linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
repetir algo etw. wiederholen 4.697
repetir wiederholen 3.935 widerhallen 2 . .
[NOMEN]
repetir Wiederholung 3 .
[Weiteres]
repetir . . .

Verwendungsbeispiele

repetir algo etw. wiederholen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede repetir el examen completo tantas veces como desee. DE
Die Prüfung kann als Ganzes beliebig oft wiederholt werden. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Miembro de la Comisión. - En realidad podría repetir mi respuesta anterior.
Mitglied der Kommission. - Ich könnte eigentlich die Antwort noch einmal wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buster ofrece 12 números y no repite ninguno.
Buster hat 12 Auftritte und wiederholt sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado hice un pedido - ¿Puedo repetir el pedido? ES
Ich habe letztes Jahr eine Bestellung gemacht - kann ich diese wiederholen? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Señora Ashton, ¿por qué está Europa condenada a repetir sus errores?
Frau Ashton, warum ist Europa dazu verurteilt, seine Fehler zu wiederholen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de repetir lo que se dijo entonces.
Versuche, zu wiederholen was damals gesprochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en cambiar y repita el paso 4 para eliminar el proveedor de búsqueda indeseables.
Klicken Sie auf ändern und Wiederholen Sie Schritt 4 , um den unerwünschten Suchanbieter zu löschen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplemente, quisiera repetir mis dos preguntas anteriores.
Ich möchte meine beiden präzisen Fragen einfach wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación no es, repito, no es inminente.
Codewort ist nicht - ich wiederhole -nicht "bevorstehend".
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo estos pasos se pueden repetir 1-2 veces. DE
Beide Vorgänge können aber noch 1-2 mal wiederholt werden. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¿Puede repetir, por favor? .
¿Puedes repetir, por favor? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repetir

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes repetir esa actuació…
Vielleicht geben Sie uns eine Zulag…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero repetir este punto.
Die Zeit arbeitet nicht für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito repetir tus pasos.
Ich verfolge Ihre Schritte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo repetir el problema:
Wie man Ihr Problem nachvollziehen kann:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Querrás repetir esta experiencia.
Sie werden es lieben!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No podemos repetir los programas.
Kannst dich nicht ewig selbst kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero podemos repetir el proceso.
- Aber wir können sie neu prägen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible repetir el test? ES
Doch was ist die wahre Liebe? ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Fuerte Hoteles, motivos para repetir
Fuerte Hoteles, Gründe, um wiederzukommen
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Para no repetir los errores de ayer.
Transparenz und Offenheit seien sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo puedes repetir el día exactamente igual.
Du musst nur an dem einen Tag alles gleich machen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, repetir el ensayo.
Falls dies nicht der Fall ist, ist der Test zu wiederholden.
   Korpustyp: EU DCEP
Devuelve el estado de repetir lista.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für die Wiedergabeliste zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Devuelve el estado de repetir pista.
Gibt den Status des Wiederholungsmodus für das Stück zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No podemos repetir los mismos errores.
Dann darf es nicht solche Fehler geben wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos repetir este error otra vez.
Wir sollten diesen Fehler kein zweites Mal machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja de repetir lo que digo.
Hör auf, mir alles nachzuplappern.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos repetir los mismos errores
Aber man darf Fehler nicht zweimal machen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres repetir lo que me dijiste anoche?
Willst du nicht erzählen, was du mir gestern abend gesagt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a repetir una sola vez.
Ich sage sie nur ein Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se va a repetir.
Ich werde hier keine Wellen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta oportunidad no se volverá a repetir.
Es ist deine einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aprendiste algo que valga la pena repetir?
Hast du was gelernt, was sich zu erzählen lohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Espero repetir la semana que viene.
Ich freue mich auf nächste Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Repetir la infusión cada 8-24 horas
Die Infusion bis zur adäquaten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Así no tendrás que repetir nada!
So könnt ihr sichergehen, dass ihr nichts doppelt machen müsst!
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
hay que repetir todo para cada idioma.
das sollte für jede Sprache vorgenommen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo debe repetir curso tu hijo? ES
Wann muss Dein Kind sitzenbleiben? ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Reproducir Siga hablando sin tener que repetir.
Abspielen Weiter ohne Wiederholungen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Consideras que sería posible repetir esa hazaña?
Denkst du, dass es möglich ist, mit dieser Leistung gleich zu ziehen?
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Intenta repetir la búsqueda utilizando otras palabras: ES
Starten Sie eine neue Suche mit anderen Suchbegriffen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si es necesario repetir una segunda vez.
Bei Bedarf ein 2. Mal anwenden.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
“Agradable y con ganas de repetir”
눇Das Hotelpersonal an der Rezeption war super freundlich und kompetent.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Usted vota y eso es todo. - ¿Cómo se hace para repetir? - ¿Quién dijo nada de repetir?
2121 Van Buren Street. Was kriege ich, wenn ich zweimal wähle? Wer hat hier was gesagt von zweimal wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Si hay que repetir esa escena, se repite.
Wenn wir die Szene neu drehen müssen, dann drehen wir sie eben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque eliminaría la posibilidad de repetir el negocio.
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
   Korpustyp: Untertitel
débiles, como si se fuera a repetir la experiencia.
anfühlen – wie wenn Sie einen Schub haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frase de paso para proteger la clave privada (repetir)
Passphrase zum Schützen des privaten Schlüssels (nocheinmal)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se puede repetir esta dosis en caso necesario.
Diese Dosis kann bei Bedarf mehrfach verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Repetir la infusión cada 8-24 horas hasta
Die Infusion bis zur adäquaten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma@info
Geben Sie die Zeitspanne für die Wiederholungen der Erinnerung ein@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repetir la alarma el número de veces indicado@info:
Anzahl der Wiederholungen wie angegeben:@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No querrás que te suspendan y repetir el curso.
Du willst doch in Philosophie nicht durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, debo repetir la intervención anterior del señor Chichester.
Herr Präsident, ich möchte mich dem, was Herr Chichester vorhin gesagt hat, anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetir el ciclo de operaciones una tercera vez.
Danach werden die Flüssigkeit und der Rückstand in den Filtertiegel gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón del Belerephon se está volviendo a repetir.
Genauso war es bei der Belerephon.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede repetir este a nadie, está bien?
Du darfst das niemandem erzählen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, eso reduciría tus oportunidades de repetir el negocio.
Das würde natürlich Ihre Chance auf Nachfolgegeschäfte verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Ralph, ¿cuántas veces te lo tengo que repetir?
Ralph, wie oft muss ich dir's erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a repetir la historia como yo la he vivido.
Ich erzähle Ihnen die Geschichte, wie ich sie erlebt habe
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, tengo la ventaja de poder repetir los chistes.
Obwohl ich dir wenigstens immer die gleichen Witzen erzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Él se mudó para esta zona para repetir tus jugadas.
Er musste in dieses Feld, um dem Spiel zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
No hice más que repetir lo que Angèle me contó.
Da hab ich nur das geschrieben, was Angele mir darüber erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si una vez eligió vivir, no le costará mucho repetir.
Wenn man sich fürs Leben entscheidet, muss man viel aushalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces por qué hay que repetir la ecografía?
Und warum muss ich sie dann zum Ultraschall begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría no repetir más lo que dijeron esos policías?
Könntest du die Polizei bitte nicht mehr zitieren?
   Korpustyp: Untertitel
En publicidad, ¿qué es más eficaz, repetir o sorprender?
Werbung ist doch nicht nur nervig, oder störend.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Te lo dije, y te lo vuelvo a repetir:
Ich hab's dir schon mal gesagt und zwar ein für alle Mal:
   Korpustyp: Untertitel
Te azotaré si vuelves a repetir algo como eso.
Du wirst verhauen werden, wenn du das machst
   Korpustyp: Untertitel
Usted cree que ell…- lo vólverá a repetir?
Aber glauben Sie…daß sie diesmal heiraten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Con estos labios hechos Para besar y repetir
Du hast diese Lippen, die muss man einfach küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir qu…me encantaría volverlo a repetir otra noche.
Was ich meinte, ist, wir können es gerne ein andermal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si debe repetir el test, espere hasta el día siguiente.
Wird eine Testwiederholung erforderlich, so sollte diese frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ejercicios, que se pueden repetir bajo las mismas condiciones
Übungen, die unter den gleichen Bedingungen wiederholbar sind
Sachgebiete: informationstechnologie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
observar y repetir con un apoyo visual » Nivel 3:
Sehen und mit visueller Unterstützung nachspielen » Stufe 3:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelvo a repetir lo que he dicho antes.
Es dünkt mich so, wie ich vorhin gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo voy a volver a repetir.
Ich wiederhol's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Reanudar, repetir o detener las transferencias de los ficheros elegidos
Übertragung der ausgewählten Datei(en) fortsetzen, stoppen oder wiederaufnehmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reanudar, detener, o repetir la descarga de los archivos seleccionados
Den Download der ausgewählten Datei(en) fortsetzen, stoppen oder wiederaufnehmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reanudar, repetir o detener las transferencias de los ficheros elegidos
Den Download der ausgewählten Datei(en) fortsetzen, stoppen oder wiederaufnehmen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No espere para repetir los momentos más brillantes.
Warten Sie nicht länger, um die besten Momente zu zeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede que necesiten repetir estos pasos, no importa.
Du brauchst vielleicht einige Wiederholungen dieser Schritte, aber das macht nichts.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Repetir curso es también una situación complicada para tu hijo. ES
Das Sitzenbleiben ist auch für Dein Kind eine schwierige Situation. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Déjale claro que repetir no es ninguna vergüenza. ES
Mach ihm auch klar, dass Sitzenbleiben keine Schande ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de ampliar y repetir un área determinada del gráfico.
Möglichkeit zum Heranzoomen und zur Wiedergabe beliebiger Bereiche des Diagramms.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada plato debe ser una experiencia imposible de repetir.
Jedes Gericht sollte ein nicht wiederholbares Erlebnis darstellen, zu einer einzigartigen Erfahrung werden.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando abra otros programas, ya no deberá repetir esta acción.
Wenn Sie eine CD oder DVD haben, öffnen Sie diesen Datenträger.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Repetir los tratamientos cada dia o cada dos dias.
Die Prozeduren können täglich oder alle zwei Tage durchgeführt werden.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Tenemos muchas ganas de repetir para un a?±o siguiente
Sehr wollen wir auf das n?¤chste Jahr
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Podrá realizar seguimientos, elaborar informes y repetir sus pedidos fácilmente.
Sie können einfach und schnell verfolgen, berichten und nachbestellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
LIMPIAR CON DETER PARQUET MANUTENER CON BEL PARQUET VAPA B Repetir al menos semanalmente. Repetir de mensualmente hasta semanalmente según el desgaste. IT
REINIGEN MIT DETER PARQUET PFLEGEN MIT BEL PARQUET VAPA B Mindestens wöchentlich Monatlich bis wöchentlich je nach Beanspruchung des Parkettbodens. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
No se ha producido esta profundización y por lo tanto considero necesario repetir la pregunta.
Diese Vertiefung hat nicht stattgefunden, daher muss ich die Anfrage ein weiteres Mal stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Traerla, destapar cloroformo, insertar la tarjeta A en la ranura B y repetir?
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a repetir todo lo que dice? -Si es así, sal de mi asiento.
Wenn du alles wiederholst, was sie sagt, geh vom Sessel runter,
   Korpustyp: Untertitel
a) repetir innecesariamente interrogatorios durante la investigación, la instrucción y el juicio;
a) unnötige Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico decidirá si es necesario repetir este tratamiento en las perfusiones posteriores.
Ihr Arzt wird entscheiden, ob eine derartige Vorbehandlung auch bei den nachfolgenden Infusionen notwendig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico lo comprobará y le comentará la posibilidad de repetir el tratamiento con Simulect.
Ihr Arzt wird sich für Sie darüber informieren und mit Ihnen die Möglichkeit einer wiederholten Behandlung mit Simulect diskutieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis se debe repetir siempre que los pacientes respondan satisfactoriamente y toleren el tratamiento.
Die Dosis sollte beibehalten werden, solange die Patienten zufriedenstellend ansprechen und die Behandlung vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione si quiere repetir este evento diariamente, semanalmente o anualmente. Se detallan a continuación más opciones:
Wählen Sie aus, ob der Termin täglich, wöchentlich, monatlich oder jährlich auftritt. Detaillierte Beschreibung wie folgt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Repetir anualmente el %2 de %1Recurs every N years on day N until end-date
Jedes Jahr am %1 %2 wiederholenRecurs every N years on day N until end-date
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a) Como dosis en bolo Repetir la perfusión cada 8 - 24
a) Bolus Injektion Injektion alle 8 bis 24 Stunden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si ha padecido un tumor cerebral habrá que repetir las exploraciones frecuentemente para
- Falls Sie in der Vergangenheit an einem Hirntumor gelitten haben, sollten Sie häufig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda repetir el tratamiento en intervalos inferiores a 10 semanas.
Behandlungsintervalle von weniger als 10 Wochen werden nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda no repetir el tratamiento más de tres veces durante un embarazo.
Es wird empfohlen, nicht mehr als drei Behandlungswiederholungen während einer Schwangerschaft durchzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la última fecha en la que repetir la alarma. %1 @info:
Geben Sie das letzte Fälligkeitsdatum für die Erinnerung an. %1 @info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se debería repetir de forma paralela también en la presente Directiva.
Diese Bestimmung sollte parallel dazu auch in die vorliegende Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque leyes de derecho de autor me dejarían repetir fragmentos en el contexto de una revisión.
Obwohl ich laut Urheberrecht im Rahmen einer Kritik ein paar Auszüge hätte zitieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero un hombre que hace algo as…...suele repetir el proceso.
- Nein. Aber jemandem, der so was tut, gefällt es schon lange vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, podría repetir fácilmente el argumento que expuse en aquel momento.
Die Argumente, die ich damals vorbrachte, lassen sich leicht auf die heutige Zeit übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría repetir por último mis observaciones al señor Barroso.
Und die Kommission muss jetzt zusammengestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte