En primer lugar, en septiembre de 1996 amplió el mandato de la Unidad de Drogas de Europol (precursora de Europol) con el fin de incluir la trata de seres humanos y elaborar un repertorio de competencias especializadas.
ES
So hat sie im September 1996 das Mandat der Europol-Drogenstelle (EDU), des Vorläufers von Europol, auf die Bekämpfung des Menschenhandels ausgedehnt und die EDU mit der Erstellung eines Verzeichnisses einschlägig spezialisierter Stellen beauftragt.
ES
e) Mantendrá una base de datos de las evaluaciones nacionales de la corrupción en un formato normalizado y un repertorio de las mejores prácticas contra la corrupción;
e) eine Datenbank vorhandener einzelstaatlicher Bestandsaufnahmen der Korruption in einem standardisierten Format führen und ein Repertorium bester Verfahrensweisen gegen die Korruption zusammenstellen;
Korpustyp: UN
repertorioRepertoire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alumni Freiburg ofrece un amplio repertorio de obras en todos los géneros literarios.
DE
Aunque ya existen algunos robots con cuerpos maleables y flexibles, caras y expresiones de tipo humano y un gran repertorio de movimientos.
Es gibt auch bereits Roboter mit weichen, biegsamen Körpern, menschenähnlichen Gesichtern, einer ebensolchen Mimik und einem großen Repertoire an Bewegungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca ha estado, ni nunca estará en el repertorio de esta band…
Er war nie und wird nie "im Repertoire der Band sein".
Korpustyp: Untertitel
Escoger el repertorio siguiendo una línea de canto que sólo yo podía, instintivamente, escuchar dentro de mí.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Los gestores colectivos de derechos deben notificarse mutuamente e informar a los usuarios comerciales de cualquier cambio en el repertorio que representan.
Verwertungsgesellschaften sollten innerhalb einer angemessenen Frist einander und gewerblichen Nutzern Veränderungen des Repertoires, das sie vertreten, bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad del capitán no se extiende al repertorio
Bei Fragen des Repertoires hört der Kapitän auf!
Korpustyp: Untertitel
Las tres óperas presentan un repertorio rico tanto en tradición como en actualidad y estrenan cada temporada numerosas obras.
DE
Drei große Opernhäuser spielen ein ebenso traditionell bedeutendes wie zeitbewusstes Repertoire und präsentieren in jeder neuen Saison zahlreiche Premieren.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
repertorioRepertoires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la recomendación abre las puertas a un mercado totalmente libre, lo que podría poner en peligro la diversidad cultural y el repertorio local, ya que la colaboración con los titulares de los derechos más rentables resulta sin duda una propuesta más viable para las gestoras colectivas de derechos.
Die Empfehlung schafft jedoch Möglichkeiten für einen völlig freien Markt, sodass die kulturelle Vielfalt und die lokalen Repertoires auf der Strecke bleiben könnten, da es für Verwertungsgesellschaften doch interessanter ist, vor allem die profitabelsten Rechteinhaber anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones deben permitir a una entidad de gestión colectiva solicitar a otra que represente su repertorio sobre una base multiterritorial cuando ella misma no pueda o no desee cumplir los requisitos.
Die Bestimmungen sollten es einer Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung ermöglichen, einer anderen Organisation die gebietsübergreifende Repräsentation ihres Repertoires anzutragen, wenn sie selbst dazu nicht gewillt oder in der Lage ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe fomentarse que las entidades de gestión colectiva que no deseen o no puedan conceder licencias multiterritoriales directamente sobre su propio repertorio encomienden, con carácter voluntario, a otras entidades la gestión de su repertorio de forma no discriminatoria.
Deshalb sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die nicht willens oder in der Lage sind, selbst Mehrgebietslizenzen für ihr eigenes Musikrepertoire zu erteilen, dazu ermuntert werden, auf freiwilliger Basis andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der diskriminierungsfreien Verwaltung ihres Repertoires zu beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todo acuerdo de representación entre entidades de gestión colectiva en virtud del cual una entidad de gestión colectiva encomiende a otra la concesión de licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales de su propio repertorio sea de naturaleza no exclusiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine andere Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken ihres eigenen Repertoires beauftragt, nicht-exklusiver Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, el público puede llegar a apreciar un repertorio aventurado cuanto más expuesto esté a él.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide que se ponga fin al trato preferente dispensado al repertorio nacional frente a las "grabaciones no cualificadas", sin perjuicio del respeto de los tratados internacionales de aplicación, en especial el Convenio de Roma y el Convenio de Berna;
fordert ein Ende der Bevorzugung nationaler Repertoires gegenüber "non qualified recordings", wobei allerdings geltende internationale Verträge, insbesondere das Abkommen vom Rom sowie die Berner Übereinkommen zu beachten sind;
Korpustyp: EU DCEP
– ha de ir acompañada de las medidas adecuadas para proteger y fomentar la diversidad de la expresión cultural, en particular ofreciendo a los usuarios, a través de una única entidad de gestión colectiva de derechos, repertorios muy diversificados que incluyan repertorios locales y específicos, en particular el repertorio mundial para los servicios de radiodifusión,
- von geeigneten Maßnahmen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen begleitet sein muss, besonders indem den Nutzern – über ein und dieselbe Verwertungsgesellschaft – umfangreiche und diversifizierte Repertoires, einschließlich lokaler und Nischen-Repertoires und insbesondere eines weltweiten Repertoires für Sendeanstalten, angeboten werden,
Korpustyp: EU DCEP
También constituye una amenaza para la salud y la vitalidad de la diversidad cultural en Europa, porque la eliminación del repertorio internacional de la red de sociedades de gestión nacionales podría causar el cierre de muchas sociedades nacionales, en detrimento de los repertorios locales y minoritarios.
Es stellt auch eine ernste Gefahr für eine gesunde und lebhafte kulturelle Vielfalt in Europa dar, denn die Entfernung des internationalen Repertoires aus dem Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften wird wahrscheinlich dazu führen, dass viele nationale Verwertungsgesellschaften ihre Tätigkeit einstellen, was den lokalen und Minderheitenrepertoires schadet.
Korpustyp: EU DCEP
Eso solo es parte de mi repertorio.
Das ist nur ein Teil meines Repertoires.
Korpustyp: Untertitel
El drama llegó a formar parte del repertorio clásico del teatro checo.
Convinimos que va a escribir a la Cámara de Comercio para pedir que se retire el repertorio y, en lo relativo a los ejemplares ya distribuidos, un corrigendum.
Wir haben vereinbart, daß er an die Handelskammer schreiben und die Zurückziehung des Verzeichnisses bzw. ein Korrigendum für die bereits in Umlauf gebrachten Exemplare verlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista debe crearse a partir de un repertorio de las sustancias aromatizantes notificadas por los Estados miembros y de un programa de evaluación específico.
Diese Liste ist auf Grundlage eines Verzeichnisses der Aromastoffe, die von den Mitgliedstaaten mitgeteilt wurden, und eines besonderen Bewertungsprogramms zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período ya ha expirado para 28 sustancias que, por consiguiente, deberían transferirse a la parte A del repertorio.
Dieser Zeitraum ist nun für 28 Stoffe abgelaufen, die daher in den Teil A des Verzeichnisses zu überführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión de la Comisión 2004/357/CE, de 7 de abril de 2004, que modifica la Decisión 1999/217/CE en lo que se refiere al repertorio de sustancias aromatizantes.
Die Entscheidung 2004/357/EG der Kommission vom 7. April 2004 zur Änderung der Entscheidung Nr. 1999/217/EG hinsichtlich des Verzeichnisses der Aromastoffe ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este período ya ha expirado para cuatro sustancias que, por consiguiente, deberían transferirse a la parte A del repertorio.
Dieser Zeitraum ist nun für die restlichen vier Stoffe abgelaufen, die daher in den Teil A des Verzeichnisses überführt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- crear un repertorio de buenas prácticas y desarrollar una metodología europea de investigación de accidentes;
– Erstellung eines Verzeichnisses bewährter Praktiken und Erarbeitung einer europäischen Methode der Untersuchung von Unfällen,
Korpustyp: EU DCEP
repertorioRechtssachenkartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este repertorio europeo merece ser acogido con gran satisfacción y espero que podamos apoyar el presente informe.
Eine solche europäische Rechtssachenkartei wäre sehr zu begrüßen, und ich hoffe, dass wir diesen Bericht befürworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario establecer el repertorio, que ha sido inspirado por una propuesta de un abogado irlandés, Twinkle Egan, que ha trabajado diligentemente en esta iniciativa durante varios años.
Wir brauchen dringend eine Rechtssachenkartei, wie sie von Egan Twinkle, einem irischen Anwalt, der seit Jahren mit großem Einsatz an dieser Initiative arbeitet, angeregt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(25 bis) La Comisión examinará propuestas para el establecimiento de una base de datos electrónica centralizada que recoja el repertorio y la jurisprudencia de la Unión Europea.
(25a)Die Kommission wird Vorschläge für die Errichtung einer zentralen elektronischen Rechtssachenkartei der Europäischen Union und einer Datenbank mit einem Urteilsregister prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
repertorioSpektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión garantizará, en cada Grupo Asesor, un repertorio equilibrado de competencias y la representación geográfica más amplia posible.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de transición con límites de salvaguardia, los nuevos clientes itinerantes deben ser plenamente informados de forma clara y comprensible del repertorio de tarifas que existen para la itinerancia dentro de la Unión, incluyendo las conformes con las eurotarifas de voz, de SMS y de datos transitorias.
Während der Übergangszeit mit Schutzobergrenzen, sollten neue Roamingkunden vollständig über das Spektrum an Roamingtarifen in der Union, einschließlich der Tarife, die mit den vorübergehenden Sprach-, SMS- und Daten-Eurotarifen in Einklang stehen, klar und verständlich informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos clientes itinerantes deben ser plenamente informados del repertorio de tarifas que existen para la itinerancia dentro de la Comunidad, incluyendo las conformes con la Eurotarifa.
Neue Roamingkunden sollten vollständig über das Spektrum an Roamingtarifen in der Gemeinschaft, einschließlich der Tarife, die mit dem Eurotarif in Einklang stehen, informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repertorioKatalogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la ampliación del repertorio de circunstancias agravantes para la determinación de las sanciones para delitos contemplados en la Decisión marco, con una lista de circunstancias agravantes según lo establecido en el artículo 28 del Convenio CdE;
– Ausweitung des Katalogs erschwerender Umstände bei der Festlegung der Sanktionen im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses um eine Liste erschwerender Umstände gemäß Artikel 28 des Übereinkommens des Europarates;
Korpustyp: EU DCEP
la ampliación del repertorio de circunstancias agravantes para la determinación de las sanciones para delitos contemplados en la Decisión marco, con una lista de circunstancias agravantes según lo establecido en el artículo 28 del Convenio CdE;
Ausweitung des Katalogs strafverschärfender Merkmale im Zusammenhang mit den Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses um die Liste erschwerender Umstände gemäß Artikel 28 des Übereinkommens des Europarates;
Korpustyp: EU DCEP
repertorioKatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la comunicación de la Comisión es una propuesta espuria, que no menciona políticas concretas y medidas para la reducción de las emisiones de gases con efecto invernadero y se limita, como acertadamente señala el ponente, a la presentación de un organigrama y de un vago repertorio de políticas y medidas manidas.
Die Mitteilung der Kommission trägt einen irreführenden Titel, denn sie nennt keine konkreten politischen Konzepte und Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen, sondern beschränkt sich, wie der Berichterstatter völlig richtig dargelegt hat, darauf, einen Organisationsplan und einen allgemeingültigen Katalog nichtssagender politischer Konzepte und Maßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como decirles a los fans de EE U…...que vamos a cambiar el repertorio.
Als ob man den Fans in Amerika sag…..."Wir spielen den Katalog durch."
Korpustyp: Untertitel
repertorioRepertoire bereichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que estamo…...quiero agregar una cosita a tu repertorio.
Wo wir dabei sin…Will ich dein Repertoirebereichern.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que estamos, hay algo que quiero añadir a tu repertorio.
Wo wir dabei sin…Will ich dein Repertoirebereichern.
Korpustyp: Untertitel
repertorioSet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos nuestro repertorio común.
Wir spielen unser normales Set.
Korpustyp: Untertitel
Me tienes que dar un repertorio actualizado mañana a las 5:00. Y si hay algo en esa lista que tenga que ver con algún degradante movimiento de cabello, lo voy a quitar.
Du wirst mir morgen um 5 Uhr eine aktuelle Set List zukommen lassen und wenn da irgendetwas auf der Liste steht, dass erniedrigendes, fruchtiges Haar hin und her werfen beinhaltet, werde ich es rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
repertorioVerzeichnisses erstreckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección para estas sustancias, que figuran en la parte B del repertorio, está limitada a un período máximo de cinco años a partir de la fecha de recepción de la notificación.
Der Schutz dieser Stoffe, die in Teil B des Verzeichnisses aufgeführt sind, erstreckt sich auf einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Eingang der jeweiligen Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección para estas sustancias, que figura en la parte B del repertorio, está limitada a un período máximo de cinco años a partir de la fecha de recepción de la notificación.
Der Schutz dieser Stoffe, die in Teil B des Verzeichnisses aufgeführt sind, erstreckt sich auf einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Eingang der jeweiligen Mitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
repertorioRepertoires spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Considerando que los gestores colectivos de derechos nacionales deberían seguir desempeñando un papel importante y contribuir al fomento de titulares de derechos nuevos y minoritarios, la diversidad cultural, la creatividad y el repertorio local, lo que presupone mantener el derecho de los gestores colectivos de derechos nacionales a aplicar descuentos con fines culturales,
I. in der Erwägung, dass nationale Verwertungsgesellschaften weiterhin eine wichtige Rolle bei der Unterstützung zur Förderung von neuen Rechteinhabern und Minderheitenrechteinhabern, kultureller Vielfalt, Kreativität und lokalen Repertoiresspielen sollten, was voraussetzt, dass das Recht der nationalen Verwertungsgesellschaften zum Einbehalt fortgesetzter kultureller Abschläge aufrechterhalten bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los gestores colectivos de derechos nacionales deberían seguir desempeñando un papel importante y proporcionando apoyo para contribuir al fomento de titulares de derechos nuevos y minoritarios, la diversidad cultural, la creatividad y el repertorio local, lo que presupone mantener el derecho de los gestores colectivos de derechos nacionales a aplicar descuentos con fines culturales,
in der Erwägung, dass nationale Verwertungsgesellschaften weiterhin eine wichtige Rolle bei der Unterstützung zur Förderung von neuen Rechteinhabern und Minderheitenrechteinhabern, kultureller Vielfalt, Kreativität und lokalen Repertoiresspielen sollten, was voraussetzt, dass das Recht der nationalen Verwertungsgesellschaften zum Einbehalt fortgesetzter kultureller Abschläge aufrechterhalten bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
repertoriogeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 13 de noviembre de 2012 Una nueva ley europea destinada a mejorar los derechos de los 75 millones de víctimas anuales de delitos en la Unión Europea se publicará mañana en el Diario Oficial, el repertorio legislativo de la UE.
ES
European Commission - Press Release details page - EUROPÄISCHE KOMMISSION Pressemitteilung Brüssel, 13. November 2012 Eine neue EU-Richtlinie, die den Rechtsschutz der geschätzten 75 Millionen Verbrechensopfer pro Jahr in der Europäischen Union verbessert, wird im Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Una nueva ley europea destinada a mejorar los derechos de los 75 millones de víctimas anuales de delitos en la Unión Europea se publicará mañana en el Diario Oficial, el repertorio legislativo de la UE.
ES
Eine neue EU-Richtlinie, die den Rechtsschutz der geschätzten 75 Millionen Verbrechensopfer pro Jahr in der Europäischen Union verbessert, wird im Amtsblatt der EU veröffentlicht.
ES
Benutzen Sie die webbasierte Software, um eine Playliste mit Ihren eigenen Grafiken zu erstellen, oder wählen Sie aus unserer Sammlung individueller Kunstwerke aus.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
repertoriogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este pequeño parque botánico, que cena con un estupendo repertorio de plantas subtropicales, entre ellas cuatrocientas especies de palmeras, se hallan los restos de un antigua factoría fenicia de salazón;
ES
In diesem kleinen botanischen Garten befindet sich eine große Zahl subtropischer Pflanzen, darunter 400 Palmenarten. In dem Park liegen die Ruinen eines phönizischen Betriebes, in dem Nahrungsmittel eingepökelt wurden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
repertorioPool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro de diálogo que aparece haga clic en "Ir al repertorio de licencias" para añadir el archivo de licencias que debería haber recibido ya por correo electrónico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Todos los perros pueden ser agresivos, ya que éste es un aspecto inherente a su repertorio de comportamientos.
Alle Hunde können aggressiv sein, da Aggressivität ein angeborener Aspekt ihres Verhaltensrepertoires ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los reencuentros entre el Este y el Oeste son temas de repertorio, pero también oportunidades de viajar.
Mit der freien Meinungsäußerung und der Entwicklung der Medien findet das Theater einen neuen Platz oft neben den großen alten Strukturen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe prever un elevado grado de certidumbre jurídica para los usuarios y preservar la disponibilidad del repertorio mundial.
Benutzern muss mehr Rechtssicherheit gegeben und die Verfügbarkeit des Weltrepertoires beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación de un repertorio de información, diagnóstico y tratamiento de enfermedades raras utilizando las iniciativas europeas existentes (en particular Orphanet).
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría que todos los animales dispusieran del espacio adecuado para poder expresar un amplio repertorio de conducta.
Alle Tiere sollten über genügend Raum verfügen, um ein breites Verhaltensrepertoire entfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha sido tan solo una pequeña selección del inmenso repertorio de canciones de Halloween que pululan por ahí.
Eine wunderbare Gelegenheit, um Strassenmusikanten, Laienmusikerinnen und grosse Namen aus dem Showbusiness zu bewundern und zu entdecken, die ihre schönsten Lieder zum Besten geben.