Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ella quería replantar en buena tierra la semilla que había crecido entre espinas.
Was sie zwischen Dornen gesät hatte, wollte sie umpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, coger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
Korpustyp: Untertitel
Limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, recoger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
Como su nombre indica, este volcán apagado, antiguo territorio maorí, estaba presidido por un único árbol, que se replantaba escrupulosamente década tras década.
ES
Wie der Name schon sagt, wuchs auf dem erloschenen Vulkan - einer ehemaligen Maori-Kultstätte - ein einziger Baum, der jahrzehntelang immer wieder nachgepflanzt wurde.
ES
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 3 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en dichos Estados miembros solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, párrafo segundo.
Allerdings dürfen auch in diesen Mitgliedstaaten nur Keltertraubensorten zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden, die Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también en los Estados miembros a que se refiere el párrafo primero solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, letras a) y b).
Jedoch dürfen auch in den Mitgliedstaaten nach Unterabsatz 1 nur Keltertraubensorten gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
replantarWiederbepflanzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no arrancar y replantar vides con la intención de hacer que la superficie replantada pueda optar a la producción de vinos con la denominación de origen protegida específica.
keine Rodungen und Wiederbepflanzungen vorzunehmen, damit die wiederbepflanzte Fläche für die Erzeugung von Trauben für Wein mit der spezifischen geschützten Ursprungsbezeichnung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no arrancar y replantar vides con la intención de hacer que la superficie replantada pueda optar a la producción de vinos con la indicación geográfica protegida específica.
keine Rodungen und Wiederbepflanzungen vorzunehmen, damit die wiederbepflanzte Fläche für die Erzeugung von Trauben für Wein mit der spezifischen geschützten geografischen Angabe in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
replantarWiederpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 62 del Reglamento (UE) no 1308/2013 establece la obligación general de los Estados miembros de conceder una autorización para la plantación de vid previa presentación de una solicitud por parte de los productores que tengan intención de plantar o replantar vides.
Gemäß Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 sind die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet, eine Genehmigung für Rebpflanzungen zu erteilen, nachdem die Erzeuger einen Antrag auf Anpflanzung oder Wiederpflanzung von Reben gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
replantarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la necesidad de replantar los árboles de Navidad después de las fiestas
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
Korpustyp: EU DCEP
replantarwieder bepflanzende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la superficie específica a replantar está situada en la misma zona de denominación de origen o indicación geográfica protegidas que la superficie arrancada, y la replantación de vides respeta el mismo pliego de condiciones de la denominación de origen o indicación geográfica protegidas que la superficie arrancada;
die spezifische wieder zu bepflanzende Fläche im selben Gebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung oder geschützten geografischen Angabe liegt wie die gerodete Fläche und wenn die Wiederbepflanzung mit Rebstöcken derselben Spezifikation einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geschützten geografischen Angabe entspricht wie die gerodete Fläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
replantarneue pflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución no consiste sólo en replantar árboles y modificar los comportamientos agrícolas, contrariamente a lo que deja entender la Comisión.
Im Gegensatz zu dem, was die Kommission verlauten lässt, kann die Lösung nicht allein darin bestehen, neue Bäume zu pflanzen und die Gewohnheiten im Bereich der Landwirtschaft zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
replantarWiederbepflanzung vornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 62 del Reglamento (UE) no 1308/2013 establece la obligación general de los Estados miembros de conceder una autorización para la plantación de vid previa presentación de una solicitud por parte de los productores que tengan intención de plantar o replantar vides.
Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 enthält die allgemeine Bedingung, dass die Mitgliedstaaten eine Genehmigung für eine Rebpflanzung erteilen, nachdem die Erzeuger, die Reben anpflanzen oder eine Wiederbepflanzungvornehmen wollen, einen Antrag gestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
replantaranzupflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya varias décadas se empezó a replantar viñas jóvenes, principalmente en el Limburgo neerlandés y belga, una región de suaves relieves.
ES
Wie dem auch sei, begann man vor ein paar Jahrzehnten erneut, junge Rebstöcke anzupflanzen, insbesondere in der hügeligen, belgisch-niederländischen Region Limburg.
ES
Kräuterkundler sind Spezialisten für wild wachsende Pflanzen, von denen sie Blätter und Stengel oder Samen gewinnen, die verarbeitet, gesät oder gepflanzt werden können.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
replantarkönnen. wieder Pfeifenkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, señora, nos aseguraremos de limpiarlas tan rápido como podamos para que no tenga que replantar su césped.
Richtig, ma'am, Wir werden es sauber machen. So schnell wir können. damit sie wieder ihren Rasen betreten können, sie Pfeifenkopf.
Korpustyp: Untertitel
replantarabzuräumen rekultivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, debemos comenzar a sanear y replantar los depósitos de residuos industriales y mineros situados en la cuenca del Danubio durante la Presidencia húngara como parte de la estrategia para el Danubio.
Fünftens: Während des ungarischen Ratsvorsitzes müssen wir im Rahmen der Donaustrategie beginnen, die Sammelbecken für Industrie- und Bergbauabfälle im Wassereinzugsgebiet der Donau abzuräumen und zu rekultivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "replantar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy vamos a replantar mandrágoras.
Heute werden wir Alraunen umtopfen.
Korpustyp: Untertitel
La reforestación es más que replantar especies raras de árboles.
DE
- hacer hincapié en la necesidad del apoyo comunitario para replantar bosques en las zonas afectadas;
- besteht nachdrücklich auf Unterstützung der Union bei der Wiederaufforstung in den betroffenen Gebieten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos mapache están en la inmobiliaria, e intentan replantar el bosque.
Einige stiegen ins Immobiliengeschäft ein und trieben die Bauentwicklung voran.
Korpustyp: Untertitel
La única manera de concebir esta medida es arrancar para replantar en el marco de una producción de calidad.
Eine Rodung mit dem Ziel, für eine qualitativ hochwertige Erzeugung einen Neuanbau einzuleiten, ist die einzige gesunde Möglichkeit, diese Maßnahme durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S abine que grabungsfreudigste de todas las novias, pasado de viejas sustancias orgánicas del suelo sucios en la nueva tierra sucia, a las que llamaban "replantar", como.
DE
Sabine, die grabungsfreudigste von allen Freundinnen, verschob organische Substanzen von alter schmutziger Erde in neue schmutzige Erde, was sie als “umtopfen” bezeichnete.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Vigila la interfaz de ecosistema de la zona donde estés (atajo W), y en cuanto veas una voluntad no respetada, aprovecha la ocasión para replantar o destruir la especie en cuestión.
Passt gut auf das Ökosysteminterface auf (Tastenkürzel W) und sobald ein Wille nicht mehr respektiert wird, pflanzt oder zerstört schnell die entsprechende Art.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Galénic contribuye a replantar el árbol de argán, desarrollar y proteger el equilibrio natural, mejorar el nivel de vida de las poblaciones y potenciar la investigación científica sobre el árbol de argán.
ES
Auf diese Weise beteiligt sich Galénic an der Wiederanpflanzung von Arganbäumen, an der Herstellung und dem Schutz des natürlichen Gleichgewichts, an der Verbesserung der Lebensqualität der einheimischen Bevölkerung und der wissenschaftlichen Erforschung des Baums.
ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
En materia de plantaciones, hemos hecho muchos esfuerzos desde hace diez años para reducir la superficie de viñedos; en lo sucesivo, si bien es preciso saber arrancar de nuevo en algunas zonas frágiles, conviene también saber replantar tomando en consideración las necesidades y la demanda de calidad.
Was die Anpflanzungen betrifft, so bemühen wir uns seit zehn Jahren sehr darum, die Weinanbauflächen zu verringern. Sicher, in einigen empfindlichen Gebieten muß man sich einerseits von Weinstöcken trennen können, andererseits müssen aber auch Neuanpflanzungen möglich sein, um dem Bedarf und der Qualitätsnachfrage zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas incluyen por ello un ajuste de mercados, que implica la reestructuración y prohibición de replantar las superficies vinícolas de determinadas zonas y la desaparición de las posibilidades artificiales de comercialización para los productos que no puedan comercializarse en el mercado.
Die Maßnahmen beinhalten daher eine Anpassung an den Markt, das heißt Umstellung und Verbot wiederholter Bepflanzung bestimmter Weinanbaugebiete in bestimmten Gegenden sowie Abschaffung künstlicher Absatzmöglichkeiten für Produkte, die auf dem Markt nicht abgesetzt werden können.