En conclusión, me gustaría repetiralgo de lo que estoy firmemente convencido y que se ha manifestado en los últimos años, a saber, que el precio de la energía puede cambiar de forma drástica en los próximos años debido a su menor disponibilidad y la creciente inestabilidad en los países productores de petróleo.
Ich möchte abschließend noch darauf hinweisen, dass sich der Energiepreis in den nächsten Jahren - davon bin ich zutiefst überzeugt, das hat sich auch in den letzten Jahren so abgezeichnet - durch die geringere Verfügbarkeit und auch durch die steigende Instabilität in den Erdöl produzierenden Ländern dramatisch verändern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "repetir algo"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Aprendiste algo que valga la pena repetir?
Hast du was gelernt, was sich zu erzählen lohnt?
Korpustyp: Untertitel
Te azotaré si vuelves a repetiralgo como eso.
Du wirst verhauen werden, wenn du das machst
Korpustyp: Untertitel
No, pero un hombre que hace algo as…...suele repetir el proceso.
- Nein. Aber jemandem, der so was tut, gefällt es schon lange vorher.
Korpustyp: Untertitel
Si me lo permite, voy a repetiralgo que mencioné en mi intervención inicial.
Ich möchte gerne einen Punkt, den ich eingangs erwähnt habe, wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor van Orden, me limitaré a repetiralgo que ya he dicho.
Herr Abgeordneter! Ich will nur das wiederholen, was ich schon gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por algo que hice hace 10 año…...y que probablemente no sería capaz de repetir.
Ja, für etwas, das ich vor 10 Jahren gemacht hab…und wahrscheinlich garnicht mehr könnte.
Korpustyp: Untertitel
« No es algo que tenga ganas de repetir en mucho tiempo, » escribió Saunders.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tenía que repetiralgo que dijo él sobre estorninos volando, o algo romántico, pero no lo recuerdo exactamente.
Mir war aufgetragen, was zu sagen, etwas überfliegende Stare oders…Irgendwas Gefühlvolles, aber ich weiß es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no creo que el Consejo lo interprete de forma positiva, sino más bien como algo que podría repetir.
Leider glaube ich nicht, dass der Rat dies positiv auslegen wird, sondern eher als etwas Wiederholbares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había algo de especialmente abyecto al repetir la palabra «detalle» en Múnich, en compañía del antiguo miembro de las SS.
Es hatte schon etwas besonders Niederträchtiges an sich, das Wort "Detail" in München im Kreise von ehemaligen Angehörigen der Waffen-SS zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se perdieron algo, este show se repetir…...cada noche sin interrupción hasta las 4:00 am.
Haben Sie etwas verpasst? Die Show wird wiederholt. Jeden Abend, jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando avisé a la zyglote finuciana de la muerte de Ze…...dijo algo que voy a repetir.
Als ich der Finucian Zyglot von Zeds Hinscheiden berichtet…sagte sie was, dass ich wiedergeben möchte.
Korpustyp: Untertitel
Si no consigo algo fresco e improvisado ahora mismo, vamos a repetir la antigua masacre del pato. - ¿Qué dices?
Wenn ich jetzt nicht etwas frisches und unvorbereitetes kriege, werden wir eine Wiederholung vom alten Entenmassaker senden. - Was sagen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Primero: creo que muchos colegas olvidan siempre algo, sobre todo los colegas de los que siempre digo que practican continuamente una política "mantra" al repetir continuamente lo mismo.
Erstens: Ich glaube, dass viele Kollegen immer wieder einiges vergessen, vor allem die Kollegen, von denen ich immer sage, dass sie permanent Mantrapolitik betreiben, immer wieder nur das Gleiche wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las nuevas perspectivas abiertas entre Israel y Palestina, quiero repetiralgo que he declarado ya en muchas ocasiones en esta Cámara.
Was die neuen Perspektiven anbelangt, die sich nun zwischen Israel und Palästina eröffnen, möchte ich wiederholen, was ich bereits mehrfach in diesem Plenum zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y esto es algo que no ceso de repetir, esto también es aplicable a los hombres y mujeres con niños pequeños.
Das gilt aus meiner Sicht - und ich wiederhole das immer wieder - auch für Männer und Frauen mit kleinen Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de dar algo de realidad a nuestras bellas palabras en Río, que no podremos repetir en Kioto si no cambiamos de actitud.
Dies ist eine gute Gelegenheit, unseren schönen Worten vom Gipfel in Rio Substanz zu verleihen, Worte, die in Kyoto nicht ohne Verhaltensänderungen unsererseits wiederholt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en gran medida, y debo repetiralgo que ya he dicho antes, la competencia la tienen los Estados miembros.
In hohem Maße jedoch, und ich muss hier wiederholen, was ich schon zuvor gesagt habe, liegt die Zuständigkeit bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo interés en repetir aquí algo que ya he dicho en muchas ocasiones en este Parlamento: pienso desarrollar una relación constructiva entre la Comisión y el Parlamento Europeo.
Ich möchte an dieser Stelle wiederholen, worauf ich bereits bei mehreren Gelegenheiten in diesem Parlament verwiesen habe: ich möchte eine positive Partnerschaft zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, aunque vuelva a repetiralgo que ya he dicho, no puedo sino destacar que el Comité Científico pertinente ha examinado esta cuestión en tres ocasiones diferentes.
Auch auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, muss ich jedoch feststellen, dass sich der zuständige wissenschaftliche Ausschuss nunmehr dreimal mit dieser Angelegenheit beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son valores comunes que supuestamente compartimos con Rusia, algo que suelen repetir los rusos muy a menudo, y por tanto deberían ayudarnos a introducir estos valores en Belarús.
Dies sind Werte, die wir offensichtlich mit Russland teilen. Diese Tatsache wird von den Russen oftmals betont, daher sollten sie uns auch bei der Einführung dieser Werte in Weißrussland helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos y no debemos repetir los errores de los años setenta y ochenta, aunque fuera algo más fácil a corto plazo.
Wir wollen und wir dürfen die Fehler der 70er und 80er Jahre nicht wiederholen, auch wenn dies kurzfristig etwas einfacher wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conscientemente he elegido no repetir lo que ya se ha dicho, aunque me gustaría aprovechar esta oportunidad para decir algo sobre la crisis.
Ich möchte daher ganz bewusst nicht das wiederholen, was hier bereits angesprochen wurde, sondern diesen Anlass dazu nutzen, um beim Thema Krise einzuhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque voy a repetiralgo que ya se ha dicho, quiero hacerlo porque me parece un asunto tan grave que es preciso repetirlo.
Herr Präsident! Auch wenn ich etwas wiederhole, was bereits gesagt worden ist, möchte ich das tun, denn ich halte dies in einer so ernsten Angelegenheit für geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hablaba con unos amigos del condado de Monro…...y les dije algo que cre…...que ya me han oído decir, pero vale la pena repetir.
Ich habe heute Morgen mit einigen Freunden in Monroe County gesprochen und habe etwas zu ihnen gesagt, das viele von Ihnen schon gehört haben, aber ich sage es nochmal.
Korpustyp: Untertitel
Reduce la presión de saber qué ahorrar, y la necesidad de repetir sesiones de navegación en busca de algo que se ha perdido.
Verringert den Druck des Wissens was zu speichern und die Notwendigkeit für das Wiederholen der Grasenlernabschnitte, die nach etwas suchen, das vermißt wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que queden dudas a este respecto, para no repetir las equivocaciones del pasado: al GMES se le pueden dar múltiples usos, esto es algo innegable, pero esta multiplicidad debe manejarse con sensatez para evitar duplicaciones y costes innecesarios.
Ich möchte hier keinen Zweifel daran lassen, damit Fehler der Vergangenheit nicht wiederholt werden: GMES hat ein Multi-Use-Potenzial, das wird nicht verschwiegen, und dieses Multi-Use-Potenzial soll und muss auch sinnvoll genutzt werden, um Doppelarbeit und unnötige Kosten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación me parece tan buena como cualquier otra para repetiralgo que el Consejo y que, desde luego, la Presidencia española, han repetido hasta la saciedad: los Tratados que constituyen la Unión son tratados de atribuciones.
Diese Situation scheint mir so gut wie jede andere geeignet zu sein, um etwas zu wiederholen, was der Rat und natürlich die spanische Präsidentschaft bis zum Überdruss wiederholt haben: Die Gründungsverträge der Union sind Verträge mit Befugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de no repetir todo aquello que ya han dicho mis colegas españoles o portugueses, y de mencionar algo que no está en este momento contenido en el informe.
Ich werde versuchen, nicht alles zu wiederholen, was meine spanischen und portugiesischen Kollegen schon gesagt haben, und etwas zu behandeln, was gegenwärtig nicht im Bericht enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Sólo puedo repetir que la Comisión, obviamente, está dispuesta a asumir esta tarea, pero, en la situación actual, tal vez no sea algo que podamos hacer con los recursos existentes y de una manera suficientemente amplia.
Ich kann nur wiederholen, daß die Kommission natürlich bereit ist, sich einer solchen Arbeitsaufgabe anzunehmen. Ich betrachte dies allerdings gegenwärtig nicht als etwas, was wir mit den vorhandenen Ressourcen in ausreichendem Maße durchführen können, denn dazu sind erhebliche finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una moneda es algo vivo, en ella late el corazón de un pueblo; querer suprimirla es, en parte, querer repetir el sacrificio de Isaac por su padre Abraham, pero Dios fue el primero en detener su brazo.
Aber eine Währung ist etwas Lebendiges, in ihr schlägt das Herz eines Volkes; eine Währung abschaffen zu wollen, ist so, als wolle man dem Beispiel Abrahams folgen, der seinen Sohn Isaak opfern wollte, aber da war Gott zur Stelle und fiel ihm in den Arm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de la Unión Europea y de sus instituciones debe ser denunciar los hechos que constituyen violación de derechos humanos y trabajar para que algo así nunca se vuelva a repetir.
Die Europäische Union und ihre Institutionen müssen sich verpflichten, Ereignisse, die eine Verletzung von Menschenrechten darstellen, zu verurteilen, und daran arbeiten sicherzustellen, dass etwas Derartiges nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, no es algo inhabitual repetir referendos, como ya se ha hecho anteriormente sobre temas internos, y en algunos Estados miembros es posible volver a presentar a referéndum el mismo tema, así que seamos intelectualmente honestos respecto a todo este procedimiento.
Im Übrigen ist es nicht unüblich, Referenden zu wiederholen: Referenden zu wiederholen, die vorab zu innerstaatlichen Angelegenheiten durchgeführt wurden. In bestimmten Mitgliedstaaten kommt man ferner auch wiederholt auf eine innerstaatliche Angelegenheit zurück; lassen Sie uns daher sehr ehrlich in Bezug auf das gesamte Verfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también he dicho, y quiero repetir aquí, señor Presidente, es que el objetivo del Protocolo de Kioto -la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero- es algo en lo que tenemos que seguir trabajando y manteniendo nuestros compromisos, que es otro asunto. ese es el objetivo.
Ich habe erklärt und möchte das heute nochmals betonen, dass wir am Ziel des Kyoto-Protokolls – der Reduzierung von Treibhausgasemissionen – weiterarbeiten und zu unseren Verpflichtungen stehen müssen. Das ist etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo repetir lo que acabo de decir, que el debate debe tener lugar de tal forma que no se haga ningún daño, se tenga siempre en cuenta el interés europeo común y los ciudadanos sepan que queremos algo de Turquía.
Ich kann nur das wiederholen, was ich schon gesagt habe, nämlich dass die Diskussion so geführt werden soll, dass nicht Schaden dabei entsteht und dass man dabei eben immer Bedacht darauf nimmt, was unser gemeinsames europäisches Interesse ist und den Menschen auch gesagt wird, dass wir etwas von der Türkei wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a repetir, la Comisión no se pregunta por qué razón ha sucedido algo antes o después, ahora bien, la Comisión valora en gran medida que un edificio como el de esta oficina se inaugure y se ponga en funcionamiento lo antes posible.
Nochmals, die Kommission hinterfragt nicht, aus welchem Grund etwas früher oder später geschieht, es sei denn, sie legt Wert darauf, daß ein Gebäude wie das dieses Amts so bald als möglich eingeweiht und bezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, desde hace tiempo venimos discutiendo en este Parlamento sobre el régimen de mercado del plátano y hoy se han vuelto a repetir también muchos de los argumentos que se han expuesto siempre desde que yo estoy en el Parlamento, desde algo más de tres años.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Seit langem diskutieren wir in diesem Parlament über die Bananenmarktordnung, und auch heute wurden wieder viele der Argumente wiederholt, die seitdem ich im Parlament bin, seit etwas über drei Jahren, immer vorgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he dejado de repetir que es preciso hacer algo contra el desempleo si Europa desea seguir siendo creíble ante los ciudadanos, ya que es necesario pensar en la percepción que tendrá el hombre de la calle, el trabajador europeo, si no conseguimos encauzar esta lacra.
Ich habe immer wieder gesagt, daß etwas gegen die Arbeitslosigkeit unternommen werden muß, wenn Europa bei den Bürgern glaubhaft bleiben will, denn man muß daran denken, was für einen Eindruck der Mann von der Straße, der Arbeiter von Europa hat, wenn es uns nicht gelingt, diese Geißel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no repetir lo que ya han dicho los colegas que me han precedido, ¿por qué no apostamos por una medida prevista en esta OCM, es decir, la promoción del producto que, sorprendentemente, se considera en todas las OCM como algo opcional y un apéndice casi superfluo?
Um nicht zu wiederholen, was meine Vorredner bereits sagten: Weshalb soll nicht auf eine in der vorliegenden GMO vorgesehene Maßnahme gesetzt werden, nämlich die Produktförderung, die in allen GMO seltsamerweise stets als optional , gleichsam als ein überflüssiges Anhängsel betrachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, saben perfectamente -y nuestra experiencia, tanto en el seno del Parlamento Europeo como de la sociedad europea en general, lo demuestra- que la mera constatación no es suficiente. No es suficiente, si quieren, repetir el punto de vista de que "hay que hacer algo" .
Sie wissen aber auch - und unsere Erfahrungen sowohl im Europäischen Parlament selbst als auch in Europa insgesamt beweisen es -, daß es einfach nicht genügt, diese Tatsache zu konstatieren, daß es einfach nicht ausreicht, immer wieder zu erklären, es müsse etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que ya he dicho y voy a repetir ahora en esta Cámara es que tenemos el propósito de solicitar públicamente la participación y el compromiso de las comunidades islámicas que se consideren comunidades que también viven en un contexto europeo.
Ich habe Ihnen bereits gesagt und werde es vor diesem Hohen Haus wiederholen, dass wir vorhaben, offen zur Einbeziehung und Mitarbeit der islamischen Gemeinschaften aufzurufen, die sich gleichzeitig als in einem europäischen Kontext lebende Gemeinschaften fühlen.