linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

repertorio Repertoire
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alumni Freiburg ofrece un amplio repertorio de obras en todos los géneros literarios. DE
Die Freiburger Alumni bieten ein vielseitiges Repertoire an Werken in allen literarischen Gattungen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nuestro repertorio de protestas diplomáticas ya está más que agotado.
Das Repertoire der diplomatischen Proteste ist längst noch nicht ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que conozca a Alfred Borden y su repertorio de nudos exóticos.
Jemand, der Alfred Borden und sein Repertoire exotischer Knoten kennt.
   Korpustyp: Untertitel
El repertorio que presenta el conjunto es un verdadero reto.
Das Repertoire, das Ensemble präsentiert ist eine echte Herausforderung.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque ya existen algunos robots con cuerpos maleables y flexibles, caras y expresiones de tipo humano y un gran repertorio de movimientos.
Es gibt auch bereits Roboter mit weichen, biegsamen Körpern, menschenähnlichen Gesichtern, einer ebensolchen Mimik und einem großen Repertoire an Bewegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca ha estado, ni nunca estará en el repertorio de esta band…
Er war nie und wird nie "im Repertoire der Band sein".
   Korpustyp: Untertitel
Escoger el repertorio siguiendo una línea de canto que sólo yo podía, instintivamente, escuchar dentro de mí.
Das Repertoire auszuwählen und dabei einer Gesangslinie zu folgen, die nur ich instinktiv in mir selbst hören konnte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los gestores colectivos de derechos deben notificarse mutuamente e informar a los usuarios comerciales de cualquier cambio en el repertorio que representan.
Verwertungsgesellschaften sollten innerhalb einer angemessenen Frist einander und gewerblichen Nutzern Veränderungen des Repertoires, das sie vertreten, bekannt geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad del capitán no se extiende al repertorio
Bei Fragen des Repertoires hört der Kapitän auf!
   Korpustyp: Untertitel
Las tres óperas presentan un repertorio rico tanto en tradición como en actualidad y estrenan cada temporada numerosas obras. DE
Drei große Opernhäuser spielen ein ebenso traditionell bedeutendes wie zeitbewusstes Repertoire und präsentieren in jeder neuen Saison zahlreiche Premieren. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repertorio de caracteres . . . .
repertorio de opciones Optionspapier 1
repertorio de código .
repertorio de lectura . .
repertorio teletex de caracteres . .
bibliografía, repertorio bibliográfica .
repertorio de títulos .
repertorio de anticuerpos .
repertorio europeo de cualificaciones profesionales .
repertorio del plan de inspección .
numeración abreviada con repertorio centralizado .
marcación de estaciones por repertorio .
repertorio general de bienes raíces .
otros repertorios teletex de caracteres .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repertorio

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitas un repertorio nuevo.
Du brauchst eine neue Show.
   Korpustyp: Untertitel
Menudo repertorio de cadáveres llevas.
Sie häufen eine stattliche Menge Leichen an.
   Korpustyp: Untertitel
Y el repertorio es terrible.
Die Besetzung bisher ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
repertorio teletex de caracteres gráficos
grafischer | graphischer Zeichenvorrat des Teletex-Systems
   Korpustyp: EU IATE
John, necesitas un repertorio nuevo.
John, du brauchst neues Material.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene un buen repertorio.
Ja, hat er ein paar drauf.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
repertorio teletex básico de caracteres gráficos
grafischer | graphischer Basiszeichenvorrat des Teletex-Systems
   Korpustyp: EU IATE
repertorio teletex de funciones de control
Vorrat an Steuerfunktionen des Teletex-Systems
   Korpustyp: EU IATE
repertorio teletex básico de funciones de control
Basisvorrat an Steuerungsfunktionen des Teletex-Systems
   Korpustyp: EU IATE
¡Usé todo mi repertorio para seguirlos!
Ich hab alles versucht um dran zu bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que eso estaba en tu repertorio.
Ich habe angenommen, dass das in deinem Steuer-haus liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Repertorio de funciones adaptado a aplicaciones sencillas
angepasster Funktionsumfang für einfache Anwendungen
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Repertorio de asociaciones Grupo cultural internacional, Martigny: EUR
Vereine und Verbände Gruppe Internationale Kulturen Martigny: EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Me agregó a su repertorio pornográfico mental.
Er hat mich in seinem geistigen Porno besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El Repertorio puede consultarse en EUR-Lex. ES
Danach kann der Fundstellennachweis in EUR-Lex abgerufen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la cocina prima el repertorio regional. ES
In der Küche liegt der Schwerpunkt auf regionalen Gerich.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Crea repertorios de imágenes y animaciones
Erstellen Sie Playlisten mit Bildern und Animationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Somos actores. Somos miembros del teatro de repertorio Columbus.
Wir sind Schauspieler, Mitglieder des Repertoiretheaters Columbus.
   Korpustyp: Untertitel
No quería cortarle en mitad de su repertorio.
Ich wollte Sie in Ihren lyrischen Ausführungen nicht unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez tocaré un repertorio clásico de Iron Maiden.
Diesmal spielt ihr klassische Iron-Maiden-Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Y a continuación un pequeño repertorio de Roy Oliver:
Und hier ein kleiner Auszug aus dem Musikrepertoire von Roy Oliver:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Con cada muerte, Krobelus añade a su repertorio poder nigromántico.
Mit jedem Tod wächst Krobelus' nekromantische Macht weiter an.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Excelente muestra del repertorio decorativo del arte románico arcaico. ES
Die Ausstellung gibt einen guten Einblick in die Verzierungen der frühromanischen Kunst. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las complicaciones relojeras figuran en el repertorio de Zenith
Die Manufaktur Zenith beherrscht sämtliche uhrmacherischen Komplikationen
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Repertorio de la legislación de la Unión Europea en preparación ES
Fundstellennachweis der Vorschläge für Rechtsakte der EU ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Repertorio recoge los acuerdos, directivas, reglamentos y decisiones. ES
Der Fundstellennachweis umfasst Abkommen, Richtlinien, Verordnungen sowie Entscheidungen » ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Latinoamérica ofrece un repertorio inagotable de ritmos, melodías y bailes. DE
Lateinamerika hält ein unerschöpfliches Reservoir an Rhythmen, Melodien und Tänzen bereit. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Un amplio repertorio de accesorios de montaje completa la oferta.
Ein umfangreiches Montagezubehör rundet das Angebot ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aún a expensas de repetirme, este repertorio es una garantía que beneficia a los ciudadanos.
Das wäre - auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, sage ich es noch einmal - von Vorteil für die Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan instrumentos, necesitan partituras, personas que seleccionan su repertorio y necesitan un director.
Sie benötigt Instrumente, sie benötigt Noten, sie benötigt Leute, die mitentscheiden, was gespielt wird, und sie benötigt Dirigenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Cumbre de Lisboa generará un nuevo repertorio de buenas palabras.
Herr Präsident, auf dem Gipfeltreffen in Lissabon werden wir wieder viele schöne Worte zu hören bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el animal debe poder desarrollar un repertorio locomotor y conductual normal,
die Tiere sollten die Möglichkeit haben, ein normales Bewegungs- und Verhaltensrepertoire zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda 2 dice que el repertorio de información propuesto debe incluir un registro de datos.
Änderungsantrag 2 besagt, daß das vorgeschlagene Informationsverzeichnis ein Datenregister umfassen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitan entornos complejos y enriquecidos que les permitan desarrollar un repertorio conductual normal.
Daher brauchen sie eine komplexe, angereicherte Umgebung, in der sie ihre normalen Verhaltensweisen ausleben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repertorio de las actividades individuales y profesiones registradas en comparación internacional
Europäisches System für die Übermittlung von Stellenangeboten und -gesuchen im internationalen Ausgleich
   Korpustyp: EU IATE
Como buen artista, ha dejado lo mejor del repertorio para el final.
Wie alle großen Künstler, hoben auch Sie sich das Beste auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era CEO, tenía todo un repertorio de estornudos masculinos que reafirmaban mi dominio.
Als ich ein Geschäftsführer war, Musste ich ein paar maskuline Nieser aufstellen, die Dominanz ausstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera creerte, pero ya te he visto antes sacar tu repertorio de trucos.
Ich möchte dir gern glauben, aber ich kenne deine Tricks zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de ser inteligente, cosa que está un poco lejos de mi repertorio.
Nein, nein, ich habe versucht schlau zu klingen, was irgendwie nicht mein Ding ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los Repertorios mencionados serán de interés no sólo para los especialistas, sino también para numerosas personas.
Die Repertorien der Praxis werden nicht nur für Fachleute, sondern für einen breiten Nutzerkreis interessant sein.
   Korpustyp: UN
¿Envías a tus mayordomos a robar el repertorio de otros? - ¿Crees que he robado mi número?
Gehen Ihre Butler in Comedyclubs und klauen Material? - Sie glauben, das wär geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
Yo habría robado un repertorio mejor, pero el chico que lo escribió era genial.
Ich hätte Besseres geklaut, aber der Junge war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Elige entre 200 diferentes aromas y aroma composiciones de nuestro aroma repertorio exquisito. DE
Zur Auswahl steht ein erlesenes Duftrepertoire aus vielen verschiedenen Duftnoten und Duftkompositionen. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Verificamos manualmente cada blog y no les podemos garantizar el plazo de inscripción a nuestro repertorio.
Wir überprüfen jeden Blog manuell und können eine Aufnahme innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens nicht garantieren.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El 103 es también en el modelo ferroviario en el repertorio estándar. DE
Auch bei den Modellbahner gehört die 103 zum Standardrepertoire. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En la esfera de la música pop el repertorio de la orquesta es más extenso:
Im Bereich der Pop-Musik ist das Orchesterrepertoire noch breiter:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Texte mit Ihrer persönlichen Geschichte hinzufügen und Bilder hochladen, um Ihre Kreativprojekte stilvoll vorzustellen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante todo el año ofrece las mejores piezas de un amplio repertorio de eventos culturales.
Zu jeder Jahreszeit bietet sie das Beste aus einem vielfältigen Menü von Kulturveranstaltungen:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El problema es que la mayoría de gente considera que su repertorio es muy limitado.
Sein Problem ist allerdings, dass viele ihn für einen einseitigen Surfer halten.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Las chicas reventaron las olas que tuvieron, pero no pudieron mostrar todo su repertorio.
Die Mädels haben das Beste aus den vorhandenen Wellen gemacht, aber sie hatten nie die Chance zu zeigen, was wirklich in ihnen steckt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Esta brasserie domina el repertorio clásico y es un buen complemento a la "casa madre" gastronómica. ES
Diese Brasserie kennt ihre Klassiker und bildet eine angenehme Ergänzung zum gehobenen Hauptrestaurant. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italiana o tradicional, balcánica o moderna, la gastronomía de Salzburgo se atreve con cualquier repertorio. ES
Ob italienisch oder traditionell, balkanisch oder modern, die Salzburger Gastronomie ist überraschend vielfältig. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Texte hinzufügen, Ihre Geschichte mitteilen und Fotos hochladen, um den eigenen Stil zu zeigen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adéntrese en el Touch Spa y elija entre un amplio repertorio de masajes relajantes.
Gönnen Sie sich Ruhe im Touch Spa, und wählen Sie eine der vielen wohltuenden Massagen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En este entorno, los clientes degustan desayunos privados, canapés, cócteles, vinos y un repertorio de privilegios.
Hier genießen Gäste privates Frühstück, Canapés, Cocktails, erlesene Weine und verschiedene exklusive Privilegien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su fachada de tres plantas divididas en tres calles recoge todo el repertorio técnico del estilo; ES
Die Fassade aus drei Stockwerken, die auf drei Straßen verteilt ist, enthält Beispiele aller Stiltechniken der Zeit: ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Consulte el repertorio de audio y video que ofrecemos en la clase business.
Sehen Sie sich das Audio- und Videoprogramm in der Business Class an.
Sachgebiete: luftfahrt marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Laden Sie Tourdaten hoch und zeigen Sie Ihren Fans Videos, Songs und Fotos.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
También revolucionó el multijugador con su repertorio de mapas y sus intensos tipos de partida.
Zudem revolutionierte es den Multiplayer mit verschiedensten Karten und packenden Spieltypen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
[installation & upgrade] suprimir la versión en el repertorio raíz Piwigo archiva
[installation & upgrade] Entfernen der Version im Namen des Wurzelverzeichnisses des Piwigo ZIP-Archivs
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ella trabaja más en el repertorio de formas de las tiras cómicas. DE
Vielmehr arbeitet sie an dem Formenrepertoire des Comics. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El repertorio metafórico mítico, sin embargo, es algo más que un mero recurso estilístico: DE
Die mythische Metaphorik ist aber mehr als eine bloße Stilfigur; DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Creación de repertorios basados en la web. Descarga desde Windows y Mac.
Webbasierte Playlisten-Erstellung. Download von Windows und Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un municipio con un variado repertorio gastronómico típico de la zona.
Eine Gemeinde mit einem reichhaltigen gastronomischen Angebot, das typisch für die Region ist.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Construye tu propia base de datos con el mejor y más fresco repertorio de modelos.
Erstelle Deine eigenen Datenbank mit den neuesten und frischesten Modeltalenten.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El repertorio incluye música clásica y contemporánea, así como música que lo invita a bailar.
Klassische, zeitgenössische und moderne Musik gehen einher mit Tanzveranstaltungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El sigilo es una de las habilidades más importantes del repertorio de un assassin.
Schleichen ist die wichtigste Fähigkeit eines Assassinen.
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
El candidato tiene un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales.
Der Kandidat verfügt über einen grossen Wortschatz und kennt Redewendungen und Ausdrücke der Umgangssprache.
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Berichten Sie Familie und Freunden von Ihren Abenteuern, indem Sie Bilder hochladen und Texte hinzufügen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Base de datos de repertorio completamente replanteada (incluye la ordenación automática de las partidas)
Repertoiredatenbank komplett überarbeitet (inkl. automatischer Anlage aus bestehenden Partien)
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
crear un exaustivo banco de datos sobre el repertorio coral en el mundo.
eine umfassende Datenbank des Chormusikrepertoires der ganzen Welt zu erstellen.
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Isométrica y ejercicios dinámicos e con Blastung adecuada, se utilizan continua / repetición (ver ejercicio repertorio).
Isometrische als auch dynamische Übungen mit entsprechender Blastung, Dauer/Wiederholungen (siehe Übungsrepertoire) kommen zur Anwendung.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Si es capaz de ampliar su repertorio de trucos, sus rivales ya pueden temblar.
Wenn er sein Trick-Arsenal noch einmal erweitert, dann kann die Konkurrenz schon jetzt einpacken.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
La cerámica presenta un amplio repertorio de vasijas y de motivos decorativos realizados con técnicas diversas.
Die Keramik zeigt sich jetzt in Form von Vasen und Dekorationen verschiedenster Techniken.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Bewerben Sie Ihre Anlage, Preise und Angebote mit eigenen Texten.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Posee un repertorio léxico amplio y puede elegir la expresión adecuada para introducir sus observaciones. EUR
Er besitzt einen breiten Wortschatz und kann den richtigen Ausdruck wählen, um seine Bemerkungen zu äußern. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Texte hinzufügen, um Ihr Talent zu beschreiben, Fotos und Videos Ihrer Arbeiten hochladen, Produktionsfotos und Filmveröffentlichungen hinzufügen.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Laden Sie Bilder hoch, um Ihre Waren vorzustellen und erzählen Sie in Texten die Geschichte Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Las fotos panorámicas son ya parte del repertorio común dentro de la edición de imágenes.
Panoramen gehören zum Standardrepertoir in der heutigen Bildbearbeitung.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Burberry añade a su repertorio relojero una nueva colección en edición limitada. EUR
Burberry ergänzt sein Uhrenrepertoire um eine neue Kollektion in limitierter Serie. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Erstellen Sie Blogeinträge mit Texten, Fotos und Videos, um Modeinspirationen, Catwalk-Berichte und Style-Highlights zu zeigen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza el texto para presentar a tus músicos y describir tus servicios y repertorio.
Mit Wix Musik können Sie ganz einfach Ihre Musik hochladen und Ihren Fans zum Download anbieten.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Un repertorio de bancos y ornamentos de azulejos forman espacios alusivos a las 48 provincias españolas.
Der Platz besitzt eine Reihe von Bänken mit Kachelverzierung, die die 48 spanischen Provinzen andeuten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio    Korpustyp: Webseite
Todos los perros pueden ser agresivos, ya que éste es un aspecto inherente a su repertorio de comportamientos.
Alle Hunde können aggressiv sein, da Aggressivität ein angeborener Aspekt ihres Verhaltensrepertoires ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los reencuentros entre el Este y el Oeste son temas de repertorio, pero también oportunidades de viajar.
Mit der freien Meinungsäußerung und der Entwicklung der Medien findet das Theater einen neuen Platz oft neben den großen alten Strukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe prever un elevado grado de certidumbre jurídica para los usuarios y preservar la disponibilidad del repertorio mundial.
Benutzern muss mehr Rechtssicherheit gegeben und die Verfügbarkeit des Weltrepertoires beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación de un repertorio de información, diagnóstico y tratamiento de enfermedades raras utilizando las iniciativas europeas existentes (en particular Orphanet).
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría que todos los animales dispusieran del espacio adecuado para poder expresar un amplio repertorio de conducta.
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha sido tan solo una pequeña selección del inmenso repertorio de canciones de Halloween que pululan por ahí.
Dies ist nur eine kleine Auswahl aus dem riesigen Arsenal an Halloween-Hits.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Figuran en la reseña bibliográfica y en el Repertorio de la legislación vigente de la Unión Europea. ES
Sie finden sie über die bibliographischen Angaben oder den Fundstellennachweis des geltenden EU-Rechts. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un impresionante repertorio de modificaciones sobre las armas, te dará un control sin precedentes sobre tu estilo de juego.
Anpassbare Waffen – Ein riesiges Arsenal modularer Waffen gibt dir unerreichte Kontrolle über deinen Spielstil.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este DVD facilita un completo y actualizado repertorio para ayudar a las negras a puntuar con la Dragón.
Die Drachenvariante ist eine der mutigsten und riskantesten Eröffnungen, die Schwarz spielen kann.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Los requisitos del contrato se rigen por la Ley No. 262/2006 del Repertorio, del Código de Trabajo.
Die Erfordernisse des Vertrags richten sich dabei nach dem Gesetz Nr. 262/2006 Slg., Arbeitsgesetzbuch.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Este "danseur noble" del repertorio clásico se convirtió en un verdadero fenómeno del balet checo de su generación .
Dieser Danseur noble des klassischen Bereichs wurde zum Phänomen des tschechischen Ballettes seiner Generation .
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Buscar legislación de la UE (vigente y en preparación) en EUR-Lex y en otros repertorios de la UE. ES
Suche nach EU-Rechtsvorschriften (in Kraft oder in Vorbereitung) auf EUR-Lex und in anderen EU-Verzeichnissen über EU-Recht ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una ocasión de admirar y descubrir artistas callejeros, músicos amateurs y grandes conocidos que defenderán lo mejor de su repertorio.
Eine wunderbare Gelegenheit, um Strassenmusikanten, Laienmusikerinnen und grosse Namen aus dem Showbusiness zu bewundern und zu entdecken, die ihre schönsten Lieder zum Besten geben.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Continuaremos ampliando el repertorio de idiomas a medida que los que ya tenemos alcancen nuestro estándar de calidad.
Außerdem fügen wir weitere Sprachen hinzu, sobald sie unserem Qualitätsstandard entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El chef, joven y con talento, reinterpreta un repertorio clásico proponiendo un amplio surtido de platos actuales con influencias diversas. ES
Der talentierte Küchenchef bietet klassische Speisen mit modernen Akzenten und eine Auswahl von zeitgemäßen Gerichten mit verschiedenen Enflüssen. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
El generoso menú propone platos del repertorio clásico francés e italiano elaborados con esmero y alguna que otra especialidad polaca. ES
Die umfangreiche Speisekarte bietet sorgfältig zubereitete französische und italienische Klassiker sowie ein paar polnische Gerichte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Repertorio culinario de corte clásico, no muy amplio, y menú en la pizarra (oferta limitada a mediodía). ES
Kleine traditionelle Auswahl und Angebote auf der Tafel (einfacher zur Mittagszeit). ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite