Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, varias cadenas de televisión pueden encargarse de los reportajes, mientras que antes los derechos de retransmisión pertenecían a una sola cadena de televisión por país.
Während die Berichterstattung jetzt durch mehrere Fernsehsender ausgestrahlt werden kann, waren die Senderechte pro Land vorher im Besitz eines einzigen Fernsehsenders.
Korpustyp: EU DCEP
Amigo, no puedes sacarme del bus solo porque no te gustó nuestro reportaje.
Sie können mich nicht von diesem Bus fernhalten, nur weil Sie unsere Berichterstattung nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
Para que el reportaje esté actualizado en todo momento, anunciaremos una temática diferente para cada semana, durante 4 semanas, sobre la que deben basarse las capturas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Deberían organizar nuevas entidades online en las que se pague un honorario por reportajes investigativos directos, sin presiones corporativas mediante.
Sie sollten neue Onlinegebilde organisieren, in denen sie eine Gebühr für direkte investigative Berichterstattung zahlen - ohne eine Einflussnahme durch wirtschaftlichen Druck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tío, no puedes dejarme fuera del bus porque no te gustó nuestro reportaje.
Sie können mich nicht von diesem Bus fernhalten, nur weil Sie unsere Berichterstattung nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
Junto con métodos de documentación tradicionales tales como el vídeo, la fotografía o el audio, el Internet Comic se convierte en un nuevo formato híbrido de reportaje.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los reportajes continuos de la revista Cai Jing sobre el SRAS permitieron que el público chino supiera la verdad sobre la epidemia.
Anhand der andauernden Berichterstattung des Magazins Cai Jing über SARS konnte die chinesische Öffentlichkeit die Wahrheit über diese Epidemie erfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a los reportajes de Adriana Cruz.
"Dank der Berichterstattung von Adriana Cruz.
Korpustyp: Untertitel
La inmediatez del reportaje es el logro que obtienen sin duda las artistas y los artistas que acuden personalmente a las protestas, intervienen en ellas y elaboran allí mismo su documentación artística de lo sucedido, dejando constancia de lo que ven, sienten y oyen para informar al respecto por Internet al día siguiente como muy tarde.
DE
Unmittelbarkeit in der Berichterstattung erreichen Künstlerinnen und Künstler, die persönlich zu den Protesten gehen, sich einmischen und ihre künstlerischen Dokumentationen vor Ort erstellen: Sie halten fest, was sie sehen, fühlen und hören, um spätestens am nächsten Tag darüber online zu berichten.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Se prohibieron los reportajes sobre las manifestaciones de trabajadores y campesinos en contra de autoridades corruptas y de las confiscaciones ilegales de propiedades.
Berichte über Demonstrationen von Bauern und Arbeitern gegen korrupte Beamte und ungesetzliche Beschlagnahmungen von Privateigentum wurden verboten.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
reportajeStory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, consigo un buen reportaje.
Nein, ich brauche eine gute Story.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién más puede haber sido? ¿No es una prueba que el reportaje y el informe sobre Surrett no estén?
Beweist es nicht genug, dass Joes Story und alles über Surrett verschwunden ist?
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un reportaje bonito.
Ich finde, es ist eine nette Story.
Korpustyp: Untertitel
Queremos este reportaje en portada cada día".
"Ted, die Story muss täglich auf die Titelseite."
Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en un reportaje sobre la gente que se queda dormida fumando.
Ich arbeite an einer Story über Leute, die beim Rauchen einpennen.
Korpustyp: Untertitel
Le ha contado lo de la página y las donacione…y van a hacer un reportaje sobre ti. - ¿En serio?
- Eine von Maries Patientinnen arbeitet beim Journal…und sie hat denen von der Website und den Spenden erzählt. Sie sind zum Redakteur gegangen, und jetzt wollen sie eine Story über dich bringen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un excelente reportaje.
Das war eine tolle Story.
Korpustyp: Untertitel
El reportaje de Lois trata de por qué Ross Webster recibió este hono…...pero él le hace una sola foto y a ella 15. - ¿Quién es?
Bei der Story von Lois geht es darum, wie Ross Webster zu dieser Ehrung kam, und Sie bringen mir 1 Bild von ihm und 15 Bilder von dieser Person. (Perry) Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
¿Le vas a dar mi reportaje?
Sie geben ihm meine Story?
Korpustyp: Untertitel
¡Tu les diste el reportaje sobre la gallina!
Du hast die Story über das Huhn lanciert!
Korpustyp: Untertitel
reportajeBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pregunta sobre la legislación relativa al transporte de animales, en relación con un reportaje emitido por ZDF el 11 de octubre de 2005
Betrifft: Frage zur EU-Tiertransportgesetzgebung in Bezug auf einen Beitrag im ZDF vom 11. Oktober 2005, 22.15 Uhr
Korpustyp: EU DCEP
Los editores de la revista planeaban dedicar el artículo de portada de la revista a la celebración del bicentenario del nacimiento de Darwin, pero el Consejo Turco de Investigaciones Científicas y Tecnológicas (Tübitak) de Turquía intervino para que los editores eliminaran el artículo sobre Darwin y lo sustituyeran por un reportaje sobre el calentamiento global.
Die Herausgeber der Zeitschrift wollten mit einer Titelgeschichte den zweihundertsten Geburtstag Darwins würdigen, als der Wissenschaftliche und Technische Forschungsrat der Türkei (TÜBITAK) einschritt und sie veranlasste, den Artikel über Darwin fallen zu lassen und ihn durch einen Beitrag über die globale Erwärmung zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Europarl‑TV retransmitió recientemente (a finales de mayo) un reportaje sobre el tema.
Kürzlich (Ende Mai) gab es dazu auch einen Beitrag bei Europarl-TV.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un reportaje sobre seguridad en el agua para los niños.
Mike, wir haben einen Beitrag über Sicherheit für Kinder im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí que hiciera un reportaje sobre Trump.
Ich bat ihn, einen Beitrag über Trump zu machen.
Korpustyp: Untertitel
"El País" me encargó un reportaje sobr…...usted para el dominical en color.
EL PAIS bat mich, einen Beitrag über Sie für die Sonntagsbeilage zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes hacer un reportaje para mí?
Sie können nicht einen Beitrag für mich machen?
Korpustyp: Untertitel
El reportaje trata sobre el papel decisivo que tiene la técnica de producción en el crecimiento de la economía británica.
Este reportaje ilustra la vida cotidiana de dos jóvenes deportistas de élite que viven desde hace tres meses en el Internado para Deportistas de Colonia y luchan duramente por su carrera.
DE
Der Beitrag zeigt den Alltag von zwei jungen Spitzensportlern, die seit drei Monaten im Kölner Sportinternat wohnen und hart für ihre Karriere kämpfen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
reportajeSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas cree la Comisión que se deberían adoptar contra los clérigos musulmanes de la mezquita de Green Lane, en Birmingham, que aparecieron en el reportaje de Channel 4 «Undercover mosque» afirmando que «hay que coger a los homosexuales y arrojarlos desde una montaña»?
Was sollte nach Meinung der Kommission geschehen, wenn ein muslimischer Geistlicher, der für die Sendung „Undercover Mosque“ von Channel 4 gefilmt wurde, in der Green-Lane-Moschee folgende Aussage macht: „Greift den Homosexuellen, und werft ihn den Berg hinunter!“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cree que deberían emprenderse contra los clérigos musulmanes que aparecieron en el reportaje de Channel 4 «Undercover Mosque» realizando las siguientes declaraciones?: a)
Welche Maßnahmen sollten nach Meinung der Kommission gegen die muslimischen Geistlichen verhängt werden, die für die Sendung „Undercover Mosque“ von Channel 4 gefilmt wurden, wie sie folgende Aussagen machten: a)
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión el clérigo musulmán que apareció en el reportaje «Undercover Mosque», que se emitió en Channel 4, afirmando que todos aquellos que asesinaban a soldados musulmanes británicos en Afganistán eran «héroes del Islam»?
Wie steht die Kommission zu dem muslimischen Geistlichen, der für die Sendung „Undercover Mosque“ auf Channel 4 dabei gefilmt worden war, wie er sagte, der Mörder eines britischen muslimischen Soldaten in Afghanistan sei ein „Held des Islam“ gewesen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un reportaje del programa Panorama de la BBC emitido a finales de noviembre de 2008, ha puesto de relieve que esta ayuda se malgasta con frecuencia, se utiliza de forma ineficiente o no llega a la gente a que en principio va destinada.
Jedoch wurde in einer Sendung der BBC Ende November 2008 betont, wie diese Hilfe zu häufig verschwendet und ineffizient verwendet wird oder die Zielbevölkerung nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Le diré adónde voy a ir: Directamente a mi despacho a preparar un reportaje sobre el mafioso que me secuestró y el jefe de policía que se negó a hacer nada al respecto.
Ich werde gehen, und zwar direkt in mein Büro, um eine Sendung vorzubereiten - über meine Entführung durch die Mafia und den Chefinspektor, der untätig bleibt.
Korpustyp: Untertitel
reportajeFilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en la BBC vimos hace poco un reportaje en el que aparecían los niños y animales deformados y ancianos preocupados que han decidido volver allí porque ese era su hogar, aunque haya peligro.
Aber der britische Fernsehsender BBC strahlte kürzlich einen Film aus, in dem mißgestaltete Kinder und Tiere und besorgte ältere Menschen zu sehen waren, die sich zur Rückkehr in die Heimat entschlossen hatten, denn dort ist trotz der Gefahren ihr Zuhause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reportaje ilustra la forma de trabajar del director de teatro, escenógrafo y coreógrafo Achim Freyer, artista que nace de la pintura y cuyos planteamientos parten de ésta.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Editores, artistas y expertos de cómic nos permiten en este reportaje echar un vistazo al panorama que ofrece hoy y las perspectivas de futuro que ofrece hoy este arte en Alemania.
DE
Comicverleger, Künstler und Experten vermitteln in diesem Film einen Einblick auf die Situation des deutschsprachigen Comics und versuchen einen Ausblick auf die Zukunft.
DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
reportajeBerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, The New York Time es libre de publicar su reportaje sobre la huelga, a pesar de que tiene un sitio Web que cualquiera con un acceso sin restricciones a la Internet puede leer.
Der New York Times beispielsweise steht es frei, Berichte über den Streik zu veröffentlichen, obwohl sie eine Webseite unterhält, die jeder Mensch mit uneingeschränktem Internetzugang lesen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes utilizar este material en tu reportaje sobre trnd sin coste alguno, aunque nos encantaría saber de tu trabajo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
En concordancia con el concepto de nuestro sitio web, concentraremos nuestro reportaje de la 52ª Bienal de Venecia - como ya en las 3 ediciones anteriores - sobre todo en la presencia de arte de África, Asia y América Latina.
DE
Dem Konzept unserer Website entsprechend, fokussieren wir unsere Berichte über die 52. Biennale Venedig - wie schon bei den vorherigen drei Editionen - vor allem auf die Präsenz von Kunst aus Afrika, Asien und Lateinamerika.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
reportajeZeitungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el reportaje, existe una decisión de la Administración del Tribunal de Cuentas Europeo por la que los honorarios de abogados correspondientes a la investigación de los funcionarios de alto rango corren a cuenta del Tribunal.
Laut Zeitungsbericht soll es einen Beschluss der Verwaltung des Europäischen Rechnungshofs geben, wonach die diesbezüglichen Anwaltskosten für die Spitzenbeamten vom Rechnungshof beglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con un reportaje del periódico griego «Eleftherotypia» publicado el 8 de enero de 2007, algunos bancos griegos se apoyan en una decisión de la Comisión Monetaria griega de 1972 para aplicar intereses exorbitantes a las tarjetas de crédito.
Gemäß einem Zeitungsbericht in der „Eleftherotypia“ (8.1.2007) berufen sich einige griechische Banken auf eine Entscheidung des griechischen Währungsausschusses von 1972, um übertriebene Kreditzinsen für Kreditkartenleistungen zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio de International Desk de Bufete Buades ha sido mencionado en el reportaje del periodista Sergio Saiz sobre nuevas propuestas de bufetes de abogados que buscan diferenciarse de la competencia y encontrar nichos de mercado de rápido crecimiento.
In einem Zeitungsbericht des Journalisten Sergio Saiz findet der International Desk des Bufetes Buades Erwähnung. In dem Artikel werden neue Entwicklungen von Anwaltskanzleien analysiert, die sich von den Wettbewerbern abheben wollen und Marktnischen mit schnellem Wachstum suchen.
Este es el duro y al mismo tiempo sorprendente mensaje que se desprende de un reportaje emitido por el programa televisivo « Le Iene » de un conocido canal italiano, que ha llamado la atención sobre los fallecimientos ocasionados por el lavado con arena manual.
So lautet die knallharte und zugleich überraschende Botschaft eines Beitrags, der im Rahmen der Sendung „Le Iene“ (Die Hyänen) eines bekannten italienischen TV-Senders ausgestrahlt wurde und die Aufmerksamkeit auf durch manuelles Sandstrahlen verursachte Todesfälle lenkte.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, cuanto todo acabase, por culpa de vuestro reportaje, la compañía Brown & Williamson podría ser propietaria de CBS.
- Tja, im schlimmsten Fall. wäre es denkbar, dass Brown & Williamson wegen eures Beitrags CBS übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Abdiaziz Abdnur Ibrahim no participó en la producción del reportaje.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reportajeberichtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reportaje reciente emitido en la BBC reveló las graves deficiencias que existen en la supervisión y autorización de guarderías y de sus trabajadores en el Reino Unido.
Die BBC berichtete kürzlich über gravierende Mängel bei der Zulassung und Beaufsichtigung von Kindergärten und deren Beschäftigten im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU DCEP
Hace diez anos hice un reportaje sobre un hombre que sobrevivía a la tragedia.
Vor 10 Jahren berichtete ich von einem Mann, der eine Tragödie überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Esta cita textual es de la edición en línea del semanario líder alemán "Der Spiegel", que hizo un reportaje sobre una manifestación contra las patentes de software en las últimas semanas de junio de 2004.
Dieses Zitat ist aus der Onlineausgabe des führenden deutschen Nachrichtenmagazins "Der Spiegel", das über eine Demonstration gegen Softwarepatente im späten Juni 2004 berichtete.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reportajeberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un reportaje publicado por un prestigioso periódico italiano, la publicidad televisiva que emiten las cadenas de televisión constituye una verdadera jungla.
Wie eine seriöse italienische Tageszeitung berichtet, gleicht die Fernsehwerbung auf allen Kanälen (Netzen) einem wahrhaftigen Dschungel.
Korpustyp: EU DCEP
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Medios de Falun Gong utilizan fotos falsas en el reportaje de una explosión de Nanjing (con fotos)
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
reportajeReport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bojkov también ha escrito más de 30 reportajes para las páginas de ChessBase. Fue campeón de Bulgaria en 2009 y formó parte de la selección búlgara en los campeonatos de Europa por equipos de 2009.
Bojkov hat auch über 30 Reports für chessbase.com und chessbase.de geschrieben. Bojkov ist Bulgarischer Landesmeister 2009 und war Mitglied der bulgarischen Mannschaft bei der Europamannschaftsmeisterschaft 2009.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Google utilizará esta información para analizar el uso de la página web, para resumir reportajes sobre las activdades para la operadora de la página web y para producir mas servicios relazionados con el uso de la página y del internet.
DE
Google wird diese Informationen benutzen, um die Nutzung der Webseite auszuwerten, um Reports über die Webseitenaktivitäten für die Webseitenbetreiber zusammenzustellen und um weitere mit der Webseitennutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
De parte de la compañía operadora de esta página web, Google utilizará estas informaciones para analizar como Ud. ha utilizado la página web, para preparar reportajes sobre las actividades en la página web y para prestar más servicios relacionados a la utilización de la página web y del internet a la compañía operadora.
DE
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
DE
Un periódico malasio ha sido obligado a pedir perdón después de publicar un polémico reportaje en el que acusaba a los indígenas penanes de practicar el incesto.
DE
Nach der Veröffentlichung eines sehr kontroversen Berichtes, der behauptete, das Penan-Volk würde Inzest praktizieren, musste sich eine malaysische Zeitung entschuldigen.
DE
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
reportajeAusgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tendrá una gran historia, para su próximo reportaje.
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Korpustyp: Untertitel
El reportaje se emitirá en la mencionada cadena nipona NHK durante el mes de mayo de 2011 como parte de un programa denominado REKISHI-KAN (Casa de la historia)
ES
Die Ausgabe wird im Laufe des Monats Mai 2011 als Teil eines Programms namens REKISHI-KAN (Haus der Geschichte) im genannten japanischen Netzwerk NHK
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
reportajeGilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las semana, en nuestra serie “El Clan de la semana” os presentamos a algún clan destacado de Guild Wars y le hacemos un reportaje sobre su historia, los integrantes y su estilo de juego.
In unserer "Gilde der Woche"-Reihe auf der Guild Wars-Website stellen wir jede Woche eine außergewöhnliche Gilde vor. Diese Artikel stellen die Geschichte der Gilde, ihre Mitglieder und ihren Spielstil einem internationalen Publikum vor.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
reportajeFernsehbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reportaje de televisión, por ejemplo, desveló que algunas autoridades locales habían gastado cientos de miles de libras en pequeño andamiaje para apuntalar lápidas sepulcrales de tamaño normal porque se consideraban un riesgo para la salud.
In einem Fernsehbericht wurde beispielsweise enthüllt, dass einige Kommunalbehörden Hunderttausende Pfund für Minigerüste ausgegeben haben, um normal große Grabsteine zu stützen, weil diese als Gesundheitsrisiko eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Hace dos años, vi un reportaje sobre vídeos "snuff".
Vor 2 Jahren sah ich 'n Fernsehbericht, über Snuff-Videos.
Korpustyp: Untertitel
reportajePlenum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este reportaje se actualizará puntualmente para recoger las últimas novedades sobre el pleno, que también puede seguir en directo a través de internet.
Das Plenum wird auch seine Meinung zum EU-Haushalt 2012 abgeben, es fordert im Kern eine ausreichende Finanzierung für die Europa 2020-Strategie und eine bessere Koordinierung zwischen den Haushalten der Mitgliedstaaten und der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Este reportaje recoge las distintas informaciones publicadas en esta página web hasta después del voto de la llamada "directiva de retorno" por el Pleno del Parlamento Europeo.
In diesem Dossier haben wir Berichte und Pressemitteilungen über die ursprüngliche Position des Innenausschusses des Parlaments, über die Positionen der Fraktionen zum Kompromisstext, über die Debatte im Plenum sowie die Gründzüge der Richtlinie und den Ausgang der Abstimmung im Plenum zusammengestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reportajes fotográficos
.
Modal title
...
helicóptero de reportaje
.
Modal title
...
reportaje en exteriores
.
Modal title
...
emisor-relé para reportaje televisivo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reportaje
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen