Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Múltiples bloques se juntan para formar esos bichos y otras cosa…...para realizar sus tareas, en última instancia, para replicarse.
Mehrere Blöcke verbinden sich zu Spinnen und anderem…..um bestimmte Aufgaben auszuführen und sich letztendlich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando aparecen reajustan el ADN del individuo para replicarse.
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos la están usando para replicarse.
Derzeit nutzen sie die Leistung, um sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría…no s…dos de los bloques volver a replicarse?
Nur aus Neugierde…..könnten sic…zum Beispie…zwei einzelne Blöcke vermehren?
Korpustyp: Untertitel
replicarsereplizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Microorganismo inviable» microorganismo que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Residuo inviable» residuo que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Rückstand Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Microorganismo viable» microorganismo que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Residuo viable» residuo que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Rückstand ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microorganismo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
Lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Lebensfähiger Rückstand: ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que a diferencia de otras infecciones de computadora que pueden hacer copias de sí mismos, Worm:VBS/Dunihi.A puede replicarse a sí mismo por lo tanto ralentizar el sistema por robar ancho de banda y sistema de memoria.
Es bedeutet, dass im Gegensatz zu anderen Computer-Infektionen, die Kopien von sich selbst machen können, Worm:VBS/Dunihi.A sich folglich verlangsamt sich das System durch stehlen Bandbreite und System Speicher replizieren kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
replicarsesich vermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Nach der Impfung exprimiert das Virus die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine, jedoch ohne sich in der Katze zu vermehren, und führt so zur Ausbildung einer Immunität gegen das feline Leukämievirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miren, puede replicarse, pero necesita un anfitrión.
Er kann sichvermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando aparecen reajustan el ADN del individuo para replicarse.
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
En estos momentos la están usando para replicarse.
Derzeit nutzen sie die Leistung, um sich zu vermehren.
Korpustyp: Untertitel
replicarsenachgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando los flujos de caja futuros asociados a las obligaciones de seguro o reaseguro puedan replicarse utilizando instrumentos financieros con un valor de mercado directamente observable, el valor de las provisiones técnicas se determinará a partir del valor de mercado de dichos instrumentos financieros.
Können künftige Cashflows in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverbindlichkeiten jedoch anhand von Finanzinstrumenten nachgebildet werden , für die ein Marktwert direkt zu ermitteln ist, so wird der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
replicarsereplikationsunfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un microorganismo inviable es un microorganismo incapaz de replicarse o de transferir material genético.
Ein Mikroorganismus gilt als nicht lebensfähig, wenn er replikationsunfähig ist bzw. kein Genmaterial übertragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
replicarseReplikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva vacuna actúa atacando la proteína Tat, que se encuentra en el VIH y constituye el motor que le permite replicarse y difundirse por el organismo.
Die Wirkung des neuen Impfstoffs beruht darauf, dass er das Tat-Protein angreift, das sich in dem HIV-Virus befindet und der Motor für dessen Replikation und Ausbreitung im Organismus ist.
Korpustyp: EU DCEP
replicarseRohstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OK, mira. tal y como me lo explicó Sa…..los bichos usan cualquier material para replicarse.
OK. Sam hat es mir so erklärt…..die Spinnen verwenden zur Vermehrung Rohstoffe.
Korpustyp: Untertitel
replicarseVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entidades microbiológicas, incluidos los virus y los hongos inferiores, celular o no celular, capaces de replicarse o de transferir material genético;
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
replicarseman entgegenhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello podría replicarse a su vez que, a diferencia de las leyes naturales, la política dispone de márgenes de maniobra que es libre de aprovechar o no aprovechar.
Doch dem kann manentgegenhalten, dass im Gegensatz zu den Naturgesetzen die Politik Freiräume hat, die sie nutzen kann oder auch nicht.
Korpustyp: EU DCEP
replicarsenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de inoculación, el virus expresa las proteínas protectoras, pero sin replicarse en el gato.
Unter Feldbedingungen ist nur der FeLV-Subtyp A infektiös und die Immunisierung gegen den Subtyp A schützt vollständig gegen Infektionen mit den Subtypen A, B und C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
replicarsesich replizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han empezado a replicarse otra vez.
Sie haben wieder angefangen sich zu replizieren.
Korpustyp: Untertitel
replicarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pronto, las técnicas de clonación permitirán a los individuos replicarse a sí mismos creando gemelos genéticos idénticos, capaces de autoreplicarse, dando lugar y origen a una suerte de inmortalidad genética.
Die Klontechniken werden es den Menschen schon bald ermöglichen, Abbilder von sich selbst zu schaffen, indem sie genetisch identische Zwillinge hervorbringen, die sich selbst reproduzieren können, wodurch sie eine Art genetischer Unsterblichkeit entstehen und Gestalt annehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "replicarse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aparición de vectores capaces de replicarse;
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el virus ataca, comienza a replicarse y a transmitirse de un ave a otra, produciendo nuevas cepas.
Dies kann sie in Verbindung mit der engen Nähe von Zehntausenden von Tieren anfälliger für diese Krankheit machen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la capacidad de los microorganismos para replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
In Anbetracht der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido a la capacidad de los microorganismos para replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
Aufgrund der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la capacidad de los microorganismos de replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
In Anbetracht der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
debido a la capacidad de los microorganismos de replicarse, existe una clara diferencia entre los productos químicos y los microorganismos usados como productos fitosanitarios.
Aufgrund der Replikationsfähigkeit von Mikroorganismen besteht ein deutlicher Unterschied zwischen Chemikalien und Mikroorganismen, die als Pflanzenschutzmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las impurezas relacionadas con el proceso y con el medicamento se describirán en las secciones pertinentes del expediente, y en especial los virus contaminantes capaces de replicarse si el vector ha sido diseñado para no ser replicativo;
Prozessbedingte und produktbedingte Verunreinigungen sind in den betreffenden Abschnitten des Dossiers zu beschreiben, insbesondere eine Kontaminierung mit replikationskompetenten Viren, falls der Vektor replikationsinkompetent sein soll.