linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reportaje Reportage 191
Artikel 13 .

Verwendungsbeispiele

reportaje Reportage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta categoría está dedicada al material documental y el reportaje.
Hier dreht sich vieles um den Bereich Dokumentation und Reportage.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Un reportaje de SkyTV nos informa de un mundo de concursos de belleza para menores de diez años y de madres enloquecidas.
In einer Reportage von SkyTV wurde über die Welt der Schönheitswettbewerbe für Kinder unter 10 Jahren und über deren besessene Mütter berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo ese, gran reportaje de Médicos sin fronteras en Darfur.
Sie machte diese großartige Reportage über Ärzte ohne Grenzen in Dafur.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en la imagen para iniciar la difusión del reportaje. ES
Klicken Sie auf das Bild, um die Reportage zu starten. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Concretamente, este reportaje hace referencia a los gastos que han tenido quince hospitales públicos.
Konkret ist in der Reportage von Ausgaben an 15 staatlichen Krankenhäusern die Rede.
   Korpustyp: EU DCEP
El sr. Winkel hizo entonces el reportaje sobre tu padre.
Herr Winkel hat die Reportage über deinen Vater gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
FACES presenta moda y glamour, excitantes columnas y reportajes de fantasía. ES
FACES verspricht Fashion und Glamour, spannende Kolumnen und ausgefallene Reportagen. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los reportajes son lo suficientemente claros y los testimonios también.
Die Reportagen hierüber sprechen für sich, die Zeugen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo un reportaje sobre Brasil para un periódico vespertino.
Ich schreibe für eine Abendzeitung eine Reportage über Brasilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayos, reportajes y entrevistas analizan las riquezas intelectuales, culturales y culinarias de Alemania. DE
Essays, Reportagen und Interviews nehmen die geistigen, kulturellen und kulinarischen Reichtümer Deutschlands in den Blick. DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reportajes fotográficos .
helicóptero de reportaje .
reportaje en exteriores .
emisor-relé para reportaje televisivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reportaje

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz un gran reportaje.
Das wird eine Superstory.
   Korpustyp: Untertitel
Descúbralo en este reportaje.
Die Serie ist im Vorfeld entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es un reportaje.
Das ist keine Sensationsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No después de mi reportaje.
Wenn ich schreibe, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Haré yo mismo el reportaje!
Ich dreh diesen Scheißbericht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vida de expatriado Fotografíes Reportajes
Volksrepublik China - Leben im Reich der Mitte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Reportajes fotográficos (hasta dos horas)
Photoshooting: bis zu zwei Stunden
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Un reportaje de Christina Küfner. DE
Einer der großen Deutschen der Nachkriegszeit. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Página portada Reportajes y documentales - DE
Homepage Dokumentationen und Reportagen - DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Quiero hacer un reportaje sobre veletas.
Ich möchte über Wetterfahnen berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Un reportaje fotográfico y de vídeo.
ein Foto- und ein Videobericht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y quieres que haga reportajes sobre repostería?
Und ich soll über Kochrezepte im Fernsehen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer reportajes sobre ser papá.
Wir könnten Eltern-Beiträge bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay presupuesto para reportajes por honorario…
Wir haben kein Budget für freie Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hobart hace los reportajes de salud.
Er macht jetzt unsere Gesundheitsseite.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con sus reportajes puedes llegar allí.
Aber mit 5 erfolgreichen Außenreporte Kannst du es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Paparazzo te buscaba para hacer un reportaje.
Paparazzo will eine Serie von dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El quería discutir sobre el reportaje, ya?
Er wollte nur eine Hausarbeit besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepáreme el guión de un reportaje televisivo.
Machen Sie mir das Drehbuch einer Fernsehreportage fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Reportajes sobre proyectos financiados por la UE ES
Neueste Themen aus EU-finanzierten Projekten ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Artículos de diferentes disciplinas, entrevistas y reportajes. DE
Beiträge verschiedener Disziplinen, Interviews und Hintergrundartikel. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero ver reportajes sobre los racistas.
Und das Material über die Rassisten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame hacer el reportaje, lo necesito.
Lassen Sie mich das doch machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí encontrarás reportajes de experiencias y recomendaciones! DE
Hier findest du Erfahrungsberichte und Tipps! DE
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Soy periodista y realizo una investigación/reportaje
Ich bin ein Journalist und habe eine Presseanfrage
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Filmaciones y reportajes en pista o plataforma
Drehungen auf dem Runway oder der Plattform
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Todos los videos Reportajes y documentales DE
Alle Videos Dokumentationen und Reportagen DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Extensiones ERP, middleware, reportaje y eCommerce
ERP Erweiterungen, Middleware, Auswertung und eCommerce
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entrega tus reportajes al departamento de Redacción.
Reiche deine Reportagen bei der Redaktion ein.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reportaje fotográfico con más de 300 fotos.
Fotobericht mit mehr als 300 Fotos.
Sachgebiete: kunst verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Reportaje de tendencias:
Permanent Link to Fashion News im Überblick:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dpa Servicio de Reportajes Ilustrados en Español
Was gefällt Dir an dpa und dem Mediengeschäft besonders?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte la primera sección del reportaje.
Der erste Abschnitt enthält eine Übersicht über die wichtigsten Themen der Plenarwoche.
   Korpustyp: EU DCEP
Descubra en este reportaje todos los temas de la semana.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
En los reportajes se describen tres fenómenos especialmente sórdidos:
Nach diesen Berichten lassen mindestens drei Faktoren dieses Thema besonders abstoßend erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, iba a hacer reportajes para uno de los programas.
Er sollte unsere einstündigen Sendungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para la entrevista. Pasaremos el reportaje.
- Wir haben keine Zeit für ein Gespräch, also die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no haces reportajes que alegran a la gente?
Warum können Sie nicht über Dinge berichten, die Leuten gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Los reportajes son lo suficientemente claros y los testimonios también.
Die Reportagen hierüber sprechen für sich, die Zeugen auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un reportaje especial del Noticiero 11.
Dies ist ein Sonderbericht von den Nachrichten auf Kanal 1 1.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es Evan el que hace los reportajes en vivo
Aber Deven macht doch die Livesachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tú y él harán los reportajes en vivo
Jetzt bekommst Du und Deven die Livesachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi serie de reportajes sobre la reunión de las trillizas.
Meine Serie über die wiedervereinten Drillinge--
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a seguir nuestro reportaje con unas cuantas entrevistas.
Weiter geht's im Programm mit einigen Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos un reportaje desde la celda de Charlie Manson.
Wir haben Charlie Manson in seiner Zelle gedreh…
   Korpustyp: Untertitel
Si me das lo que quiero, el reportaje es mejor.
Du fütterst mich, damit du bei mir gut wegkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Que son puros cuentos y reportajes de diarios.
Nur Legenden und Geschichten aus irgendwelchen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos de tus mejores reportajes salieron de mi cerebro.
Zwei der besten Exklusivberichte hier sind meinem Kopf entsprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Un obsceno reportaje sobre usted en el acto sexual.
Eine obszöne Wochenschau von Ihnen beim Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
O puedo hacer mi reportaje sobre las veletas.
Oder ich könnte über meine Wetterfahnen berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como en los reportajes sobre los inmigrante…
Fast wie in einer dieser Fernsehsendungen über Minderheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Informes o reportajes de otras entidades referidos al MSC
Fallstudien zu MSC zertifizierten Fischereien
Sachgebiete: geografie technik media    Korpustyp: Webseite
Creo que si quisieras, podrías hacer reportajes más importantes.
Wenn Sie wollten, könnten Sie viel größere Aufträge bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Publicaron un reportaje muy interesante de tu exilio en Hedeby.
Es erschien ein sehr interessantes Feuilleton über Ihr Exil in Hedeby.
   Korpustyp: Untertitel
Si Baily no habla esta noche, haré un reportaje suplementario.
Falls Baily heute abend nicht redet, brauche ich einen Ersatzbeitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Diremos que no hay comentarios y terminaremos el reportaje.
Wir berichten, der Mann hat nichts zu sagen und beenden das Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Este reportaje cierra el proyecto de "fotógrafo invitado" del mes.
„Ich habe mich für die Europawahl angemeldet und konnte somit in Dänemark wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
ChannelBiz » Reportajes Servicios y Outsourcing RSS de la categoría ES
ChannelBiz DE » „Wir stehen unangefochten an der Spitze der deutschen IT-Distribution“ Kommentar-Feed ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Que si no era ella tan importante como tus reportajes.
Sie würde dir nie so viel bedeuten wie deine Reportagen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado haciendo un reportaje sobre el Movimiento Separatista.
Ich habe in Hawaii über die Separatisten recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijiste que estábamos haciendo un reportaje de fotos, ¿verdad?
Du hast ihm gesagt, dass wir ein professionelles Foto machen wollen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Te va a preguntar cómo va el reportaje.
Dann fragt er, wie es läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Van a hacer un reportaje sobre m…de cuatro páginas.
Sie machen ein Feature über mic…ganze vier Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
En verdad me gané mi lugar con ese reportaje.
Damit hab ich mir meine Sporen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha sido un reportaje especial de Patrick Hale.
Dies war ein Spezialbericht v on Patrick Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Reportajes y novedades del mundo de los camiones.
Reportagen und Neuheiten aus der Lkw-Welt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
la cultura mundial de la protesta en reportajes dibujados DE
die weltweite Protestkultur in Reportagezeichnungen DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
¡Lee algunos reportajes de experiencias y recibe nuestras útiles recomendaciones! DE
Lies Erfahrungsberichte und erhalte von uns hilfreiche Tipps! DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Lea el texto completo y otros reportajes más en: AT
Lesen Sie den Volltext und andere weitere Erlebnisberichte als pdf, zum download AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
En nuestro Foto Reportaje encontrará obras de 44 participantes. DE
In unserem Rundgang finden Sie Werke von 44 Teilnehmern. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Reportaje Aplicación AUSA, mejor empresa exportadora de Europa
AUSA GEWINNT ALS BESTES UNTERNEHMEN IN DER KATEGORIE IMPORT / EXPORT IN EUROPA DEN EUROPEAN BUSINESS AWARD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El reportaje ha hecho que se desprecie a nuestra comunidad. El reportaje hace que los penanes parezcamos animales”. DE
Er hat dazu geführt, dass unsere Gemeinde verachtet wird und die Penan wie Tiere betrachtet werden. " DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este reportaje especial será actualizado a medida que avance la sesión.
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje especial recoge lós asuntos más destacados sobre el pleno de la Eurocámara.
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Descubra en este reportaje especial las consultas más habituales, acompañadas por supuesto de sus respuestas.
Entsprechend stellen sich viele Bürger eine Reihe von Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ahora tendré mi habitual crítica post-reportaje desde el coche de mi madre.
Und jetzt gehe ich zu meiner Kritikbesprechung im Auto meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Cubriremos esta conferencia en viv…seguida de un reportaje especial inmediatamente después.
Wir werden diese Konferenz live übertragen, gefolgt von einem Sonderbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hace meses que me persiguen para un reportaje de ropa interior.
Sie waren monatelang hinter mir her. Fur Unterwasche.
   Korpustyp: Untertitel
En su corta carrera hizo muchos reportajes televisivo…...a figuras del entretenimiento.
"Sie machte in verschiedenen Bereichen Karriere:" "Unterhaltung und kritischem Journalismus."
   Korpustyp: Untertitel
Vamos en directo con este reportaje especial en Noticias de la Mañana 9.
Und wir schalten live zu diesem "Breaking News 9" Sonderbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Este reportaje se actualizará puntualmente con las últimas noticias sobre la sesión plenaria.
Sie debattieren auch über die Einrichtung neuer Frequenzen für mobiles Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje especial recorre algunos de los momentos clave de la sesión celebrada en Bruselas.
Eine endgültige Entscheidung kann nur aufgrund eines Vorschlags der Kommission, dem Parlament und Rat zustimmen müssen, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje repasa al ganador y finalistas, así como los antecedentes de este reconocimiento.
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek überreichte die Sacharow-Urkunde an die Ägypterin Asmaa Mahfouz und den Libyer Ahmed El-Senussi.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje especial recoge las noticias más destacadas de la sesión plenaria.
Am Rande der Plenarsitzung wählen die Fraktionsvorsitzenden den diesjährigen Gewinner des Sacharow-Preises für geistige Freiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
- Un reportaje de 8 partes sobre la ONU. Una entrevista con un líder pastún.
- Ein Achtteiler über die Vereinten Nationen, ein Interview mit einem Machthaber?
   Korpustyp: Untertitel
Mira cuántos reportajes hay aquí, sobre arte y cacería y pesca.
Sie könnten so viele Themen bringen. Über Kunst, Jagen und Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, una vez salió en un reportaj…...sobre el entierro del almirante Bennington.
Sir, sie wurde schon mal fotografiert und in der Wochenschau gezeigt. Bei der Beerdigung von Admiral Bennington.
   Korpustyp: Untertitel
Este reportaje, bien que mal, influirá en la campaña al senado de tu hermano.
Dieses Fotoserie, wird auf Gedeih und Verderb, für die Kampagne deines Bruders zum Senator eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
O hay un montón de reportajes y un montón de entradas …
Entweder gibt es viele Journalisten und viele Karten, ode…
   Korpustyp: Untertitel
Casi me mato por ti y tú les das mis reportajes a otros.
Ich gehe beinahe drauf, und du stiehlst meine Aufträge.
   Korpustyp: Untertitel
La Srta. Linel pregunta si puede filmarnos, para hacer un reportaje sobre nosotros.
Fräulein Lonnel fragt, ob wir aufgelegt wären, auf ein kleines Interview mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos encantaría, con "e" mayúscula hacer un reportaje sobre el fenómeno global de Hannah Montana.
Es wäre uns eine große Ehre, eine Titelgeschichte über Hannah Montana zu drucken.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, un reportaje sobre el sexo y la violencia en el cine.
Werfen wir nun einen Blick auf Sex und Gewalt im Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Este reportaje le ofrece la posibilidad de volver a leer sus testimonios y opiniones.
Einige der Besucher im Parlament haben wir zum Interview gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje recoge artículos sobre los asuntos más destacados de la sesión plenaria en Estrasburgo (Francia).
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
   Korpustyp: EU DCEP
Susie Linfield enseña Reportaje y Crítica Cultural en la Universidad de Nueva York.
Susie Linfield unterrichtet Kulturjournalismus und Kulturkritik an der New York University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá sea hora de hacer ocho reportajes más sobre el orgasmo.
Vielleicht ist die Zeit reif für noch einen Achtteiler zum Thema Orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella recuerda mis reportajes de 1970, por los que me echaron de la radio.
Sie erinnert sich noch an meine Reportagen von 1970, für die ich vom Rundfunk entlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Un día fui a su oficina. Me dijo que quería discutir sobre un reportaje que escribí.
Ich kam mal in sein Büro, weil er mit mir eine Hausarbeit besprechen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
De parte de Olmo Calvo Rodriguez recibimos un reportaje fotográfico sobre los "cartoneros" en Buenos Aires. DE
Von Olmo Calvo Rodríguez erhielten wir eine Fotoreportage zu den "Cartoneros" in Buenos Aires. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite