linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repisa Regal 23
Kaminsims 14 Sims 3 . .

Verwendungsbeispiele

repisa Regal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo sus bóvedas, repisas enteras rebosan de libros y juegos de sociedad. ES
In den Regalen an den Wänden stehen Bücher und Gesellschaftsspiele. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay fechas. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
También ofertamos estantes con repisas y muebles para talleres. ES
Wir bieten auch Regale und Werkstattmöbel. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
No tiene fecha. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
al interior de la casa, la cámara muestra repisas con restos dejados por sus antiguos habitantes. DE
Im Inneren des Hauses zeigt die Kamera Regale mit Resten seiner ehemaligen Bewohner. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Limpia las repisa…...y luego te puedes ir a casa.
Mach die Regale sauber. Dann kannst du nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los accesorios para cuartos de baño incluyen dosificadores de jabón, soporte para las toallas, repisa encima del lavamanos y otros. ES
Die Badeaccessoires beziehen Seifendosierer, Halter für Handtücher, Regal über das Waschbecken und andere ein. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Ok, Peter, por qué no agarras un libro de la repisa y te quedas calladito?
Hör zu, Peter. Warum nimmst du dir nicht einfach ein Buc…aus dem Regal und bist Ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lisa, allá atrás en esa repisa. Una cajita amarilla.
Auf dem Regal ist eine kleine, gelbe Schachtel, siehst du sie?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivo con repisas móviles . .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "repisa"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Repisas para barbacoa Referencia:
Grill Ablagetabletts Art-Nr.:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así las repisas quedan libres. ES
So bleiben die Ablageflächen frei; ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Toma el elfo de la repisa.
Er nimmt den Elf ganz ohne Helf.
   Korpustyp: Untertitel
En la repisa está mi petaca.
Bring mir bitte meinen Tabakbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa cajita negra en la repisa?
Der kleine Kasten in der Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
Estantería con repisas para diferentes cargas. ES
Fachregale für verschiedene Belastungen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Repisas de piedra natural fabricantes y proveedores. ES
Naturstein Fensterbänke Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Lavabo de pared grande 2 repisas ES
Waschtisch 866 x 553 mm mit 2 Ablagen für Wandmontage ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Lavabo de pared pequeño 2 repisas ES
Waschtisch 666 x 503 mm mit 2 Ablagen ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Sie scheinen ohne Reihenfolge eingeordnet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La bala ha roto el jarrón de la repisa.
Die Kugel schlug in die Vase auf dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del objeto con tres repisas, equipadas dos cajones abajo. DE
Innen ist das Objekt mit drei Ablagebretter, unten zwei Schubladen ausgestatte. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Repisas de piedra natural? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Naturstein Fensterbänke? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones de Tableros de trabajo y repisas de ventanas
Empfehlungen für Arbeitsplatten und Fensterbänke
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zona no refrigerada superior con ulterior repisa de exposición.
Neutraler oberer Bereich mit weiterer Ausstellungsablage.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
las repisas representan las doce tribus de Israel; PT
die Konsolen repräsentieren die 12 Stämmen aus Israel; PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los estantes con repisas estables Eurolock ( colores de repisas estándar - RAL 7038 y de marcos RAL 7016 ), estanterías con repisas multipisos permiten aprovechar muy bien el espacio más alto con costos relativamente bajos. ES
Stabile Fachregale Eurolock ( Standardfarben der Fächer RAL 7038, Rahmen RAL 7016 ), mehrstöckige Fachregale, die eine sehr gute Ausnutzung des höheren Rauts bei relativ niedrigen Kosten ermöglichen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La estantería con repisas para diferentes cargas están dimensionadas para cargas de 50 a 900 Kg. En la repisa, la altura del nervio es de 11 m. ES
Die Fachregale für verschiedene Belastungen sind für die Belastung von 50 - 900 kg pro Fachboden dimensioniert, Ständerhöhe 11 m. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El patrón estaba en una repisa cerca del reloj y vi la hora.
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves están en la repisa de la ventana de la cocina.
Ich lege die Schlüssel auf das Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
No, ella sólo le dijo eso para tranquilizarl…...y luego me puso en una repisa.
- Nö. Das sagte sie nur, um ihn zu beruhigen. Und dann hat sie mich weggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene fecha. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
La dejé en una cabina, debajo de la repisa, pegada con chicle.
Klebte ich mit Kaugummi in einer Telefonzelle an.
   Korpustyp: Untertitel
No, ella sólo le dijo eso para tranquilizarl…...y luego me puso en una repisa.
Das sagte sie nur, um ihn zu beruhigen. Und dann hat sie mich weggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces ni siquiera miro mis repisas y se me olvidan que están aquí.
Manchmal vergesse ich, was hier so alles rumsteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si me hace volver a poner el licor en las repisas?
Und wenn ich das Zeug wieder einräumen muss?
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué siempre ponen lo que necesito en la repisa de arriba.
Warum steht das, was ich brauche, immer ganz oben?
   Korpustyp: Untertitel
No hay fechas. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no gané utilidades el trimestre pasad…...sacando productos de las repisas como si nada.
Ich machte keinen Profit im letzten Quartal durch die planlose Entnahme von Produkten.
   Korpustyp: Untertitel
La estantería con repisas son adecuadas para almacenes de uno o más pisos. ES
Die Fachregale sind für einfache Lager sowie für Stocklager geeignet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Los estantes con repisas representan los más bajos costos de inversión por unidad de almacén. ES
Die standardgemäßen festen Palettenregale stellen die niedrigsten Investitionskosten pro eine Lagereinheit dar. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Bajo sus bóvedas, repisas enteras rebosan de libros y juegos de sociedad. ES
In den Regalen an den Wänden stehen Bücher und Gesellschaftsspiele. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oye, acabo de ver ésta pipa vieja en la repisa de la chimenea.
Ich habe diese alte Pfeife auf dem Kamin gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina de madera completa con 2 fuegos, fregadero extraíble, horno, armarios y repisas. ES
Komplette Holzküche mit 2 Kochstellen, herausnehmbarer Spüle, Ofen, Schränken und Ablagen. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
El diseño minimalista predomina también en las repisas, el dosificador de jabón líquido y el aplique. ES
Minimalistisch sind auch die Ablagen, Lotionspender und die Wandlampe. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
El termostato visto Ecostat Select de Hansgrohe ofrece facilidad de uso y prácticas repisas. ES
Einfache Bedienbarkeit und viel praktische Ablagefläche bietet der Hansgrohe Ecostat Select Aufputz-Thermostat. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
En nuestra oferta encontrará surtido completo de estantes con repisas de marcas Super, Unirack y Practic. ES
In unserem Angebot finden Sie das komplette Sortiment von Fachregalen Super, Unirack und Pratic. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Una de las características principales de la colección son las repisas polivalentes. ES
Axor Urquiola ist ein faszinierender Stil-Mix im Bad. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El material de la repisa se puede elegir entre una serie de acabados de HPL. DE
Die Oberfläche kann man wunschgemäß in einer Skala von HPL-Verkleidungen ausführen lassen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El departamento tiene tres closets grandes para colgar, con cajones y repisas. DE
In der Wohnung gibt es drei grosse Schränke mit Schubladen und Ablageflächen als Stauraum. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me quedé con la canción la guardé en la repisa, John Kalodner, un amigo de promociones, un amigo de nosotros, la bajó de la repisa, y dijo, "Esta es un éxito, la deberían hacer".
John Kalodner, ein Talentscout hier in der Stadt, ein Freund von uns, hat es aus der Versenkung hervorgeholt und gesagt "das ist ein Hit, ihr solltet das machen".
   Korpustyp: Untertitel
En la versión vertical, en efecto, puede disponer de repisas - en nogal nacional blanqueado – además de perchas para los albornoces.
So kann er etwa in der vertikalen Ausführung mit Regalen aus gebleichtem heimischen Nussholz sowie mit Haken für Bademäntel ausgestattet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará toalleros, asideros y apliques, así como espejos, apliques de pared, jaboneras, portavasos, dispensadores de jabón y repisas. ES
Hier finden Sie Handtuchhalter, Haltegriffe und Leuchten sowie Spiegel, Wandlampen, Seifenschalen, Zahnputzgläser, Seifenspender und Ablagen. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
CONTRAMOSTRADORES NEUTROS - ESTRUCTURA PORTANTE TUBULAR DE ACERO Estructura de perfil tubular metálico con repisas de acero inoxidable ajustables. IT
NEUTRALE RÜCKENTHEKEN - TRAGSTRUKTUR AUS STAHLROHR Metallrohrstruktur mit verstellbaren Ablagen aus Edelstahl. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará toalleros, asideros y apliques, así como espejos, apliques de pared, jaboneras, portavasos, dispensadores de jabón y repisas. ES
Hier finden Sie Handtuchhalter, Haltegriffe, Leuchten und Spiegel sowie Wandlampen, Seifenschalen, Zahnputzgläser, Seifenspender, Toilettenpapierhalter und Duschablagen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
el zócalo con función de repisa y asiento se prolonga desde el baño hasta la ducha (Copyright: ES
Der Ablagesockel und Sitzplatz ist bodengleich vom Bad in die Dusche gebaut (Copyright: ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este museo cuenta con más de 3.000 relojes de péndulo, relojes y relojes de bolsillo repisa de la chimenea.
Das Museum verfügt über mehr als 3.000 Pendeluhren, Kaminuhren und Taschenuhren.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En su baño flexible las repisas confluyen armoniosamente, incluso a distintos niveles, ofreciendo mucho espacio a toda clase utensilios. ES
In ihrem flexiblen Bad fließen die Ablagen harmonisch ineinander, sogar auf mehreren Ebenen, und es gibt viel Platz für Utensilien. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará toalleros, asideros y apliques, así como espejos, apliques de pared, jaboneras, portavasos, dispensadores de jabón y repisas.
Das Sortiment umfasst stilvolle Leuchten, Spiegel, Wandlampen und Seifenschalen. Badetuchhalter, Haltegriffe, Handtuchhalter, Handtuchringe und Handtuchhaken.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La repisa estaba rot…...al reloj le faltaba una manecill…...la alfombra preciosa era un harap…...y la reina se llamaba Isabelle Cassigno…...y tenía malestar estomacal.
Der Marmor des Kamins war gesprungen, an der Uhr fehlte ein Pendel, der kostbare Teppich war nur ein großer Lumpen und die Königin hieß Isabelle Cassignol. Und sie hatte Durchfall.
   Korpustyp: Untertitel
Los estantes con repisas ajustables permiten montar los estantes sin utilizar herramientas y ambos tipos son apropiados para realización de estructuras de estantes de más pisos. ES
Die verstellbaren Fachregale ermöglichen die Montage ohne Werkzeug und beide Typen sind für Realisierung der mehrgeschossigen Regalkonstruktionen geeignet. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Diseños, fabricación y montaje de anaqueles de almacén en forma de - anaqueles fijos, anaqueles de repisas, anaqueles de consola, grúas - puentes, almacenes de pisos, muebles metálicos. ES
Entwurfe, Fertigung und Montage von Lagerregalen in den Ausführungen - feste Regalen, Fachregalen, Konsolregalen, Fahrregalen, Brückenkräne, Stocklagern, Metallmöbel. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Repisas de piedra natural usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Naturstein Fensterbänke finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
La decoración de las habitaciones consta de elementos típicos españoles, como por ejemplo las bonitas repisas de las ventanas, de madera trabajada.
Die Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und verfügen über traditionelle spanische Einrichtungselemente wie zum Beispiel schön gearbeitete Fensterbänke aus Holz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Desde perchas decorativas y prácticas repisas hasta apliques con estilo propio pueden utilizarse para realzar con arte el estilo propio en el baño. ES
Von dekorativen Haken und nützlichen Ablagen bis hin zu Wandlampen mit eigenem Stil unterstreicht das Design gekonnt den eigenen Stil im Badezimmer. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fachada de la casa se restauró en 2005 de acuerdo con su estado original. El edificio cuenta además con nuevas ventanas y repisas. DE
Die Fassade des Hauses wurde 2005 dem Originalzustand entsprechend restauriert und besitzt neue Fenster und Fensterbänke. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
A continuación, pegué 9 discos magnéticos idénticos con la misma separación en la parte inferior de la repisa de la ventana. IT
Danach klebte ich 9 gleiche Scheibenmagnete im gleichen Abstand an die Unterseite des Fenstersimses. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Plato de ducha a ras del suelo con desagüe casi invisible, buena distribución de la luz, repisas al alcance de la mano (Foto: ES
Bodengleiche Duschfläche mit fast unsichtbarem Ablauf, gut verteilte Lichtquellen, Ablagen in Griffnähe (Foto: ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Solo tiene que poner algunas Cámaras Cloud en una estantería o repisa (o fijarlas a la pared o al techo) y enchufarlas en una toma de corriente.
Positionieren Sie ein paar Kameras auf Regalen oder Bücherschränken oder montieren Sie sie an der Wand bzw. an der Decke und versorgen Sie die Geräte über eine Steckdose mit Strom.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde perchas decorativas y prácticas repisas hasta apliques con estilo propio pueden utilizarse para realzar con arte el estilo propio en el baño. ES
Von dekorativen Haken und nützlichen Ablagen bis hin zu Wandlampen mit eigenem Stil unterstreicht das Design gekonnt den eigenen Stil im Bad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Loop en el lado sur de la Causse Méjean y la oportunidad de disfrutar de las magníficas y salvajes Gargantas del Jonte ( repisas ).
Schleife auf der südlichen Seite des Causse Méjean und die Chance, die großartigen und wilden Jonte ( Leisten ) zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El diseño cilíndrico y esbelto es un rasgo distintivo que se extiende a toda la colección incluyendo la larga lista de accesorios como repisas, toalleros, asideros, apliques, etc. ES
Das schlanke, zylindrische Design zieht sich durch die gesamte Kollektion und kennzeichnet auch die Accessoires wie Ablagen, Handtuchhalter, Haltegriffe, Wandlampen und vieles mehr. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores cortas, como los destinados a ir sujetos a la repisa trasera, la configuración del anclaje superior en el carro de ensayo deberá ser el prescrito en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Einrichtungen mit kurzen oberen Gurten, z. B. zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeuges, muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6, Anlage 3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y desarrollo de estantes de alambre, estantes de alambre de venta con malla, ganchos, repisas y cestos, biombos, estantes de alambre, estantes de alambre destinados para promoción de compañías, display, estantes de alambre como carteles publicitarios. ES
Produktion und Entwicklung der Drahtständer, Drahtständer mit Netz, Haken, Fächern und Körben, Schirmen zum Verkauf, Drahtregale, firmeigene Werbeständer aus Draht, Display, Drahtständer als Blickfänger. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores cortas, como los destinados a ir sujetos a la repisa trasera, la configuración del anclaje superior en el carro de ensayo deberá ser el prescrito en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit kurzen oberen Gurtbändern zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeugs muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior, repisas de madera clara, un parqué azul cielo, el encanto de unos toscos cajones con frutas y verdura…Viajamos a La casa de la pradera para hacer de Ingalls en la tienda de comestibles. ES
Im Inneren Hellholzregale, himmelblaues Parkett, Kisten mit Obst und Gemüse in hübsch absonderlichen Forme…Kurz wir sind in der Welt von "Unsere kleine Farm" bei der Familie Ingalls, genauer gesagt im Lebensmittelladen ihres kleinen Dorfes. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Repisas de piedra natural o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Naturstein Fensterbänke oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las repisas, los distintos toalleros, los apliques, el dispensador de jabón y el portavaso, así como varios accesorios para el inodoro siguen la misma línea estética clara e intemporal de la colección. ES
Das klare und zeitlos moderne Design findet seine Fortführung in Ablagen, verschiedenen Handtuchhaltern, Wandleuchten, einem Lotionsspender und Zahnputzglas sowie Accessoires für das WC. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aterrizan en el techo o en la repisa de posarse, pero no responden a los intentos del criador para volver a entrar en el palomar, y mueren pocas horas más tarde.
Sie setzen sich auf das Dach oder das Anflugbrett, reagieren nicht auf den Lockruf des Züchters, in den Schlag zu gehen und sterben nach einigen Stunden.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Con espléndidas vistas a la ciudad, sus interiores son elegantes y modernos y cuentan con mullidas alfombras, paneles de madera pulida detrás de las camas y repisas y escritorios con superficies de mármol. ES
Neben spektakulären Ausblicken auf die Stadt bieten die Zimmer mit weichen, gemusterten Teppichen, polierten Holzblenden hinter den Betten und Kaminumrandungen sowie Schreibtischen mit Marmorplatten ein elegantes, zeitgenössisches Interieur. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La arquitectura del edificio, simple y con influencias orientales (de planta casi cuadrangular con bóvedas de aristas asentadas en cuatro columnas, capiteles decorados con motivos geométricos y vegetales y doce repisas adosadas a las paredes), está cargada de simbolismo: PT
Das Gebäude hat eine einfache Architektur mit östlichen Einflüssen (ein fast viereckiger Grundriss mit Wölbungen auf 4 Kolumnen; Kapitelle dekoriert mit geometrischen und botanischen Motiven und 12 Konsolen gehängt an den Wänden) und ist sehr symbolisch: PT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A la solicitada claridad y arquitectura de baño para un ambiente tranquilo contribuyen las funciones que se integran armoniosamente en el diseño global del baño – como repisas y disco de chorro de vidrio, que destacan con un diseño reducido. ES
Die gefragte Klarheit und ruhige Badarchitektur werden unterstützt durch Funktionen, die sich harmonisch mit dem gesamten Baddesign verbinden – wie Ablagen und Strahlscheiben in dem vertrauten Material Glas, die mit einer reduzierten Designsprache punkten. ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Einrichtungen mit langen oberen Gurten, z. B. für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben, und bei denen die oberen Gurte am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6, Anlage 3 angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit langen oberen Gurtbändern für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben und bei denen die oberen Gurtbänder am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6 Anlage 3 angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con cama de dos plazas, dos almohadas, dos huegos de sabanas, cobertor de pluma de dos plazas, tres mesas de noche, lámpara de sobremesa, escritorio de vidrio, TV de 21 pulgadas, closet con repisas y cajones y colgadores de ropa. DE
Das Schlafzimmer ist möbliert mit einem Doppelbett, zwei Kissen, zwei Bettwäschesets, zwei Daunendecken, drei Nachttischen, Nachttischlampe, Schreibtisch aus Glas, TV 21 Zoll, Kleiderschrank mit Ablagen und Schubladen und einem Kleiderhaken. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite