El mercado de los servicios experimentó un repliegue drástico con relación a la subida anterior a causa del problema del paso al año 2000 y la transición al euro.
Auch auf dem Markt für Dienstleistungen gab es nach dem Aufschwung in Zusammenhang mit dem Jahr-2000-Problem und dem Übergang zum Euro einen Einbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
repliegueRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1962 se hizo creer a nuestros compatriotas que el repliegue de nuestra nación dentro de las fronteras del Hexágono tendría la ventaja de quitarles de encima la carga argelina.
1962 hat man versucht, unseren Landsleuten klarzumachen, daß ein Rückzug auf die Grenzen Frankreichs den Vorteil hätte, uns von der algerischen Belastung zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No espero que el repliegue del ejército dé lugar a que la minoría de habla turca vuelva a supeditarse a la mayoría de habla griega.
Ich erwarte nicht, dass der Rückzug dieser Armee zu einem erneuten Unabhängigkeitsstreben der türkischsprachigen Minderheit gegenüber der griechischsprachigen Mehrheit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción a tres bandas entre la crisis de confianza en nuestro sistema económico y en nuestras instituciones públicas y el repliegue de muchas instituciones públicas a adoptar un enfoque nacional, en lugar de buscar soluciones en las estructuras internacionales, es una mezcla que pone en peligro a toda la UE.
Dieser dreifache Widerspruch, die Krise des Vertrauens in unser Wirtschaftssystem, in unsere staatlichen Institutionen und der Rückzug von nicht wenigen staatlichen Institutionen in das Nationale, statt die Lösungen in den internationalen Strukturen zu suchen - das ist ein Gemisch, das die EU insgesamt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Órgano prestará especial atención a la necesidad de evitar el repliegue dentro de las fronteras nacionales y la fragmentación del mercado único.
Gleichzeitig wird die Überwachungsbehörde besonderes Augenmerk auf die Notwendigkeit legen, einen Rückzug auf die nationale Ebene und eine Fragmentierung des Binnenmarktes zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este repliegue del consumidor norteamericano es parte (tal vez en un 50 %) del proceso de reequilibrio de la economía global.
Dieser Rückzug des US-Verbrauchers ist Teil (vielleicht die halbe Miete) der neuen Austarierung der globalen Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos diez años, la mayor barrera política para llegar a la paz ha sido la imposibilidad de Israel de implementar un verdadero repliegue a sus fronteras de 1967, debido al peso político de cientos de miles de colonos en Cisjordania y las comunidades religiosas y seculares que los respaldan.
Während der letzten zehn Jahre bestand das größte praktische Hindernis im Versäumnis Israels, einen echten Rückzug auf seine Grenzen von 1967 durchzuführen. Der Grund hierfür: das politische Gewicht hunderttausender Siedler im Westjordanland und der religiösen und weltlichen Gemeinschaften, die sie unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupado, no obstante, por ciertos obstáculos surgidos en relación con el repliegue de tropas extranjeras, y reafirmando que la responsabilidad en cuanto a la aplicación del Acuerdo de alto el fuego de Lusaka recae, en primer lugar, en las Partes contratantes,
allerdings besorgt über bestimmte Hindernisse in Bezug auf den Rückzug ausländischer Truppen und unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die vorrangige Verantwortung für die Umsetzung des Waffenstillstandsabkommens von Lusaka bei den Parteien liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones de la Comisión Mitchell y expresa su apoyo a la reivindicación del cese de toda actividad de asentamientos, incluido el desarrollo natural en los mismos, y de un repliegue de las fuerzas israelíes hasta el lugar que ocupaban antes de octubre de 2000;
nimmt die Schlussfolgerungen der Mitchell-Kommission zur Kenntnis und bekundet seine Unterstützung für die Forderung nach „Einfrieren jeder Siedlungstätigkeit, einschließlich der natürlichen Entwicklung“ und nach Rückzug der israelischen Streitkräfte an die Standorte, die sie vor Oktober 2000 besetzt hielten;
Korpustyp: EU DCEP
Jäckle se centra por completo en la figura de Schoch, describe su repliegue al laberíntico mundo de los pensamientos con una prosa que cautiva y a la vez desconcierta.
DE
Jäckle konzentriert sich voll und ganz auf Schoch, beschreibt seinen Rückzug in die verwirrte Gedankenwelt in einer Prosa, die verunsichert und ergreift.
DE
Das dritte Szenario wäre die Fortsetzung des bewaffneten Konflikts und der strategische Rückzug der FARC aus den Verhandlungen, was den Staat deutlich schwächen würde.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
repliegueRückzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no sería bueno que esto fuera el comienzo de un repliegue de la UE hacia sí misma.
Nicht gut wäre es aber, wenn dies der Beginn eines Rückzugs der EU auf sich selbst wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es la del repliegue nacionalista que convertiría a los europeos en Curiacios librados por separado a la voracidad del Horacio americano.
Die zweite wäre die des nationalistischen Rückzugs, durch den die Europäer zu Curiatiern würden, die getrennt der Unersättlichkeit der amerikanischen Horatier ausgeliefert wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mentís impuesto a la delegación parlamentaria en el Comité de Conciliación se explica, sin embargo, por el surgimiento de un sentimiento muy diferente de pusilanimidad y de repliegue proteccionista, que ha hecho estallar el frágil acuerdo que se había obtenido en conciliación.
Das Desaster, das die parlamentarische Delegation im Vermittlungsausschuss erlebte, erklärt sich allerdings durch ein ganz anderes, aber immer stärkeres Gefühl der Zaghaftigkeit und des protektionistischen Rückzugs, das zum vollständigen Scheitern der im Rahmen der Vermittlung erreichten labilen Einigung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos el espectáculo poco atrayente que los Quince ofrecieron en Niza, no nos sorprenderá el clima de desencanto, si no de un resurgimiento de la tendencia populista y de repliegue.
Hinzu kommt noch das wenig verlockende Schauspiel, das die Fünfzehn in Nizza den Bürgern geboten haben, so dass uns das Klima der Ernüchterung oder gar ein gewisses Wiederaufleben populistischer Tendenzen und des Rückzugs auf eigene Belange kaum in Erstaunen versetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repliegueAus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El despliegue y el repliegue de la rampa pueden ser de accionamiento tanto manual como mecánico.
Das Aus- und Einfahren der Rampe kann entweder von Hand oder fremdkraftbetätigt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue y el repliegue de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despliegue y el repliegue de la rampa que puedan conllevar un riesgo de lesión estarán protegidos por uno o varios dispositivos de seguridad.
Wenn das Aus- und Einfahren der Rampe eine Verletzungsgefahr birgt, muss sie durch eine Sicherheitseinrichtung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
repliegueAbkapselung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su condena del rechazo a la transparencia y del repliegue en sí mismo del Gobierno de Uzbekistán e insiste en la necesidad de que una comisión internacional de investigación esclarezca inmediatamente las circunstancias en que se produjeron los sucesos de mayo de 2005 en la región de Andizhán y pueda presenciar libremente los juicios en curso;
verurteilt die Verweigerung jeglicher Transparenz durch die Regierung Usbekistans und ihre Abkapselung von der Außenwelt und unterstreicht nachdrücklich die Wichtigkeit dessen, dass eine internationale Untersuchungskommission die Möglichkeit erhält, die näheren Einzelheiten der Ereignisse vom Mai 2005 in der Region Andidschan umgehend aufzuklären und ungehindert den laufenden Prozessen beizuwohnen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su condena del rechazo a la transparencia y del repliegue en sí mismo del Gobierno de Uzbekistán e insiste en la necesidad de que una comisión internacional de investigación esclarezca inmediatamente las circunstancias en que se produjeron los sucesos de mayo de 2005 en la región de Andizhán y pueda presenciar libremente los juicios en curso;
verurteilt die Verweigerung jeglicher Transparenz durch die Regierung Usbekistans und ihre Abkapselung von der Außenwelt und unterstreicht nachdrücklich, dass es wichtig wäre, dass eine internationale Untersuchungskommission die Möglichkeit erhielte, die näheren Einzelheiten der Ereignisse vom Mai 2005 in der Region Andidschan umgehend aufzuklären und ungehindert den laufenden Prozessen beizuwohnen;
Korpustyp: EU DCEP
repliegueRückzugsbasis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la pregunta "¿La nebulosa islamista está fuertemente implantada en Europa?" , la Sra. Coninsx contesta: "Europa puede constituir una base de repliegue logístico para estos terroristas. Las fronteras son, en efecto, relativamente fáciles de cruzar a causa del espacio Schengen" .
Auf die Frage, ob sich die islamistischen Terroristennetze bereits massiv in Europa einnisten konnten, antwortete Frau Conincx: "Europa kann diesen Terroristen als logistische Rückzugsbasis dienen, denn seine Grenzen sind aufgrund des SchengenRaums relativ leicht zu überschreiten. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta de la Sra. Coninsx, Presidenta de Eurojust: "Europa puede constituir una base de repliegue logístico para estos terroristas. Las fronteras son, efectivamente, fáciles de cruzar a causa del espacio Schengen".
Die Antwort von Frau Coninsx, der Präsidentin von Eurojust: "Europa kann diesen Terroristen durchaus als logistische Rückzugsbasis dienen, da seine Grenzen aufgrund des Schengener Raumes relativ leicht zu überschreiten sind. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repliegueAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado, no obstante, por ciertos obstáculos surgidos en relación con el repliegue de tropas extranjeras, y reafirmando que la responsabilidad en cuanto a la aplicación del Acuerdo de alto el fuego de Lusaka recae, en primer lugar, en las Partes contratantes,
allerdings besorgt über bestimmte Hindernisse in Bezug auf die Auflösung ausländischer Truppen und unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die vorrangige Verantwortung für die Umsetzung des Waffenstillstandsabkommens von Lusaka bei den Parteien liegt,
Korpustyp: EU DCEP
repliegueRückstoßdämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa balas de punta hueca de 9 m…...de 20 a 25 cartuchos redondos expandibles, miras ajustable…...silenciador estándar y excelente reducción de repliegue.
Dieses Baby verwendet 9-mm-Patronen, ausziehbare 20er-bis 25er-Rundmagazine, verstellbare Visiere hinten. Standardmäßiger Schalldämpfer. Gute Rückstoßdämpfung.
Korpustyp: Untertitel
replieguekooperative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué medida las mutualidades africanas, cuyos modelos se cuentan por centenares, pueden reflejar otra cosa que un repliegue corporativo, religioso o incluso étnico y emerger como un movimiento social?
Inwiefern können die afrikanischen genossenschaftlichen Einrichtungen, von denen es 100 verschiedene gibt, etwas anderes sein als eine kooperative, religiöse und sogar ethnische Vereinigung und sich als gesellschaftliche Bewegung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
replieguezurückzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le han ordenado dos veces que se repliegue ¿Qué hace?
Man hat Ihnen zweimal befohlen zurückzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
repliegueRückverlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) siguió vigilando la cesación del fuego y la zona temporal de seguridad, verificando el repliegue de las fuerzas etíopes y eritreas y coordinando las actividades relativas a las minas.
Die Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) nahm auch weiterhin die Aufgabe wahr, die Waffenruhe und die vorübergehende Sicherheitszone zu überwachen, die Rückverlegung der äthiopischen und eritreischen Truppen zu verifizieren und die Antiminenmaßnahmen zu koordinieren.
Korpustyp: UN
repliegueRückzugslinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a las partes que cumplan su compromiso de respetar plenamente la línea de repliegue señalada por las Naciones Unidas, descrita en el informe del Secretario General de 16 de junio de 2000 (S/2000/590), de ejercer máxima moderación y de cooperar plenamente con las Naciones Unidas y la FPNUL;
7. fordert die Parteien zur Einhaltung der von ihnen gemachten Zusagen auf, die von den Vereinten Nationen benannten und im Bericht des Generalsekretärs vom 16. Juni 2000 (S/2000/590) festgelegten Rückzugslinien voll zu achten, äußerste Zurückhaltung walten zu lassen und uneingeschränkt mit den Vereinten Nationen und der UNIFIL zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
repliegueAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un dispositivo autómata gestiona la información suministrada por los distintos sensores, y ordena –en función de la situación– el despliegue o el repliegue de la pasarela y de las piezas móviles.
Ein Automat leitet die von den verschiedenen Sensoren gelieferten Informationen weiter und weist je nach Situation den Abbau oder Aufbau des Lückenfüllers und seiner mobilen Teile an.
Este sistema cumple con los objetivos de seguridad SIL3 para acontecimientos potencialmente peligrosos (10-7 acontecimientos potencialmente peligrosos por hora) relativos al despliegue/repliegue por error de la parte móvil de la pasarela. Tiene un nivel de fiabilidad SIL2.
Dieses System hat Ziele der Sicherheitsstufe SIL 3 bei befürchteten Ereignissen (10-7 befürchtete Ereignisse pro Stunde) des ungerechtfertigten Ab- oder Aufbaus des mobilen Teils des Lückenfüllers und eines in SIL2 nach der Norm erarbeiteten Zuverlässigkeitsgrades.
Cada trole estará equipado con un dispositivo de repliegue automático, que se activará cuando la pértiga se suelte del hilo.
Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
repliegueRückzug des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciclos liberales se caracterizan por una intervención gubernamental y los ciclos conservadores, por un repliegue gubernamental.
Linke Zyklen sind von staatlichen Interventionen geprägt und konservative Zyklen von einem Rückzugdes Staates.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repliegueRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los británicos se vieron obligados a abandonar la convertibilidad con el oro en abril de 1919 -un repliegue táctico destinado a allanar el camino para un retorno de Gran Bretaña a la anterior paridad de $4,8665 con el dólar norteamericano-.
Im April 1919 mussten die Briten die Umwandelbarkeit in Gold aufgeben - ein taktischer Rückzug, der den Weg für Großbritanniens Rückkehr zum früheren Kursverhältnis von 1:4,8665 gegenüber dem US-Dollar bereiten sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
replieguedes Rollback
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos principales escuelas de pensamiento eran repliegue y contención.
Die beiden wichtigsten Denkschulen waren die desRollback und des Containment.
Korpustyp: Zeitungskommentar
repliegueWiderruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos a la baja incluyen una desestabilización fiscal producto de la imposibilidad de controlar los déficits, la inflación y el repliegue de la autonomía de los bancos centrales, y la pérdida de confianza en el dólar, que sigue siendo la moneda de reserva para la economía global.
Zu den Risiken zählen eine fiskalische Destabilisierung, die entsteht, wenn die Defizite nicht im Zaum gehalten werden, Inflation, der Widerruf der Autonomie der Zentralbank und der Verlust des Vertrauens in den Dollar, der weiterhin als Reservewährung für die Weltwirtschaft fungiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doble repliegue
.
Modal title
...
repliegue del tren
.
.
Modal title
...
distorsión de repliegue
.
Modal title
...
distorsión por repliegue del espectro
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "repliegue"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un repliegue hacia el proteccionismo sería una locura.
Ein Zurückweichen in Protektionismus wäre aberwitzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srita. Addams, ¿tenemos algún resultado positivo de la tasa de repliegue?
Miss Addams, wir bekommen ermutigende Resultate vom Anlagenstromkennung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestra garantía, porque, si no logramos un acuerdo interinstitucional, debemos tener una posición de repliegue.
Damit haben wir einen Rückzugsraum, sofern keine Interinstitutionelle Vereinbarung zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fuerza de la UE comenzará el repliegue al finalizar la operación militar de la UE.
Nach Abschluss der Militäroperation der EU wird mit der Rückführung der EU-Truppen begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de despliegue o repliegue del dispositivo deberá ser comunicada al conductor mediante un indicador.
Befindet sich die Einstiegshilfe in ausgefahrener oder abgesenkter Stellung, so muss dies dem Fahrzeugführer durch eine Kontrollleuchte angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán suministrarse en una posición adecuada que permita su repliegue seguro y su fácil utilización.
Für eine tragbare Rampe muss ein geeigneter Platz zur Verfügung stehen, an dem diese sicher aufbewahrt werden kann und an dem sie leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despliegue o repliegue no deseados del tren de aterrizaje o de sus puertas.
Unbeabsichtigtes Ausfahren/Einfahren von Fahrwerk oder Fahrwerksklappen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces quizá sepamos ayudar a nuestras iglesias a estar menos petrificadas en sus actuales repliegues identitarios.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las infraestructuras con proyección internacional y escasas posibilidades de repliegue son especialmente sensibles en caso de catástrofe de cualquier tipo.
Infrastrukturen mit internationalem Bezug und schlechten Ausweichmöglichkeiten sind im Katastrophenfall jeder Art besonders anfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Sucumbir a los repliegues nacionales no haría más que aumentar el foso entre Europa y sus naciones.
Ein Rückfall in die nationalen Alleingänge würde den Graben zwischen den europäischen Völkern nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«hora real de despegue» la fecha y hora efectivas en que la aeronave despega de la pista (repliegue del tren);
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistimos incluso a un fenómeno de repliegue de los capitales hacia los mercados de obligaciones de la zona "euro».
Wir stehen sogar vor einem Phänomen der Bewegung des Kapitals in Richtung der Rentenmärkte der Euro-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inés AYALA SENDER (PSE, ES) se refirió al riesgo de repliegue renacionalizador del presupuesto y a la falta de recursos suficientes.
Bezüglich der Aktivitäten von OLAF betone das Parlament die Priorität von Untersuchungen innerhalb der Organe und Institutionen und im Zusammenhang mit den von der Kommission direkt verwalteten Ausgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Sus actividades tienen por objeto desarrollar redes sociales, tanto más importantes en un mundo en el que se multiplican los fenómenos de aislamiento y repliegue identitario.
Durch ihr Zutun sollen die sozialen Netze aktiviert werden, die immer wichtiger werden, weil sie von einer Welt umgeben sind, in der Isolierungs- und Rückzugserscheinungen immer häufiger werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero al riesgo de repliegue renacionalizador del presupuesto y a acondicionar los objetivos de la Unión a base de recursos insuficientes.
Hiermit meine ich die Gefahr, dass der Haushalt zu einer Renationalisierungstendenz zurückkehrt und dass die Ziele der Union auf eine unzureichende Mittelausstattung gegründet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se deben diseñar y fabricar de manera que se reduzcan al máximo los salientes, los rebordes y los repliegues de los ensamblajes,
so gestaltet und gefertigt sein, dass Vorsprünge, Kanten und Aussparungen an Bauteilen auf ein Minimum reduziert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
«hora real de despegue» la fecha y la hora efectivas en que la aeronave despega de la pista (repliegue del tren);
„tatsächliche Startzeit (Take Off)“ (Actual Take-Off Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Fahrwerk des Luftfahrzeugs von der Startbahn abgehoben hat („Wheels up“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Dónde Está el lugar de las tinieblas, para que las repliegues a su territorio y para que disciernas el camino a su morada?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por otra parte, el Consejo de Administración de Europol dio instrucciones para que se desarrollase una estrategia de repliegue que previera la creación de un sistema de emergencia utilizable en caso de indisponibilidad del SIE.
Ferner gab der Verwaltungsrat von Europol die Anweisung, eine Notfallstrategie zu entwickeln, damit ein Notfallsystem vorhanden ist, falls das EIS nicht verfügbar sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Vedrine, cogido en la espiral a pesar de haber luchado en contra del proyecto de Tratado, hoy lo defiende con una actitud patética y acusa a los irlandeses de haber cedido a una "reacción de repliegue" .
Herr Védrine, der inzwischen ebenfalls in das Räderwerk geraten ist, nachdem er das Vertragsprojekt ursprünglich bekämpft hat, erhebt sich nun als sein pathetischer Verteidiger, indem er die Iren beschuldigt, sie hätten einer "Abschottungsreaktion " nachgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos de violencia, expresa preocupación por las graves contravenciones y violaciones de la línea de repliegue, e insta a las partes a que les pongan fin y respeten la seguridad del personal de la FPNUL;
8. verurteilt alle Gewalthandlungen, bekundet seine Besorgnis über die ernsten Verletzungen der Rückzugslinie und fordert die Parteien nachdrücklich auf, ihnen ein Ende zu setzen und die Sicherheit des UNIFIL-Personals zu achten;
Korpustyp: UN
El mercado estadounidense pierde 1,6 % (S&P 500 divisa local), siendo mayor el descenso de las acciones británicas, -2,9 % (FTSE 100 en divisa local), afectadas sobre todo por el repliegue de las compañías mineras y distribuidoras de alimentos.
ES
Der S&P 500 gab um 1,6% auf 1972,29 Punkte nach (in Lokalwährung). Britische Aktien fielen um 2,9% auf 6622,72 (FTSE 100 in Lokalwährung), hauptsächlich aufgrund der Kursverluste in den Bereichen Bergbau und Lebensmitteleinzelhandel.
ES
Sin duda, la vulnerabilidad de este grupo social constituye la «materia prima» más apropiada para su repliegue a un ámbito marginal social actual, junto a otros grupos de excluidos sociales generados a diario por las desigualdades sociales, económicas y culturales, debidas también a la crisis económica.
Zweifelsohne ist diese verletzliche soziale Gruppe am stärksten von der sozialen Ausgrenzung betroffen und wird an den Rand der Gesellschaft gedrängt, wo u. a. auch aufgrund der Wirtschaftskrise soziale, wirtschaftliche und kulturelle Benachteiligungen alltäglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que, en particular durante un periodo de graves dificultades económicas, la defensa de la competencia, también en el sector de las comunicaciones electrónicas, y no el repliegue sobre posiciones proteccionistas del mercado, representa una de las mejores formas de defender los intereses de los usuarios?
Meint sie nicht, dass gerade in einer Zeit gravierender wirtschaftlicher Probleme die Förderung des Wettbewerbs auch im Bereich der elektronischen Kommunikation, und nicht etwa die Rückkehr zu protektionistischen Marktstrukturen, eines der besten Mittel zum Schutz der Verbraucherinteressen darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de repliegue, la Fuerza de la UE podrá continuar llevando a cabo las tareas que se le hayan confiado con arreglo al UNSC 1778 (2007), dentro de los límites de sus capacidades residuales; en particular continuará aplicándose la cadena de mando de la operación militar de la UE.
Im Rückführungszeitraum können die EU-Truppen im Rahmen ihrer verbleibenden Fähigkeiten weiter die Aufgaben ausführen, die ihnen durch die Resolution 1778 (2007) des VN-Sicherheitsrats übertragen wurden; insbesondere die Befehlskette für die Militäroperation der EU bleibt bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su llamamiento a las partes para que sigan cumpliendo los compromisos que han contraído de respetar plenamente toda la línea de repliegue determinada por las Naciones Unidas que se indica en el informe del Secretario General de 16 de junio de 2000 (S/2000/590), y para que procedan con la máxima moderación;
5. fordert die Parteien erneut zur weiteren Einhaltung der von ihnen gegebenen Zusagen auf, die gesamte von den Vereinten Nationen festgelegte und im Bericht des Generalsekretärs vom 16. Juni 2000 (S/2000/590) beschriebene Rückzugslinie voll zu achten und äußerste Zurückhaltung zu üben;
Korpustyp: UN
Condena todos los actos de violencia, expresa seria preocupación por las graves contravenciones y violaciones de la línea de repliegue, por aire, mar y tierra, e insta a las partes a que les pongan fin y respeten la seguridad del personal de la FPNUL;
9. verurteilt alle Gewalthandlungen, bekundet seine große Besorgnis über die ernsten Verletzungen der Rückzugslinie auf dem Luft-, See- und Landweg und fordert die Parteien nachdrücklich auf, ihnen ein Ende zu setzen und die Sicherheit des UNIFIL-Personals zu achten;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a las partes para que sigan cumpliendo los compromisos que han contraído de respetar plenamente la línea de repliegue determinada por las Naciones Unidas e indicada en el informe del Secretario General de 16 de junio de 2000 (S/2000/590) y para que procedan con la máxima moderación;
5. fordert die Parteien erneut zur weiteren Einhaltung der von ihnen gegebenen Zusagen auf, die gesamte von den Vereinten Nationen festgelegte und im Bericht des Generalsekretärs vom 16. Juni 2000 (S/2000/590) beschriebene Rückzugslinie voll zu achten und äußerste Zurückhaltung zu üben;
Korpustyp: UN
Condena todos los actos de violencia, expresa seria preocupación por las graves contravenciones y violaciones de la línea de repliegue, por aire, mar y tierra, e insta a las partes a que les pongan fin y respeten la seguridad del personal de la FPNUL;
9. verurteilt alle Gewalthandlungen, bekundet seine große Besorgnis über die ernsten Verletzungen der Rückzugslinie in der Luft, auf See und zu Lande und fordert die Parteien nachdrücklich auf, diesen Verletzungen ein Ende zu setzen und die Sicherheit des UNIFIL-Personals zu achten;
Korpustyp: UN
Por desgracia, en el pasado la castidad concentró en sí toda la atención como acto de renuncia, y con mucha frecuencia se la vivió como esterilidad o como impotencia físico-sexual, dando lugar a obsesivos escrúpulos morales, neurosis, irritación, rigidez y contradictorios repliegues individuales.
Da die gesamte Aufmerksamkeit der Keuschheit als einem Akt des Verzichts galt, wurde sie leider in der Vergangenheit nur allzu oft als etwas Steriles oder als eine physisch-sexuelle Form der Impotenz erlebt, was zwanghafte moralische Skrupel, Neurosen, Säuerlichkeit, Rigidität sowie widersprüchliche Defizite Einzelner nach sich zog.