Ok, Peter, por qué no agarras un libro de la repisa y te quedas calladito?
Hör zu, Peter. Warum nimmst du dir nicht einfach ein Buc…aus dem Regal und bist Ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Con un único perfil de aluminio se pueden crear ‘cálidas’ configuraciones: repisas, estanterías, portaobjetos, toalleros, etc, para el baño, la entrada, el pasillo, la cocina y el comedor.
Aus einem einfachen Aluminiumelement lassen sich so „wärmende“ Formen, wie Regale, Gestelle, Ablagen, Handtuchhalter für das Bad, die Diele, den Flur, die Küche oder das Wohnzimmer gestalten.
Quedará precioso sobre mi repisa al lado del otro que compré aquí.
Das wird auf meinem Sims toll aussehen, neben dem vom letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
El estaba muerto en el momento que el se puso sobre esa repisa
Er war in dem Moment tot, als er auf diesen Sims rausging.
Korpustyp: Untertitel
¡No me subo a la repisa!
Ich steige auf kein Sims.
Korpustyp: Untertitel
repisaAblage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La columna está equipada de un grifo mezclador, seis boquillas horizontales de hidromasaje, un cabezal o alcachofa de ducha manual «antical», un cabezal o alcachofa de ducha fijo de amplia capacidad de rociado y una repisa para accesorios.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, había pensado hacerlo en esta repisa.
El material de vidrio utilizado en la ducha fija Rainmaker Select y en la repisa de la ShowerTablet Select responde de nuevo a la necesidad de integrar el diseño del baño en la arquitectura de la forma más armoniosa.
ES
Das Material Glas an der Rainmaker Select Kopfbrause und für die Ablage beim ShowerTablet Select nimmt wiederum das Bedürfnis auf, Baddesign möglichst harmonisch in die Architektur zu integrieren.
ES
Puerto de la Pez (3Std20Min) (2460 m) ist ein schmaler Berggrat, wo Sie ein grossartiges Bergpanorama geniessen können auf beiden Seiten der Grenze zwischen Frankreich und Spanien.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
repisasichere Ablage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En familia o dentro de la pareja buscamos más comodidad”. La mesa de salón de Yomei ha sido concebida para ofrecer una repisa perfecta para pasar las noches en familia, ya que aloja platos, vasos, juegos, libros y otros aparatos de trabajo de tres maneras distintas:
Aber innerhalb der Familie oder als Paar wünscht sich mancher mehr Gemütlichkeit.“ Damit für den Familienabend Teller, Gläser, Spiele, Bücher und sonstiges Arbeitsgerät in der gemütlichen Polsterecke eine sichereAblage finden, entwickelte Yomei einen Couchtisch, der sich in dreifacher Hinsicht verändern lässt:
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los estantes con repisas estables Eurolock ( colores de repisas estándar - RAL 7038 y de marcos RAL 7016 ), estanterías con repisas multipisos permiten aprovechar muy bien el espacio más alto con costos relativamente bajos.
ES
Stabile Fachregale Eurolock ( Standardfarben der Fächer RAL 7038, Rahmen RAL 7016 ), mehrstöckige Fachregale, die eine sehr gute Ausnutzung des höheren Rauts bei relativ niedrigen Kosten ermöglichen.
ES
Me quedé con la canción la guardé en la repisa, John Kalodner, un amigo de promociones, un amigo de nosotros, la bajó de la repisa, y dijo, "Esta es un éxito, la deberían hacer".
John Kalodner, ein Talentscout hier in der Stadt, ein Freund von uns, hat es aus der Versenkung hervorgeholt und gesagt "das ist ein Hit, ihr solltet das machen".
Korpustyp: Untertitel
En la versión vertical, en efecto, puede disponer de repisas - en nogal nacional blanqueado – además de perchas para los albornoces.
Hier finden Sie Handtuchhalter, Haltegriffe, Leuchten und Spiegel sowie Wandlampen, Seifenschalen, Zahnputzgläser, Seifenspender, Toilettenpapierhalter und Duschablagen.
ES
Das Sortiment umfasst stilvolle Leuchten, Spiegel, Wandlampen und Seifenschalen. Badetuchhalter, Haltegriffe, Handtuchhalter, Handtuchringe und Handtuchhaken.
La repisa estaba rot…...al reloj le faltaba una manecill…...la alfombra preciosa era un harap…...y la reina se llamaba Isabelle Cassigno…...y tenía malestar estomacal.
Der Marmor des Kamins war gesprungen, an der Uhr fehlte ein Pendel, der kostbare Teppich war nur ein großer Lumpen und die Königin hieß Isabelle Cassignol. Und sie hatte Durchfall.
Korpustyp: Untertitel
Los estantes con repisas ajustables permiten montar los estantes sin utilizar herramientas y ambos tipos son apropiados para realización de estructuras de estantes de más pisos.
ES
Die verstellbaren Fachregale ermöglichen die Montage ohne Werkzeug und beide Typen sind für Realisierung der mehrgeschossigen Regalkonstruktionen geeignet.
ES
Diseños, fabricación y montaje de anaqueles de almacén en forma de - anaqueles fijos, anaqueles de repisas, anaqueles de consola, grúas - puentes, almacenes de pisos, muebles metálicos.
ES
Entwurfe, Fertigung und Montage von Lagerregalen in den Ausführungen - feste Regalen, Fachregalen, Konsolregalen, Fahrregalen, Brückenkräne, Stocklagern, Metallmöbel.
ES
En la categoria Repisas de piedra natural usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un programa completo para el diseño de fachadas desde jambas, repisas de ventanas y cornisas, perfiles de ménsulas, adornos, capiteles, ménsulas, remates, arcos o claves de bóveda.
Wir bieten ein komplettes Programm für die Gestaltung von Fassaden von Türpfosten, Fensterbänke und Gesimse, Konsolen-Profile, Ornamente, Kapitelle, Gesimse, Kreuzblumen, Bögen und Schlusssteine.
Die Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und verfügen über traditionelle spanische Einrichtungselemente wie zum Beispiel schön gearbeitete Fensterbänke aus Holz.
Von dekorativen Haken und nützlichen Ablagen bis hin zu Wandlampen mit eigenem Stil unterstreicht das Design gekonnt den eigenen Stil im Badezimmer.
ES
Positionieren Sie ein paar Kameras auf Regalen oder Bücherschränken oder montieren Sie sie an der Wand bzw. an der Decke und versorgen Sie die Geräte über eine Steckdose mit Strom.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El diseño cilíndrico y esbelto es un rasgo distintivo que se extiende a toda la colección incluyendo la larga lista de accesorios como repisas, toalleros, asideros, apliques, etc.
ES
Das schlanke, zylindrische Design zieht sich durch die gesamte Kollektion und kennzeichnet auch die Accessoires wie Ablagen, Handtuchhalter, Haltegriffe, Wandlampen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores cortas, como los destinados a ir sujetos a la repisa trasera, la configuración del anclaje superior en el carro de ensayo deberá ser el prescrito en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Einrichtungen mit kurzen oberen Gurten, z. B. zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeuges, muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6, Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y desarrollo de estantes de alambre, estantes de alambre de venta con malla, ganchos, repisas y cestos, biombos, estantes de alambre, estantes de alambre destinados para promoción de compañías, display, estantes de alambre como carteles publicitarios.
ES
Produktion und Entwicklung der Drahtständer, Drahtständer mit Netz, Haken, Fächern und Körben, Schirmen zum Verkauf, Drahtregale, firmeigene Werbeständer aus Draht, Display, Drahtständer als Blickfänger.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores cortas, como los destinados a ir sujetos a la repisa trasera, la configuración del anclaje superior en el carro de ensayo deberá ser el prescrito en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit kurzen oberen Gurtbändern zur Befestigung an der Hutablage des Fahrzeugs muss die Lage der oberen Verankerungen am Prüfschlitten der Darstellung in Anhang 6 Anlage 3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el interior, repisas de madera clara, un parqué azul cielo, el encanto de unos toscos cajones con frutas y verdura…Viajamos a La casa de la pradera para hacer de Ingalls en la tienda de comestibles.
ES
Im Inneren Hellholzregale, himmelblaues Parkett, Kisten mit Obst und Gemüse in hübsch absonderlichen Forme…Kurz wir sind in der Welt von "Unsere kleine Farm" bei der Familie Ingalls, genauer gesagt im Lebensmittelladen ihres kleinen Dorfes.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Repisas de piedra natural o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Naturstein Fensterbänke oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las repisas, los distintos toalleros, los apliques, el dispensador de jabón y el portavaso, así como varios accesorios para el inodoro siguen la misma línea estética clara e intemporal de la colección.
ES
Das klare und zeitlos moderne Design findet seine Fortführung in Ablagen, verschiedenen Handtuchhaltern, Wandleuchten, einem Lotionsspender und Zahnputzglas sowie Accessoires für das WC.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aterrizan en el techo o en la repisa de posarse, pero no responden a los intentos del criador para volver a entrar en el palomar, y mueren pocas horas más tarde.
Sie setzen sich auf das Dach oder das Anflugbrett, reagieren nicht auf den Lockruf des Züchters, in den Schlag zu gehen und sterben nach einigen Stunden.
Con espléndidas vistas a la ciudad, sus interiores son elegantes y modernos y cuentan con mullidas alfombras, paneles de madera pulida detrás de las camas y repisas y escritorios con superficies de mármol.
ES
Neben spektakulären Ausblicken auf die Stadt bieten die Zimmer mit weichen, gemusterten Teppichen, polierten Holzblenden hinter den Betten und Kaminumrandungen sowie Schreibtischen mit Marmorplatten ein elegantes, zeitgenössisches Interieur.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La arquitectura del edificio, simple y con influencias orientales (de planta casi cuadrangular con bóvedas de aristas asentadas en cuatro columnas, capiteles decorados con motivos geométricos y vegetales y doce repisas adosadas a las paredes), está cargada de simbolismo:
PT
Das Gebäude hat eine einfache Architektur mit östlichen Einflüssen (ein fast viereckiger Grundriss mit Wölbungen auf 4 Kolumnen; Kapitelle dekoriert mit geometrischen und botanischen Motiven und 12 Konsolen gehängt an den Wänden) und ist sehr symbolisch:
PT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la solicitada claridad y arquitectura de baño para un ambiente tranquilo contribuyen las funciones que se integran armoniosamente en el diseño global del baño – como repisas y disco de chorro de vidrio, que destacan con un diseño reducido.
ES
Die gefragte Klarheit und ruhige Badarchitektur werden unterstützt durch Funktionen, die sich harmonisch mit dem gesamten Baddesign verbinden – wie Ablagen und Strahlscheiben in dem vertrauten Material Glas, die mit einer reduzierten Designsprache punkten.
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Einrichtungen mit langen oberen Gurten, z. B. für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben, und bei denen die oberen Gurte am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6, Anlage 3 angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con correas de fijación superiores largas, como los destinados a utilizarse en vehículos desprovistos de repisa trasera rígida y cuyas correas de anclaje superior estén sujetas al suelo del vehículo, los anclajes en el carro de ensayo deberán ser los prescritos en el apéndice 3 del anexo 6.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit langen oberen Gurtbändern für Fahrzeuge, die keine feste Hutablage haben und bei denen die oberen Gurtbänder am Fahrzeugboden befestigt sind, müssen die Verankerungen am Prüfschlitten nach Anhang 6 Anlage 3 angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta con cama de dos plazas, dos almohadas, dos huegos de sabanas, cobertor de pluma de dos plazas, tres mesas de noche, lámpara de sobremesa, escritorio de vidrio, TV de 21 pulgadas, closet con repisas y cajones y colgadores de ropa.
DE
Das Schlafzimmer ist möbliert mit einem Doppelbett, zwei Kissen, zwei Bettwäschesets, zwei Daunendecken, drei Nachttischen, Nachttischlampe, Schreibtisch aus Glas, TV 21 Zoll, Kleiderschrank mit Ablagen und Schubladen und einem Kleiderhaken.
DE