Los argumentos aducidos en este debate son los mismos que defendió en comisión. No obstante, el hecho de que los repita constantemente no aumenta su efectividad.
Die Argumente, die Sie hier vortragen, sind die gleichen wie im Ausschuss, aber durch ständige Wiederholung werden sie auch nicht wirksamer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se la repite, esta estrategia irreparablemente socavará la posición de Israel en la familia de naciones.
Eine Wiederholung dieser Strategie würde Israels Ruf in der Gemeinschaft der Nationen unwiederbringlich untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actitudes como éstas recuerdan tiempos que creíamos superados, en los que Canadá forzó una situación de crisis con la Unión Europea que no quisiéramos, bajo ningún concepto, ver de nuevo repetida.
Solche Verhaltensweisen erinnern an Zeiten, die wir überwunden glaubten, in denen Kanada eine Krise in den Beziehungen zur Europäischen Union heraufbeschwor, deren Wiederholung wir unter keinen Umständen erleben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión desea repetir que no tiene intención alguna de introducir un sistema que implique privilegiar el uso de una o varias lenguas en sus servicios.
Die Kommission wiederholt, dass sie nicht beabsichtigt, ein spezielles System des bevorzugten Gebrauchs einer oder mehrerer Sprachen in ihren Dienststellen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a proporcionar el máximo de detalles para asegurar que no queremos repetir las falsas interpretaciones que han sido causa de diversas comunicaciones que han manifestado un desconocimiento completo de la comprensión de la finalidad y los detalles de lo que se ha propuesto hasta ahora.
Ich bin bereit, bis ins kleinste Detail zu gehen, um sicherzustellen, dass sich das Missverständnis nicht wiederholt, welches Gegenstand mehrerer Mitteilungen war, die überhaupt nicht den Zweck und die Einzelheiten dessen erfassten, was bisher vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay posibilidad de decir «hay vicio de procedimiento, no han hecho bien el trabajo, en consecuencia hay que repetir otra vez el procedimiento judicial».
Die Möglichkeit zu sagen "Es gibt Verfahrensmängel, die Arbeit wurde nicht gut erledigt, folglich muß das Gerichtsverfahren erneut wiederholt werden" , besteht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en nombre de mi delegación, ruego de nuevo a la Presidenta que investigue lo sucedido y que ponga todos los medios necesarios para que esta situación no se vuelva a repetir una vez más.
Ich bitte daher die Präsidentin im Namen meiner Delegation erneut, das Geschehene zu untersuchen und alles Erforderliche zu unternehmen, damit sich diese Situation nicht noch einmal wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aunque tengo tiempo, no tengo la menor intención de repetir todas las razones por las que este Parlamento ha efectuado esta solicitud en reiteradas ocasiones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe sicherlich, trotz der mir zur Verfügung stehenden Zeit, nicht vor, zum gegenwärtigen Zeitpunkt all die Gründe für den von uns, dem Parlament, wiederholt gestellten Antrag zu rekapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos muy especialmente las observaciones críticas que formula en el punto A de la exposición de motivos -y que ahora mismo acaba de repetir oralmente-, donde pide a la Comisión que en futuros informes exponga de manera clara sus fundamentos objetivos y los datos estadísticos en que se basa.
Wir teilen insbesondere die kritischen Anmerkungen - die er eben auch noch mündlich wiederholt hat - unter Erwägung A, die der Kommission für zukünftige Berichte klare Auflagen hinsichtlich objektiver Begründungen und statistischer Informationen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual no quiere decir que no se pueda repetir la felicitación al Sr. Hume cuando ya se encuentre entre nosotros.
Das bedeutet nicht, daß der Glückwunsch an Herrn Hume nicht wiederholt werden kann, sobald er unter uns weilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría aún decir o repetir muchas cosas sobre esta cuestión.
Zu dieser Frage könnte noch vieles gesagt bzw. wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Secretario General ha instruido al conjunto de los Directores Generales para que se adopten normas y precauciones de tipo horizontal en toda la Comisión con el fin de que este tipo de asuntos no se vuelva a repetir.
Erstens hat der Generalsekretär alle Generaldirektoren angewiesen, in der gesamten Kommission horizontale Normen und Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um zu verhindern, daß sich derartiges wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe consentir comportamientos de este tipo y creo que se deben repetir las elecciones en la región de Chimarra.
Solche Verhaltensweisen dürfen von der Europäischen Union nicht toleriert werden, und diese Wahlen in der Provinz Himare müssen meiner Ansicht nach wiederholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirwiederhole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que usted no disponga de micrófono; por lo tanto, voy a repetir lo que acaba de decir.
Schade, daß Sie kein Mikrophon haben; ich wiederhole deshalb das, was Sie gerade gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo repetir que si mañana logramos hallar una solución –esa es mi ilusión–, le informaría inmediatamente.
Ich wiederhole aber mein Versprechen, dass ich Sie sofort informieren werde, falls wir morgen eine Lösung finden werden, was mein Traum wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, me gustaría repetir mi cuestión:
Frau Präsidentin! Ich wiederhole meinen Antrag:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede claro: - y voy a repetir lo que he dicho en ocasiones anteriores, cuando se debatió por ejemplo la Directiva 98/44/CE en materia de la protección jurídica de los inventos biotecnológicos - sólo deben y pueden ser patentables las invenciones, ¡nunca los descubrimientos!
Um es klar und deutlich zu sagen: - und ich wiederhole, was ich früher, unter anderem in Redebeiträgen zur Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen ausgeführt habe - ein Patent kann und darf nur für eine Erfindung und mithin nicht für eine Entdeckung erteilt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como ya hemos dicho y volvemos a repetir, señor Presidente, la cuestión es cómo estamos tratando este tema.
Wie wir bereits sagten und ich nun wiederhole, Herr Präsident, es geht darum, wie wir diese Angelegenheit diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, no hago sino repetir lo que tuve ocasión de decir en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, que me encargó el informe para opinión sobre un acuerdo de nueva generación entre la Unión Europea y Camboya.
Ich wiederhole damit lediglich die Ausführungen, die ich bereits im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik darlegen konnte, der mich mit der Ausarbeitung einer Stellungnahme zum Bericht über ein Abkommen der neuen Generation zwischen der Europäischen Union und Kambodscha betraut hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se lo he expuesto ya una vez a usted y espero que usted esté de acuerdo con que no tenga que volver a repetir todo aquí.
Ich habe Ihnen das alles schon einmal vorgetragen, und ich hoffe, Sie sind damit einverstanden, daß ich das nicht noch einmal alles hier wiederhole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir que se trata de un precedente extremadamente grave relacionado con la censura de un partido político que defiende la independencia y el federalismo y que, por lo tanto, está en contra del estatismo.
Das ist, ich wiederhole es, ein schwer wiegender Präzedenzfall, bei dem eine politischen Kraft, die Autonomie und Föderalismus anstrebt, und daher gegen die Allmacht des Staates ist, mit Zensur belegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que puedo hacer es repetir lo que ya he dicho.
(EN) Ich wiederhole, was ich bereits gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame repetir lo que he dicho antes: ¡ahora tenemos que aprovechar estas oportunidades!
Ich wiederhole das, was ich gesagt habe: Jetzt müssen wir diese Chancen auch nutzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirwiederholt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer y último aspecto que raras veces se menciona en el diagnóstico es la evaluación de la liberalización: ¿en verdad tenemos la seguridad de que la liberalización mejora efectivamente la situación de la oferta, fomenta la innovación y hace bajar los precios, como es aficionado a repetir el Sr. Monti?
Der dritte Punkt, von dem bei der Diagnose selten die Rede ist, ist die Bewertung der Liberalisierung. Ist man sicher, dass diese Liberalisierung tatsächlich bessere Angebote ermöglicht, dass sie die Innovation begünstigt und dass sie, wie Herr Monti so gern wiederholt, zu Preissenkungen führt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay garantías de que se vayan a repetir los precedentes históricos, cualesquiera que sean las medidas y las válvulas de seguridad que se utilicen.
Trotzdem gibt es keine Garantie dafür, dass sich dies wiederholt, ganz gleich, welche Anstrengungen unternommen und Sicherheitsventile eingebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también agradecer al Sr. Medina Ortega que haya reflejado en su informe las numerosas opiniones que presentaron los miembros de la comisión, muchas de las cuales las hemos oído repetir hasta la saciedad en el transcurso del día de hoy.
Danken möchte ich auch Herrn Medina Ortega, dessen Bericht die Vielfalt der von den Ausschußmitgliedern geäußerten Meinungen zum Ausdruck bringt. Eine ganze Reihe dieser Meinungen sind ja im Laufe der heutigen Aussprache ad infinitum wiederholt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario repetir las elecciones para rectificar la situación actual.
Die Wahlen müssen wiederholt werden, damit die gegenwärtige Situation berichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que debemos decir y hacer todo lo posible para que no se vuelva a repetir.
Das müssen wir kundtun und alles in unseren Kräften Stehende tun, damit es sich nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente Friedmann, Señorías, en lo que se refiere a la UCLAF, usted ya manifestó la semana pasada en nuestra Conferencia Interparlamentaria y volvió a repetir ayer que considera problemática la creación de una institución adicional encargada de la lucha contra el fraude.
Frau Präsidentin, Herr Präsident Friedmann, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu UCLAF - Sie haben es bereits auf unserer Interparlamentarischen Konferenz letzte Woche gesagt, Sie haben es gestern wiederholt - Sie halten die Schaffung einer zusätzlichen Institution zur Betrugsbekämpfung für problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta repetir que el desempleo es un grave problema en Europa, y que es tan serio que verdaderamente está creando inestabilidad social y política, además de constituir una amenaza contra la democracia.
Es braucht vielleicht nicht wiederholt zu werden, daß die Arbeitslosigkeit ein ernsthaftes Problem in Europa ist, und daß es so ernst ist, daß dadurch ernsthafte soziale und politische Unruhe entsteht, die eine Bedrohung unserer Demokratie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quiero añadir nada a las muchas declaraciones acertadas que se ha realizado; no es necesario repetir lo ya dicho.
Herr Präsident, den vielen richtigen Äußerungen möchte ich nichts hinzufügen; was schon gesagt ist, braucht nicht wiederholt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aclarar lo ocurrido realmente, quién fue el responsable y qué hay que hacer para evitar que esto se vuelva a repetir en el futuro.
Wir brauchen Klarheit darüber, was eigentlich passiert ist, wer verantwortlich war und was getan werden muss, um zu vermeiden, dass sich dies in Zukunft jemals wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que queden dudas a este respecto, para no repetir las equivocaciones del pasado: al GMES se le pueden dar múltiples usos, esto es algo innegable, pero esta multiplicidad debe manejarse con sensatez para evitar duplicaciones y costes innecesarios.
Ich möchte hier keinen Zweifel daran lassen, damit Fehler der Vergangenheit nicht wiederholt werden: GMES hat ein Multi-Use-Potenzial, das wird nicht verschwiegen, und dieses Multi-Use-Potenzial soll und muss auch sinnvoll genutzt werden, um Doppelarbeit und unnötige Kosten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirnoch einmal wiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero repetir lo que ha dicho.
Ich will nocheinmalwiederholen, was er gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que es evidente que el Sr. Heaton-Harris ha manejado cifras erróneas, quisiera simplemente repetir lo que acaba de decir el Sr. van Hulten, concretamente que se solicitan nueve despidos.
Herr Präsident, da Herr Heaton-Harris offensichtlich falsche Zahlen bekommen hat, möchte ich nur nocheinmal kurz wiederholen, was mein Kollege van Hulten schon gesagt hat: Es wurden neun Entlassungen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, pienso del mismo modo que el Sr. Meijer, pero me gustaría repetir que es importante para todos los tipos de categorías de afectados y debemos hacer algo con respecto a esta situación.
Im Prinzip stimme ich mit den Worten von Herrn Meijer überein, aber ich möchte nocheinmalwiederholen, dass es um eine ganze Reihe anderer Gruppen von Betroffenen geht, und hier besteht mit Sicherheit Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame repetir que estaría encantada de hablar sobre estas cuestiones en la Comisión de Control Presupuestario, pero a estas horas, me limitaré a dar las gracias y a felicitar al Sr. van Hulten, una vez más, por el informe.
Ich darf nocheinmalwiederholen, dass ich sehr gerne im Haushaltskontrollausschuss über diese Fragen sprechen würde, darf mich aber jetzt zu später Stunde erst noch einmal bei Herrn van Hulten für den Bericht bedanken und darf ihn dazu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Comisario acaba de llegar, me gustaría repetir lo que he dicho al principio: quiero agradecerles sinceramente a usted y a sus colegas la cooperación extraordinariamente estrecha durante la elaboración de los textos de estos reglamentos.
Ich möchte, da der Herr Kommissar jetzt erst gekommen ist, meine Eingangsworte nocheinmalwiederholen: Recht herzlichen Dank Ihnen und Ihren Mitarbeitern für die außerordentlich gute Zusammenarbeit bei der Erarbeitung der Rechtstexte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cansaré de repetir que necesitamos un enfoque coordinado entre políticas de cooperación para el desarrollo, la investigación y la salud en la lucha contra estas enfermedades, incluido el desarrollo de los sistemas sanitarios de terceros países.
Ich werde nicht müde, nocheinmal zu wiederholen, dass die Bekämpfung dieser Krankheiten eine zwischen den Politikbereichen Entwicklungszusammenarbeit, Forschung und Gesundheitswesen koordinierte Herangehensweise erfordert, die auch durch die Entwicklung der Gesundheitssysteme in Drittländern zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Palacio lo ha tratado someramente. Yo lo quiero repetir aquí de nuevo porque ha ocupado a nuestra comisión durante semanas.
Frau Palacio hat das gestreift; ich will es hier nocheinmalwiederholen, weil es unseren Ausschuß über Wochen beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, simplemente quería comunicarle que podemos comprobar si le está permitido repetir una votación que ya ha tenido lugar después de haber anunciado el resultado.
Herr Präsident! Ich wollte Ihnen nur sagen, dass wir überprüfen können, ob Sie eine Abstimmung, die schon stattgefunden hat, nocheinmalwiederholen dürfen, nachdem Sie das Ergebnis bekannt gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a intentar no repetir las ideas que aquí se han manifestado, señalando simplemente mi coincidencia o mi divergencia con los discursos anteriores.
Frau Präsidentin, ich werde versuchen, die Gedanken, die hier bereits geäußert worden sind, nicht nocheinmal zu wiederholen, und stattdessen lediglich die Punkte herausgreifen, die meine Zustimmung oder auch Ablehnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir todas las objeciones de los Verdes, que han tenido ustedes ocasión de escuchar.
Ich werde nicht nocheinmal alle Gründe der Grünen für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes wiederholen, da diese ja bereits hier vorgetragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirhier wiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero repetir lo que ya dije en ocasiones anteriores: debemos ser conscientes de que el proceso que hemos iniciado no va a transcurrir sin reveses.
Ich möchte hier auch wiederholen, was ich bei früheren Gelegenheiten schon gesagt habe: Wir müssen uns bewußt sein, daß der Prozeß, den wir jetzt eingeleitet haben, nicht ohne Rückschläge verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiese gustado oírle repetir lo mismo.
Ich hätte es spannend gefunden, Sie dies hierwiederholen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que quiera provocar a ninguno de los participantes en el debate sobre este asunto, pero me encantaría repetir que el ruido es, y sigue siendo, sencillamente ruido.
Ich will hier sehr gerne wiederholen, und dies tue ich nicht um diejenigen zu provozieren, mit denen wir diese Fragen diskutiert haben, dass Lärm rein faktisch nach wie vor Lärm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir lo que ha dicho una de las oradoras que me han precedido, pero comparto plenamente la opinión de la señora Gál sobre las minorías en Rumanía.
Ich möchte hier nicht wiederholen, was eine Vorrednerin zum Ausdruck brachte, aber unterstreichen, dass ich die Auffassung von Frau Gál zu den Minderheiten in Rumänien uneingeschränkt teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía repetir lo que he dicho a la Conferencia de Presidentes, en nombre de mi Grupo.
Ich möchte hierwiederholen, was ich bei der Konferenz der Präsidenten im Namen meiner Fraktion gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero repetir que nuestro Viceprimer Ministro ha afirmado ante la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades que una investigación policial exhaustiva ha demostrado la inexistencia de estos actos ilegales.
Ich möchte hierwiederholen, was der Stellvertreter unseres Ministerpräsidenten vor dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter gesagt hat, nämlich dass eine eingehende polizeiliche Untersuchung ergeben hat, dass es solche rechtswidrigen Zwangsmaßnahmen nicht gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión y los Estados miembros deben evitar repetir los errores cometidos en el asunto de los OMG, en el que la opacidad de la información y las medidas generaron la desconfianza y el rechazo por parte de gran número de ciudadanos europeos a una ciencia que sin embargo era prometedora.
Daher müssen es die EU und die Mitgliedstaaten vermeiden, hier die im Bereich der GVO unterlaufenen Fehler zu wiederholen, wo durch unklare Informationen und Maßnahmen das Misstrauen und die Ablehnung vieler Bürger in Europa in Bezug auf eine gleichwohl vielversprechende Wissenschaft hervorgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría repetir lo que he dicho en mi introducción: sigo comprometido con el principio de mantener un equilibrio y una complementariedad entre los dos pilares de la política agrícola común.
Ich möchte hierwiederholen, was ich eingangs gesagt habe: Nach wie vor fühle ich mich dem Grundsatz verpflichtet, dass ein Gleichgewicht zwischen den beiden Säulen der Gemeinsamen Agrarpolitik erhalten bleiben muss und sich diese beiden Säulen ergänzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que cuando se trata de afrontar amenazas internacionales de Estados como Iraq, y no necesito repetir de qué tipo de amenazas podríamos estar hablando, la única forma de aplicar el derecho internacional es a través de las Naciones Unidas.
Dann gibt es zur Bewältigung internationaler Bedrohungen auch durch Staaten wie den Irak - ich brauche hier nicht mehr zu wiederholen, was an Bedrohungspotenzialen vorhanden ist - nach unserer Auffassung nur die Möglichkeit durchzusetzen, was auf der Grundlage des Völkerrechts im Rahmen der Vereinten Nationen durchzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero repetir las opiniones de otros diputados con los que estoy de acuerdo.
Ich will hier nicht die Ansichten anderer Abgeordneter wiederholen, mit denen ich übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colega, el señor Nicholson, se me ha adelantado, pero quiero repetir algunas de las cosas que ha dicho, y la Comisaria sabrá que soy como un disco rayado.
Der Kollege Nicholson hat mir zwar nicht unbedingt den Wind aus den Segeln genommen, aber ich möchte selbst auch noch ein bisschen Wind um die Sache machen, und die Frau Kommissarin weiß ja, dass ich einer Langspielplatte gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos debemos asumir nuestra responsabilidad, colaborar en los pagos si es necesario y, sobre todo, fijar normas que aseguren que las empresas europeas no van a repetir ese tipo de errores.
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung übernehmen, uns wenn nötig an den Kosten beteiligen und, was noch wichtiger ist, mittels Rechtsvorschriften dafür sorgen, dass europäische Unternehmen kein ähnliches Fehlverhalten an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos repetir el error de atender a los inexactos rumores de la industria automovilística.
Man darf nicht den Fehler machen, noch einmal falschen Einflüsterungen aus der Automobilbranche zu viel Raum zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Presidente del Consejo ha puesto el dedo en la llaga. También cuando se ha referido a la necesidad de repetir parcialmente las elecciones en algunos distritos.
Von seiten der Ratspräsidentschaft hat man den Finger sehr klar auf die Schmerzpunkte gelegt und die Notwendigkeit erwähnt, daß namentlich Teile der Wahlen in bestimmten Bezirken eventuell noch einmal abgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Directiva marco en materia de comunicaciones electrónicas contempla la interoperabilidad en el campo de la televisión interactiva, debemos evitar repetir reglamentos recogiéndolo en la Directiva de televisión sin fronteras.
Da die Interoperabilität im Bereich des interaktiven Fernsehens von der Rahmenrichtlinie über die Elektronische Kommunikation abgedeckt wird, sollten wir eine Doppelgleisigkeit bei den Verordnungen vermeiden, indem wir diese Interoperabilität auch noch durch die Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo acaso repetir el interés que reviste el aprendizaje de las lenguas, para facilitar la libre circulación y los intercambios culturales?
Muß ich noch einmal an den Nutzen des Erlernens von Sprachen erinnern, durch das die Freizügigkeit und der kulturelle Austausch erleichtert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión ha comprobado que este mecanismo no permitiría la aplicación de una política de préstamos más ambiciosa, de acuerdo con las orientaciones emitidas por los Consejos Europeos de Cannes y de Madrid, ni tampoco repetir con facilidad la contribución macroeconómica.
Die Kommission hat jedoch festgestellt, daß dieser Mechanismus mit seinen Möglichkeiten entsprechend den Leitlinien der Europäischen Räte von Cannes und Madrid weder die Umsetzung einer noch ehrgeizigeren Darlehenspolitik noch ohne weiteres die Beibehaltung des gegenwärtigen Niveaus der Finanzierungen gestatten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución que se implantará en breve proporcionará una garantía adicional de que las fuerzas dirigentes nunca tendrán la oportunidad, bajo ningún concepto, de repetir este capítulo horrible que hemos vivido durante el siglo XX.
Die Verfassung, die so bald wie möglich zustande kommen soll, bietet weitere Garantien dafür, dass der jeweiligen Staatsgewalt keine Möglichkeit gegeben wird, noch nicht einmal theoretisch, die schrecklichen Zeiten des 20. Jahrhunderts noch einmal aufleben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a mi pregunta E-0914/04 , deseo repetir que el uso, en Chipre, de métodos de caza como redes de neblina y varas de cal, que violan la Directiva relativa a las aves, sigue estando muy extendido.
Bezugnehmend auf meine Anfrage E-0914/04 sollte noch darauf hingewiesen werden, dass bestimmte Fangmethoden, wie z.B. der gegen die Vogelschutzrichtlinie verstoßende Gebrauch von Netzen und Vogelleim, in Zypern immer noch verbreitet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¡No me lo vuelva a repetir!
Sagen Sie mir das nicht noch mal!
Korpustyp: Untertitel
repetirwiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe anual de la Comisión no puede ser motivo para repetir discusiones de crisis.
Der Jahresbericht der Kommission kann nicht Anlaß sein für wiederholte Krisendiskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de A3, B2 y B3 será necesario repetir el muestreo, en el plazo de dos meses tras la notificación, con una tercera muestra «C» de dos faros y una cuarta muestra «D» de dos faros, seleccionadas entre las existencias fabricadas después del reajuste.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros, seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las muestras A3, B2 y B3 será necesario repetir la toma de muestras — lo que constituirá la tercera muestra C de dos sistemas seleccionados entre las existencias fabricadas después de ajustar la producción a los requisitos — en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Systemen gezogen wird, die der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos luces y cuarta muestra D de dos luces seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Leuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Leuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos A3, B2 y B3, es necesario repetir el muestreo, con una tercera muestra C de dos luces de posición laterales y cuarta muestra D de dos luces de posición laterales, seleccionadas de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilungen eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Seitenmarkierungsleuchten und die vierte Stichprobe D mit zwei Seitenmarkierungsleuchten gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, una tercera muestra C de dos catadióptricos y una cuarta muestra D de dos catadióptricos, seleccionadas en las existencias de los catadióptricos fabricados después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Rückstrahlern und die vierte Stichprobe D mit zwei Rückstrahlern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3 es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos faros y cuarta muestra D de dos faros seleccionados de entre las existencias fabricadas después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de A3, B2 y B3, es necesario repetir la toma de muestras, tercera muestra C de dos dispositivos y cuarta muestra D de dos dispositivos, seleccionadas en las existencias de los dispositivos fabicados después del reajuste, en el plazo de dos meses después de la notificación.
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Einrichtungen und die vierte Stichprobe D mit zwei Einrichtungen gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
repetirnochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría repetir la pregunta de por qué la Comisión no somete al Tribunal de Justicia al Estado miembro que claramente ha cometido una infracción.
Zudem möchte ich nochmals die Frage aufwerfen, weshalb die Kommission nicht einen Mitgliedstaat vor den Gerichtshof zitiert, wenn dieser Mitgliedstaat offensichtlich vertragsbrüchig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a la vista de las disposiciones comunitarias sobre medidas fiscales ya vigentes, la Comisión no considera útil repetir éstas en la presente propuesta.
Da also bereits Gemeinschaftsbestimmungen über fiskalische Instrumente existieren, hält es die Kommission nicht für zweckmäßig, diese nochmals in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame para terminar, señora Presidenta, repetir mi agradecimiento por todo el trabajo constructivo que han realizado el ponente y la comisión para dar forma a la futura política de salud pública de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich nochmals meine Anerkennung für den konstruktiven Beitrag zum Ausdruck bringen, den der Berichterstatter und der Ausschuss bei der Gestaltung der Zukunft der öffentlichen Gesundheitspolitik der EU geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir que hasta el momento en que les hablo, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión en este sentido.
Ich möchte nochmals sagen, daß dem Rat bis zu diesem Zeitpunkt, zu dem ich zu Ihnen spreche, kein diesbezüglicher Kommissionsvorschlag vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo repetir brevemente aquí los elementos más importantes, pero al mismo tiempo, quiero señalar que el texto no se ha presentado al Sr. Peres ni al Sr. Shaath.
Ich möchte hier ganz kurz nochmals die wichtigsten Elemente nennen, zugleich aber darauf hinweisen, dass der veröffentlichte Text weder Herrn Peres noch Herrn Shaath vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir los frutos que ya ha dado la aplicación de la estrategia que se adoptó el año pasado.
Ich werde nicht nochmals auf die Erfolge eingehen, die die Umsetzung der vor nunmehr einem Jahr beschlossenen Strategie bereits erbracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir, en el pleno, lo que ya tuve ocasión de destacar a la comisión, y que es cuánto valoro el constructivo diálogo que se ha establecido con la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios bajo el impulso de su presidenta, Sra. Randzio-Plath.
Auch hier im Plenum möchte ich nochmals anmerken, was ich bereits im Ausschuss betont habe, nämlich wie sehr ich den konstruktiven Dialog schätze, den ich mit Unterstützung der Vorsitzenden, Frau Randzio-Plath, mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung führen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que repetir las dudas que despiertan, en particular, las enmiendas presentadas relativas a los valores umbrales.
Ich kann nur nochmals auf die Bedenken hinweisen, die insbesondere durch die vorgelegten Änderungsanträge über die Schwellenwerte ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta repetir su lectura textual, cosa que ya ha hecho la Presidencia.
Es ist nicht notwendig, ihn nochmals wörtlich zu verlesen, da dies bereits durch die Präsidentschaft erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que no puede usted repetir la votación, pero, si los diputados notificasen a los servicios que deseaban cambiar su voto y superáramos así el umbral de 313, ¿podría usted informar a la Asamblea si se declarará entonces que se ha aprobado?
Zwar gebe ich zu, daß Sie nicht nochmals abstimmen lassen können, wenn Mitglieder den Dienststellen bekanntgeben, daß sie ihr Stimmverhalten ändern möchten, doch möchte ich Sie bitten, dem Haus mitzuteilen, ob es in einer solchen Situation nun als angenommen erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirnoch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos repetir el error que cometimos en el caso del turco-alemán de Bremen, Murat Kurnaz, que pasó injustamente cuatro años en la Bahía de Guantánamo.
Wir dürfen nicht nocheinmal den Fehler begehen wie im Fall des Bremer Deutschtürken Murat Kurnaz, der vier Jahre zu Unrecht in Guantánamo Bay einsaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de repetir que, si se trata simplemente de billetes de promoción, no hay problema.
Noch einmal, sollte es sich lediglich um Rabatte handeln, ist alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cooperando con Turquía, pero usted no me ha ofrecido una respuesta clara, por lo que quiero centrarme en esta cuestión y repetir mi pregunta de si realmente el espacio aéreo de Turquía fue invadido durante la misión de Frontex, como afirman.
Wir arbeiten mit der Türkei zusammen, aber Sie haben mir keine klare Antwort auf meine Frage gegeben. Deshalb möchte ich sie nocheinmal in den Mittelpunkt stellen und fragen, ob der türkische Luftraum wirklich, wie behauptet wird, während der Frontex-Einsätze verletzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamento es que no me invitaran a repetir la interpretación del Himno a la Alegría con la gaita.
Ich bedauere nur, dass Sie mich nicht gebeten haben, nocheinmal die Ode an die Freude auf dem Dudelsack zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede repetir el trabajo de un Defensor del Pueblo o de un Estado miembro, pero si existe un problema persistente en uno u otro ámbito de la política del consumidor, necesitamos resolverlo, incluso mediante la legislación.
Die Kommission kann nicht die Arbeit eines Bürgerbeauftragten oder eines Mitgliedstaates nocheinmal machen, aber wenn ein Problem in dem einen oder anderen Bereich der Verbraucherpolitik hartnäckig fortbesteht, müssen wir uns darum kümmern, darunter auch mit der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera repetir clara y explícitamente una vez más, y dirigiéndome también a Turquía, que lo ocurrido en Luxemburgo no cierra las puertas, sino que las abre.
Ich möchte nocheinmal klar und deutlich sagen, auch der Türkei gegenüber: Was passiert ist in Luxemburg, ist nicht ein Schließen der Tür, sondern ein Öffnen der Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme repetir -y lo digo con toda seriedad- que hoy tenemos una oportunidad política única de aprobar un reglamento que las personas enfermas de Europa y la industria farmacéutica europea llevan esperando desde hace mucho tiempo.
Lassen Sie mich nocheinmal mit allem Ernst sagen: Wir haben heute die einmalige politische Chance, eine Verordnung zu verabschieden, auf die kranke Menschen in Europa und die europäische Arzneimittelindustrie seit langem warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no queremos repetir el mismo error.
Ich bin sicher, dass wir denselben Fehler nicht nocheinmal machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ya se ha probado suerte con acuerdos sobre concesión de patentes comunitarias que 23 años después aún no han entrado en vigor, ¿por qué volver a repetir los mismos errores?
Die Versuche, Übereinkommen zu Gemeinschaftspatenten abzuschließen, haben nach 23 Jahren noch immer keine Ergebnisse erbracht. Warum will man denselben Fehler nocheinmal machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto al comentario que hace un momento ha hecho un diputado –«No quiero entrar en los juegos de poder entre las instituciones»–, quiero repetir que no me parece que sean juegos de poder, sino simplemente una forma moderna de legislar.
Hinsichtlich der Bemerkung eines Kollegen von soeben – „Ich möchte mich nicht an Machtspielen zwischen den Institutionen beteiligen“ – möchte ich nocheinmal herausstellen, dass es hier nach meinem Dafürhalten nicht um Machtspiele, sondern lediglich um eine moderne Form der Gesetzgebung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirerneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Resolución aprobada es hacer un llamamiento a la Comisión, tras los intentos fallidos de mediar con el Consejo, para repetir la propuesta a la luz de las nuevas responsabilidades que ha contraído el Parlamento con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Ziel der angenommenen Entschließung ist es, die Kommission - nach den erfolglosen Vermittlungsversuchen mit dem Rat - dazu aufzufordern, den Vorschlag angesichts der neuen Verantwortlichkeiten, die das Parlament mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erworben hat, erneut vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendimos acciones y quiero repetir que bajo ninguna circunstancia permitiremos que nadie en el mundo impida visitar el Parlamento Europeo a ninguna persona importante o personalidad de cualquier índole que desee hacerlo.
Wir sind tätig geworden, und ich möchte erneut zum Ausdruck bringen, wir werden es in keinem Fall akzeptieren, wenn hohe Persönlichkeiten oder Persönlichkeiten generell das Europäische Parlament besuchen wollen, dass das durch irgendjemand in der Welt unterbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Convención -me refiero al artículo 202- propone soluciones alternativas a las que hoy estamos debatiendo, habría que repetir de nuevo dicho proceso de adaptación del conjunto de la legislación europea.
Sollte der Konvent - hier geht es um den Artikel 202 - zu anderen Lösungsvorschlägen kommen, als wir sie heute beraten, müsste dieser Vorgang - Anpassung der gesamteuropäischen Gesetzgebung - erneut erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, no me resisto a repetir una llamada de atención.
Unter diesem Gesichtspunkt möchte ich erneut zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, al no aprender la lección de un fracaso operativo sobre el terreno y, en última instancia, al aplicar sólo viejos métodos, vamos camino de repetir esos fracasos.
Da wir nicht in der Lage sind, Lehren aus einer gescheiterten Operation vor Ort zu ziehen und schlussendlich nur alte Methoden anwenden, drohen wir erneut zu scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero repetir que mi colega, y la Comisión en su conjunto, comparten esta preocupación.
Lassen Sie mich jedoch erneut zum Ausdruck bringen, dass mein Kollege und die Kommission insgesamt diese Sicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la organización ha implementado un sistema de gestión ambiental (diferente del ISO 14001) reconocido por la Comisión [18], para cumplir los requisitos del EMAS no tendrá que repetir los elementos ya reconocidos oficialmente.
Falls die Organisation ein anderes Umweltmanagementsystem als ISO 14001 eingeführt hat, und dieses von der Kommission anerkannt wurde [18], muss sie offiziell bereits anerkannte Teilbereiche zum Nachweis der Einhaltung der Anforderungen von EMAS nicht erneut validieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones que hayan implementado un sistema de gestión medioambiental reconocido o partes de un sistema de gestión medioambiental reconocido no tendrán que repetir las partes ya reconocidas cuando se decanten por el EMAS.
Organisationen, die ein anerkanntes Umweltmanagementsystem oder Teile eines solchen eingeführt haben, müssen die bereits anerkannten Bestandteile bei einem Umstieg auf EMAS nicht erneut validieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de repetir los exámenes escritos de conocimientos teóricos, el solicitante deberá recibir formación adicional en una ATO.
Bevor sich ein Bewerber den Prüfungen der theoretischen Kenntnisse erneut unterzieht, muss er eine weitere Ausbildung bei einer ATO durchlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que repetir el análisis o la integración si la línea de base está situada incorrectamente.
Bei unrichtiger Lage der Basislinie ist die Analyse bzw. die Integration erneut durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
repetirwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debería ser una experta en este tipo de escenarios, en no repetir los mismos errores, aunque adopten formas distintas y luzcan etiquetas los identifican, a primera vista, como cordiales.
Europa sollte in dieser Hinsicht genug Erfahrung haben, um nicht wieder dieselben Fehler zu machen, auch wenn sie in anderem Gewand und mit anderer Gestalt daherkommen und auf den ersten Blick gutartig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir y repetir, explicar y volver a explicar a aquellos que nos miran con buenos ojos en Turquía -y son la mayoría de ese pueblo digno, orgulloso y noble- que Europa no ha dicho no a Turquía.
Denjenigen in der Türkei, die uns zugetan sind - und das ist der größte Teil dieses würdigen, stolzen und edlen Volkes -, muß immer wieder gesagt und immer wieder erklärt werden, daß Europa der Türkei nicht Nein gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que no estamos discutiendo sobre acontecimientos venideros en los que podemos influir con respecto a las decisiones que adoptarán los 25 Estados miembros, es porque algunos diputados a esta Cámara quieren repetir antiguas batallas y elecciones previas e intentar influir en elecciones futuras.
Der Grund dafür, weshalb wir nicht über bevorstehende Ereignisse sprechen, wo wir Einfluss auf die von den 25 Mitgliedstaaten zu treffenden Entscheidungen nehmen können, liegt darin, dass manche Abgeordnete dieses Hohen Hauses bereits geführte Schlachten und frühere Wahlen wieder aufnehmen und auf künftigen Wahlen bestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es cierto que ambas partes tienen que repetir constantemente que la Unión Europea no es un cajero automático.
Aber es gilt auch, dass von beiden Seiten immer wieder darauf hingewiesen werden muss, dass die Europäische Union kein Kassenautomat ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– El procedimiento para repetir el juicio de Leyla Zana y de sus tres colegas kurdos del Parlamento turco, a petición del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo, fue una parodia de juicio, al igual que el proceso original que la sentenció a 15 años de prisión por «delitos» de opinión.
. – Das auf Forderung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg wieder aufgenommene Verfahren gegen Leyla Zana und ihre drei kurdischen Abgeordnetenkollegen im türkischen Parlament war die Parodie eines Prozesses, ebenso wie das erstinstanzliche Verfahren, in dem sie zu 15 Jahren Haft wegen Meinungsdelikten verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa sobre las conferencias paneuropeas han provenido de este Parlamento y no tengo ningún inconveniente en repetir siempre que la Comisión nos ha apoyado de modo decisivo; en aquella ocasión se trataba del Comisario van Miert.
Die Initiative zu den gesamteuropäischen Konferenzen kam aus diesem Parlament, und ich habe überhaupt keine Hemmungen, immer wieder zuzugeben, daß wir entscheidend unterstützt wurden durch die Kommission; damals war der Kommissar Herr van Miert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden repetir situaciones de represalias comerciales sólo porque hayamos querido respetar a nuestros consumidores, como en el caso de la guerra de las hormonas.
Es darf nicht wieder zu Situationen kommen, in denen man Vergeltungsmaßnahmen im Handel ergreift, und das nur, weil wir für die Achtung unserer Verbraucher sorgen wollten, wie dies für den Hormonkrieg gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incluso no parar de repetir que no hay que malograr la segunda vuelta, que es necesario que quien resulte vencido respete el veredicto.
Es muss sogar immer wieder gesagt werden, dass der zweite Wahlgang kein Misserfolg werden darf und dass der Unterlegene das Urteil annehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistiré la tentación de repetir el debate que mantuvimos hasta julio, pero me gustaría comentar un punto al que, por supuesto, también se hace referencia en la legislación y con el que, como ponente, estoy familiarizado. Me refiero concretamente al reglamento relativo a los alimentos y piensos genéticamente modificados.
Ich werde jetzt der Versuchung widerstehen, wieder die Diskussion, die wir bis Juli führten, aufzurollen, ich möchte aber einen Punkt ansprechen, der natürlich auch in der Gesetzgebung behandelt wird, die von mir als Berichterstatterin betreut wird, nämlich die Verordnung zu genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es lo único que hacemos, me temo que tendremos que repetir este tipo de resoluciones una y otra vez, puesto que no llegan a oídos de las personas a quienes incumben.
Wenn dies das Einzige ist, was wir tun, dann befürchte ich, dass wir einschlägige Entschließungen dieser Art immer wieder verfassen müssen, da sie von denen, die sie angehen, nicht beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirich wiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, sólo puedo repetir que, si se considera que la situación actual no se ajusta al Derecho comunitario, corresponde a los interesados impugnarla por las vías apropiadas.
Aus diesem Grund kann ich nur folgendes wiederholen: Wenn angenommen wird, daß die Situation dem geltenden Gemeinschaftsrecht widerspricht, so müssen die Betroffenen die entsprechenden Mittel ergreifen und Wege einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser el último orador, señora Comisaria, puedo repetir las palabras de las personas que ya han intervenido o bien mostrar mi discrepancia.
Als letzter Redner, Frau Kommissarin, kann ich entweder das wiederholen, was wir hier schon gehört haben, oder dem widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo repetir que la política de austeridad, fuertemente promovida por los gobiernos conservadores, es bastante injusta e incluso demagógica, sobre todo, porque la crisis económica no la han causado los ciudadanos de a pie, sino las instituciones bancarias y financieras, que tenían un concepto excesivamente liberal del sistema financiero.
In diesem Zusammenhang muss ichwiederholen, dass die von den konservativen Regierungen stark forcierte Sparpolitik höchst ungerecht und auch demagogisch ist, zumal die Wirtschaftskrise nicht durch die einfachen Bürger verursacht worden ist, sondern durch die Institutionen des Finanz- und Bankenwesens, die ein übermäßig liberales Konzept des Finanzsystems vertreten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señor Papadimoulis, pero solo puedo repetir que la Comisión no ha recibido información alguna sobre este caso.
Herr Papadimoulis möge mir verzeihen, doch ich kann nur wiederholen, dass die Kommission keinerlei Informationen über diesen Fall erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy debería repetir y reafirmar la idea central que, para mí, resume el trabajo de la integración europea. Estamos comprometidos por la dignidad de cada ser humano.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte heute den Kerngedanken abschließend wiederholen und bekräftigen, der für mich das Werk der europäischen Einigung bestimmt: Wir sind der Würde jedes einzelnen Menschen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo repetir que la comunicación –y esto también se lo digo al señor Portas– es un proceso bidireccional.
Aber ich muss einfach wiederholen, dass Kommunikation – und das richtet sich zum Beispiel auch an Herrn Portas – ein wechselseitiger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, podría repetir mis argumentos de primera lectura pero debo decir que por el momento mi grupo se resigna.
Frau Präsidentin, ich könnte meine Argumente aus der ersten Lesung wiederholen, aber ich muß auch sagen, daß sich meine Fraktion im Moment beugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Habida cuenta de que su Señoría ha repetido la pregunta que nos había dirigido con anterioridad, sólo puedo repetir la respuesta que he dado. Lo siento.
Da der Herr Abgeordnete die Frage wiederholt, die er zuvor bereits an uns gerichtet hatte, kann ich auch nur die von mir gegebene Antwort wiederholen, so Leid es mir tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad tan sólo puedo repetir lo que he dicho en primera y segunda instancia.
Ich kann eigentlich nur wiederholen, was ich in den beiden ersten Teilen meiner Antwort gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo repetir lo que ha dicho el Comisario Verheugen. La Comisión ha sido clara durante el proceso, al menos conmigo, respecto a que si el Consejo y el Parlamento hubieran alcanzado un compromiso de mayor alcance que implicara una prohibición total, la Comisión lo habría aceptado.
Ich kann nur wiederholen, was Herr Kommissar Verheugen sagte: Die Kommission hat während des gesamten Prozesses zumindest mir gegenüber immer klar gemacht, dass sie, wenn der Rat und das Parlament einen deutlich weiter gehenden Kompromiss mit einem vollständigen Verbot erreicht hätten, dem zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que repetir a ambos lo que pensamos sobre el tema presupuestario y económico.
Wir werden also beiden unsere Meinung zum Thema Haushalt und Wirtschaft sagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para no repetir, estoy de acuerdo con casi todas las intervenciones, y sobre todo con la del Sr. Böge.
Herr Präsident, um nicht alles noch einmal zu sagen, ich bin mit den meisten Beiträgen einverstanden, vor allem mit Herrn Böge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no quiero hablar mucho acerca de este informe, sino repetir algunas de las observaciones que ha hecho el ponente.
. Herr Präsident, ich möchte nicht viel mehr über diesen Bericht sagen, als auf einige Bemerkungen des Berichterstatters eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, la Unión Europea, vuelvo a repetir, y esto es una realidad, no tienen ninguna capacidad para tener competencia o para exigir una respuesta sobre los criterios que rigen la inclusión en esta lista de exclusión aérea.
Europa bzw. die Europäische Union – lassen Sie es mich noch einmal sagen, denn das ist eine Tatsache – besitzt keine Zuständigkeit, um auf behördlichem Wege eine Antwort bezüglich der für die Aufnahme in diese No-Fly-Liste geltenden Kriterien zu erhalten oder zu erzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. La última vez que vi a tantos escoceses juntos creo que fue alrededor de la mesa del Gabinete británico, pero no estoy seguro de que tenga valor suficiente para repetir estas palabras cuando esté de vuelta en Londres.
. – Ein so starkes Aufgebot an Schotten habe ich zuletzt wohl nur am britischen Kabinettstisch gesehen, aber ich weiß nicht, ob ich auch in London den Mut hätte, so etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta repetir que la toma de decisiones y la gestión dentro del tercer pilar transcurren con dificultad e incluso van a la zaga de los hechos y sucesos?
Ist es nötig, noch einmal zu sagen, daß Beschlußbildung und Politikführung innerhalb der dritten Säule schwierig vonstatten gehen und sogar den Umständen und Ereignissen hinterherhinken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no creemos que baste con mencionarlos de pasada, no nos cansamos de repetir en cada debate sobre ellos que lo que necesitamos por encima de todo es nuestro propio catálogo completo de derechos humanos y libertades fundamentales en forma de una legislación europea vinculante.
Eine fast beiläufige Erwähnung der Grundrechte ist uns zu wenig. Wir können es daher beim Thema Menschenrechte nicht oft genug sagen: Wir brauchen vor allem anderen einen eigenen, umfassenden Katalog von Menschenrechten und Grundfreiheiten in der Form verbindlichen europäischen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el Comisario Fischler le va a repetir, con la misma pasión con que acaba de contestar al Sr. Eisma, nuestra petición y que no estamos por la labor de que se limite a unas buenas palabras y a más de 170 respuestas de toda la Unión.
Ich bin aber davon überzeugt, daß der Kommissar Fischler ihr mit der gleichen Leidenschaft, mit der er gerade Herrn Eisma geantwortet hat, unsere Forderung vortragen und ihr sagen wird, daß wir nicht akzeptieren werden, daß es bei guten Worten und mehr als 170 Antworten aus der ganzen Union bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearía volver a repetir que el informe aborda estos puntos y darle de nuevo las gracias a la ponente por su alto nivel de trabajo en equipo.
Abschließend möchte ich noch einmal sagen, dass diese Aspekte natürlich im Bericht angesprochen werden, und ich möchte der Berichterstatterin noch einmal für ihre ausgezeichnete Teamarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso repetir claramente una vez más en esta ocasión que Europa desperdiciará su futuro si no aborda en serio ni siquiera estos primeros pasos cautelosos, por no citar los pasos necesarios en otros ámbitos paralelos, desde el restablecimiento del pleno empleo hasta el derecho de huelga a escala transfronteriza.
Bei dieser Gelegenheit ist auch noch einmal deutlich zu sagen, daß unser Europa seine Zukunft versäumen wird, wenn es nicht einmal diese vorsichtigen ersten Schritte wirklich geht - ganz zu schweigen von den notwendigen Schritten in parallelen Bereichen, von der Rückkehr zur Vollbeschäftigung bis zum grenzübergreifenden Steikrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetirwiederholte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grande y humildísimo monje, San Benito de Nursia, gustaba repetir a todos sus cofrades: «ora et labora, para que la abstracción de la plegaria no les distrajera de la realidad de la vida.
Ein berühmter und äußerst bescheidener Mönch, der Heilige Benedikt von Nursia, wiederholte gern jedem seiner Brüder die Worte „Bete und arbeite“, damit sie sich durch die Abstraktheit des Gebets nicht von der Realität des Lebens entfernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el riesgo de resistencia a una medida fitosanitaria sea conocido y cuando el nivel de organismos nocivos requiera repetir la aplicación de plaguicidas en los cultivos, deberán aplicarse las estrategias disponibles contra la resistencia, con el fin de mantener la eficacia de los productos.
Wenn ein Risiko der Resistenz gegen Pflanzenschutzmaßnahmen bekannt ist und der Umfang des Befalls mit Schadorganismen wiederholte Pestizidanwendungen auf die Pflanzen erforderlich macht, sind verfügbare Resistenzvermeidungsstrategien anzuwenden, um die Wirksamkeit der Produkte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el grupo/productor exportador en cuestión se limitó a repetir las alegaciones formuladas anteriormente en el procedimiento sin presentar ningún nuevo argumento.
Der betreffende ausführende Hersteller (Gruppe) wiederholte jedoch lediglich die bereits früher im Verfahren vorgebrachten Äußerungen, ohne neue Argumente hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un discurso reciente dirigido a la industria de defensa francesa, Sarkozy visiblemente evitó repetir la promesa, advirtiendo, en cambio, que pronto podría recortar el presupuesto de defensa de Francia.
In einer vor Kurzem gehaltenen Rede vor Vertretern der französischen Verteidigungsindustrie fiel auf, dass Sarkozy dieses Versprechen nicht wiederholte und stattdessen ankündigte, das französische Verteidigungsbudget möglicherweise demnächst zu kürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si existe alguna duda, ademas de la evaluación, deberá considerarse un estudio de imagen de resonancia magnética preferiblemente con contraste, un análisis del LCR para detectar ADN del virus JC y repetir las evaluaciones neurológicas.
Wenn irgendwelche Zweifel bestehen, sind weitergehende Untersuchungen einschließlich einer vorzugsweise Kontrast-verstärkten MRT-Untersuchung, eines Liquortests auf DNA des JC-Virus, und wiederholte neurologische Kontrolluntersuchungen in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y esto es extraordinari…como el destino persistió en repetir las mismas cosas para las dos hijas.
Und es ist recht außergewöhnlich, wie beharrlic…das Schicksal war, indem es sich nun im Leben der beiden Mädchen wiederholte.
Korpustyp: Untertitel
El rechazo de las identidades y las definiciones previas Entretanto me di cuenta de que al repetir hasta la extenuación el mismo discurso sobre el viaje como manera de escapar a las identidades, sólo creaba una identidad más.
DE
Zurückweisung der Identitäten und vorgeprägten Definitionen Zwischenzeitlich wurde mir klar, dass ich dabei war, während ich ausführlich denselben Diskurs über die Reise wiederholte, um den Konformitäten zu entkommen, nur eine weitere hinzufügte.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Resistencia a la fuerza explosiva La resistencia rápido incluye la posibilidad de repetir rápidamente brazo fuerte, o movimientos de las piernas o los movimientos del cuerpo para llevar a cabo.
Schnellkraftausdauer Die Schnellkraftausdauer umfasst die Fähigkeit, wiederholte schnellkräftige Arm- beziehungsweise Beinbewegungen oder Rumpfbewegungen durchführen zu können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Resistencia a la fuerza explosiva La resistencia a la fuerza explosiva incluye la posibilidad de repetir rápidamente brazo fuerte, o movimientos de las piernas o los movimientos del cuerpo para llevar a cabo.
Schnellkraftausdauer Die Schnellkraftausdauer umfasst die Fähigkeit, wiederholte schnellkräftige Arm- beziehungsweise Beinbewegungen oder Rumpfbewegungen durchführen zu können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
repetirnochmals sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir, o repetir, que todas esas catástrofes no son forzosamente naturales.
Lassen Sie mich schließlich sagen oder nochmalssagen, daß all diese Katastrophen nicht unbedingt Naturereignisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de Comisario quisiera aprovechar esta ocasión para repetir que espero con impaciencia el dictamen del Parlamento.
Ich möchte als Kommissar diese Gelegenheit nutzen, um nochmals zu sagen, dass ich diese Stellungnahme des Parlaments mit Ungeduld erwarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría repetir que esto representa, de hecho, una estrategia completa que ha de dirigirse de un modo aún más decidido que en el pasado, a la luz de nuestra enorme comprensión de los riesgos de la web.
Ich möchte nochmalssagen, dass dies in der Tat eine umfassende Strategie darstellt, die noch entschlossener als in der Vergangenheit verfolgt werden muss, in Anbetracht der Risiken des Internets, die wir jetzt besser kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera repetir a la Cámara que me complace que durante el procedimiento de conciliación hayamos logrado garantizar que, en general, los servicios de búsqueda y consulta de información espacial deban estar disponibles a título gratuito.
Ich möchte den Kolleginnen und Kollegen nochmalssagen, dass es uns zu meiner Freude im Vermittlungsverfahren gelungen ist sicherzustellen, dass die Dienste für die Suche und das Aufrufen von Geodaten generell kostenlos bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero repetir que siempre es muy desagradable que desaparezca una empresa que ofrece puestos de trabajo en una región.
Zunächst möchte ich nochmalssagen, daß es stets sehr unerfreulich ist, wenn ein Unternehmen, durch das in der eigenen Region Arbeitsplätze geboten werden, geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, desearía repetir cuánto aprecio la reacción del Parlamento Europeo con respecto a las propuestas de acción común.
Meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen nochmalssagen, wie sehr ich die Reaktion des Europäischen Parlaments in bezug auf die Vorschläge für gemeinsamen Maßnahmen zu schätzen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que quisiera repetir -para esta Comisión es válido y espero que para la próxima también-: si dejamos de regirnos por resultados científicos, se abre la puerta a todo tipo de decisiones y en el fondo no se podrá indicar el por qué de una decisión.
Ich will also nochmalssagen - für diese Kommission gilt das, und ich hoffe auch für die nächste -: Wenn wir uns nicht mehr auf wissenschaftliche Ergebnisse beziehen, dann sind allen möglichen Entscheidungen Tür und Tor geöffnet, und man kann im Grunde genommen überhaupt nicht mehr angeben, warum man was entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la protección de la orientación ideológica, es preciso repetir que ésta plantea en cualquier caso un problema, ya que la libertad de prensa, por ejemplo, no es una libertad del propietario del periódico, sino de las y los periodistas.
Was den Tendenzschutz angeht, so muß man wirklich nochmalssagen, daß der Tendenzschutz sowieso ein Problem darstellt, denn z.B. die Freiheit der Presse ist nicht die Freiheit des Zeitungsbesitzers, sondern die Freiheit der JournalistInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repetireinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que concierne a las principales iniciativas horizontales, permítanme repetir que la Comisión no tiene intención de realizar nuevas propuestas en un futuro previsible.
Aber was große horizontale Initiativen angeht, so sage ich noch einmal, dass die Kommission nicht die Absicht hat, in absehbarer Zeit weitere Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tampoco queremos repetir la experiencia de este año y tener que acudir continuamente a enmendar entuertos, mediante una serie de presupuestos rectificativos y suplementarios y transferencias de recursos.
Wir wollen auch nicht die Erfahrung dieses Jahres, mit einer Vielzahl von Berichtigungsnachtragshaushalten und Mitteltransfers immer wieder Reparaturbetrieb zu sein, noch einmal machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el lugar para repetir el análisis de los objetivos establecidos en el programa de la Presidencia –que garantizo que recibirá el pleno apoyo de la Comisión–, de forma que me limitaré a resumir brevemente las ideas de fondo de la estrategia en cuestión.
Ich möchte an dieser Stelle nicht noch einmal die Ziele des Programms der Präsidentschaft im Einzelnen durchgehen – die, das garantiere ich, die uneingeschränkte Unterstützung der Kommission finden werden –, sondern ich werde lediglich noch einmal kurz auf die Ideen zu sprechen kommen, die der einschlägigen Strategie zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a repetir que se ha alcanzado el objetivo -el objetivo que establecieron los propios Jefes de Estado o de Gobierno, de manera que el déficit medio de transposición no superara el 1 %-.
Wieder einmal wurde das Ziel erreicht - das Ziel, das von den Staats- und Regierungschefs selbst festgelegt wurde, damit das Defizit der durchschnittlichen Umsetzung 1 % nicht überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo por encima de todo - y quisiera repetir aquí las palabras de Clinton - que los políticos deben pensar primero y actuar después.
Erst einmal müssen Politiker nach meinem Dafürhalten - und hier möchte ich Clinton zitieren - zunächst denken und dann handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha agregado dos veces el campo con nombre « %1 ». Los nombres de los campos no se pueden repetir. Corrija el nombre del campo.
Sie haben den Feldnamenâ %1â doppelt hinzugefügt. Feldnamen können nur einmal verwendet werden. ÃÂndern Sie den Namen des Feldes.
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
repetirerneuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debo decir que no me parecen ciertos los motivos aducidos ayer para no repetir la votación.
Im übrigen sind, wie ich noch feststellen möchte, die gestern für die Ablehnung einer erneuten Abstimmung angeführten Argumente meiner Meinung nach ebenfalls unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que descartar que, incluso después de repetir el ensayo, no se obtenga el número mínimo de tres tandas válidas requerido para cada sustancia estudiada en relación con cada sustancia de referencia en cada uno de los laboratorios participantes, lo que dejaría incompleto el cuadro de datos.
Möglicherweise wird selbst nach der erneuten Prüfung die für jede Prüfsubstanz vorgeschriebene Mindestzahl von drei gültigen Durchgängen nicht für jede Referenzsubstanz in jedem beteiligten Labor erreicht, was zu einer unvollständigen Datenmatrix führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de repetir el tratamiento, deben cumplirse estos mismos criterios.
Vor einer erneuten Behandlung müssen die gleichen Kriterien wie oben erfüllt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de repetir el tratamiento, los pacientes deben cumplir los criterios basales definidos anteriormente.
Vor einer erneuten Behandlung müssen die Patienten die oben definierten Ausgangskriterien erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Derecho de los EE.UU se hace hincapié en la naturaleza disuasoria de las compensaciones punitivas: el objetivo es disuadir a quien lo perpetró de repetir el acto que dio lugar a la multa y a sus imitadores potenciales de perpetrar este acto por primera vez.
Im US-amerikanischen Recht steht besonders die Abschreckungsfunktion eines „Strafschadensersatzes“ im Vordergrund: Der Täter soll von der erneuten Begehung einer derartigen Tat abgeschreckt werden und potentielle Nachahmer sollen von der erstmaligen Begehung einer solchen Tat abgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cookies permiten a las páginas web "recordarle" que, ya sea por la duración de su visita (utilizando un cookie de sesión), o por repetir las visitas (con un '’persistent cookie ").
Cookies ermöglichen es, dass Webseiten sich an Sie ,erinnern’ – entweder für die Dauer Ihres Besuchs (mit Hilfe eines ,Session Cookies‘) oder beim erneuten Besuch der Seite (mit Hilfe eines ,dauerhaften Cookies’).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de medir la satisfacción de los clientes, establecer los diferentes grados de satisfacción es vital, ya que la diferencia entre un cliente satisfecho y uno muy satisfecho puede suponer un cambio sustancial a la hora de repetir una compra.
Neben der Messung der Kundenzufriedenheit, ist es auch wichtig, die unterschiedlichen Zufriedenheitsgrade zu bestimmen, da der Unterschied zwischen einem zufriedenen und einem sehr zufriedenen Kunden ein bedeutender Faktor für den erneuten Kauf sein kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
LIMPIAR CON DETER PARQUET MANUTENER CON BEL PARQUET VAPA B Repetir al menos semanalmente. Repetir de mensualmente hasta semanalmente según el desgaste.
IT