linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
repollo Kopfkohl 33
Kohl 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

repollo Kohlkopf 6 Weißkohl 2 Kraut 2 Wirsing 2 Kohlgemüse 1 Rotkohl 1 Lebensmitteln wie Kohl 1 A 1 dazu Kohlsalat 1 Kohl bekommen 1 Paarungsritual 1 Müll 1

Verwendungsbeispiele

repollo Kopfkohl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La más común es la cabeza de repollo en sus múltiples formas, la coliflor, el brócoli, las coles de Bruselas y colinabo.
Am verbreitetsten ist der Kopfkohl in seinen vielen Formen, Blumenkohl, Brokkoli, Rosenkohl und Kohlrabi.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El acondicionamiento de los repollos debe ofrecer una protección adecuada del producto.
Kopfkohl muss so verpackt sein, dass er angemessen geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los repollos se clasifican en dos categorías, definidas a continuación:
Kopfkohl wird in die zwei nachstehend definierten Klassen eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas, repollos, puerros, lechugas, tomates y melocotones, incluidas las nectarinas e híbridos similares; centeno o avena y fresas.
Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas, repollos, puerros, lechugas, tomates, melocotones, incluidas las nectarinas e híbridos similares, centeno o avena y fresas.
Äpfel, Kopfkohl, Porree, Kopfsalat, Tomaten/Paradeiser, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas, repollos, puerros, lechugas, tomates y melocotones, incluidas las nectarinas e híbridos similares; centeno o avena y fresas.
Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und andere Hybriden; Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manzanas, repollos, puerros, lechugas, tomates, melocotones, incluidas las nectarinas e híbridos similares; centeno o avena y fresas.
Äpfel, Kopfkohle, Lauch/Porree, Kopfsalate, Tomaten, Pfirsiche einschließlich Nektarinen und andere Hybriden, Roggen oder Hafer, Erdbeeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los repollos clasificados en la categoría I deben ser de forma y coloración homogéneas.
Kopfkohl der Klasse I muss einheitlich in Form und Färbung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La norma tiene por objeto definir los requisitos de calidad de los repollos después de su acondicionamiento y envasado.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die der Kopfkohl nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización aplicables a los repollos del código NC 070490 serán las que se establecen en el anexo.
Die Vermarktungsnorm für Kopfkohl des KN-Codes 070490 ist im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repollo miniaturizado . .
repollo chino Chinakohl 2 .
repollo colorado . . .
repollo colorada . . .
repollo rojo . . .
repollo blanco .
repollo de hojas verdes .
mildíu del repollo .
mancha negra del repollo .
podredumbre humeda del repollo .
mildiú del repollo .
podredumbre húmeda del repollo .
podredumbre negra del repollo . .
repollo de hoja rizada .
mosquita blanca del repollo .
ensalada de repollo .
cosechadora de repollos .
repollo de hoja lisa .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "repollo"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Me cagaste mi campo de repollos!
Sie kreuzen voll durch meinen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Si se mezclan diferentes tipos de repollos:
im Falle der Mischung verschiedener Kopfkohltypen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No hay parrillada sin ensalada de repollo!
Kein Barbecue ohne Krautsalat!
   Korpustyp: Untertitel
¿Has puesto gladiolas en mis rosas repollo?
Sie haben Gladiolen in meine Cabbage-Rosen getan?!
   Korpustyp: Untertitel
Conservas de huevo y repollo chino.
Konservierte Ei und Chinakohl.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los repollos miniaturizados deben ser de tamaño uniforme.
Mini-Erzeugnisse müssen von weitgehend einheitlicher Größe sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El repollo va a rellenar al Presidente, sí.
Da kann der Präsident pinkeln!
   Korpustyp: Untertitel
Manzanas, tomates, lechugas, fresas, puerros, repollos, centeno o avena, melocotones, incluidas las nectarinas e híbridos similares.
Äpfel, Tomaten, Kopfsalat, Erdbeeren, Porree, Kopfsalat, Roggen/Hafer, Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und andere Hybriden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelar la zanahoria y rallar, picar el repollo rojo las hojas tan finamente como sea posible.
2. Karotte schälen und reiben, hacken Sie die rote Kohlblätter so fein wie Sie können.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Calabacín y sopa de repollo con albóndigas y pesto de albahaca
Zucchini und Kohlsuppe mit Fleischbällchen und Basilikum-Pesto
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Opina sobre calabacín y sopa de repollo con albóndigas y pesto de albahaca
Kommentar auf Zucchini und Kohlsuppe mit Fleischbällchen und Basilikum-Pesto
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre los acompañantes está el Kimchi (un repollo agrio picante), berros y tortilla.
Unter den Passagieren ist der Kimchi (scharfer Sauerkraut), Brunnenkresse und Tortilla.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los envases que contienen una mezcla de tipos de repollo son cada vez más habituales en el mercado.
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Debo usar modales dominicales con est…cosa que saqué de entre las hojas de repollo de Covent Garden?
Ich soll mir Sonntagsmanieren zulege…für dieses Ding, das ich aus der Gosse auflas und zu einem Menschen machte?
   Korpustyp: Untertitel
Ákoska, casi se me olvidé, hay un poco de repollo en capas en el congelador, cómeselo, lo hice para usted.
Ákos, ich hätte fast vergessen, im Kühlschrank steht noch Krautauflauf, essen Sie, ich habe ihn für Sie zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Los estantes, repletos de lechugas, repollos, berenjenas, calabacines, cebollas y mucho más, se han doblado por el peso.
Die Stände biegen sich unter der Last von Salaten, Kohlköpfen, Auberginen, Zucchinis, Zwieben und mehr und mehr.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sopa clara de pescado con mariscos. Bacalao asado con piel, acompañado de repollo verde y salsa de mostaza.
Klare Fischsuppe mit Seefrüchten Kabeljau auf seiner Haut gebacken mit Grünkohl und Senfsoße.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
la indicación de cada tipo de repollo, y, si el contenido no es visible desde el exterior, la indicación del número de piezas de cada tipo.
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirás que comiste una ensalada de repollo en mal estado, en el desayuno, no te sientes bien, que estás enfermo y te tienes que ir.
Du sagst, dein Sauerkrautomelett war verdorben, dir ist schlecht, und du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A la llegada a San Juan Bautista Ud. será recibido por Dendroseris litoralis, cuyas hojas como de repollo se sitúan en un tronco delgado.
Bereits bei der Ankunft in San Juan Bautista wird man von Dendroseris litoralis begrüsst, dessen kohlartige Blätter an einem schlanken Stamm aufsitzten.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el desfile de platos de platos tradicionales como el repollo relleno, estofado de ternera con costillas de edad o Salers vacuno.
Im Platten Parade der traditionellen Gerichte wie Kohlrouladen, Kalbsragout mit alten oder Salers Rindfleisch Rippen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el caso de envases con una mezcla de tipos de repollos de diferentes orígenes, la indicación de cada país de origen aparecerá junto al nombre del tipo correspondiente.
bei Packstücken mit einer Mischung verschiedener Kopfkohltypen Angabe des jeweiligen Ursprungslands in unmittelbarer Nähe des Namens des betreffenden Typs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La característica más llamativa es la filigrana cúpula dorada compuesta por ramas de laureles estilizadas, que según la opinión de los vieneses recuerdan más bien a un “repollo dorado”, tal como se llama el edificio en la jerga vienesa. AT
Das wohl auffallenste Merkmal der Secession , ist ihre filigrane Goldkuppel aus stilisierten Lorbeerästen gefertigt, die den Wiener jedoch eher an ein "goldenes Krauthappel" erinnert, wie das Geäbude im Wiener Volksmund genannt wird. AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si no prometes portarte bien tendré que pedirte que te vayas. ?Debo usar modales dominicales con est…cosa que saqué de entre las hojas de repollo de Covent Garden?
Wenn du dich nicht anständig benimmst, bitte, dann gehe. Ich soll mir Sonntagsmanieren zulege…für dieses Ding, das ich aus der Gosse auflas und zu einem Menschen machte?
   Korpustyp: Untertitel
Y dirigió una mirada de soslayo a un largo troncho de col que habían cortado demasiado cerca del repollo, y luego otra a un extraño objeto esférico que parecía una manzana vieja.
Dann schielte er nach einem langen Kohlstrunk und nach einem sonderbaren runden Dinge, das wie ein alter Apfel aussah;
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
nabos y la col rizada, puerro, lechuga, escarola o repollo chino se pueden establecer en agosto lo antes posible a fin de lograr una cosecha en el mismo ano.
Kohlrabi und Grünkohl, Winterlauch, Kopfsalat, Endivie oder Chinakohl können im August so früh wie möglich gesetzt werden, um im gleichen Jahr noch eine Ernte zu erzielen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Stoemp hecho de repollo verde y servido con tocino y salchicha de granja. o Habichuelas en salsa de leche dulce, servidas con jamón ‘Breydel’ cocido. o Puré de patatas al estilo belga servido con costillas de cerdo y acedera. o Estofado con crocantes patatas fritas. o Escarola rallada servida con jamón cocido y puré de patatas.
Stoemp aus Grünkohl mit Speck und Bauernwürsten serviert. oder Grüne Bohnen in süßer Milchsauce, mit gekochtem ‘Breydel’-Schinken. oder Kartoffelpüree auf belgische Art mit Sauerampfer und Schweinskotelett serviert. oder Eintopf mit knusprigen Pommes frites. oder Geriebener Chicoree mit gekochtem Schinken und Kartoffelpüree.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite