In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
En el mismo sentido, aplaudo la determinación mostrada por la Agencia para evitar futuras repeticiones de las deficiencias señaladas por el Tribunal de Cuentas en su informe.
Gleichermaßen befürworte ich die von der Agentur gezeigte Entschlossenheit, ein künftiges Wiederauftreten der Mängel, auf die der Rechnungshof in diesem Bericht verwiesen hat, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la tarea prioritaria de la Política Exterior y de Seguridad Común es contribuir a la prevención del inicio, la extensión o la repetición de conflictos violentos;
betrachtet es als vordringliche Aufgabe der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, zur Verhütung des Ausbruchs, der Verbreitung oder des Wiederauftretens gewaltsamer Konflikte beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Afirma también que toda forma de impunidad aceptada por las autoridades públicas respecto de los delitos motivados por actitudes racistas y xenófobas contribuye a debilitar el Estado de derecho y la democracia y tiende a fomentar la repetición de tales actos;
3. erklärt außerdem, dass jede Form der von den staatlichen Behörden geduldeten Straflosigkeit bei Verbrechen, die durch rassistische und fremdenfeindliche Einstellungen motiviert sind, zur Schwächung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie beiträgt und dazu angetan ist, das Wiederauftreten solcher Handlungen zu begünstigen;
La repetición, la falta de sensación y de lucidez.
Die Repetition, die Störung von Affekt und Bewusstsein.
Korpustyp: Untertitel
repeticiónwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestando ayuda en los ámbitos de la legislación y la formación, y estableciendo contactos adicionales, podemos tratar de evitar la repetición de tristes sucesos como el fracaso, o semifracaso, de las elecciones en Albania.
Auch hier gilt es, die Möglichkeiten, welche die Europäische Union bietet, nutzen. Unterstützung der legislativen Verfahren, Ausbildung und mehr Kontakte sind alles Faktoren, mit denen wir dazu beitragen können, daß nie wieder etwas so Trauriges wie die mißlungenen oder fast mißlungenen Wahlen in Albanien vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales dudas, creemos, justifican el razonamiento, propio de cualquier persona que haga uso de su sentido común, de que en este caso se debería autorizar la repetición del juicio.
Solche Zweifel rechtfertigen unserer Meinung nach die Schlussfolgerung aller, die mit einem gesunden Menschenverstand ausgestattet sind, dass in diesem Fall das Verfahren wieder aufgenommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que dispongan la repetición del juicio de Troy Davis y, en caso de que se le halle culpable, se le conmute la pena de muerte por una condena de cadena perpetua.
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que resulta realmente alentador, y que podríamos llamar «liderazgo UE», es haber conseguido evitar la repetición de la desorganización provocada por la «agenda sobrecargada» que fue la causa del fracaso de Seattle.
Sehr ermutigend ist jedoch, und dies könnte man mit 'EU-Führungskompetenz' überschreiben, dass wir verhindert haben, dass wieder eine so chaotische und überladene Tagesordnung aufgestellt wird, wie für Seattle, die letztlich für das Scheitern des Gipfels verantwortlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita una Unión Europea más fuerte y más abierta y que cuente con una política de prevención que evite la repetición de tales atrocidades.
Europa braucht eine stärkere, expansivere Europäische Union mit einer Präventionspolitik, die derartige Gräueltaten nie wieder zulassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de emulsiones implica costes operativos suplementarios, vinculados por ejemplo a la repetición periódica del proceso para evitar fenómenos de separación de los dos componentes y a la necesidad de garantizar la limpieza de los tanques y establecer sistemas de reciclaje del producto.
Die Verwendung von Emulsionen ist zudem mit zusätzlichen Betriebskosten verbunden, z. B. Kosten für die regelmäßige Aufbereitung, damit sich die beiden Bestandteile nicht wieder auftrennen, für das Reinigen der Tanks und für spezielle Leitungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las más fundamentales entre ellas, como la Carta de las Naciones Unidas, se aceptaron solemnemente después de tragedias cuya repetición no debería permitirse.
Die feierliche Vereinbarung der grundlegendsten dieser Normen, darunter die Charta der Vereinten Nationen, erfolgte im Anschluss an Tragödien, die niemals wieder zugelassen werden dürfen.
Korpustyp: UN
Opina que la transparencia, el respeto de los procedimientos establecidos y la igualdad de trato en los procedimientos de contratación reflejan la credibilidad de las instituciones y órganos comunitarios; espera, por lo tanto, que el Observatorio no escatime esfuerzo alguno para evitar la repetición de estos hechos en futuros procedimientos de contratación;
ist der Auffassung, dass Transparenz, Einhaltung der festgelegten Verfahren und Gleichbehandlung im Einstellungsverfahren die Glaubwürdigkeit der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft widerspiegeln; erwartet daher, dass die Beobachtungsstelle alle Anstrengungen unternimmt, damit derartige Vorfälle in künftigen Einstellungsverfahren nicht wieder vorkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la repetición de fenómenos sísmicos en algunos de nuestros países y el número de víctimas que causan,
unter Hinweis darauf, dass es in einigen Mitgliedstaaten immer wieder zu Erdbeben kommt, und unter Hinweis auf die Zahl der Opfer, die sie fordern,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros cuadernos Ligature van más allá de la repetición artística y ensalza los lazos entre el arte, la cultura y la vida cotidiana en Japón.
Unsere Ligatur Notizbücher bauen auf der bereits in den anderen Ori Titeln gezeigten artistischen Verbindung zwischen Kunst, Kultur und Alltag in Japan auf und erinnern uns damit wieder an die unendliche Geschichte des menschlichen Einfallsreichtum.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
repeticiónwiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No satisfecha con este desastre, en realidad, la Unión Europea está fomentando su repetición en aguas costeras africanas.
Mit dieser Katastrophe noch nicht zufrieden, will die EU dies tatsächlich in den afrikanischen Küstengewässern wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, habrá, naturalmente, repetición de algunos aspectos en que coincidimos, pero quisiera referirme sintéticamente a aspectos que me parecen fundamentales.
Deswegen werde ich natürlich einige Gesichtspunkte wiederholen müssen, bei denen wir einer Meinung sind; ich möchte aber trotzdem kurz bestimmte Aspekte behandeln, die mir grundlegend wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el Gobierno de Japón no ha cumplido con las normas internacionales sobre reparación que comprenden la restitución, compensación, rehabilitación y satisfacción, incluidas la divulgación completa, la petición de disculpas y la garantía de no repetición.
Bis heute hat die japanische Regierung die internationalen Regeln über die Wiedergutmachung nicht erfüllt, wozu Ausgleich, Schadensersatz, Rehabilitierung und Genugtuung gehören, einschließlich der uneingeschränkten Offenlegung, der Bitte um Entschuldigung und der Garantie, dass sich so etwas nicht wiederholen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octavo lugar, una garantía de no repetición para las víctimas de las agresiones sufridas, que también puede ocurrir.
Achtens erfordert sie eine Garantie für die Opfer, dass sich die erlittenen Anschläge nicht wiederholen, was ebenfalls geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es necesario impedir que esto ocurra, debido a la amenaza de una catástrofe humanitaria, y por lo tanto deberíamos hacer todo lo que esté a nuestro alcance a fin de ayudar a los sudaneses a superar este periodo crítico e impedir una repetición de los sangrientos conflictos.
Dies muss ganz klar verhindert werden, da sonst eine humanitäre Katastrophe droht, und wir sollten daher alles in unserer Macht Stehende tun, um den Sudanesen zu helfen, diese kritische Zeit zu überstehen und um zu verhindern, dass sich die blutigen Konflikte wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debemos utilizar todos los medios tecnológicos a nuestra disposición para prevenir, en la medida de lo posible, la repetición de estas catástrofes o, al menos, para limitar sus consecuencias.
Wir müssen alle uns zur Verfügung stehenden technologischen Mittel effektiv nutzen, um im Rahmen des Möglichen zu verhindern, dass sich solche Katastrophen wiederholen oder um zumindest ihre Folgen zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría que estar atajado antes de las 11 de la mañana, pues, de otro modo, podríamos encontrarnos con una repetición de los mismos problemas que tuvimos ayer en la votación del Informe Rothley.
Das sollte vor 11.00 Uhr klargestellt werden, da sich ansonsten die Art von Problemen, die wir gestern bei der Rothley-Abstimmung hatten, wiederholen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe insistir, por lo tanto, en la próxima ronda de conversaciones institucionales para que el Consejo pueda decidir estos nombramientos por mayoría en el futuro, lo cual evitaría la repetición de situaciones parecidas.
Deswegen muß das Parlament in der nächsten institutionellen Runde Wert darauf legen, daß solche Personalbesetzungen in Zukunft auf Ratsebene per Mehrheitsbeschluß entschieden werden können, damit sich solche Situationen nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Resolución, los socialistas constatamos que estas catástrofes no son un hecho aislado, sino que se repiten año tras año, revelando en su repetición causas estructurales, entre las que se encontraría el cambio climático, pero también otras vinculadas, por ejemplo, a la agricultura y a los usos agrarios.
In unserer Entschließung stellen wir Sozialdemokraten fest, dass diese Katastrophen keine isolierten Ereignisse sind, sondern dass sie sich Jahr für Jahr wiederholen und dass das von strukturellen Problemen zeugt, zu denen der Klimawandel aber auch andere gehören, wie Probleme der Landwirtschaft und der landwirtschaftlichen Bodennutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dificultad les puede acarrear la repetición de los estudios franceses y alemanes?
Wäre es denn für sie so schwierig zu versuchen, die französischen und deutschen Untersuchungen zu wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repeticiónWiederholungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa sin energía nuclear es la única vía posible si queremos garantizar que nuestros hijos y las generaciones venideras tengan un futuro protegido frente a una repetición de catástrofes como la de Chernóbil o la de Fukushima.
Ein Europa ohne Kernenergie ist der einzige mögliche Weg, wenn wir sicherstellen wollen, dass unsere Kinder und zukünftige Generationen eine Zukunft haben, in der sie vor Wiederholungen von Katastrophen wie Fukushima und Tschernobyl geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, representaría una gran ventaja poder contar con una mayor sinergia entre la investigación civil y militar, ya que así se contribuiría a evitar la repetición, duplicación y, en consecuencia, costes innecesarios.
Schließlich wäre eine größere Synergie zwischen der zivilen und militärischen Forschung ein großer Vorteil, da sie Wiederholungen, Doppelungen und somit unnötige Kosten vermeiden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, votaremos en contra de los apartados 16 y 22, ya que son una repetición de otros ya incluidos en el texto de la ponente.
Schließlich werden wir gegen Ziffer 16 und Ziffer 22 stimmen, weil es sich um Wiederholungen von Passagen handelt, die bereits im Text der Berichterstatterin enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no obstante, también se debe considerar la rehabilitación de las parejas agresoras, con el fin de evitar la repetición de la violencia en el futuro.
Andererseits muss auch die Rehabilitierung des missbrauchenden Partners berücksichtigt werden, damit weitere Wiederholungen der Gewalt verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos bloquear fondos para evitar la repetición de este tipo de comportamiento, en especial en Estados en los que durante años han estado produciéndose graves errores -no hablo de errores leves- y episodios de fraude.
Ich glaube, dass wir Mittel sperren müssen, um Wiederholungen dieses Verhaltens zu verhindern, besonders in Staaten, wo es seit Jahren ernsthafte Fehler - ich spreche nicht von kleinen Fehlern - und sehr erhebliche Betrügereien gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, debe de ser bastante aburrido escuchar aquí estas intervenciones a estas horas de la noche, y más aún cuando existe tal unanimidad que estas intervenciones tienen seguramente mucho de repetición.
Herr Präsident, Herr Bolkestein, es mag ziemlich langweilig sein, sich hier und heute zu später Stunde diese Redebeiträge anzuhören, zumal wir in der Sache derart übereinstimmen. In den Beiträgen gibt es wirklich viele Wiederholungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repetición en cada sitio es el número de resultados obtenidos para cada material de ensayo; la repetición nunca debe ser inferior a cuatro en ningún sitio.
Die Zahl der Ergebnisse für jedes Testmaterial entspricht der Zahl der Wiederholungen an jedem Versuchsort; es sollten immer mindestens vier Wiederholungen pro Versuchsort durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si solo se dispone de dos variedades de referencia adecuadas en un sitio concreto, la repetición será seis en dicho sitio; si solo se dispone de uno, la repetición será ocho.
Stehen an einem bestimmten Versuchsort jedoch nur zwei geeignete Referenzsorten zur Verfügung, sind dort sechs Wiederholungen vorzunehmen; gibt es nur eine Referenzsorte, müssen es acht Wiederholungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evitarse la repetición innecesaria de interrogatorios durante la investigación, la instrucción y el juicio mediante, por ejemplo y si procede, la grabación en video de dichos interrogatorios en cuanto sea posible en el marco del procedimiento.
Unnötige Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens sollten vermieden werden, indem beispielsweise, sofern angebracht, Videoaufzeichnungen dieser Vernehmungen in einer möglichst frühen Stufe des Verfahrens angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos órdenes de magnitud requieren metáforas y repetición, pero son conceptos cruciales en nuestro mundo, sobre todo en cosmología y biología evolutiva.
Zur Erklärung der Größenordnung bedarf es Metaphern und Wiederholungen, aber es handelt sich dabei um entscheidende Konzepte für unsere Welt, vor allem in der Kosmologie und der Evolutionsbiologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repeticiónwiederholten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, observo muchas expresiones de satisfacción e incluso de alegría en esta Cámara por el resultado de la repetición del referéndum irlandés.
(CS) Meine Damen und Herren, ich sehe aufgrund des Ergebnisses des wiederholten irischen Referendums viele zufriedene und sogar erfreute Gesichter in diesem Plenarsaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el resultado de la repetición del referéndum irlandés no fue una sorpresa para mí.
Ich gebe zu, dass das Ergebnis des wiederholten irischen Referendums keine Überraschung für mich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, podemos observar cierta desesperación en vista de la repetición de estas crisis, una de las cuales tuvo lugar en Bélgica en 1999, una crisis a gran escala muy parecida a la actual.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Man mag eine gewisse Verzweiflung hinsichtlich dieser wiederholten Krisen spüren, von denen die erste in Belgien 1999 eine Krise im großen Maßstab war, die der aktuellen sehr ähnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he aquí que, de nuevo, nuestra Asamblea responde a este problema con un doble lenguaje incoherente cuya repetición resulta desalentadora.
Und abermals ist die Reaktion unseres Hauses doppeldeutig und inkohärent, was entmutigend ist, da es zum wiederholten Male geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a la cooperación con los Estados miembros y a las medidas correctoras individuales adoptadas por las autoridades ugandesas y por Dairo Air Services, la repetición de estos resultados indica unas deficiencias de seguridad sistémicas.
Trotz der Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten sowie einzelner Abhilfemaßnahmen der ugandischen Behörden und von Dairo Air Services scheinen systemische Sicherheitsmängel vorzuliegen, was aus der wiederholten Feststellung dieser Mängel hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los controles que efectúe se lleven a cabo de manera coordinada, a fin de evitar la repetición, en un mismo período, de controles referidos a un mismo asunto.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die von ihr vorgenommenen Kontrollen koordiniert werden, damit es nicht zu wiederholten Kontrollen wegen ein und desselben Grundes innerhalb des gleichen Zeitraums kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias de repetición de pruebas, la muestra de donación podrá extraerse hasta 30 días antes y siete días después de la donación.
Unter diesen Umständen einer wiederholten Testung kann die Spendenprobe bis zu 30 Tage vor und 7 Tage nach der Spende entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor añadido de la repetición de las pruebas para detectar esa contaminación en vacunas de virus inactivados es extremadamente pequeño.
Der Mehrwert der wiederholten Testung auf dieses Merkmal ist bei inaktivierten viralen Impfstoffen extrem gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente del tratamiento con eritropoyetina, pueden producirse acontecimientos trombóticos y vasculares en pacientes que van a someterse a operaciones quirúrgicas y sufren enfermedad cardiovascular subyacente después de la repetición de una flebotomía.
Unabhängig von der Behandlung mit Erythropoetin kann es bei chirurgischen Patienten mit kardiovaskulären Erkrankungen nach wiederholten Blutspenden zu thrombotischen und vaskulären Komplikationen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los efectos secundarios aparecen en los tres días que siguen a la administración de Aclasta; con la repetición de las perfusiones se hacen menos habituales.
Die meisten Nebenwirkungen von Aclasta treten innerhalb der ersten drei Tage nach der Infusion auf und sind bei wiederholten Infusionen weniger häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
repeticiónerneute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso el envío de una fuerza militar significativa con capacidad operativa al sur del Líbano es una solución que podría cambiar el rumbo de los acontecimientos y podría evitar la repetición de los ataques y las guerras.
Die Entsendung eines bedeutenden Militärkontingents mit operativer Kapazität in den Südlibanon ist deshalb eine Lösung, die den Lauf der Dinge ändern und erneute Angriffe und Kriege verhindern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«repetición del experimento»: llevar a cabo por segunda vez un ensayo sobre un producto o sobre sus ingredientes.
„erneute Versuche“: Durchführung von Versuchen an einem Mittel oder seiner Bestandteile zu einem weiteren Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño identificará el tamaño máximo de un defecto admisible en cualquier punto de la botella que no aumente hasta un tamaño crítico dentro del período especificado para la repetición de los ensayos, o de la vida útil si no está especificado este período, de una botella que funcione bajo presión de trabajo.
In den Konstruktionsunterlagen ist die maximale Größe eines an beliebiger Stelle des Zylinders zulässigen Defekts anzugeben, der bei Betrieb des Zylinders mit dem Arbeitsdruck bis zur nächsten fälligen Prüfung oder, falls keine erneute Prüfung vorgesehen ist, während der Betriebsdauer nicht auf eine kritische Größe wächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que existe la probabilidad de una repetición del perjuicio causado por las importaciones objeto de dumping originarias de la República Popular China.
Daher wird der Schluss gezogen, dass eine erneute Schädigung durch die gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta primera evaluación debería ir seguida de una repetición de la evaluación que tenga en cuenta incertidumbres potenciales de los datos críticos y una serie de condiciones de uso probables y que proporcione un enfoque realista del caso menos favorable, a fin de determinar si la primera evaluación podría haber sido significativamente diferente.
Es erfolgt eine erneute Bewertung, die möglichen Unsicherheiten bei den entscheidenden Angaben sowie einer Reihe von wahrscheinlichen Verwendungsbedingungen Rechnung trägt und zu einem realistischen Bild des ungünstigsten Falles führt, damit festgestellt wird, ob möglicherweise größere Unterschiede zur ersten Bewertung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
254 Su médico decidirá cuánto tiempo debe tomar Enbrel y si necesita una repetición del tratamiento en función de su respuesta.
Ihr Arzt wird aufgrund des Behandlungserfolgs (durch das Medikament) entscheiden, wie lange Sie Enbrel anwenden sollen und ob eine erneute Behandlung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si una repetición del tratamiento con Enbrel está indicada, deben seguirse las pautas sobre la duración del mismo anteriormente indicadas.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está indicada una repetición del tratamiento con Enbrel, deben seguirse las pautas sobre la duración del mismo anteriormente indicadas.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los ciclos se administrará la misma dosis, siempre que no se observe toxicidad de grado 3-4 y que el paciente cumpla los criterios de repetición del tratamiento.
In allen Zyklen sollte die gleiche Dosis gegeben werden, vorausgesetzt es treten keine Toxizitäten der Grade 3-4 auf und der Patient erfüllt die Kriterien für eine erneute Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿cuáles son las principales conclusiones que pueden extraerse de este estudio que permitirían evitar la repetición del aumento exponencial producido desde el inicio de 2005?
Welches sind, falls eine solche Studie bereits vorliegt, die wichtigsten Schlussfolgerungen, die daraus gezogen werden können, um eine erneute exponentielle Zunahme, wie sie seit Anfang 2005 zu verzeichnen ist, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
repeticiónwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el borrador del documento ni tan siquiera hay una repetición de las sumas que la Comisión Europea ha propuesto, ya que las necesidades en este ámbito de los países en desarrollo son estimadas en 100 000 millones de euros anuales hasta 2020, ni se menciona cuál sería la contribución de la UE a esa cantidad.
In dem Entwurf werden die Summen, die die Europäische Kommission vorschlägt - dass der Bedarf der Entwicklungsländer in diesem Bereich auf 100 Mrd. EUR jährlich bis 2020 geschätzt wird und welchen Beitrag die EU zu diesem Betrag leisten könnte - nicht einmal wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo presupuestario de cada año es una repetición del mismo ejercicio, en el que la Comisión propone X, entonces el Consejo lo reduce a Y y el Parlamento propone Z. Este proceso está viciado y no siempre da lugar al uso más eficiente y efectivo de los recursos.
Im Haushaltskreislauf wiederholt sich jedes Jahr dieselbe Übung, bei der die Kommission X vorschlägt, der Rat es dann auf Y kürzt und das Parlament sich Z ausdenkt. Dieses Verfahren ist mangelhaft und führt nicht immer zur effektivsten und wirksamsten Verwendung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria y las autoridades tendrán que trabajar conjuntamente para seguir de cerca la evolución de los flujos comerciales con China y prevenir la repetición de la situación que se dio en el año 2005.
Die Industrie und die Behörden müssen zusammenarbeiten, um die Entwicklung der Handelsstrukturen mit China genau zu überwachen und zu verhindern, dass sich die Situation von 2005 wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que debemos aprobar esta resolución y que todos debemos asegurarnos que queda aceptada en todo el estamento político para evitar otra repetición.
Deshalb sollten wir meines Erachtens diesem Entschließungsantrag zustimmen und gemeinsam dafür Sorge tragen, dass er auch von dem gesamten politischen Spektrum getragen wird, damit sich dies nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al desarrollo sostenible, me parece que la única conclusión del Consejo es una aburrida repetición de objetivos, formulados una y otra vez –objetivos que lamentablemente no se han logrado– y, en cambio, se dice poco sobre las medidas prácticas que tendrían que haberse adoptado.
Was die nachhaltige Entwicklung betrifft, so habe ich den Eindruck, dass das einzige Merkmal der Schlussfolgerungen des Rates darin besteht, dass bereits mehrfach dargelegte Ziele – die leider nicht erreicht wurden – auf ermüdende Art und Weise wiederholt werden und sehr wenig zu den praktischen Maßnahmen ausgeführt wird, die stattdessen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que las nuevas circunstancias a las que nos enfrentamos sean una repetición de esa experiencia, sino más bien una oportunidad para desarrollar nuestra industria.
Die neuen, sich ändernden Gegebenheiten, mit denen wir es zu tun haben, dürfen nicht dazu führen, dass sich diese Erfahrung wiederholt, sondern müssen unserer Industrie Chancen eröffnen, sich zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Experimentación en política social» intervenciones de política que aportan respuestas innovadoras a las necesidades sociales, aplicadas a pequeña escala y en condiciones que permiten medir su impacto, antes de su repetición a mayor escala si los resultados se demuestran convincentes.
"sozialpolitische Erprobung" politische Interventionen, die eine innovative Antwort auf soziale Bedürfnisse geben und die im kleinen Maßstab und unter Bedingungen durchgeführt werden, die es ermöglichen, ihre Wirkung zu messen, bevor sie in einem größeren Maßstab wiederholt werden, falls die Ergebnisse überzeugend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe ser así en las máquinas cuya utilización implique la repetición sistemática de desplazamientos hacia adelante y hacia atrás sobre un mismo eje, y cuyo conductor no tenga visión directa de la zona situada por detrás de la máquina.
Das gilt auch für Maschinen, die bei ihrem Einsatz wiederholt auf ein und derselben Linie vor- und zurückbewegt werden und bei denen der Fahrer den Bereich hinter der Maschine nicht direkt einsehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la mayor parte de estos comentarios era una repetición de las observaciones ya presentadas y tratadas, no cambiaron las conclusiones antes mencionadas.
In Anbetracht der Tatsache, dass in den meisten dieser Stellungnahmen lediglich die bereits vorgelegten und gewürdigten Anmerkungen wiederholt wurden, änderte sich nichts an den oben dargelegten Feststellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del vehículo que afecte a la forma general de su estructura o suponga un aumento de su masa superior al 8 % y que, en opinión de la autoridad competente, vaya a tener una influencia marcada en los resultados de los ensayos, exigirá la repetición del ensayo descrito en el anexo 3.
Bei jeder Änderung des Fahrzeugs hinsichtlich der allgemeinen Form der Fahrzeugstruktur und/oder bei jeder Vergrößerung der Masse um mehr als 8 %, die nach Auffassung der Behörde einen wesentlichen Einfluss auf die Prüfergebnisse hätte, muss die Prüfung nach Anhang 3 wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repeticiónHäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones administrativas a que se refiere el presente apartado serán proporcionadas y se graduarán según la gravedad, amplitud, permanencia y repetición del incumplimiento comprobado.
Die Verwaltungssanktionen gemäß diesem Absatz sind angemessen und werden je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des betreffenden Verstoßes abgestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes de control en los que se indicarán todos los casos de incumplimiento detectados y una valoración de su gravedad, alcance, persistencia y repetición;
Kontrollberichte, in denen insbesondere die festgestellten Verstöße und deren Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit festgehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones administrativas a que se refiere la letra b) se graduarán según la gravedad, amplitud, permanencia y repetición del incumplimiento comprobado.
Die Verwaltungssanktionen gemäß Buchstabe b werden je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y la repetición del incumplimiento.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de aplicación de sanciones administrativas, graduadas según la gravedad, alcance, persistencia y repetición del incumplimiento, cuando se compruebe que se ha incumplido alguna de las obligaciones derivadas de la aplicación del presente Reglamento;
eine Regelung für die Verwaltungssanktionen, die im Falle der Nichteinhaltung der sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen anzuwenden sind, unter Berücksichtigung von Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des festgestellten Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
informes de control en los que se indiquen los casos de incumplimiento detectados y se haga una valoración de su gravedad, alcance, persistencia y repetición;
Kontrollberichte, in denen insbesondere die festgestellten Verstöße und deren Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit festgehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de reducción se escalonará en función de la gravedad, el alcance, la persistencia y la repetición del incumplimiento observado y podrá llegar a suponer la exclusión total de uno o varios regímenes de ayuda durante uno o varios años naturales.
Die Kürzung wird je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft und kann bis zum vollständigen Ausschluss von einer oder mehreren Beihilferegelungen für ein oder mehrere Kalenderjahre gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y la repetición del incumplimiento observado, así como los criterios mencionados en los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße sowie die Kriterien nach den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el importe de la corrección financiera, conviene tomar en consideración la naturaleza, la gravedad, la duración y la repetición de la infracción o el delito cometidos por el beneficiario y la importancia de la contribución del FEMP a la actividad económica del beneficiario.
Um die Höhe einer solchen finanziellen Berichtigung zu ermitteln, sollten die Art, Schwere, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes, der Straftat oder des Betrugs des Begünstigten sowie die Bedeutung des EMFF-Beitrags für die Wirtschaftstätigkeit des Begünstigten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repeticiónWiederkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pruebas de la repetición de algunos de estos factores, sobre todo en las regiones de convergencia.
Es gibt Nachweise für die Wiederkehr einiger dieser Faktoren, insbesondere in Konvergenzgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Unión Europea es la mayor garantía que tenemos contra la repetición de tales horrores.
Die Europäische Union ist in ihrem gegenwärtigen Zustand der größte Schutz, den wir gegen eine Wiederkehr solcher Schrecken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fibra formada de macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del grupo funcional uretano (NH-CO-NH)
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Harnstoffgruppe (NH-CO-NH) aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada de macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del agrupamiento funcional uretano
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Urethangruppen aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del grupo funcional ureileno (NH-CO-NH)
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Harnstoffgruppe (NH-CO-NH) aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibra formada por macromoléculas lineales que presentan en la cadena la repetición del grupo funcional uretano
Faser aus linearen Makromolekülen, deren Kette eine Wiederkehr der funktionellen Urethangruppen aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
la repetición de la endaka fukyo, una recesión del yen fuerte, que los autores atribuyen a un síndrome del yen fuerte, basado en las persistentes fricciones comerciales entre los EU y Japón.
die Wiederkehr der endaka fukyo, einer tiefen Yen-Rezession, die die Autoren auf ein tiefes Yen-Syndrom zurückführen, rührt von den anhaltenden Handelsspannungen zwischen den USA und Japan her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando lo merecía…yo no tenía oportunida…de causar una repetición de aquel horror aqu…en el pueblo en el que nací y crecí.
Auch wenn es verdient gewesen wär…...gab es keine Chance für mic…...eine Wiederkehr des Horrors zu verursache…...hier in dieser Stadt, in der ich geboren war und aufgewachsen bin.
Korpustyp: Untertitel
Si esa repetición es prueba de vid…...es inevitable que esa historia se repita a sí misma.
Wenn diese Wiederkehr der Beweis des Lebens is…Ist es unvermeidlich dass sich Geschichte wiederholen wird..
Korpustyp: Untertitel
repeticiónwiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no quedó tiempo suficiente para ultimar las negociaciones a partir de su documento; se perdió demasiado tiempo precioso de negociación con las declaraciones ministeriales y la repetición de posiciones bien conocidas.
Jedoch reichte die Zeit nicht aus, um die Verhandlungen auf Grundlage seines Dokuments abzuschließen. Viel zu viel wertvolle Verhandlungszeit ging durch die Stellungnahmen der Minister und die wiederholte Ausführung der bereits bekannten Standpunkte verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repetición de la exposición puede influir en la capacidad de eliminación del microorganismo (por ejemplo, resistencia) por parte del hospedador (humanos).
Eine wiederholte Exposition könnte die Eliminationskapazität (z. B. die Resistenz) des Wirtes (Menschen) beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas deficiencias fueron detectadas por los Países Bajos, el Reino Unido, Bélgica, Francia, Alemania y España durante inspecciones en pista realizadas en el marco del programa SAFA [6], la repetición de los resultados de estas inspecciones indica unas deficiencias de seguridad sistémicas.
Diese Mängel wurden durch die Niederlande, das Vereinigte Königreich, Belgien, Frankreich, Deutschland und Spanien bei Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms [6] festgestellt; die wiederholte Feststellung dieser Mängel deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede darse cuando se haya demostrado que el material estudiado no tiene ninguna fracción inhalable o que no se prevé la repetición de la exposición.
Dies kann der Fall sein, wenn erwiesen ist, dass das Testmaterial keine einatembaren Bestandteile besitzt und/oder wenn eine wiederholte Exposition nicht absehbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de hipercalcemia recurrente o falta de eficacia puede considerarse una repetición del tratamiento.
Eine wiederholte Behandlung kann in Betracht gezogen werden, falls die Hypercalcämie wieder auftritt oder bei ungenügender Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La repetición de la administración de QUADRAMET se basará en la respuesta individual del paciente al tratamiento anterior y en los síntomas clínicos.
Eine wiederholte Verabreichung von QUADRAMET kann je nach Ansprechen des einzelnen Patienten auf die vorausgehende Behandlung und den klinischen Symptomen in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El propósito de una delegación de poderes por parte del legislador es velar por que la legislación pueda seguir siendo simple y al mismo tiempo pueda completarse y actualizarse sin necesidad de recurrir a la repetición de procedimientos legislativos, que podrían resultar exageradamente complicados y a los que habría que dedicar una cantidad excesiva de tiempo.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El conductor deberá poder conseguir ese frenado desde su asiento de conducción, admitiéndose la repetición de la acción para alcanzar la eficacia prescrita.
Der Führer muß die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können, wobei eine wiederholte Betätigung zum Erreichen der vorgeschriebenen Bremswirkung zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
repeticiónerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Comisión también siente una profunda preocupación por la repetición de un suceso tan dramático.
Herr Präsident, auch die Kommission ist zutiefst besorgt darüber, dass sich erneut solch ein dramatischer Zwischenfall ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Canciller federal alemana, la señora Merkel, de que se podría maquinar la repetición del voto en Francia y los Países Bajos añadiendo a la Constitución de la UE una declaración sobre la «dimensión social» de Europa que no sería legalmente vinculante, es nada menos que un escándalo.
Der Vorschlag der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der EU-Verfassung eine rechtlich unverbindliche Erklärung zur „sozialen Dimension“ Europas anzuhängen, um dann in Frankreich und den Niederlanden erneut abstimmen zu lassen, ist schlicht skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán garantizarse la coherencia y la continuidad entre las medidas a corto plazo destinadas a proporcionar ayuda a las poblaciones más directa y gravemente afectadas por la subida y/o la volatilidad de los precios de los alimentos, y medidas de carácter más estructural con miras a evitar la repetición de la actual crisis alimentaria.
Kohärenz und Kontinuität zwischen kurzfristigen Maßnahmen zur Bereitstellung von Hilfe an die Bevölkerungsgruppen, die vom drastischen Anstieg und/oder von den starken Schwankungen der Nahrungsmittelpreise am unmittelbarsten und stärksten betroffen sind, und strukturierteren Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass es erneut zu einer Nahrungsmittelkrise wie der derzeitigen kommt, sind zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es poco probable que los pacientes con repetición del tratamiento que no han alcanzado la respuesta virológica en la semana 12 tengan una respuesta virológica sostenida después de 48 semanas de tratamiento (ver sección 5.1).
Bei erneut behandelten Patienten, die dieses virologische Ansprechen in Woche 12 verfehlen, ist es unwahrscheinlich, dass sie nach 48 Wochen Therapie ein anhaltendes virologisches Ansprechen erreichen (siehe auch Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de reaparición del bloqueo, el paciente puede requerir ventilación mecánica y repetición de la dosis de sugammadex (ver sección 4.2).
Im Falle des Wiederauftretens einer Blockade kann es erforderlich sein, den Patienten künstlich zu beatmen und erneut Sugammadex zu verabreichen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que los pacientes con repetición del tratamiento que no han alcanzado la respuesta virológica en la Semana 12 tengan una respuesta virológica sostenida después de 48 semanas de tratamiento (ver también sección 5.1).
Bei erneut behandelten Patienten, die dieses virologische Ansprechen in Woche 12 verfehlen, ist es unwahrscheinlich, dass sie nach 48 Wochen Therapie ein anhaltendes virologisches Ansprechen erreichen (siehe auch Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos encontramos ante la repetición de sucesos propios de un pasado muy lejano, en los que personas que manifiestan libremente su credo religioso son perseguidas, torturadas o asesinadas.
Erneut werden Taten begangen, die ihren Ursprung in mittlerweile längst vergangenen Zeiten haben: Wieder werden Menschen, die ihre religiöse Überzeugung frei kundtun, verfolgt, gefoltert oder getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario destacar las buenas prácticas y el aprendizaje mutuo en la aplicación de la política y fomentar su intercambio, junto con el refuerzo de las capacidades administrativas, especialmente de las autoridades locales y regionales, con el fin de mejorar la eficacia y la efectividad y evitar la repetición de errores del pasado;
ist der Auffassung, dass bei der Politikumsetzung wechselseitiges Lernen und bewährte Verfahren hervorgehoben werden müssen und ihr Austausch gefördert werden muss, was mit einer Stärkung der Verwaltungskapazitäten insbesondere lokaler und regionaler Gebietskörperschaften einhergehen muss, um die Effizienz und Effektivität zu verbessern und zu verhindern, dass Fehler aus der Vergangenheit erneut begangen werden;
Korpustyp: EU DCEP
repeticiónerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Eurosistema actualizará el paquete de prueba aproximadamente cada dos meses para garantizar que la prueba , o la repetición de la misma , se realiza con las nuevas falsificaciones que hayan sido detectadas recientemente en circulación .
Das Eurosystem aktualisiert den Testsatz etwa alle zwei Monate , um zu gewährleisten , dass die ( erneuten ) Tests mit aktuellen Fälschungen , die vor kurzem im Umlauf entdeckt wurden , durchgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el BCE y los BCN no pueden prever ni excluir la posibilidad de que aparezcan nuevas falsificaciones tras la actualización del paquete de prueba utilizado , es responsabilidad de los fabricantes someter periódicamente los diversos tipos de máquinas a la repetición de las pruebas .
Da die EZB und die NZBen das mögliche Auftreten neuer Arten von Fälschungen nach Aktualisierung des verwendeten Testsatzes nicht vorhersehen oder ausschließen können , liegt es in der Verantwortung der Hersteller , die verschiedenen Automatentypen regelmäßig erneuten Tests zu unterziehen .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el BCE y los BCN no pueden prever ni excluir la posibilidad de que aparezcan nuevas falsificaciones tras la actualización del paquete de prueba utilizado , es responsabilidad de los fabricantes someter periódicamente los diversos tipos de dispositivos a la repetición de la prueba .
Da die EZB und die NZBen das mögliche Auftreten neuer Arten von Fälschungen nach Aktualisierung des verwendeten Testsatzes nicht vorhersehen oder ausschließen können , liegt es in der Verantwortung der Hersteller , die verschiedenen Gerätetypen regelmäßig erneuten Tests zu unterziehen .
Korpustyp: Allgemein
Más precisamente, como en caso de repetición del ensayo también hay que ensayar en paralelo el CP y el CN, puede realizarse un máximo de dos tandas adicionales para cada sustancia problema.
Genauer gesagt, da im Fall einer erneuten Prüfung auch PK und NK gleichzeitig getestet werden müssen, dürfen maximal zwei zusätzliche Durchgänge für jede Prüfsubstanz durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo alguna evidencia que permite avalar un beneficio de la repetición del tratamiento con Enbrel en pacientes que inicialmente respondían al tratamiento.
Der Nutzen einer erneuten Enbrel-Behandlung bei Patienten, die ursprünglich auf die Behandlung angesprochen hatten, konnte belegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) las consultas realizadas con el Estado miembro transmisor y la Comisión no hayan desembocado en un acuerdo amigable en el plazo de 15 días tras la notificación prevista en la letra c) y en caso de repetición de la supuesta infracción
(d) die Konsultationen mit dem Mitgliedstaat, der den audiovisuellen Mediendienst verbreitet, und der Kommission haben innerhalb von 15 Tagen ab der unter Buchstabe c) genannten Mitteilung zu keiner gütlichen Regelung geführt, und es kommt zu einem erneuten Verstoß.
Korpustyp: EU DCEP
repeticiónwiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupan los informes de la OSCE sobre la repetición de las irregularidades en las últimas elecciones municipales.
Sorge bereiten mir die OSZE-Berichte über wiederholte Unregelmäßigkeiten bei den letzten Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder establecer procedimientos de actuación en caso de accidente y poner en práctica procedimientos adecuados para evitar la repetición de accidentes o de infracciones graves;
in der Lage sein, Anweisungen für das Verhalten bei Unfällen auszuarbeiten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um wiederholte Unfälle oder wiederholte schwerere Verkehrsverstöße zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de tratamiento y el retraso en el diagnóstico de dicha enfermedad puede conllevar muchas complicaciones físicas y médicas, entre las cuales: malnutrición, depresiones psíquicas, infertilidad masculina y femenina, abortos de repetición y mayor riesgo de padecer determinados tipos de cáncer.
Eine fehlende Behandlung und verzögerte Diagnostizierung der Erkrankung können zahlreiche physische und medizinische Komplikationen nach sich ziehen, darunter Unterernährung, Depressionen, Unfruchtbarkeit bei Mann und Frau, wiederholte Fehlgeburten und eine erhöhte Anfälligkeit für bestimmte Arten von Krebs.
Es ist verboten, seine Nachrichten durch Großbuchstaben, wiederholte Buchstaben, das Zeichen @ oder andere zusätzliche Zeichen hervorzuheben, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
repeticiónAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la alarma se repite, marque Recordatorio sólo para la primera repetición si sólo quiere un recordatorio antes de la primera repetición de la alarma. Si no está marcado, el período del recordatorio está limitado a ser menor que el intervalo de repetición.
Wenn sich die Erinnerung wiederholt, die Voraberinnerung aber nur einmal ausgelöst werden soll, dann markieren Sie das Ankreuzfeld Voraberinnerung nur für das erste Auftreten. Wenn das Ankreuzfeld nicht markiert ist, muss der Zeitraum für eine Voraberinnerung geringer als die Wiederholungsperiode sein.
Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la alarma se produzca varias veces en cada repetición. @info:
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst wird.@info:whatsthis
No se tratará simplemente de una repetición de las cuatro opciones que presentamos en el Libro Verde.
Hier werden die vier Optionen aus dem Grünbuch nicht einfach wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, el valor del CO no deberá ser superior a 0,2 % del volumen. Cuando el ensayo se haya efectuado con el calefactor como componente, no se requerirá su repetición para el tipo de vehículo en el cual esté instalado el calefactor.
Unter diesen Bedingungen darf der CO-Wert nicht größer als 0,2 Vol.-% sein. Wurde die Prüfung bereits an dem Heizgerät als Bauteil durchgeführt, dann braucht sie für den Fahrzeugtyp, in den das Heizgerät eingebaut wird, nicht wiederholt zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
opinión política o pertenencia a un grupo social particular, suficientemente grave por su naturaleza o repetición para constituir un riesgo considerable para la vida,
politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe, sofern diese aufgrund ihrer Art oder der Tatsache, dass es wiederholt zu solchen Handlungen kam, so gravierend sind, dass sie Leben,
Korpustyp: EU DCEP
Con suficiente repetición, el animal asociará el sonido del silbat…...con el malestar de los mareos.
Ausreichend oft wiederholt verbindet das Tier das Pfeifen mit dem Unbehagen der Seekrankheit.
Korpustyp: Untertitel
repeticióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es conveniente simplificar la presentación del cuadro del anexo I con el fin de evitar la repetición de los requisitos previstos en los modelos de certificado.
Ferner ist es angebracht, die Tabelle in Anhang I dahin gehend zu vereinfachen, dass die in den Bescheinigungsmustern festgelegten Bedingungen nicht noch einmal aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando observen una tendencia a resultados insatisfactorios, adoptarán sin demora innecesaria las medidas adecuadas para rectificar la situación con el fin de evitar la repetición de los riesgos microbiológicos.
Bewegt sich ein Trend auf unbefriedigende Ergebnisse zu, so treffen die Lebensmittelunternehmer unverzüglich geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass mikrobiologische Gefahren auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un período de descanso de 72 horas como mínimo evitaría la repetición de los transportes de corta distancia.
Mit einer Mindestruhezeit von 72 Stunden wird verhindert, dass mehrere Kurzstreckentransporte nacheinander durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
repeticiónRapport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Con ideas innovadoras y la inversión continua en tecnología de una calidad superior y servicio al cliente perfecto," Esta filosofía es la repetición de una de los principales fabricantes de relojes y bobinadoras reloj se ha hecho.
DE
„Durch innovative Ideen und kontinuierliche Investitionen in Technik eine top Qualität und perfekten Kundenservice gewährleisten“ Diese Philosophie ist es die Rapport zu einem der führenden Hersteller im Bereich Uhren und Uhrenbeweger hat werden lassen.
DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Accesorios de alta calidad, tales como relojes o bobinadoras ver Lederarmbanänder de fabricantes tales como repetición ó 23 Friedrich Noble de acero inoxidable joyería de Piero Magli España y una de las cajas se pongan en venta de joyería fina de cuero por Friedrich 23.
DE
Hochwertiges Uhrenzubehör wie Lederarmbanänder oder Uhrenbeweger von Herstellern wie Rapport oder Friedrich 23. Edler Edelstahlschmuck von Piero Magli Spanien und dazu passend edle Leder Schmuckschatullen von Friedrich 23.
DE
Este tourbillon volante asociado a una repetición de minutos se distingue por sus características únicas en su género, comenzando por la utilización de platino para la caja y el bisel.
EUR
Dieses mit einer Minutenrepetition verknüpfte fliegende Tourbillon bietet Einzigartiges. Da ist zuerst einmal die Verwendung von Platin bei Gehäuse und Lünette.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, agregue un planificador con un intervalo de repetición para realizar una copia de seguridad en un nuevo conjunto de copia en uno de los conjuntos de copia de seguridad cada seis semanas.
Erstellen Sie einen Plan für ein sich wiederholendes Backup, um alle sechs Wochen ein Backup in ein neues Backup-Set in eines der Backup-Sets durchzuführen.
Eine Reproduktion oder Wiedergabe des Ganzen oder von Teilen ist ohne die schriftliche Genehmigung der Firma Hakotrans GmbH & Co. KG ausgeschlossen.
DE
In einem halbdunklen Saal ertönen laut und in rhythmischer Wiederholung politische Slogans, die das Leben der Kubaner vier Jahrzehnte lang begleitet haben.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
arma de repeticiónRepetierwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«armaderepetición»: el arma de fuego que se recarga después de cada disparo mediante un mecanismo que introduce en el cañón un cartucho colocado manualmente en el depósito de municiones;
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repetición
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen