Yo quisiera replicar claramente a la intervención de un colega que se ha manifestado en contra de la presión de un plazo fijo para completar las negociaciones.
Ich möchte einem Kollegen deutlich widersprechen, der sich gegen den Zeitdruck der Verhandlungen ausgesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
replicarreplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ANR deben exigir a los operadores con PSM sujetos a una obligación de no discriminación que suministren a los solicitantes de acceso los insumos al por mayor regulados que realmente permitan a dichos solicitantes replicar técnicamente las nuevas ofertas minoristas de la división minorista descendente del operador con PSM, especialmente cuando no se aplique plenamente la EdI.
Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht, die einer Nichtdiskriminierungsverpflichtung unterliegen, sollten von den NRB dazu verpflichtet werden, für Zugangsinteressenten regulierte Vorleistungen zu erbringen, die es diesen tatsächlich ermöglichen, neue Endkundenangebote der nachgelagerten Endkundensparte des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht technisch zu replizieren, insbesondere wenn die Gleichwertigkeit des Inputs nicht vollständig umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carbón contribuye marcadamente al calentamiento global, pero ninguna dosis de teatro político puede alterar el hecho ineludible de que también ofrece beneficios que todavía no podemos replicar con energía renovable.
Kohle trägt stark zur globalen Erwärmung bei, aber kein politisches Theater gleich welchen Ausmaßes kann die unbestreitbare Tatsache ändern, dass sie zugleich Vorteile bietet, die wir durch erneuerbare Energien bisher nicht replizieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podríamos replicar una barbacoa tejana.
Wir könnten ein texanisches Barbecue replizieren.
Korpustyp: Untertitel
Hice un curso de cocina internacional para poder replicar comidas interesantes para Kenneth. - ¿ Kenneth?
Ich habe einen kontinentalen Kochkurs gemacht, damit ich für Kenneth interessante Mahlzeiten replizieren kann. - Kenneth?
Korpustyp: Untertitel
1. Post Affiliate Pro implementa las funciones de replicación de sitios de una forma única y sofisticada, que le permite replicar sitios web dinámicos basados en PHP, como por ejemplo blogs y foros (p. ej.
1. Post Affiliate Pro setzt die Funktion zur Website-Replizierung in einer einzigartigen und hochentwickelten Art und Weise ein, die es Ihnen erlaubt, selbst PHP-basierte dynamische Websites wie Blogs oder Foren (wie beispielsweise von Wordpress oder ähnlichen CMS-Softwares in PHP eingesetzt) zu replizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este kit ha recibido muchas piezas nuevas y reorganización amplia de replicar con exactitud las características particulares como el M4 placas de blindaje de espesor en los lados de la torre.
Dieses Set hat viele neue Teile und umfangreiche Umrüstung erhalten exakt replizieren insbesondere M4 Merkmale wie die verdickte Panzerplatten am Turm Seiten.
Diseñada para replicar cada paso de la experiencia del usuario final, esta robusta solución de monitorización en la nube proporciona una manera clara de determinar el estado y la disponibilidad de cualquier aplicación.
Diese robuste Cloud-Überwachungslösung wurde entwickelt, um jeden Schritt der End User Experience zu replizieren. Sie bietet eine klare Methode, um Zustand und Verfügbarkeit jeder Anwendung festzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utilice las soluciones de F5 para replicar los datos a través de WAN a una velocidad hasta nueve veces mayor mediante la compresión, la desduplicación y la optimización del tráfico.
Setzen Sie F5-Lösungen ein, um Daten mittels Komprimierung, Duplikatbeseitigung und Optimierung des Datenverkehrs bis zu 9-mal schneller über das WAN zu replizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
replicarantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me disculpo por tener que volver a intervenir, pero otra vez debo replicar a la señora Gill.
(EN) Herr Präsident! Ich bedauere, noch einmal das Wort ergreifen zu müssen, aber ich muss Frau Gill erneut antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, "lo dulce está en el fondo", dice el refrán, pero no es así, porque me veo obligado a replicar al Sr. Schultz diciéndole que, dado que se está jugando el Mundial de fútbol, ha marcado un clamoroso autogol.
Herr Präsident, das Beste kommt eben nicht zum Schluss, wie es in dem Sprichwort heißt, denn ich sehe mich gezwungen, Herrn Schulz zu antworten, dass er, um beim Thema Fußballweltmeisterschaft zu bleiben, ein Aufsehen erregendes Eigentor geschossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos replicar a lo que nuestros colegas han estado diciendo toda la mañana, como Presidente del grupo, esto el algo que se deberá incluir en el Reglamento Interno.
Wenn man als Fraktionsvorsitzender auf all das antworten will, was unsere Kolleginnen und Kollegen den ganzen Vormittag gesagt haben, dann muss das in die Geschäftsordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pido, entonces, es que haya una declaración de la Comisión en primer término, y que luego intervengan los oradores, para que todos tengan el mismo derecho como diputados a conocer y a poder replicar a la declaración que haga el Comisario.
Ich möchte Sie daher bitten, dass die Erklärung der Kommission zuerst abgegeben wird und dann die Redner zu Wort kommen, damit alle Abgeordneten das gleiche Recht auf Information haben und auf die Erklärung des Kommissionsmitglieds antworten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la decisión de Hezbolá de replicar a los bombardeos israelíes de ciudades libanesas con el lanzamiento de misiles sobre ciudades israelíes también constituye una grave violación del Derecho internacional humanitario equivalente a crímenes de guerra,
in der Erwägung, dass die Entscheidung der Hisbollah, auf die Bombardierung libanesischer Städte durch die Israelis mit dem Abfeuern von Raketen auf israelische Städte zu antworten, ebenfalls eine gravierende Missachtung des Völkerrechts darstellt und Kriegsverbrechen gleichkommt,
Korpustyp: EU DCEP
replicarerwidern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Leon, me alegra que haya aprovechado la ocasión de emitir una declaración sin que pudiésemos replicar o hablar sobre lo que usted ha dicho debido a la limitación de tiempo.
Ich freue mich, Sir Leon, daß Sie die Gelegenheit zu einer Erklärung wahrgenommen haben, ohne daß wir aufgrund der Zeitbegrenzung auf das, was Sie sagten, erwidern und eingehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero replicar a la Sra. Dührkop Dührkop que, naturalmente, las prioridades que este Parlamento determine en el procedimiento presupuestario y para el presupuesto en si, son baremos que debe seguir la Comisión al actuar en el marco de la ejecución del presupuesto.
Ich möchte Frau Dührkop Dührkop erwidern, daß selbstverständlich die Prioritäten, die dieses Parlament im Haushaltsverfahren und für den Haushaltsplan festlegt, Maßgabe sind für die Handlungen der Kommission im Rahmen der Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este límite de tiempo no se incluirá el tiempo utilizado para responder a las preguntas formuladas por los jueces o para replicar al informe oral de la parte contraria.
Diese Dauer umfasst nicht die Zeit, die benötigt wird, um die Fragen des Gerichts zu beantworten oder auf die mündlichen Ausführungen der Gegenpartei zu erwidern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante dispondrá de un plazo de 30 días desde el momento de la notificación para replicar a la reconvención.
Der Antragsteller hat auf eine etwaige Gegenforderung innerhalb von 30 Tagen nach Zustellung zu erwidern.
Korpustyp: EU DCEP
replicardas Spiegeln von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también hay una sección completa sobre replicar Debian.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
replicarreproduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ningún prejuicio en cuanto a patentar técnicas que permitan obtener organismos modificados o aislar y replicar los genes; sin embargo, esto no autoriza a patentar organismos y genes.
Wir sind nicht aus Voreingenommenheit gegen die Patentierung von Verfahren, mit denen veränderte Organismen hergestellt oder Gene isoliert und reproduziert werden können: eine Patentierung von Organismen und Genen ist damit gleichwohl nicht berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema es ultraseguro porque en lugar de guardar la imagen de tu huella, el iPhone la convierte en una representación matemática compleja que no se puede volver a convertir en imagen ni recrear, replicar o manipular de ninguna forma.
Und auf dem iPhone ist dein Abdruck immer sicher, denn es wird nie ein Bild davon gespeichert. Stattdessen wird er zu einem komplexen Stück Mathematik, das nicht wieder in ein Bild umgewandelt, reproduziert oder an dem sonst irgendwie herumgebastelt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
replicarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha inquietado mucho más lo que acaba de expresar el colega de Gaulle, pues cuando aquí se pronuncian discursos que intentan retrotraer a la Unión Europea a los tiempos anteriores al mercado interior, sólo es posible replicar que no se está pensando en los intereses económicos de Francia.
Vielmehr hat mich aufgeregt, was der Kollege de Gaulle gerade zum Ausdruck gebracht hat, denn wenn man hier Reden hält, die die Europäische Union in die Zeit vor dem Binnenmarkt zurückführen wollen, dann muss man einfach sagen, dass er nicht an die wirtschaftlichen Interessen Frankreichs gedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pide que intervengan los Jefes de Gobierno y que éstos le den prácticamente la vuelta al Derecho europeo, yo sólo puedo replicar que esto es otra prueba de su aparente desconocimiento de la situación jurídica.
Wenn nun die Forderung erhoben wird, dass man die Regierungschefs einschalten soll und dass die sozusagen das europäische Recht auf den Kopf stellen sollen, dann kann ich dazu nur sagen, auch das zeigt, dass man offensichtlich nicht weiß, wie die Rechtslage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
replicargenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿cómo replicar esa experiencia en una pantalla situada a metros de distancia?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
replicarspiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirror Trader le ofrece la mas comlpeta y flexible plataforma automatizada, permitiéndole "replicar" las estrategias de trading de cientos de traders experimentados - conocidos como proveedores de estrategias - de todo el mundo.
ES
Der Mirror Trader bietet Ihnen die innovativste und flexibelste Handelsplattform am Markt, die Ihnen ermöglicht die Handelsstrategien von hunderten erfahrenen Tradern aus der ganzen Welt - den Strategieanbietern - zu „spiegeln“.
ES
Las máquinas Ground Base ofrecen una baja resistencia inicial y le permiten replicar de forma más parecida los movimientos reales para entrenamiento funcional o específico de un deporte en un entorno seguro, controlable y repetible.
ES
Ground Base-Geräte bieten einen niedrigen Anfangswiderstand und ermöglichen Ihnen, die natürlichen Bewegungen für sportspezifische und funktionelle Trainingszwecke in einer sicheren, steuerbaren und reproduzierbaren Umgebung nachzuahmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
replicarkommerziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lotería nacional de Bélgica se esfuerza actualmente por replicar presentando quejas.
Die belgische Staatslotterie „Nationale Loterij“ versucht nun, diese kommerziellen Wettbewerber mit Strafanzeigen auszuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
replicarErwiderung abzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez finalizado este diálogo, los representantes de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto tienen por último la posibilidad de replicar brevemente, si lo estiman necesario.
Nach diesem Austausch haben die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten schließlich die Möglichkeit, eine kurze Erwiderungabzugeben, wenn sie es für erforderlich halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
replicarReplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intento por replicar el proceso evolutivo ha hecho que Will Wright se interese por cómo la evolución crea los cuerpo…y los cambia.
Das Replizieren der Erschaffung von Lebewesen durch die Evolution hat in Will Wright das Interesse dafür geweckt, wie die Evolution überhaupt Körper hervorbring…und sie verändert.
Korpustyp: Untertitel
replicarkopieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero necesitaría replicar la función del chi…...en un ambiente neutral.
Ja, aber ich müsste die Funktion des Chips in neutrale Umgebung kopieren.
Korpustyp: Untertitel
replicarantworte darauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que quiero replicar cuando me hablas como si fuera un escolar?
Glaubst du, ich antwortedarauf? Du redest wie mit einem Zehnjährigen.
Korpustyp: Untertitel
replicarsie einwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento, se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
Nur könnte sieeinwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "replicar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una pregunta la incomoda, suele replicar:
Wenn eine Frage sie stört, antwortet sie gewöhnlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A esto tengo que replicar que no es exactamente así.
Dem kann ich entgegensetzen, ganz so ist es nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Replicar tecnologías de despliegue existentes para mantener el valor empresarial.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Presidente no está autorizado a replicar sobre la alusión sobre la presencia de diputados del sur o no.
Der Präsident ist nicht befugt, sich zu der Anspielung auf die Anwesenheit von Abgeordneten aus Südeuropa zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado defensor trae a sus propios expertos en sangre para replicar a todo lo que digo.
Die Verteidigung zieht ihre sogenannten Blutexperten hinzu um alles zu widerlegen was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es preciso replicar, señor Presidente, ante la indiferencia de las 34 industrias farmacéuticas y afirmar el principio de excepción sanitaria.
Ich glaube, Herr Präsident, wir müssen angesichts der Gleichgültigkeit der 34 Pharmaunternehmen dagegenhalten und den Grundsatz einer Ausnahmeregelung für den Gesundheitsbereich einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a ello es posible replicar que dicha industria también se opuso hace algunos años a los catalizadores y, sin embargo, ahora todos los vehículos nuevos los llevan.
Dem kann man gegenüberstellen, daß die Industrie sich vor einigen Jahren auch gegen den Katalysator sträubte, dieser aber trotzdem heute in allen Neuwagen zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo los Estados miembros han ocultado su culpa tras la compleja masa de burocracia de la Comisión que no puede replicar.
Die Mitgliedstaaten haben ihr Verschulden viel zu lange hinter der komplexen Bürokratie der Kommission verborgen, die in diesem Punkt machtlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de abril de 2008 dichas observaciones fueron comunicadas a las autoridades checas, a las que se invitó a replicar las alegaciones del tercero.
Die Stellungnahme wurde am 17. April 2008 den tschechischen Behörden mit der Aufforderung übermittelt, sich zu den Standpunkten der dritten Partei zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pregunta es si las misiones militares futuras de los Estados Unidos habrán de replicar las de los últimos cinco años.
Die Frage ist, ob zukünftige Militäreinsätze Amerikas die Reproduktion der Missionen in den letzten fünf Jahren sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la objeción de que requerirían un período demasiado largo para tener efecto anticíclico se puede replicar que también es probable que la recesión dure mucho tiempo.
Der Einwand, es würde zu lange dauern, bis sie einen antizyklischen Zweck erfüllten, kann aufgrund der Tatsache zurückgewiesen werden, dass auch die Rezession wahrscheinlich lange Zeit dauern wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capacidad para hacer uso del aprovisionamiento ligero en entornos virtuales, replicar archivos en ubicaciones virtuales y recuperar datos de las ilimitadas instantáneas de determinados puntos en el tiempo.
ES
Nutzung von Thin Provisioning in virtuellen Umgebungen, Replikation von Dateien nach außen und Wiederherstellung von Daten aus unbegrenzten Snapshots zu bestimmten Zeitpunkten
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ellos niegan nuestras definiciones de vivo y muert…...y su única función parece se…...sobrevivir, replicars…...y nos usan como un vehículo para hacerlo.
Sie lehnen unsere Definition von Leben und Tod ab. Ihre einzige Funktion scheint es zu sein, zu überleben und sich zu vermehren. Und sie benutzen uns als Gefäß um das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
La identificación y recopilación de ejemplos de buenas prácticas, que tienen relevancia para otros miembros de la red, permite replicar las buenas prácticas.
ES
Indem bewährte Verfahren, die für Netzwerkmitglieder von Bedeutung sind, ermittelt und gesammelt werden, können diese auch von anderen genutzt werden.
ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero uno también podría replicar que “los mexicanos sólo comen tortillas.” Y es que en México todo plato sabroso viene acompañado de tortas delgadas de maíz o trigo.
DE
Die Trennzeichen zwischen den Werten sind hauptsächlich dafür da, eine Tabellenform nachstellen zu können, die im Original bestand und exportiert wurde.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No es un problema muy grande, solamente una molestia, y no pude replicar el problema en YouTube (YTD siempre guardó mis videos de YouTube en un solo archivo).
Das ist kein großes Problem, sondern nur eine kleine Unwägbarkeit, die ich auch nicht auf YouTube wiederholen konnte, da YTD meine YouTube-Videos immer als eine Gesamtdatei speicherte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además , puede utilizar los servicios de un proveedor de la nube Veeam para tener sus repositorios de Backup de forma remota, replicar Máquinas Virtuales e infraestructura de DR .
Darüber hinaus können Sie die Dienste eines Veeam-Cloud-Anbieters nutzen, um Ihre Offsite-Repositories, die Kopie der VMs und DR-Infrastrukturen zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Algunos entrenamientos pueden convertirse en monótonos pero, si eres capaz de replicar la técnica correcta, tu nivel de rendimiento será más constante”.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Palladium planea la construcción de un nuevo complejo en la zona hotelera de Cancún cuyo objetivo será replicar el gran éxito de Ushuaïa Beach Hotel Ibiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La reacción habitual de Turquía es replicar que, a la vista de que Europa no cumple sus promesas, no tienen una perspectiva europea clara y, por lo tanto, no pueden emprender el camino arriesgado de las reformas.
Dann kommt die übliche Antwort der Türkei: Da Europa seine Zusagen nicht einhält, haben wir keine klare europäische Perspektive, also können wir uns auf diesen risikoreichen Weg der Reformen nicht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando se dice que los serbios y los kosovares deben solucionar sus problemas, conviene replicar que los problemas de los kosovares hace diez años que Milósevic los soluciona, hace diez años que dijo lo que quería hacer.
Und wenn man sagt, die Serben und die Kosovaren müssen ihre Probleme lösen, so löst Milosevi die Probleme der Kosovaren schon seit zehn Jahren. Vor zehn Jahren hat er erklärt, was er machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 5 de noviembre de 2009, la Comisión concedió a las autoridades belgas una prórroga hasta el 27 de noviembre de 2009, a fin de que tuviesen la oportunidad de replicar a las observaciones formuladas por terceras partes.
Mit Schreiben vom 5. November 2009 bewilligte die Kommission den belgischen Behörden eine Fristverlängerung bis zum 27. November 2009, um ihnen Gelegenheit zu geben, auf die Stellungnahmen der Beteiligten zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
AirPlay te permite reproducir de forma inalámbrica el contenido de tu dispositivo iOS y Mac en tu TV HD y tus bocinas.1 También puedes replicar lo que aparece en la pantalla de tu dispositivo, en la pantalla grande.
Mit AirPlay kannst du Inhalte von deinem iOS Gerät oder Mac drahtlos an HD Fernseher und Lautsprecher streamen.1 Oder alles, was du auf deinem Gerät siehst, auf den großen Bildschirm bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
AirPlay te permite reproducir de forma inalámbrica el contenido de tu dispositivo iOS y Mac en tu TV HD y tus bocinas.1 También puedes replicar lo que aparece en la pantalla de tu dispositivo, en la pantalla grande.
Mit AirPlay kannst du Inhalte von deinem iOS Gerät oder Mac drahtlos an HD Fernseher und Lautsprecher streamen.1 Oder alles, was du auf deinem Gerät siehst, auf den grossen Bildschirm bringen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debemos considerar las primeras planas de los periódicos de las naciones libres como un precioso conjunto de documentos que se ha de replicar y compartir libremente en todo el mundo, especialmente en los países donde existe una fuerte censura.
Wir sollten die Titelblätter der Zeitungen eines jeden freien Landes als kostbare Dokumente betrachten, deren Kopien offen auf aller Welt genutzt werden sollten, insbesondere in Ländern mit erheblicher staatlicher Zensur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las 8 de la mañana Paul Waller, maestro luthier de guitarras Fender, llegó a mi apartamento en Nueva York para planificar los últimos pasos en el largo viaje a replicar mi guitarra.
Gegen 8 Uhr morgens kam Paul Weller, der Gitarren-Guru von Fender, in meinem New Yorker Appartment vorbei, um mit mir die letzten Feinschliffe für die Fertigstellung meines Gitarren-Replikas zu besprechen.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
El colado por vacío es una tecnología muy versátil, capaz de producir piezas en una serie de resinas de poliuretano (PU) y colado de nylon para replicar y reemplazar los polímeros industriales por prototipos y producción de tiradas cortas.
ES
Vakuumgießen ist ein äußerst flexibles Verfahren zur Fertigung von Bauteilen aus verschiedensten Polyurethan(PU)-Harzen und Gussnylon. Diese Werkstoffe reproduzieren und ersetzen Konstruktionspolymere bei der Herstellung von Prototypen und Kleinserien.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, podemos confeccionar en base a sus medidas corporales (siguiendo los pasos indicados en la página web) o podemos replicar las medidas de una prenda que le siente bien.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aplicamos los resultados del modelo cuantitativo de manera consistente. Las posiciones de duración que sugiere el modelo de duración se aplican a una cartera de bonos gubernamentales. Su finalidad es replicar el índice subyacente de manera eficaz.
Die vom Modell vorgeschlagenen Kapitalbindungspositionen werden bei einem Portfolio für Staatsanleihen angewendet, das die zugrundeliegende Benchmark auf effiziente Weise abbildet.
LANSA Commerce Edition brinda una solución fácil, rápida y configurable que le ayuda a extender sus aplicaciones comunes de ERP nativamente en el System i o Windows, sin duplicar o replicar reglas de negocio, cálculos de precios ni datos.
LANSA Commerce Edition bietet eine einfache, schnelle und konfigurierbare Lösung, um Sie bei der Erweiterung Ihrer ERP Kernanwendungen nativ auf System i oder Windows zu unterstützen, ohne Duplizierung oder Abgleich von Geschäftsregeln, der Preisermittlung oder von Daten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Y creo, señor Presidente, que es una excelente noticia que China, por primera vez, se haya mostrado dispuesta a replicar, en el contexto de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, con una respuesta adecuada y con una eventual aplicación de sanciones.
Mit Genugtuung habe ich auch vernommen, Herr Präsident, dass China erstmals bereit ist, im Rahmen der Vereinten Nationen und des Sicherheitsrats angemessen und mit möglichen Sanktionen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, es fundamental que se creen las condiciones necesarias para que esa discrepancia quede de manifiesto en el debate público. La mejor forma de conseguir este fin consiste en garantizar que los diputados puedan replicar uno a otro o solicitar explicaciones mediante el sistema de la interrupción o el segundo turno de debate.
Zweitens müssen ausreichende Möglichkeiten bestehen, diese Gegensätze in der öffentlichen Debatte sichtbar werden zu lassen, was am besten zu erreichen ist, wenn sich die Abgeordneten vor einer Beschlussfassung noch einmal beraten und in einer zweiten Debattenrunde gegenseitig Stellung nehmen bzw. um Klarstellung ersuchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo quisiera replicar a cuantos ahora opinan que la denegación de la aprobación de la gestión supondría denigrar la política de desarrollo, en general, y nuestros compromisos en el marco del Convenio de Lomé, en particular, que en realidad ocurriría todo lo contrario.
Deshalb sei all denjenigen, die nun meinen, die Verweigerung der Entlastung sei eine Herabwürdigung der Entwicklungspolitik im allgemeinen und unserer Verpflichtungen im Rahmen des Lomé-Abkommens im besonderen, gesagt: Im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tengo que rechazar rotundamente esta afirmación y puedo replicar que el Consejo se encontraba en una posición muy favorable después de la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo y que ésta no fue el motivo que lo impulsó a hacer particulares esfuerzos para alcanzar muy rápidamente una solución común, junto con el Parlamento y la Comisión.
Ich muß dies wirklich zurückweisen, und ich darf darauf verweisen, daß der Rat nach dem Urteil des Gerichtshofs in einer sehr guten Position war, und daß das Urteil nicht der Grund war, daß der Rat sich hier besonders bemüht hat, gemeinsam mit dem Parlament und der Kommission sehr rasch zu einer Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al Sr. Martínez se le puede replicar únicamente que en lugar de perorar ideológicamente en la Asamblea quizá podía haber participado en las 170 horas de trabajo de la Comisión de Presupuestos en este año, y entonces habría podido aportar allí su ideología y habría comprobado hasta qué punto habría gozado de aceptación.
Herr Präsident, Herrn Martinez kann man nur entgegenhalten, statt ideologischem Gelaber hier im Haus hätte er vielleicht mal an den 170 Stunden der Arbeit des Haushaltsausschusses in diesem Jahr teilnehmen sollen, dann hätte er seine Ideologie dort einbringen können und dann hätte er gemerkt, wie weit das auf Zustimmung gestoßen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión planteada sobre la inclusión de los derechos humanos en los acuerdos comerciales y sectoriales, la Comisión considera que no existe necesidad alguna de replicar la cláusula sobre derechos humanos contenida en los acuerdos de asociación, los acuerdos de asociación y cooperación o los acuerdos sectoriales.
Was die angesprochene Frage der Einbeziehung von Menschenrechten in Handels- und Sektorabkommen anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass keine Notwendigkeit besteht, die Menschenrechtsklausel, die im Assoziationsabkommen enthalten ist, in Partnerschafts- und Kooperationsabkommen oder sektoralen Abkommen noch einmal aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de febrero de 2004, la Comisión inició el procedimiento en este asunto y adoptó un pliego de cargos (en lo sucesivo «PdC»), ofreciendo a los destinatarios la posibilidad de replicar por escrito y en la audiencia oral que se celebró el 22 de junio de 2004.
Am 25. Februar 2004 eröffnete die Kommission ein Verfahren in dieser Sache und erließ eine Mitteilung der Beschwerdepunkte, zu der sich die Adressaten Gelegenheit schriftlich sowie auf einer Anhörung vom 22. Juni 2004 äußern konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en la letra d), cuando exista remisión implícita a un valor de referencia, se indicará el margen de libertad existente en relación con dicho valor, y, cuando el OICVM persiga el objetivo de replicar un índice, se mencionará este extremo.
Wenn im Sinne von Buchstabe d eine Bezugnahme auf einen Referenzwert besteht, ist der Ermessensspielraum bei seiner Nutzung anzugeben. Für den Fall, dass der OGAW ein indexgebundenes Ziel verfolgt, ist dies ebenfalls zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los juegos que tenemos hoy en día, el jugador se limita a ser un espectador pasivo en la historia, negándose los desarrolladores a explotar la faceta narrativa y limitándose a replicar las formas hollywoodienses de contar historias.
dass sie Probleme damit haben, ihre an Hollywood erinnernden Erzählstrukturen mit dem Gameplay in Einklang zu bringen, um ihren Spielen so Bedeutung zu verschaffen, ohne den Spieler dabei in einen frustrierten und passiven Zuschauer zu verwandeln.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El visitante no está autorizado a publicar o replicar trabajos que están protegidos por los derechos de autor u otra información almacenada en este sitio web, sin previo permiso por escrito de Fides B.V. (tampoco a través de una red propia).
NL
Ein Besucher darf keine urheberrechtlich geschützten Werke oder andere auf dieser Webseite gespeicherten Informationen ohne schriftliche Genehmigung von Fides B.V. veröffentlichen (auch nicht im eigenen Netzwerk).
NL