linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
replicarse vermehren 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

replicarse replizieren 10
sich vermehren 4 nachgebildet 1 replikationsunfähig 1 Replikation 1 Rohstoffe 1 Vermehrung 1 man entgegenhalten 1 nur 1 sich replizieren 1 sich 1

Verwendungsbeispiele

replicarse replizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

«Microorganismo inviable» microorganismo que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Residuo inviable» residuo que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Rückstand Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Microorganismo viable» microorganismo que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Residuo viable» residuo que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Rückstand ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microorganismo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Rückstand: ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que a diferencia de otras infecciones de computadora que pueden hacer copias de sí mismos, Worm:VBS/Dunihi.A puede replicarse a sí mismo por lo tanto ralentizar el sistema por robar ancho de banda y sistema de memoria.
Es bedeutet, dass im Gegensatz zu anderen Computer-Infektionen, die Kopien von sich selbst machen können, Worm:VBS/Dunihi.A sich folglich verlangsamt sich das System durch stehlen Bandbreite und System Speicher replizieren kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un virus es diseñado para replicarse y propagarse. Además los virus pueden dañar el software y los archivos personales.
Die meisten Viren replizieren sich einfach nur, doch viele können auf einem Computersystem und in Benutzerdaten große Schäden anrichten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "replicarse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la aparición de vectores capaces de replicarse;
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el virus ataca, comienza a replicarse y a transmitirse de un ave a otra, produciendo nuevas cepas.
Dies kann sie in Verbindung mit der engen Nähe von Zehntausenden von Tieren anfälliger für diese Krankheit machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la capacidad de los microorganismos para replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
In Anbetracht der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debido a la capacidad de los microorganismos para replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
Aufgrund der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la capacidad de los microorganismos de replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
In Anbetracht der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debido a la capacidad de los microorganismos de replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
Aufgrund der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las impurezas relacionadas con el proceso y con el medicamento se describirán en las secciones pertinentes del expediente, y en especial los virus contaminantes capaces de replicarse si el vector ha sido diseñado para no ser replicativo;
Prozessbedingte und produktbedingte Verunreinigungen sind in den betreffenden Abschnitten des Dossiers zu beschreiben, insbesondere eine Kontaminierung mit replikationskompetenten Viren, falls der Vektor replikationsinkompetent sein soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM