
Dieser Ansatz oder diese Vision können und dürfen sich jedoch nicht nur in ihren Auswirkungen auf die EU beschränken, sondern sie müssen so oft wie möglich auch auf außenpolitische Tätigkeiten bezogen werden, insbesondere während der Verhandlungen über Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo tan ambicioso no deja de repercutir sobre la economía de los Estados miembros.
Ein so ehrgeiziges Ziel wird Auswirkungen auf die Wirtschaft der Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Checa ya ha propuesto unos períodos transitorios para la adquisición de bienes raíces por parte de extranjeros, que van a repercutir sobre la libre prestación de servicios.
Die Tschechische Republik hat bereits Übergangsfristen für den Erwerb von Grundbesitz durch Ausländer beantragt, die Auswirkungen auf die Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, dicho desarrollo debe repercutir positivamente en la seguridad vial.
Zweitens muss diese Entwicklungsarbeit positive Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el entorno tecnológico no deja de repercutir sobre las prácticas comerciales, y cuando las técnicas de apoyo de la información (y de la publicidad) permiten franquear las fronteras, esta armonización real de las normas del mercado no puede considerarse anodina.
Ferner ist das technologische Umfeld nicht ohne Auswirkungen auf die Handelspraktiken, und wenn es durch computergestützte Informationsverfahren (und durch die Werbung) möglich ist, sich über Grenzen hinwegzusetzen, so kann eine solche faktische Harmonisierung der Marktregeln nicht als harmlos angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas adjudican una obligación a los poderes públicos y los apartan de formas de comportamiento susceptibles de repercutir negativamente sobre las PYME, comprometiendo la credibilidad de las políticas adoptadas.
Dies nimmt öffentliche Behörden in die Pflicht und hält sie von Verhaltensweisen ab, die negative Auswirkungen auf KMU haben und welche die Glaubwürdigkeit der angenommenen Strategien kompromittieren würden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no hay ninguna indicación de que la derogación de las medidas fuera a repercutir en los precios del mercado a corto y medio plazo.
Ferner spricht nichts dafür, dass eine Aufhebung der Maßnahmen kurz- bis mittelfristig Auswirkungen auf die Marktpreise hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos casos pueden repercutir en el cálculo de la tasa de contribución para los años 2012 y 2013 y exigir por tanto que el Consejo reajuste dicha tasa de contribución con efecto retroactivo.
Die Umsetzung dieser Urteile kann Auswirkungen auf die Berechnung des Beitragssatzes für die Jahre 2012 und 2013 haben, so dass der Rat gemäß Artikel 266 AEUV den genannten Beitragssatz rückwirkend neu anzupassen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutirauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de adhesión de otros países candidatos, o, de hecho, la incorporación de nuevos países al proceso de adhesión, no debería repercutir en los plazos previstos para Bulgaria y en la evaluación de su progreso.
Der Beitrittsprozess für andere Bewerberländer oder vielmehr die Aufnahme neuer Länder in den Beitrittsprozess sollte sich nicht auf den Zeitplan für Bulgarien und die Beurteilung seiner Fortschritte auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que a veces los anuncios transmiten estereotipos sociales asociados, por ejemplo, con una perspectiva demasiado superficial de la sexualidad y la violencia, o mensajes inapropiados que pueden repercutir negativamente en el comportamiento de niños y adolescentes impresionables que aún carecen de las facultades criticas necesarias.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass Werbung manchmal soziale Klischees transportiert, die zum Beispiel mit einer übermäßig lockeren Haltung zu Sexualität und Gewalt einhergehen oder mit unangemessenen Botschaften, die sich negativ auf das Verhalten beeinflussbarer Kinder und Jugendlicher auswirken, deren Kritikfähigkeit noch nicht ausreichend ausgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, cuando ustedes nos envían elementos relativos al Estatuto del Personal, como legisladores que somos necesitamos cerciorarnos de que esos cambios de las normas van a repercutir en favor de una buena administración y no en contra de ella.
Andererseits müssen wir, wenn Sie uns die Elemente des Beamtenstatuts zuleiten, als Gesetzgeber dafür sorgen, dass sich diese Änderungen der Vorschriften positiv und nicht negativ auf eine gute Verwaltungspraxis auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, estamos convencidos de que la regulación va a repercutir positivamente sobre el medio ambiente.
Darüber hinaus sind wir davon überzeugt, daß sich die Regelung positiv auf die Umwelt auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tampoco estamos de acuerdo con el fortalecimiento del papel del sector de la defensa de la UE, incluso si esto podría repercutir en la ampliación de la industria armamentística.
Des Weiteren sprechen wir uns ebenfalls gegen die Stärkung der Rolle des EU-Verteidigungssektors aus, auch wenn sich dies auf die Expansion der Waffenindustrie auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, también podemos acercarnos a los ciudadanos y darles la oportunidad de ver directamente cómo la política conjunta europea puede repercutir en su calidad de vida.
Auf diese Weise können wir auch eine größere Bürgernähe erreichen und den Menschen die Gelegenheit geben, unmittelbar zu erleben, wie sich eine gemeinsame Europapolitik auf ihre Lebensqualität auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, no tiene sentido introducir modificaciones de gran calado en el último año de validez del POP IV, sobre todo cuando éstas pueden repercutir negativamente sobre la seguridad a bordo de los buques de pesca.
Meiner Meinung nach macht es keinen Sinn, im letzten Jahr der Gültigkeit von MAP 4 noch tiefgreifende Änderungen zu beschließen, vor allem wenn sich diese negativ auf die Sicherheit an Bord von Fischereifahrzeugen auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyo las conclusiones de la ponente, aunque me preocupa el impacto de la liberalización arancelaria para el caso de las flores cortadas, ya que ésta puede repercutir negativamente en algunas regiones europeas especializadas en este tipo de agricultura, como es el caso de las ultraperiféricas.
Deshalb unterstütze ich die Schlußfolgerungen der Berichterstatterin, obwohl mir die Auswirkungen der Liberalisierung der Zollsätze bei Schnittblumen etwas Sorge machen, da sich dies auf einige auf diesen Bereich der Landwirtschaft spezialisierte Regionen wie die Regionen in äußerster Randlage negativ auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de analizar cómo va a repercutir en los extranjeros, por ejemplo, en personas de entornos culturales y religiosos distintos - algunas personas de la sociedad occidental se muestran muy recelosas con ellos.
Wir müssen darüber hinaus prüfen, wie sich dieser Beschluss auf Ausländer auswirken wird, zum Beispiel auf Menschen aus unterschiedlichen Kulturen und mit unterschiedlichem religiösem Hintergrund. In den westlichen Gesellschaften gibt es Gruppen, die diesen Menschen sehr misstrauisch gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir unas palabras sobre la financiación de la campaña militar que, en mi opinión - una opinión que no parece compartir el Primer Ministro Ruso - se cree que ha podido repercutir sobre la recuperación de la economía rusa durante estos últimos meses.
Lassen Sie mich noch kurz auf die Finanzierung der Militäraktion eingehen, die sich aus meiner Sicht - die vom russischen Ministerpräsidenten Putin jedoch nicht geteilt wurde - auf die sich in den letzten Monaten abzeichnende Erholung der russischen Wirtschaft auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repercutirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fraude destinado a evadir impuestos tiene graves consecuencias en los presupuestos nacionales, viola el principio de justicia fiscal y puede falsear la competencia y repercutir en el funcionamiento del mercado interior.
Betrug, mit der Absicht Steuern zu hinterziehen, hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, verstößt gegen eine faire Besteuerung und könnte den Wettbewerb verzerren und sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la Sra. d'Ancona y quienes la apoyan, no aceptan reconocer que existen solicitudes de asilo manifiestamente infundadas, y cuando parece aceptarlo, no lo hace repercutir en el plano del procedimiento.
Frau d'Ancona und diejenigen, die sie unterstützen, wollen eigentlich nicht anerkennen, daß es auch Asylanträge gibt, die offensichtlich unbegründet sind, und wenn sie dies anzuerkennen scheint, weigert sie sich, auf der Verfahrenseben hieraus die entsprechenden Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier cambio en el sistema de precios de entrada y en el mecanismo de aplicación actual podría repercutir de forma negativa en los resultados obtenidos hasta el momento.
Jede Änderung am Einstiegspreissystem und an dessen aktuellem Anwendungsmechanismus könnte sich auf die bisher erzielten Ergebnisse nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la pertinencia de la cuestión de los carburantes se basa principalmente en la moneda y la fiscalidad, sin dejar de repercutir sobre la ordenación territorial.
Erinnern wir uns, dass das Treibstoffproblem hauptsächlich durch die Währung und die Steuer bedingt ist, und dass es sich auf die Raumplanung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, este incremento de personal no va a repercutir en un incremento de espacio, o sea que no hay que hablar de inmuebles, algo de lo que no nos gusta demasiado hablar en este Parlamento.
Gott sei Dank wird sich diese Personalerhöhung nicht in einer Erhöhung der Räumlichkeiten niederschlagen, so daß wir nicht über Immobilien sprechen müssen, was wir in diesem Parlament nicht allzu gerne tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blindaje de riesgos sólo podrá repercutir sobre las nuevas operaciones de IBAG hasta el final del proceso de reestructuración a finales de 2006.
Das gesamte Neugeschäft der IBAG bewege sich damit bei ca. …* EUR. Auf das Neugeschäft der IBAG könne sich die Risikoabschirmung höchstens bis zum Abschluss der Restrukturierungsphase Ende 2006 auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la mayor parte de los transformadores son pequeñas y medianas empresas locales, a corto o medio plazo pocas tendrán posibilidades de repercutir un incremento de sus costes, en particular cuando sus clientes (empresas de embotellado) son más bien grandes empresas con una posición para negociar mucho mejor.
Da es sich bei den Konvertern mehrheitlich um kleine und mittlere örtliche Unternehmen handelt, können sie Kostensteigerungen kurz- und mittelfristig nur eingeschränkt weiterreichen, insbesondere, wenn es sich bei ihren Abnehmern (Abfüllunternehmen) um Großunternehmen handelt, die über eine weitaus größere Verhandlungsmacht verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor brasileño que cooperó solicitó que se respetara la confidencialidad de su identidad, ya que su revelación podría repercutir de forma muy negativa en su actividad.
Der mitarbeitende brasilianische Hersteller beantragte, dass seine Identität vertraulich behandelt werden sollte, da ihre Offenlegung für ihn erhebliche geschäftliche Nachteile mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha expuesto, las autoridades austriacas han aclarado que las condiciones impuestas a la ÖIAG mediante el mandato de privatización no estaban configuradas de tal manera que pudieran repercutir negativamente, o ni siquiera repercutir, sobre el precio que los compradores estaban dispuestos a pagar.
Wie oben ausgeführt haben die österreichischen Behörden vorgebracht, dass die der ÖIAG durch das Privatisierungsmandat auferlegten Bedingungen nicht dergestalt waren, dass sie sich negativ oder überhaupt auf den Preis, den die Käufer zu zahlen bereit wären, ausgewirkt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que el fin de las restricciones a la importación de textiles no sólo causará cambios radicales en las tendencias de importación en el mercado de la UE, sino que también amenaza con repercutir sobre el sector textil y de la confección en los países en desarrollo, incluidos los socios mediterráneos de la UE;
betont, dass die Aufhebung von Einfuhrbeschränkungen für Textilwaren nicht nur zu radikalen Veränderungen bei der Entwicklung der Einfuhren auf den EU-Markt führt, sondern auch die Gefahr besteht, dass sie sich auf die Bekleidungs- und Textilwarensektoren in Entwicklungsländern, einschließlich bei den Partnern der EU im Mittelmeerraum, auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
repercutirAuswirkungen haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su comunicación, la Comisión reconoce asimismo que varias políticas europeas, a escala interior e internacional, pueden repercutir indirectamente sobre los recursos forestales mundiales.
In ihrer Mitteilung erkennt die Kommission auch an, dass die Politik mehrer europäischer Länder, sowohl intern als auch international, indirekte Auswirkungen auf die globalen Holzvorkommen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante en casos que podrían repercutir en otros países de la Unión Europea o en esta como conjunto.
Dies ist besonders in Fällen wichtig, die Auswirkungen auf andere Länder der Europäischen Union oder auf die Europäische Union als Ganzes haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los candidatos al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo han reconocido que la política monetaria podría repercutir de distinta manera en las diversos países participantes en este proyecto.
Einige Kandidaten der Zentralbank haben nicht zugegeben, daß die Währungspolitik in verschiedenen Teilen des Euro-Raums unterschiedliche Auswirkungenhaben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce concretamente que el desarrollo futuro de la Unión Europea podrá repercutir en la aplicación del acuerdo, e incluye una disposición por la que el acuerdo deberá revisarse a la luz de esta evolución.
Konkret wird darin anerkannt, dass die Weiterentwicklung der Europäischen Union Auswirkungen auf die Anwendung des Abkommens haben kann. Daher ist darin vorgesehen, das Abkommen im Lichte dieser Entwicklung einer Revision zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del resultado del ensayo de digestibilidad in vitro, deberá evaluarse una comparación de las proteínas intactas, las desnaturalizadas por calor y las digeridas con pepsina respecto a la unión de la IgE, ya que una digestibilidad alterada puede repercutir en la alergenicidad de la proteína de nueva expresión.
Je nach Ergebnis der In-vitro-Verdauungstests, ist ein Vergleich der IgE-Bindung intakter, durch Wärme denaturierter und Pepsin-verdauter Proteine auszuwerten, da eine unterschiedliche Verdaulichkeit Auswirkungen auf die Allergenität des neu exprimierten Proteins haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el Duodécimo plan quinquenal para la industria siderúrgica influye en las decisiones empresariales, lo que puede repercutir en la estructura de costes y precios [36].
Auch der zwölfte Fünfjahresentwicklungsplan für die Stahlindustrie beeinflusst die Geschäftsentscheidungen der Stahlunternehmen, was folglich Auswirkungen auf die Kostenstruktur und Preise haben kann [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación de una propuesta o iniciativa presentada a la autoridad legislativa que pueda repercutir de manera significativa en el presupuesto, entre otras cosas en el número de puestos de trabajo, deberá ir acompañada de una ficha de financiación elaborada por la institución que proponga la modificación.»;
Allen Änderungen an einem Vorschlag oder einer Initiative, die der Rechtsetzungsbehörde unterbreitet werden und die beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt, einschließlich der Zahl der Planstellen, haben könnten, ist ein Finanzbogen beizufügen, den das Organ erstellt, das die Änderungen vorschlägt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de la Delegación de la UE y el Jefe de la Misión EUSEC RD Congo establecerán mecanismos adecuados de información o consulta, especialmente por lo que se refiere a los aspectos políticos que puedan repercutir en el desarrollo de la misión.
Der Leiter der Delegation der Union und der Leiter der Mission EUSEC RD Congo führen insbesondere hinsichtlich der politischen Aspekte, die Auswirkungen auf den Ablauf der Mission haben können, geeignete Informations-/Konsultationsmechanismen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupan al Consejo en particular las amenazas nuevas o crecientes para la seguridad del África Occidental, especialmente las actividades terroristas en la banda saheliana, la inseguridad marítima en el Golfo de Guinea y el tráfico ilícito de drogas, que constituyen una amenaza para la estabilidad regional y podrían repercutir sobre la seguridad internacional.
Der Rat ist insbesondere über die zunehmenden oder neu auftretenden Bedrohungen der Sicherheit in Westafrika besorgt, namentlich die terroristischen Aktivitäten im Sahelstreifen, die Unsicherheit der Schifffahrt im Golf von Guinea und den unerlaubten Drogenhandel, die die regionale Stabilität gefährden und Auswirkungen auf die internationale Sicherheit haben könnten.
Korpustyp: UN
Contar con el dictamen del BERT no es opcional, sino una necesidad en casos en que la acción de la Comisión pueda repercutir en los mercados nacionales.
Das Einholen einer Stellungnahme des BERT erfolgt in Fällen, in denen die Handlungen der Kommission Auswirkungen auf die nationalen Märkte haben können, nicht freiwillig, sondern obligatorisch.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirsich auswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recuperación del proceso de paz puede repercutir positivamente en la política mediterránea, pero ésta no solo depende de ella.
Die Wiederingangsetzung des Friedensprozesses kann sich zwar positiv auf die Politik im Mittelmeerraum auswirken, sie hängt jedoch nicht ausschließlich davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, parece que es imposible valorar cómo van a repercutir las nuevas medidas.
Zur Zeit scheint es unmöglich zu sein abzuschätzen, wie die neuen Maßnahmen sichauswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo apartado se resalta además la importancia de que esto podría «repercutir favorablemente sobre la profundización de los vínculos familiares y la estabilidad familiar».
Im gleichen Punkt wird auch betont, dass dies „sich positiv auf die Förderung der Familienbande und stabiler Familienverhältnisse auswirken würde“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo cree que va a repercutir ahora Basilea II?
Wie, glauben Sie, wird sich nun Basel II darauf auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interrupciones de la carrera profesional que las mujeres científicas han de realizar por motivos familiares no deberían repercutir negativamente en sus opciones profesionales posteriores, de modo que se confiera a los hombres una ventaja ilegítima en lo que respecta al desarrollo de su carrera científica.
Die Unterbrechungszeiten, die von Frauen in wissenschaftlichen Laufbahnen aus familiären Gründen genommen werden, dürfen sich nicht negativ auf ihre Aufstiegsmöglichkeiten auswirken, und ihren männlichen Kollegen dürfen dadurch keine unredlichen Vorteile für ihre künftige wissenschaftliche Laufbahn entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas llamadas irregularidades materiales esenciales se trata de irregularidades que pueden repercutir directamente sobre el presupuesto de la Comunidad.
Bei diesen sogenannten wesentlichen materiellen Fehlern handelt es sich um Fehler, die sich unmittelbar auf den Gemeinschaftshaushalt auswirken konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la industria tiene miedo de esta problemática, ya que ello puede repercutir en la proporción de consumo entre los productos del sector y los productos alternativos.
Die Industrie wiederum fürchtet diese Probleme, weil sie sich auf die Verwendung von Produkten ihrer Branche und alternativer Erzeugnisse auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa que, en los cuatro últimos informes anuales del Tribunal de Cuentas sobre los FED, se vienen constatando limitaciones de personal y una insuficiente dotación de recursos humanos, lo que puede repercutir negativamente en los controles financieros;
stellt fest, dass in den letzten vier Jahresberichten des Rechnungshofs über die EEF von personellen Engpässen und einer unzureichenden personellen Ausstattung die Rede war, die sich möglicherweise negativ auf die Finanzprüfungen auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las críticas del SRP, tales como el insuficiente número de OBU, que podrían repercutir indirectamente en la medida de ayuda misma, las autoridades alemanas insisten en que los aspectos prácticos del peaje no ejercen influencia alguna en el SRP.
Der Kritik am MES — beispielsweise der Befürchtung, der Mangel an OBUs könne sich mittelbar auf die Beihilfemaßnahme auswirken — hält die Bundesregierung entgegen, dass praktische Aspekte der Mauterhebung keinerlei Einfluss auf das MES hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La divulgación no autorizada de una afección o diagnóstico médico puede repercutir negativamente en la vida personal y profesional de una persona.
Die unerlaubte Bekanntgabe einer Erkrankung oder Diagnose kann sich nachteilig auf das persönliche und berufliche Leben des Einzelnen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutirabzuwälzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso quiere decir que el potencial del sector para repercutir costes adicionales es limitado.
Der Sektor hat daher wohl nur begrenzte Möglichkeiten, zusätzliche Kosten abzuwälzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, lo que es aun más importante, las tarifas de los servicios en los que tenía derecho exclusivo se fijaron a un nivel suficientemente elevado como para repercutir esos costes en los usuarios cautivos.
Zweitens waren, was noch wichtiger ist, die Entgelte für die der Exklusivlizenz unterliegenden Dienste ausreichend hoch angesetzt, um diese Kosten auf die abhängigen Nutzer abzuwälzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son comparables a los denominados «costes de transición a la competencia», que proceden de obligaciones contraídas antes de que comenzara la apertura del mercado y que ya no pueden respetarse en las mismas condiciones en un entorno competitivo puesto que el operador histórico ya no puede repercutir los costes correspondientes al usuario.
Sie sind mit sogenannten „verlorenen Investitionen“ vergleichbar, die durch vor Beginn der Marktöffnung eingegangene Verpflichtungen begründet sind und in einem wettbewerbsorientierten Marktumfeld unter denselben Bedingungen nicht länger erfüllt werden können, da der etablierte Betreiber nicht mehr in der Lage ist, die entsprechenden Kosten auf die Nutzer abzuwälzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, es reprobable el hecho de que el organismo sirva a fines del Gobierno al chantajear a los consumidores, apelando al derecho constitucional de la huelga como coartada para hacer repercutir sus responsabilidades sobre el consumidor.
Außerdem ist zu kritisieren, dass der Verkehrsbetrieb den Zwecken der Regierung dient und die Verbraucher nötigt, indem er sich als Vorwand auf das verfassungsrechtlich verankerte Recht auf Streik beruft, um seine Verantwortung auf die Verbraucher abzuwälzen.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Por consiguiente, la venta completa en subasta debería ser la norma a partir de 2013 para el sector eléctrico, teniendo en cuenta su capacidad de repercutir el coste aumentado del CO 2 .
(16) Folglich sollte die vollständige Versteigerung der Zertifikate ab 2013 für den Stromsektor zur Regel werden, wobei die Fähigkeit dieses Sektors, die CO 2 -Kostensteigerung abzuwälzen, berücksichtigt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Con una inaudita indiferencia social, los bancos griegos no sólo contravienen las sentencias judiciales definitivas que les han condenado por prácticas abusivas, sino que intentan repercutir principalmente en el ámbito del consumo el problema de liquidez del mercado.
Unter Zurschaustellung eines unerhörten Mangels an sozialer Sensibilität missachten sie nicht nur rechtskräftige Gerichtsurteile, die wegen missbräuchlicher Geschäftsbedingungen gegen sie verhängt wurden, sondern versuchen im Grunde die Liquiditätsprobleme des Marktes auf den Verbraucher abzuwälzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora algunos bancos intentan repercutir el aumento de sus costes de refinanciación sobre los prestatarios.
Einige Banken versuchen nun ihre gestiegenen Refinanzierungskosten auf die Kreditnehmer abzuwälzen.
Korpustyp: EU DCEP
La transparencia fiscal de las AIE permite repercutir las considerables pérdidas de la AIE debidas a una anticipada y acelerada amortización directamente en los inversores, que pueden compensar estas pérdidas con sus beneficios propios y reducir el impuesto devengado.
Die Steuertransparenz der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen ermöglicht es, die erheblichen Verluste der wirtschaftlichen Interessenvereinigungen mittels einer vorzeitigen und beschleunigten Abschreibung direkt an die Investoren abzuwälzen, die diese Verluste mit ihren eigenen Gewinnen verrechnen und die zu zahlenden Steuern verringern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutirabwälzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las grandes cadenas de supermercados, a menudo venden sólo un producto y no pueden repercutir sobre otros productos las pérdidas ocasionadas por las ventas por debajo del coste.
Im Unterschied zu großen Supermarktketten verkaufen sie oft nur ein Produkt und können die Verluste des Verkaufs unter Selbstkosten nicht auf andere Produkte abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos insistir en la necesidad de prestar ayuda económica a las explotaciones agrícolas y ganaderas, que ya están soportando la carga del aumento de unos costes de producción que no pueden repercutir en el consumidor.
Schließlich müssen wir darauf hinweisen, dass es notwendig ist, diejenigen landwirtschaftlichen Betriebe und Unternehmen finanziell zu unterstützen, die bereits durch erhöhte Produktionskosten, die sie nicht auf den Verbraucher abwälzen können, belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta subida afecta directamente a los salarios de las tripulaciones, pero también a la cuenta de resultados de las empresas. Como bien ha dicho usted, estas empresas apenas pueden, en el mejor de los casos, repercutir el aumento sobre el precio de venta del pescado, debido a la especificidad de este mercado.
Sie hat unmittelbare Auswirkungen auf die Vergütung der Besatzungen, aber auch auf das Gewinn- und Verlustkonto der Unternehmen, die, wie Sie richtig sagten, aufgrund der Spezifik dieses Marktes die Auswirkungen kaum oder gar nicht auf die Verkaufspreise für Fisch abwälzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las compañías aéreas estaban facultadas para repercutir y cobrar el impuesto a sus pasajeros.
Die Luftfahrtgesellschaften wiederum dürften jedoch die Steuer auf ihre Fluggäste abwälzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interpretación se corrobora en otros apartados de la Directiva: véase el considerando 19 que se refiere a la especial capacidad del sector eléctrico de repercutir el coste aumentado del CO 2 .
Diese Auslegung wird auch an anderer Stelle der Richtlinie gestützt, siehe Erwägungsgrund 19, der auf die besondere Fähigkeit des Stromsektors hinweist, CO 2 -Kostensteigerungen abwälzen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, los operadores turísticos en Bélgica sólo están obligados a cumplir la ley de contratos de viaje (1994) que les permite, en caso de fuerza mayor, repercutir todos los gastos en los pasajeros.
Belgische Reiseveranstalter sind dageben lediglich an das Reisevertragsgesetz (1994) gebunden, demzufolge Reiseveranstalter im Falle höherer Gewalt alle entstandenen Kosten auf die Fluggäste abwälzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el exceso de reglamentación pude conllevar subidas de precios que el prestador de servicios deberá repercutir en el viajero, encareciendo así el transporte por ferrocarril, que perderá aún más terreno ante el automóvil y los demás medios de transporte.
Eine Überregulierung kann überdies zu Kostensteigerungen führen, die der Anbieter auf den Fahrgast abwälzen wird; dies wiederum macht der Schienenverkehr teurer, so dass er im Vergleich zum Pkw und anderen Verkehrsträgern noch mehr Terrain verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector pesquero, al contrario que otros sectores de la actividad económica, no puede repercutir el precio del gasóleo en el precio de primera venta de sus productos, ya que en la situación actual los pescadores no pueden fijar los precios,
unter Hinweis darauf, dass der Fischereisektor im Gegensatz zu anderen Wirtschaftszweigen den Preis für Dieselkraftstoff nicht auf den Erstverkaufspreis seiner Erzeugnisse abwälzen kann, da die Fischer in der gegenwärtigen Situation nicht die Preise festlegen können,
Korpustyp: EU DCEP
repercutirweitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suponen que no podrán repercutir el aumento de precios a los consumidores finales dada la precaria situación de la industria de los módulos solares.
Sie gehen davon aus, dass der Preisanstieg angesichts der schwierigen Lage der Solarmodulbranche nicht an die Endverbraucher weitergegeben werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, una parte del empeoramiento de la situación económica de las embotelladoras sí tiene que ver con la contracción causada en 2011 por el súbito aumento del precio del PET, que no se pudo repercutir en los minoristas habida cuenta de la recesión económica imperante.
In ähnlicher Weise wurde eine gewisse Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage der Abfüller mit der Belastung durch den plötzlichen Anstieg des PET-Preises im Jahr 2011, der angesichts des wirtschaftlichen Abschwungs nicht an die Einzelhändler weitergegeben werden konnte, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Países Bajos han confirmado que, en principio, es posible repercutir los costes en cuestión, pero cada vez es más difícil hacerlo.
Die Niederlande haben bestätigt, dass die entsprechenden Kosten zwar grundsätzlich weitergegeben werden könnten, dass dies aber immer schwieriger werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la medida notificada no puede justificarse de ninguna manera únicamente como remedio legítimo de ayudas que se sospecha que se prestan en otra parte, sino que su autorización debe depender de que se demuestre que los costes aumentan de manera sustancial y que es imposible repercutir esos costes al cliente.
Daher kann die angemeldete Maßnahme keinesfalls ausschließlich damit gerechtfertigt werden, dass es sich um eine legitime Reaktion auf mutmaßliche Beihilfen in anderen Mitgliedstaaten handelt. Die Genehmigung der Maßnahme muss vielmehr voraussetzen, dass es nachweislich zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten kommt, der nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán condicionar las ayudas al abastecimiento a una determinada fiscalidad o repercusión fiscal, directa o indirecta, sino que las ayudas deberán repercutir íntegramente en el usuario final, respetando el principio establecido en el artículo 12.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf die Versorgungsbeihilfen keinerlei direkte oder indirekte Steuern oder Abgaben erheben, und die Beihilfen müssen nach dem in Artikel 12 festgelegten Grundsatz in voller Höhe an die Endverbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde hace varios años, la producción porcina francesa se encuentra en dificultades; la subida de los precios de las materias primas no se ha podido repercutir debido a una relación oferta/demanda desfavorable a los ganaderos.
Seit mehreren Jahren steckt die französische Schweinefleischproduktion in Schwierigkeiten; die Explosion der Rohstoffpreise konnte aufgrund des für die Landwirte ungünstigen Verhältnisses von Angebot und Nachfrage nicht weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el tratamiento de los desequilibrios puede repercutir sobre otros Estados miembros de la zona del euro y del resto de la Unión.
Insbesondere die Behandlung von Ungleichgewichten kann einen Einfluss auf andere Mitgliedstaaten der Eurozone und die übrige Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La conciliación de las responsabilidades de las madres y los padres con sus respectivas ambiciones profesionales puede repercutir directa y beneficiosamente sobre el conjunto de la sociedad.
(SK) Die Schaffung eines Gleichgewichts zwischen der familiären Verantwortung der Mütter und Väter einerseits sowie ihren beruflichen Ambitionen andererseits kann einen sehr positiven und direkten Einfluss auf die gesamte Gesellschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 51.000 participantes de Porto Alegre quieren ir más allá de la protesta y están elaborando propuestas para tratar repercutir en las decisiones.
Die 51 000 Teilnehmer des Forums in Porto Alegre wollen nicht nur protestieren, sondern sind dabei, Vorschläge zu erarbeiten, um Einfluss auf die Entscheidungen nehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara considera que la publicidad fiable y la promoción de modelos saludables “pueden repercutir positivamente en las percepciones de la sociedad sobre cuestiones como los roles de género y la normalidad y la imagen del cuerpo humano”.
Das EU-Parlament betont, dass eine vertrauenswürdige Werbung und die Darstellung gesunder Rollenmodelle einen positiven Einfluss auf die gesellschaftlichen Vorstellungen in Fragen wie Geschlechterrollen, Körperbild und Normalität haben können.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tendencias pueden repercutir considerablemente en los mercados de energía a escala europea, puesto que la generación de energía nuclear debe sustituirse por electricidad producida a partir de otras fuentes.
Diese Entwicklung kann einen maßgeblichen Einfluss auf die Energiemärkte in Europa ausüben, da die Kernkraft als Quelle der Stromerzeugung durch andere Quellen abgelöst werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Un consumo excesivo de FreeCiv puede repercutir negativamente en su tiempo del sueño.
EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
repercutirWeitergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el precio de adquisición de la electricidad se basa en repercutir los costes al consumidor. Los productores de energía eléctrica cobran a PSE una cuantía equivalente a todos sus costes fijos y variables, más un margen de beneficio.
Der Strompreis basiert auf dem Prinzip der Weitergabe der Kosten an den Verbraucher (pass-through principle). Die Erzeuger verlangen vom Netzbetreiber PSE Beträge in Höhe der anfallenden Fixkosten und variablen Kosten, zuzüglich einer Gewinnmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, por lo que se refiere a la capacidad de repercutir los aumentos de los precios de coste, el denunciante ha facilitado información sobre la evolución del precio de coste de las resinas, otro coste clave para los usuarios, que a veces representa incluso la mayor parte del coste de los productos finales compuestos.
Was die Möglichkeiten zur Weitergabe von Kostensteigerungen betrifft, so legte der Antragsteller im Übrigen Informationen über die Entwicklung der Preise von Harzen vor, die für die Verwender ebenfalls von entscheidender Bedeutung sind und bei Verbundendprodukten zuweilen sogar den größten Preisanteil ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en este sector suelen celebrarse contratos anuales, no resultará fácil repercutir los aumentos de precios a corto plazo.
Da in dieser Branche jährliche Geschäftsverträge üblich sind, ist die kurzfristige Weitergabe von Preiserhöhungen nicht einfach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incapacidad para repercutir el aumento de los precios de coste y aumento de la competencia de los productos transformados no procedentes de la UE
Unmöglichkeit der Weitergabe von Kostensteigerungen und verschärfter Wettbewerb durch nachgelagerte Waren aus Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) los efectos sociales colaterales de repercutir los costes en el consumidor final.
db) die sozialen Nebenwirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
d ter) los efectos sociales colaterales de repercutir los costes en el consumidor final.
db) die kollateralen sozialen Auswirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
repercutirFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, es una epidemia global en la que somos interdependientes y lo que hagamos para ayudar a la gente en los países en desarrollo para erradicar y frenar la expansión de estas enfermedades va a repercutir enormemente en el modo en que nosotros y nuestros hijos vamos a vivir en Europa.
Nein, es handelt sich um weltweite Epidemien mit wechselseitigen Abhängigkeiten, und was wir tun, um den Menschen in den Entwicklungsländern zu helfen, solche Krankheiten zu besiegen und auszurotten, wird auch für unser Leben und das Leben unserer Kinder in Europa weitreichende Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la aplicación de los principios de la OMC sobre la supresión progresiva de las restituciones a la exportación podría repercutir en el límite máximo de las medidas de mercado/pagos directos y dar lugar a posibles ahorros que podrían permitir la disminución de este límite.
Allerdings könnte die Umsetzung der WTO-Grundsätze zur gestaffelten Abschaffung der Exporterstattungen Folgen für die Obergrenze der Marktmaßnahmen / Direktzahlungen haben und zu möglichen Einsparungen führen, die ein Absenken dieser Obergrenze ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cierre de grandes fábricas como la de Azambuja redunda en una pérdida de peso de la UE en un sector industrial muy importante, además de repercutir seriamente sobre la competitividad económica y la situación laboral de la región,
in der Erwägung, dass die Schließung großer Anlagen wie dem Werk von Azambuja den Verlust strategischer Industriebereiche in der EU mit ernsthaften Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und für die Beschäftigung der Menschen der Region bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría todo ello repercutir directamente en la programación de la ayuda al desarrollo de la UE?
Könnte dies direkte Folgen für die Planung der EU-Entwicklungshilfe haben?
Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, una serie de decisiones y medidas adoptadas por el Gobierno de Hungría podrían repercutir negativamente sobre los grupos sociales más desfavorecidos, incluida la población gitana.
Zugleich sind jedoch in Ungarn die am meisten benachteiligten Gruppen, darunter die Roma, von den negativen Folgen einer Reihe von Entscheidungen und Maßnahmen der ungarischen Regierung bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirabgewälzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, el coste para el fondo de indemnización no debe repercutir en los ciudadanos, y menos siendo el petróleo uno de los factores que agudizan la inflación, la carestía etc.
Zweitens dürfen die Kosten für den Entschädigungsfonds nicht auf die Bürger abgewälzt werden, zumal das Erdöl zu den Produkten zählt, die die Inflation anheizen und unter anderem die Preise in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ser tan ingenuo como para creer que una empresa no va repercutir tales costes en otros.
Es soll doch niemand so naiv sein zu glauben, daß eine solche Kostenbelastung eines Unternehmens nicht abgewälzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del plan por parte de la Comisión no haría sino prolongar una perturbación ya conocida en el mercado, y repercutir las dificultades económicas en empresas que han realizado un gran esfuerzo de reestructuración, en particular empresas medias de capital privado, que en algunos casos han debido enfrentarse a dificultades insuperables.
Mit einer Billigung des Plans durch die Kommission würde also eine seit langem bestehende Marktstörung festgeschrieben und würden die wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf Unternehmen und hier insbesondere auf mittelgroße Privatunternehmen abgewälzt, die ihre Umstrukturierungsbemühungen bereits abgeschlossen hätten, wobei manche von ihnen sogar vor unüberwindbare Schwierigkeiten gestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos Estados miembros, su adquisición se subvenciona públicamente mediante la concesión de bonificaciones y certificados de energía verde, cuyo importe suelen repercutir los operadores de las redes sobre la población, con el consiguiente incremento del precio medio de la energía eléctrica.
In vielen Mitgliedstaaten wird ihr Erwerb durch Prämien und Grünstrom-Zertifikate staatlich gefördert, was jedoch von den Netzbetreibern prompt generell auf die Bevölkerung abgewälzt wird, so dass der durchschnittliche Strompreis steigt.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, nos oponemos a una serie de formulaciones, como por ejemplo la que estipula que es necesario establecer los planes de emergencia de manera que abarquen sucesos como inundaciones, accidentes o problemas de infraestructura, lo que podría repercutir en la calidad de las aguas de baño.
Ferner wenden wir uns auch gegen mehrere Formulierungen, u. a. über die Erstellung von Notfallplänen für Ereignisse, die die Badegewässerqualität beeinträchtigen können, wie Überschwemmungen, Unfälle oder Infrastrukturprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida debe falsear la competencia y repercutir en el comercio entre las Partes contratantes del Acuerdo EEE.
Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa proporcionó indicios razonables suficientes de que, desde que se llegó a las conclusiones anteriores, no se habían producido en la empresa cambios estructurales que pudieran repercutir en la aceptabilidad y la aplicabilidad del compromiso.
Das Unternehmen übermittelte hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass in dem Unternehmen seit der vorausgegangenen Untersuchung keine strukturellen Veränderungen stattgefunden hatten, die die Annehmbarkeit und Wirksamkeit einer Verpflichtung beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¤ Harman demostró así por tanto que sustancias antioxidantes potentes, como el BHT, protegían contra ciertos factores que podían repercutir en la esperanza de vida, como una susceptibilidad hereditaria al cáncer, una mala alimentación o incluso el efecto de las radiaciones.
¤ Harman hat so folglich bewiesen, dass wirkungsvolle antioxidative Substanzen, wie das BHT, vor bestimmten Faktoren, die die Lebenserwartung beeinträchtigen können, wie eine Empfänglichkeit dafür, Krebs zu erben, eine schlechte Ernährung oder sogar die Effekte der Strahlen, geschützt haben.
en la zona de irradiación de la antena no hay ningún obstáculo que pueda repercutir sobre la navegación;
im Strahlungsbereich der Antenne ist an Bord kein Hindernis vorhanden, das die Navigation beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de las especies que no están sujetas a una explotación directa;
c) Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht unmittelbar genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht direkt genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirAuswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo porque de nueve diferentes reglamentos se ha hecho un reglamento claro, lo que es positivo para la transparencia y con seguridad va a repercutir también sobre la administración de los créditos, sino porque supone el inicio de una nueva política.
Nicht nur weil man aus neun verstreuten Verordnungen eine klare Verordnung gemacht hat, was der Transparenz dient und mit Sicherheit auch eine Auswirkung auf die Verwaltung der Mittel hat, sondern weil es ein Einstieg in eine neue Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la sentencia del tribunal irlandés, analizaremos cómo puede repercutir la definición del trabajador por cuenta propia en la aplicación de esta medida y buscaremos una solución para abordar el problema específico en este país.
Bezüglich des irischen Gerichtsentscheids werden wir untersuchen, welche potenzielle Auswirkung die Definition von Arbeitnehmern als Selbständige auf die Anwendbarkeit der Maßnahme hat und eine Lösung anstreben, um das in Irland auftretende konkrete Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que las correcciones financieras no deben servir simplemente de multa, sino que su aplicación debe repercutir favorablemente en las mejoras a largo plazo de los sistemas de gestión y control y en la prevención de errores recurrentes;
erinnert daran, dass die Finanzkorrekturen nicht nur als eine Geldbuße dienen sollten und dass ihre Anwendung eine positive Auswirkung auf die langfristigen Verbesserungen der Verwaltungs- und Kontrollsysteme wie auch auf das erneute Entstehen von Fehlern haben sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la ponente, es necesario reforzar los requisitos de modo que las barras parachoques rígidas puedan ser aceptables desde el punto de vista de la seguridad vial e incluso, en cierto modo, puedan repercutir positivamente sobre la seguridad vial.
Nach Auffassung der Berichterstatterinnen müssen die Anforderungen verschärft werden, so dass Frontschutzbügel vom Gesichtspunkt der Verkehrssicherheit annehmbar sind und in gewisser Weise sogar eine positive Auswirkung auf diese haben.
Korpustyp: EU DCEP
repercutirhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, dichas reestructuraciones y cierres arbitrarios contribuyen no sólo a aumentar el desempleo, sino a crear un clima económico de inseguridad que puede repercutir gravemente en el aumento del consumo, la conflictividad social y, a corto plazo, en el conjunto del crecimiento económico en la Unión Europea.
Diese willkürlichen Umstrukturierungen und Stillegungen tragen nicht nur dazu bei, die Arbeitslosigkeit zu erhöhen, sondern sie schaffen auch ein unsicheres Wirtschaftsumfeld, was schwerwiegende Folgenden für den Verbrauchszuwachs, die sozialen Konflikte und kurz gesagt das gesamte Wirtschaftswachstums in der EU haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los ingresos de los servicios de llamada pueden repercutir significativamente en la renta hipotética y en la base imponible de la red de BT y deberían tomarse en consideración al comparar los ingresos con la base imponible.
Die Gesprächseinnahmen haben daher einen sehr großen Einfluss auf die hypothetische Miete und den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT und sollten bei jedem Vergleich zwischen Einnahmen und steuerpflichtigen Werten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que elabore una ficha de evaluación para tener en cuenta de qué forma las medidas y propuestas en el ámbito de otras políticas comunitarias pueden repercutir en el sector del turismo, para permitir la adopción de un enfoque global e integrado sobre el sector y evitar la fragmentación de la política de turismo europea;
fordert die Kommission auf, einen Bewertungsbogen über die Auswirkungen auszuarbeiten, , die die Aktionen und Vorschläge im Rahmen anderer gemeinschaftspolitischer Maßnahmen auf den Fremdenverkehrssektor haben können, um einen ganzheitlichen und integrierten Ansatz gegenüber dem Sektor verfolgen zu können und eine Fragmentierung der Europäischen Tourismuspolitik zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el modelo de las NIIF 8. que no requiere que las sociedades utilicen medidas NIIF para la divulgación de segmentos operativos, puede repercutir negativamente en la comparabilidad de la información financiera y, por lo tanto, plantear dificultades a los usuarios (por ejemplo, a los inversores);
unterstreicht, dass IFRS 8, der von Unternehmen nicht verlangt, bei der Berichterstattung über operative Segmente IFRS-Maßstäbe anzuwenden, negative Auswirkungen auf die Vergleichbarkeit der Finanzinformationen haben kann, was für die Nutzer (z.B. Investoren) Probleme aufwerfen kann;
Korpustyp: EU DCEP
repercutirWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho proceso deber ser impulsado y apoyado por la legislación comunitaria, dado que debe repercutir positivamente en la seguridad marítima, y también en la competitividad de la industria naval europea.
Dieser Prozess sollte durch das Gemeinschaftsrecht gefördert und unterstützt werden, da er eine positive Wirkung auf die Sicherheit im Seeverkehr, sowie auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Schiffbauindustrie haben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar un marcado CE a dos velocidades, que complicaría el sistema y podría repercutir negativamente en la credibilidad del marcado CE, el acceso a la Evaluación Técnica Europea debe restringirse a los productos innovadores.
Um eine CE-Kennzeichnung der zwei Geschwindigkeiten zu vermeiden, die das System verkomplizieren und mit dem Risiko einer negativen Wirkung auf die Glaubwürdigkeit der CE-Kennzeichnung einhergehen würde, sollte der Zugang zu der Europäischen Technischen Bewertung innovativen Produkten vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar un marcado CE a dos velocidades, que complicaría el sistema y podría repercutir negativamente en la credibilidad del marcado CE, debe restringirse el acceso a la Evaluación Técnica Europea a los productos innovadores.
Um eine CE-Kennzeichnung der zwei Geschwindigkeiten zu vermeiden, die das System verkomplizieren und mit dem Risiko einer negativen Wirkung auf die Glaubwürdigkeit der CE-Kennzeichnung einhergehen würde, ist es zweckmäßig, den Zugang zu der Europäischen Technischen Bewertung innovativen Produkten vorzubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
repercutireingepreist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de las industrias de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir sus emisiones.
Sie sollte als Grundlage für ihre Analyse untersuchen, wieweit in den Sektoren die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Minderung ihrer Emissionen unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir emisiones.
Sie sollte als Grundlage für ihre Analyse untersuchen, wieweit die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Emissionsminderung unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir emisiones.
Die Kommission sollte als Grundlage für ihre Analyse untersuchen, wieweit die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Emissionsminderung unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obligación de repercutir el impuesto
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repercutir
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
repercutir el tributo sobre el comprador
Abwälzung der Abgabe auf den Abnehmer
Korpustyp: EU IATE
capacidad de repercutir en la realidad de la ampliación, 4.
Fähigkeit, im Kontext der Erweiterung eine Rolle zu spielen, (4)
Korpustyp: EU DCEP
¡Por fuerza ha de repercutir sobre la seguridad!
Aber dadurch wird die Sicherheit leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos problemas, vamos a repercutir en todo el vecindario.
Wenn wir das Schiff zum Schaukeln bringen, könnte die ganze Nachbarschaft nass werden.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades pueden hacer repercutir los costes en que incurran en los solicitantes de información.
Der Behörde entstehen Kosten, die sie in zumutbarer Weise an den Auskunftsbegehrenden weiterberechnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no debería repercutir en los porcentajes de graduación de otros países en desarrollo.
Die Graduierungsprozentsätze anderer Entwicklungsländer sollten dadurch nicht beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los precios deben repercutir el coste de bienes comunes como un clima estable,
in der Erwägung, dass die Kosten für globales Gemeingut wie stabiles Klima in die Preise eingerechnet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Un plazo más largo podría repercutir en el retorno de la mujer al mercado laboral.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero esto no debe repercutir negativamente sobre la calidad de los programas.
Die notwendige finanzielle Apsorbtion darf allerdings auch nicht auf Kosten der Qualität der Programme gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de este tipo no debe repercutir negativamente sobre el ramo de los cosméticos.
Ein solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer repercutir en el sector agrario el total de estos costes sería una barbaridad.
Die gesamten Kosten auf den Agrarsektor zurückschlagen zu lassen, wäre barbarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, todo esto puede repercutir considerablemente en el medio ambiente.
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede repercutir ni en interés de los agricultores ni de los consumidores.
Das kann weder im Interesse der Landwirte noch der Verbraucher liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la adopción y revisión progresivas de otras ETI puede también repercutir en la actual ETI.
Ferner kann die vorliegende TSI durch die schrittweise Verabschiedung und Überarbeitung anderer TSI beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un plazo más largo podría repercutir en la reincorporación de la mujer al mercado laboral.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigten.
Korpustyp: EU DCEP
No olvide repercutir este importe en el objetivo de su colecta.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la industria de la Unión pudo repercutir ese incremento aumentando considerablemente sus precios (+ 33 %).
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ignoran otras alternativas redactadas para mejorar la carretera existente sin repercutir en la ZEPA.
Andere bereits entwickelte Alternativen zur Verbesserung der Straße ohne Verursachung von Beeinträchtigungen für das SPA wurden allerdings unbeachtet gelassen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de este cargo, veo los problemas que pueden repercutir en el precio de la electricidad.
In dieser Eigenschaft sehe ich die Probleme, die bei der Preisbildung für Strom auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acertadamente dice el texto final, acciones como éstas pueden repercutir en la reducción de las desigualdades entre regiones.
Wie es in dem endgültigen Text zu recht heißt, können Maßnahmen wie diese eine Rolle bei der Verringerung der regionalen Unterschiede spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que sería preferible evitar repercutir demasiado el coste de estas medidas sobre los usuarios del transporte aéreo.
Ich glaube also, man sollte es vermeiden, die Kosten für diese Maßnahmen in einem zu starkem Maße den Flugreisenden aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe repercutir ninguna consideración intraparlamentaria sobre la posición que el Parlamento adopte en cuestiones políticas de actualidad.
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellung nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que estemos apremiados por el tiempo no debe repercutir en perjuicio de la discusión de los informes.
Daß wir hier unter Zeitdruck geraten, darf nicht zu Lasten der Auseinandersetzung um die Berichte gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda necesitamos mantener la seguridad en Israel, pero esto no tiene que repercutir en los palestinos.
Natürlich muss die Sicherheit in Israel gewährleistet werden, aber die Palästinenser sollten nicht leiden müssen, um die Sicherheit in Israel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debe repercutir en compromisos existentes ni afectar al comercio con fines alimenticios, agrícolas, médicos o humanitarios.
Dies sollte bestehende Verpflichtungen nicht berühren und den Handel bezüglich Lebensmitteln, zu medizinischen und humanitären Zwecken nicht betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones podrían provocar únicamente inseguridad y repercutir negativamente en la confianza y la credibilidad del Banco Central.
Solche Änderungen könnten nur zur Verunsicherung und Schädigung des Vertrauens in die Glaubwürdigkeit der Zentralbank führen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es que la DEI podría hacer repercutir dichos gastos en el precio final que deben pagar los consumidores.
Bei diesen Aufwendungen besteht die Gefahr, dass die DEI sie auf die Endkosten der Verbraucher umlegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Estos métodos, a su vez, deberían repercutir en beneficios socioeconómicos y/o medioambientales para las zonas rurales.
ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El ahorro de los Estados miembros resultado de la transferencia de competencias a la Agencia debería repercutir plenamente en los clientes y no utilizarse para sanear presupuesto nacionales.
Einsparungen der Mitgliedstaaten aufgrund der Befugnisübertragung an die Agentur sollten im vollen Umfang den Kunden zugute kommen, nicht jedoch zur Sanierung der nationalen Haushalte genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de espera para un trasplante de riñón es caro y puede repercutir negativamente en la supervivencia del órgano y del paciente.
Außerdem steht zu befürchten, dass auch die Zahl der Patienten steigt, die sterben, während sie auf ein Transplantat warten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las sociedades los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
Una alternativa que puede repercutir en interés de todas las partes, sería la introducción paulatina a escala de la Unión Europea de los quince.
Eine Alternative, die dem Interesse aller Beteiligten entgegenkommen könnte, wäre daher die stufenweise Einführung auf das Niveau der EU-15.
Korpustyp: EU DCEP
evitar el riesgo moral, repercutir los costes a la industria y a los accionistas, e internalizar las externalidades negativas creadas por los mercados y las instituciones financieras;
die Verhütung des Moral Hazard und die Übernahme der Kosten durch die Unternehmen und die Anteilseigner sowie die Internalisierung negativer externer Einflüsse von Finanzmärkten und –instituten;
Korpustyp: EU DCEP
Van Quickenborne sostiene que no se puede repercutir los derechos obtenidos gratuitamente porque eso dispara los precios energéticos de por sí ya elevados.
Van Quickenborne zufolge dürfen kostenlos erworbene Emissionsrechte nicht in die Preise eingerechnet werden, da dadurch die bereits hohen Energiepreise weiter in die Höhe getrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresos fiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha recordado el principio según el cual los operadores deben poder repercutir unos costes más elevados de las tarifas mayoristas sobre las tarifas minoristas correspondientes.
Die Kommission hat außerdem auf den Grundsatz verwiesen, wonach die Anbieter in der Lage sein sollten, die höchsten Kosten durch den Großhandel aufzufangen und angemessene Einzelhandelspreise zu verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
d) análisis, desarrollo y coordinación de las políticas con los países participantes , así como iniciativas para repercutir de forma razonable los gastos ambientales y sanitarios en los productos ;
d) Analysen, Entwicklung und Koordinierung von Politiken mit Teilnehmerländern sowie Initiativen zur angemessenen Einrechnung von Umwelt- und Gesundheitskosten bei Erzeugnissen ;
Korpustyp: EU DCEP
Eso debería ser suficiente, aunque es prudente añadir la disposición relativa a la negligencia como algo que pueda repercutir sobre las sentencias judiciales.
Dies sollte genügen, doch wäre es durchaus angebracht, als einen Punkt, der vor Gericht ins Spiel gebracht werden kann, eine Fahrlässigkeitsklausel mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podríamos demostrar una vez más que existe una plusvalía europea que, naturalmente, tiene que repercutir en beneficio de las llamadas minorías.
Wir könnten dann einmal mehr beweisen: Es gibt einen europäischen Mehrwert, und der muß selbstverständlich auch den sogenannten Minderheiten zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara a Chipre, la Unión siempre ha dicho que las negociaciones de adhesión deben repercutir positivamente sobre la solución del problema político.
Mit Blick auf Zypern hat die Union ja immer gesagt, daß die Beitrittsverhandlungen positiv auf die Lösung des politischen Problems wirken sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto muerto constitucional en el que se encuentra actualmente Moldova podría repercutir en la aplicación exhaustiva del protocolo y los memorandos de acuerdo asociados.
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos no tendrán más remedio que repercutir al menos una parte de sus costos en la compra de los vehículos nuevos.
Diese kommen aber nicht umhin, zumindest einen Teil dieser Kosten auf den Preis für Neufahrzeuge aufzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también debemos garantizar que esas compañías aéreas compensen debidamente a sus pasajeros, pero sin repercutir el coste a los contribuyentes.
Zu guter Letzt müssen wir auch dafür sorgen, dass die Fluggesellschaften ihre Fluggäste angemessen entschädigen, ohne dass die Rechnung dabei an den Steuerzahler weitergereicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si no fuera competitiva la industria petrolera europea, no se podrían repercutir los costos de las inversiones en los precios.
Nur wenn die europäische Ölindustrie nicht wettbewerbsfähig ist, kann sie die Kosten der Investitionen nicht auf die Preise aufschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fútbol debería ser una fiesta y un encuentro internacional, así como los Campeonatos Mundiales o el Campeonato de Europa, y esto debería repercutir en el ciudadano.
Fußball sollte ein Fest sein, und internationale Begegnungen wie eine Weltmeisterschaft oder eine Europameisterschaft sollten wirklich ein Fest für das Volk sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando de esta forma , tendría en cuenta la inestabilidad financiera tan sólo en la medida en que ésta pudiera repercutir en las previsiones de inflación .
Dadurch würde sie finanzielle Instabilität nur in dem Maße berücksichtigen , in dem letztere für die Inflationsaussichten von Bedeutung ist .
Korpustyp: Allgemein
Estaríamos a favor de que, por ejemplo, se empezara, y se continuara en el futuro, a hacer repercutir los costes del capital de las infraestructuras en los usuarios.
Wir sollten dafür sein, hier einen ersten Anfang zu machen, und beispielsweise - nicht nur jetzt, sondern auch in Zukunft - Infrastruktur-Kapitalkosten anlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizaría que los agricultores, en caso de que empleen productos modificados genéticamente puedan repercutir sobre los fabricantes de la semilla modificada mediante ingeniería genética.
Es wäre damit sichergestellt, daß Landwirte bei Verwendung von gentechnisch veränderten Produkten die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Hersteller des gentechnisch veränderten Saatgutes hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la información sea accesible en general, no hace falta decir que los costes marginales de reproducción y distribución pueden hacerse repercutir.
Bei allgemein zugänglichen Informationen ist es eine Selbstverständlichkeit, dass die Grenzkosten für die Reproduktion und die Verbreitung in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria tuvo sus beneficios más bajos en 2009 cuando no pudo repercutir sus costes y tuvo un 1,2 % de pérdidas.
Die niedrigste Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union fiel in das Jahr 2009, als der Wirtschaftszweig noch nicht einmal seine Kosten decken konnte und einen Verlust von 1,2 % hinnehmen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben repercutir, concretamente, en el mercado o los mercados en los que la empresa vaya a ocupar una posición importante después de la reestructuración.
Diese müssen insbesondere an dem bzw. den Märkten ansetzen, auf denen das Unternehmen nach der Umstrukturierung eine bedeutende Stellung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, existe el riesgo de que la información facilitada en el cuestionario antidumping pueda repercutir en la decisión de conceder el TEM.
Andernfalls bestehe die Gefahr, dass die Angaben im Antidumping-Fragebogen die Entscheidung beeinflussen würden, die MWB zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para los transportistas ese documento les facilitaría repercutir en el expedidor u otros clientes los gastos de las tasas por costes externos.
Ein solches Dokument würde dem Verkehrsunternehmer auch die Abwälzung der Gebühr für externe Kosten auf den Versender oder andere Kunden erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas empresas estimaron que presentar o apoyar abiertamente una denuncia contra un presunto dumping perjudicial podría repercutir negativamente en sus negocios en China.
Diese Unternehmen gingen davon aus, dass das Stellen oder Unterstützen eines Antrags auf Untersuchung des angeblichen schädigenden Dumpings ihre Geschäfte in China bedrohen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo en el ámbito de los servicios públicos, una reforma debería repercutir positivamente en cuestiones tales como el acceso, la asequibilidad y la calidad de los servicios.
Insbesondere im Bereich der öffentlichen Versorgungseinrichtungen sollte eine Reform die Lösung von Fragen wie Zugang, Erschwinglichkeit und Qualität der Leistungen positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
La lista se actualiza por lo menos una vez al año pero puede modificarse, ya que los acontecimientos que van produciendo pueden repercutir en ella
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
servicios audiovisuales y de información en línea, así como los contenidos lícitos susceptibles de repercutir negativamente sobre el desarrollo físico o mental de los menores
der audiovisuellen Medien und Online-Informationsdienste sowie die zulässigen Inhalte, die der körperlichen oder geistigen Entwicklung von Minderjährigen schaden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se entenderá sin perjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las empresas los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
La insuficiencia hepática importante podría repercutir en la eliminación de bortezomib e incrementar las probabilidades de interacciones con otros principios activos.
Signifikante Leberfunktionsstörungen können die Elimination von Bortezomib beeinflussen und die Wahrscheinlichkeit von Wechselwirkungen mit anderen Wirkstoffen erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es un proceso natural, aunque en muchos casos se presentan cambios físicos y emocionales que pueden repercutir en la calidad de vida.
ES
Die Menopause ist ein natürlicher Prozess, während dessen Verlauf jedoch in vielen Fällen körperliche, emotionale und die Lebensqualität beeinflussende Veränderungen auftreten können.
ES
A pesar de ello, algunas de las funciones más avanzadas de VRS (tales como la claridad avanzada) requieren un procesamiento pesado y puede repercutir en el rendimiento.
Jedoch sind manche der fortgeschrittenen Funktionen der VRS Software (wie Advanced Clarity) sehr rechenintensiv und beeinflussen den Durchsatz dadurch negativ.
Wenn Sie allerdings Cookies deaktivieren oder bereits auf Ihrem Computer befindliche Cookies löschen, kann dies zu einer Einschränkung Ihrer Zugriffs- und Nutzungsmöglichkeit auf Teile der Website führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los pagos directos tendrán una importancia creciente en la medida en que los costes externos derivados de la multifuncionalidad no entran en la fijación de precios y, por lo tanto, deben repercutir en la sociedad,
in der Erwägung, dass die Direktzahlungen immer wichtiger sein werden, in dem Maße wie die externen Kosten der Multifunktionalität nicht in die Preisgestaltung einfließen und daher von der Gesellschaft getragen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Confirma la utilización, en el sector de las carnes de bovino, de los paquetes financieros concedidos a los Estados miembros, lo que no debería repercutir negativamente sobre el equilibrio entre los Estados miembros;
bestätigt im Rindfleischsektor die Inanspruchnahme von Finanzpaketen, die den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, wobei aber das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten nicht gestört werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Observando la creciente preocupación a nivel mundial de que la incapacidad de los ordenadores de reconocer el cambio de fecha en el año 2000 pueda repercutir en los sistemas de mando, control, comunicaciones e información de las fuerzas nucleares,
unter Feststellung der weltweit wachsenden Besorgnis, daß die Unfähigkeit der Computer, die Datumsumstellung auf das Jahr 2000 zu erkennen, die Befehls-, Kontroll-, Kommunikations- und Informationssysteme der Nuklearwaffen in Mitleidenschaft ziehen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Confirma la utilización, en el sector de las carnes de bovino, de los paquetes financieros concedidos a los Estados miembros, lo que no debería repercutir negativamente sobre el equilibrio entre los Estados miembros;
17. bestätigt im Rindfleischsektor die Inanspruchnahme von Finanzpaketen, die den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, dabei sollte das Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten nicht gestört werden;
Korpustyp: EU DCEP
El comisario de Desarrollo, Louis Michel, argumentó que recortar los fondos podría repercutir negativamente en la población civil, por lo que consideró necesario que la Unión Europea actúe con cautela.
Entwicklungskommissar Louis Michel sagte der Stopp der Zahlung am Tag nach der Wahl sei technisch nicht mehr möglich gewesen und warnte vor einem abrupten Stopp der finanziellen Entwicklungshilfe, da dies die Leiden der kenianischen Bevölkerung in der jetzigen Situation noch verstärken könne.
Korpustyp: EU DCEP
Además se pretende impulsar la producción de agricultura para consumo alimentario interno, de forma que tanto los alimentos como los beneficios puedan repercutir positivamente en el mercado de los diferentes países.
"Es wäre wünschenswert, dass die Kommission in Zukunft ihre Vorschläge in Form eines umfassenden legislativen Pakets unterbreitet, was sicherlich der Qualität der Rechtsvorschriften zugute kommen würde", so García-Margallo y Marfil.
Korpustyp: EU DCEP
Al repercutir los derechos de emisión de CO 2 obtenidos gratuitamente a los clientes —ciudadanos y empresas— en el periodo 2005-2007, Electrabel consiguió unos beneficios de nada menos que 1 217 millones de euros.
Durch die Einberechnung der kostenlos erworbenen CO 2 -Emissionsrechte in die Preise für Kunden — Privatverbraucher und Unternehmen — im Zeitraum 2005 bis 2007 erzielte Electrabel wohlgemerkt 1,217 Mrd. EUR Gewinn.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe remitirse un PGR actualizado • Cuando se reciba información nueva que pudiera repercutir sobre las versiones vigentes de la Especificación de seguridad, el Plan de farmacovigilancia o las actividades de minimización de riesgos
Darüberhinaus ist ein aktualisierter RMP einzureichen • wenn neue Informationen zur Verfügung stehen, die gegenwärtige Sicherheitsspezifikationen, den Pharmakovigilanzplan oder Risikominimierungsaktivitäten beeinflussen können
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además se pretende impulsar la producción de agricultura para consumo alimentario interno, de forma que tanto los alimentos como los beneficios puedan repercutir positivamente en el mercado de los diferentes países.
Zudem sollen die Entwicklungsländer ermutigt werden, speziell im Hinblick auf die Ernährungssicherheit und eine verstärkte regionale Integration bessere agrarpolitische Maßnahmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué disposiciones prevé la normativa ICATT para los casos de sobrepasamiento de cuotas por una Parte Contratante, y a través de qué mecanismos las va a repercutir la Comisión sobre los Estados miembros?
Welche Vorkehrungen sieht die ICATT-Regelung für Fälle von Quotenüberschreitung durch eine Vertragspartei vor, und über welche Mechanismen wird die Kommission diese den Mitgliedstaaten anlasten?
Korpustyp: EU DCEP
Quinto, los productores europeos tendrán que repercutir las decisiones políticas en los precios, con la consiguiente subida de estos y una pérdida aún mayor de competitividad europea a escala mundial.
Fünftens werden die europäischen Hersteller die politischen Entscheidungen bei ihrer Preisgestaltung berücksichtigen müssen, was zu einem Preisanstieg und einem weiteren weltweiten Rückgang der europäischen Wettbewerbsfähigkeit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de duplicar el índice del consumo total de energía renovable antes del año 2010 puede repercutir considerablemente en la futura dirección de la política energética de la UE.
Der Vorschlag, den Prozentsatz des gesamten Verbrauchs von erneuerbaren Energieträgern bis zum Jahr 2010 zu verdoppeln, kann richtungsweisend für die zukünftige EU-Energiepolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la presión de la gran distribución con precios a la baja, por lo que el aumento de costes de producción no se puede repercutir en el precio de venta.
Ein weiteres Problem ist der Druck des Massenverkaufs mit fallenden Preisen, was bedeutet, dass steigende Produktionskosten nicht durch den Verkaufspreis ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el fallo de un sistema de pequeños pagos único o muy utilizado en un país determinado podría repercutir sobre la confianza del público en el sistema de pagos y en la moneda .
Der Ausfall eines einzigen oder eines stark beanspruchten Massenzahlungssystems in einem gegebenen Land könnte daher das Vertrauen der breiten Öffentlichkeit in das Zahlungsverkehrssystem und in die Währung erschüttern .
Korpustyp: Allgemein
El señor Tomczak, quien durante muchos años se ha visto implicado en un caso penal en Polonia que ahora está llegando a su fin y que podría repercutir en su futuro como diputado al Parlamento Europeo.
Herr Tomczak war in Polen jahrelang in eine Strafsache involviert, die nun zu einem Abschluss gebracht werden soll und seine Zukunft als Mitglied des Europäischen Parlaments beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los costes de transacción, desde luego en lo que se refiere a los bancos, deban repercutir directamente sobre el consumidor, porque a partir del 1 de enero de 1999, el euro sólo existirá realmente en forma electrónica.
Ich bin aber nicht der Ansicht, daß die Kosten für Umtauschoperationen - vor allem in bezug auf die Banken - direkt auf die Verbraucher umgelegt werden sollten, denn der Euro wird ab dem 1. Januar 1999 nur in elektronischer Form existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es provechosa para los grandes consumidores, que comprarán el azúcar mucho más barato en el mercado mundial sin repercutir ese descenso en el precio de venta del producto acabado, maximizando así sus beneficios.
Sie dient auch den Interessen der Großabnehmer, die den Zucker auf dem Weltmarkt wesentlich billiger einkaufen werden, ohne diese Preissenkung in den Verkaufspreis für das Endprodukt einfließen zu lassen, und so ihre Profite maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Comisarios reconocen la importancia de la flexibilidad cuando algunas medidas pueden repercutir en familias que tienen una vida diferente de acuerdo con las limitaciones económicas y sociales de la región.
Ich bin überzeugt, dass die Kommissionsmitglieder erkennen, wie wichtig Flexibilität im Zusammenhang mit Maßnahmen ist, von denen Familien betroffen sein können, die aufgrund von in der Region bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Einschränkungen ein etwas anderes Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que la ayuda humanitaria no es una herramienta de gestión de crisis: la ayuda humanitaria debe evitar repercutir en la política local y debe ser independiente de las circunstancias políticas.
Uns muss bewusst sein, dass humanitäre Hilfe kein Mittel des Krisenmanagements ist: Jedwede Einflussnahme auf die lokale Politik oder die lokalen Märkte ist zu vermeiden, und die Hilfe muss unabhängig sein von politischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por otro lado, se incrementaron los precios franco fábrica de la Unión para repercutir en ellos el coste del flete necesario para transportar las mercancías desde los productores (Comunidad Valenciana) a los importadores (Alemania y Reino Unido);
Zum anderen wurden die Ab-Werk-Preise der Unionshersteller nach oben berichtigt, um den Frachtkosten für die Verbringung der Waren von den Herstellern (Valencia) zu den Betrieben der Einführer (in Deutschland und im Vereinigten Königreich) Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, cuando procedió y pareció justificado, se realizaron ajustes para repercutir el coste del transporte, el de los seguros, el de manipulación, los impuestos indirectos y el coste crediticio.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten sowie indirekte Steuern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repercutir directamente en la tasa de abandono escolar identificando, en una fase muy temprana de su educación, a los niños procedentes de entornos socioeconómicos desfavorables y centrándose en ellos,
unmittelbare Einflussnahme auf die Schulabbruchquote durch eine gezielte Ausrichtung auf Kinder aus wirtschaftlich und sozial benachteiligten Verhältnissen ab einer sehr frühen Bildungsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al fundamentalismo neoliberal, el hecho de querer repercutir todos los costes en los que utilizan el agua supone que -como han dicho los Sres. Cunha, Aparicio y otros- estamos causando un agravio comparativo a España.
Was den neoliberalen Fundamentalismus betrifft, so bedeutet die Tatsache, die vollen Kosten auf die Wasserverbraucher zu verlagern, daß wir - wie Herr Cunha, Herr Aparicio und andere sagten - Spanien im Vergleich einen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los derechos de emisión pueden repercutir en el balance de las empresas y ser en última instancia un factor para decidir el cierre de un centro de producción o su traslado a otra parte.
Zum einen kann es natürlich sein, dass Emissionsrechte in die ökonomische Bilanz von Unternehmen einfließen und letztendlich ein Faktor für die Stilllegung oder die Verlagerung von Produktionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra lucha tiene que ser igualmente eficaz en todos los puntos del triángulo de la trata de seres humanos: tiene que repercutir en la oferta y la demanda, así como en los propios traficantes.
Unser Kampf muss gleichermaßen wirksam auf alle drei Seiten des Menschenhandels gerichtet sein - er muss auf das Angebot und die Nachfrage sowie auf die Menschenhändler selbst abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pagar los productores, aunque todos sabemos que al final quizá el gasto vaya a repercutir en los consumidores, y deben de hacerse cargo de los costes antes del 2006 como proponen algunas de las enmiendas.
Die Hersteller müssen zahlen, auch wenn wir alle wissen, daß die Kosten letztendlich vielleicht auf die Verbraucher umgelegt werden, und sie müssen die Kosten vor 2006 übernehmen, wie in einigen Änderungsanträge vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se hace hincapié en la necesidad de erradicar el caldo de cultivo en el que se origina el terrorismo y se afirma que la lucha contra el terrorismo no puede repercutir negativamente en los derechos humanos.
Zu Recht wird auf die Notwendigkeit, dem Terrorismus den Nährboden zu entziehen, eingegangen und festgestellt, der Kampf gegen den Terrorismus dürfe nicht zur Verletzung von Menschenrechten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, el transporte privado en automóvil ocasiona muchos de los costes marginales que deben hacerse repercutir en los usuarios, y creo que no es justo que los costes deba asumirlos solamente el transporte de mercancías.
Gerade auf den Pkw-Verkehr entfällt ein Großteil jener Grenzkosten, die angelastet werden, und nur den Güterverkehr für die Kosten aufkommen zu lassen, halte ich nicht für gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo, a diferencia de usted, soy consciente de que hoy estoy hablando en nombre de la Presidencia de la Unión Europea y no voy a repercutir las disputas políticas nacionales entre nuestros partidos.
Aber im Gegensatz zu ihm bin ich mir bewusst, dass ich heute für die Präsidentschaft der Europäischen Union spreche, anstatt einfach innenpolitische Streitigkeiten zwischen unseren Parteien aufzuwärmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que todavía nos queda mucho por hacer para responder a las preguntas sobre "¿cuáles son los costes externos, cómo se definen científicamente y a quién se deben repercutir?"
Ich möchte damit sagen, dass wir bei den Fragen "Was sind externe Kosten? Wie erfasst man sie wissenschaftlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, para poder repercutir estos costes fijos, sigue siendo importante que la industria de la Comunidad se beneficie de los volúmenes de ventas superiores que ofrecen los ECT de definición estándar.
Es ist für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft daher weiterhin wichtig, vom größeren Absatzvolumen der FKS mit Standardauflösung profitieren zu können, damit er diese Fixkosten besser verteilen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda estatal no deberá disminuir los incentivos para que los bancos que no se beneficiaron de ayudas compitan, inviertan e innoven, ni crear barreras para entrar en el mercado que puedan repercutir negativamente en la actividad transfronteriza.
Die staatliche Beihilfe darf nicht die Anreize zur Beteiligung am Wettbewerb, zu Investitionen und Innovationen für nicht begünstigte Banken schwächen. Auch darf sie keine Zutrittsbeschränkungen schaffen, die grenzüberschreitende Aktivitäten untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes también alegaron que los productores de la Unión no pudieron aumentar sus precios para repercutir los cambios en los costes de la materia prima debido a las importaciones a bajo precio procedentes de Corea y Taiwán.
Einige Parteien machten ferner geltend, dass angesichts der Niedrigpreiseinfuhren aus Korea und Taiwan die Hersteller der Union nicht in der Lage gewesen wären, ihre Preise anzuheben, um Änderungen bei den Kosten für Rohstoffe Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la empresa es consciente de que recibirá una subvención con arreglo al Plan DEPB, se encuentra en una situación más ventajosa, ya que puede repercutir en las subvenciones ofreciendo unos precios más bajos.
Ein Unternehmen, das auf eine Subvention im Rahmen der DEPB-Regelung zählen kann, ist in einer vorteilhafteren Position, weil es die Subventionen einkalkulieren und niedrigere Preise anbieten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demostraría que la industria de la Comunidad tenía medios suficientes para repercutir cualquier aumento de los costes aumentando los precios de venta, contrariamente a lo indicado en el considerando 149 del Reglamento provisional.
Dies zeige, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Gegensatz zu den Feststellungen unter Randnummer 149 der vorläufigen Verordnung über ausreichende Möglichkeiten verfüge, etwaige Kostenanstiege durch eine Erhöhung der Verkaufspreise aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan identifica como principal motivo de la crisis de Ottana Energia su dependencia del fueloil y su incapacidad para repercutir los aumentos del precio del fueloil en el precio de la electricidad.
Hauptursache für die Krise bei Ottana Energia ist dem Plan zufolge, dass das Unternehmen vom Heizöl abhängig ist, aber die Erhöhungen des Heizölpreises nicht auf den Strompreis aufschlagen kann.