La noche me taladra los huesos, y los que me corroen no reposan.
und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiene que comer y reposar.
Er muss bald essen und schlafen.
Korpustyp: Untertitel
reposarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejarla reposar durante una hora a temperatura ambiente antes de utilizarla.
Vor Gebrauch 1 h lang bei Raumtemperatur stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el contenido del matraz 10 minutos a temperatura ambiente, agitando de vez en cuando el espécimen con ayuda de la varilla de vidrio.
10 Minuten lang bei Zimmertemperatur unter häufigerem Umrühren der Probenlösung mit dem Glasstab stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 10 ml de esta solución en un balón que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 15 ml de agua y 3 g de yoduro de potasio; dejar reposar la mezcla durante 15 minutos.
10 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen und 15 ml Wasser und 3 g Kaliumiodid hinzugeben; die Mischung dann 15 Minuten stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verter la muestra final de 60 ml en una probeta graduada y dejar reposar durante 10 minutos; retirar mediante aspiración 45 ml de líquido sobrenadante y llevar los restantes 15 ml a 45 ml con agua del grifo,
Die endgültige Probe von 60 ml wird in einen Messzylinder gegossen und 10 Minuten stehen gelassen. 45 ml des Überstands werden durch Absaugen entfernt, das verbleibende Volumen von 15 ml wird mit Leitungswasser auf 45 ml aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el líquido de digestión enfriado durante 3 minutos por lo menos, para que las larvas puedan enrollarse.
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird mindestens 3 Minuten stehen gelassen, damit die Larven sich einrollen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen 5 g de agar en una probeta de 100 ml; se enrasa con agua; se mezcla y deja reposar durante 24 h a una temperatura aproximada de 25 °C.
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 °C 24 Stunden stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se obtiene una suspensión fluida, verter 100 ml en una probeta de 100 ml y dejar reposar durante 1 hora.
Entsteht eine frei fließende Suspension, dann 100 ml in einen 100-ml-Messzylinder umfüllen und 1 Stunde lang stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrir el vaso con un vidrio de reloj y dejar reposar durante una hora a 25 (± 2) °C.».
Becher mit einem Uhrglas abdecken und eine Stunde bei 25 (± 2) °C stehen lassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 10 ml de esta solución en un matraz redondo que contenga 250 ml de solución de yodo, añadir 15 ml de agua y 3 g de yoduro de potasio; dejar reposar la mezcla durante 15 minutos.
10 ml dieser Lösung in einen Kolben mit 250 ml Iodlösung einfüllen und 15 ml Wasser und 3 g Kaliumiodid hinzugeben; die Mischung dann 15 Min. stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ponen 5 g de agar en una probeta de 100 ml; se enrasa con agua; se mezcla y deja reposar durante 24 h a una temperatura aproximada de 25 oC.
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 oC 24 Std. stehen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hervir el agua, añadir las bolsitas de menta y dejar reposar durante 5 minutos.
45 Minuten ziehen lassen und danach den infusionierten Sierra Tequila von den Hibuskusblüten mit einem Strainer (Barsieb) trennen. Download Video: "MP4" "Ogg" Sierra Paloma 2.0
Para realizar esto, es preciso agitar durante 24 horas, en un agitador mecánico, dos grandes frascos que contengan n-octanol puro de calidad analítica o agua, con una cantidad suficiente del otro disolvente y dejarlos reposar hasta que se separen las fases y se alcance el estado de saturación.
Dazu ist es zweckmäßig, zwei große Vorratsflaschen gefüllt mit sehr reinem n-Oktanol bzw. Wasser mit jeweils einer ausreichenden Menge des anderen Lösungsmittels zu versetzen, mit einem mechanischen Schüttelapparat 24 Stunden zu schütteln und dann so lange stehen zu lassen, bis sich die Phasen getrennt haben und der Sättigungszustand erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el matraz durante dos horas en un baño maría, a una temperatura de 38-40 oC. Enfriar a 20 oC aproximadamente.
Dann wird der Kolben geschüttelt, 2 h lang in einem Wasserbad bei 38 bis 40 oC stehen gelassen und auf etwa 20 oC abgekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homogeneizar y dejar reposar un mínimo de diez minutos a 20 oC.
Das Reagenzglas wird geschüttelt und dann mindestens 10 min bei einer Temperatur von 20 oC stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter una taza (150 ml aproximadamente) de agua hirviendo sobre una bolsa de infusión, tapar y dejar reposar aproximadamente 15 minutos antes de retirar la bolsa.
Einen Filterbeutel mit einer Tasse siedendem Wasser (ca. 150 ml) übergießen, bedeckt etwa 15 Minuten ziehen lassen und dann den Filterbeutel entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposarruhen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejar reposar la pasta, cubriéndola, por lo menos unos 30 minutos.
ES
Einen Sirup zubereiten, die Rosenblätter hinzugeben und aufkochen, Rosenmarmelade und Agar Agar hinzugeben, stehenlassen und in der Form abkühlen lassen.
se dejará reaccionar 30 s y el sedimento coloreado se lavará dos veces con aproximadamente 5 ml de etanol y seguidamente una vez con acetona (en cada ocasión deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto antes de decantarlo),
30 s reagieren lassen, dann das gefärbte Sediment 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol und einmal mit Aceton spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, die Lösung etwa 1 min absetzen lassen und abgießen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar 1 g con 100 ml de una solución que contenga 4 mg/kg de azul de metileno y dejar reposar.
1 g in 100 ml einer 4 mg/kg Methylenblau enthaltenden Lösung schütteln und absetzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposarRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitaba un nuevo corazón y el trasplante ha ido bie…...pero deberá reposar durante unos día…...y que él no se le acerque. - ¿Por qué, doctor?
Sie brauchte ein neues Herz und es arbeitet normal, aber sie wird ein paar Tage Ruhe brauchen. Und ihn wird man unbedingt von ihr fern halten müssen. - Warum denn das, Doktor?
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora mi vida se acaba y mi alma quiere reposar.
Nun aber geht mein Leben zu Ende. Die Seele braucht ihre Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
reposarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras esperanzas deben reposar en los hombres.
In die Menschen müssen wir unsere Hoffnung setzen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras esperanzas deben reposar en los hombres.
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
Korpustyp: Untertitel
reposargehen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparamos la levadura con leche tibia y azúcar y la dejamos reposar.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
reposarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El Espíritu también ha descendido sobre el Hijo de Dios, que se ha hecho hijo del hombre, habituándose con él a habitar en el género humano, a reposar entre los hombres» (III, 17, 1).
EUR
„Der Geist kam auch auf den Sohn Gottes herab, der Mensch geworden ist, er hat sich mit ihm darauf eingestellt, im Menschen zu wohnen, unter den Menschen Rast zu machen“ (III, 17,1).
EUR
Se llenará el cilindro metálico con líquido de ensayo hasta una altura de 20 mm y se dejará reposar 24 horas.
Der metallische Zylinder ist bis zu einer Höhe von 20 mm mit Prüfflüssigkeit zu füllen und diese ist 24 Stunden lang in Ruheeinwirken zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposarFertigspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la inyección sea más confortable, deje reposar la jeringa precargada durante 30 minutos hasta que alcance la temperatura ambiente o manténgala cuidadosamente en sus manos durante unos minutos.
Damit die Injektion angenehmer wird, lassen Sie die Fertigspritze für 30 Minuten liegen, so dass sie Raumtemperatur annehmen kann, oder halten Sie die Fertigspritze für einige Minuten vorsichtig in der Hand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reposargewappneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuándo te Levantarás de tu sueño? Un poco de dormir, un poco de dormitar y un poco de cruzar las manos para reposar.
Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest, so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "reposar"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El Señor es mi pastor, nada me falta. en verdes pastos él me hace reposar. y a donde brota agua fresca me conduce..
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Au…und führet mich zum frischen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de la naturaleza del producto, la masa puede dejarse reposar un mínimo de 3 horas en un frigorífico, a una temperatura de + 5-8 °C.
Die Art des Erzeugnisses ermöglicht auch die Aufbewahrung im Kühlschrank zwischen + 5 °C und + 8 °C; in diesem Fall sollte der Teig mindestens drei Stunden lang gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ende, se precisa una acción voluntarista que, por lo demás, pueda, a mi juicio, reposar en gran medida en las colectividades locales.
Wir brauchen also eine gezielte Aktion, die sich im übrigen meiner Ansicht nach sehr stark auf die lokalen Gebietskörperschaften stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza un vaso de precipitado abierto, el sedimento se dejará reposar durante al menos cinco minutos antes de separarlo.
Wird ein offener Absetzbecher verwendet, so wird das Sediment nach einer Standzeit von mindestens 5 min abgetrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir a cada pocillo 50 µl de una dosis constante de antígeno y dejar reposar las mezclas hasta el día siguiente a 4 °C.
50 µl einer konstanten Antigendosis in jede Vertiefung geben und die Gemische über Nacht bei 4 °C stehenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor es mi pastor, nada me falta. en verdes pastos él me hace reposar. y a donde brota agua fresca me conduc…
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen Au…und führet mich zum frischen Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Subraya que la contribución de las empresas a la mejora del medio ambiente debería estar sujeta a disposiciones legales y no reposar exclusivamente sobre una base voluntaria;
5. betont, dass der Beitrag der Unternehmen zu einer saubereren Umwelt gesetzlich vorgeschrieben und nicht nur auf freiwilliger Basis vorgesehen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
5 – Antes de unir el adaptador retire y deseche la toallita con alcohol y deje reposar el vial sobre una superficie plana.
5 – Bevor der Aufsatz befestigt wird, entfernen und verwerfen Sie den Alkoholtupfer und stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Fläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con este curso de audio, puede reposar y relajarse y a a vez desarrollar su desempeño auditivo, oral, de gramática y de vocabulario.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
El aguardiente obtenido se destina al consumo inmediato (mezcal joven) o bien se le deja reposar en barrica entre tres y doce meses (mezcal reposado).
ES
Considerando que el respeto del Pacto de Estabilidad no puede reposar sobre la realización de ahorros agrícolas adicionales; que la práctica llevada a cabo anualmente en la aplicación de la PAC no puede constituir la base de reformas permanentes,
in der Erwägung, dass die Einhaltung des Stabilitätspakts nicht darauf beruhen darf, dass weitere Einsparungen im landwirtschaftlichen Bereich gemacht werden und dass die jährliche Praxis bei der Anwendung der GAP nicht die Grundlage für dauerhafte Reformen darstellen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Esto obliga a las autoridades encargadas de tramitar la solicitud a mantener a las personas informadas y ayudará a prevenir situaciones en las que las solicitudes se pierden, se dejan "reposar" o se interrumpen del todo.
Damit werden die Behörden dazu verpflichtet, Anträge zu behandeln und die Antragsteller zu informieren, um zu vermeiden, dass Anträge verloren gehen, in einer Schublade verschwinden oder überhaupt nicht mehr behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para liberalizar con éxito este mercado y para que éste pueda competir con éxito a nivel mundial, el régimen regulador necesita ser claro, ser operativo y reposar sobre una base sólida.
Um diesen Markt erfolgreich zu liberalisieren und damit er erfolgreich global im Wettbewerb bestehen kann, müssen die Regelungen klar, praktikabel und vernünftig fundiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
Como hemos podido ver, éste trata de un tema muy urgente para todos: la seguridad futura de las pensiones, una cuestión candente, que no se enfría si se la deja reposar, sino que cada vez se caldea más.
Wir haben gesehen, dass es um ein Thema geht, das uns allen sehr unter den Nägeln brennt: die Zukunftssicherheit der Renten, ein wirklich heißes Eisen, das durch Liegenlassen nicht abkühlt, sondern immer heißer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reposar en las aspiraciones de los pueblos de que se trate, en el desarrollo de las capacidades humanas, en el empleo, la democracia, la paz y la seguridad.
Grundlage hierfür sollten die Wünsche der betroffenen Völker sein, die Entwicklung der Fähigkeiten der Menschen, von Beschäftigung, Demokratie, Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mantener y potenciar dichas prácticas mediante la mejora de los dispositivos de seguimiento, para permitir que las zonas que se destinan a la piscicultura se dejen reposar y se limpien a fondo con agua.
Wir müssen diese Praktiken erhalten und fördern, indem wir Fischgründe eher brach liegen lassen können, damit die für die Fischaufzucht benutzten Gründe sich regenerieren und durchgespült werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dividir y comprimir la pasta, los distintos trozos se dejan reposar 30 minutos, se les da forma, se colocan en placas de cocción y se cuecen después de una fermentación final de una duración determinada.
Nach dem Teilen und Rundwirken wird eine Teigruhezeit von 30 Minuten eingehalten. Die Teige werden geformt, auf Backbleche gelegt und nach Ablauf einer festen Endgärzeit gebacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pierna izquierda no puede mantenerse paralela a la derecha, y si el pie izquierdo no puede reposar sobre la estructura, desplácese el pie izquierdo hasta que se encuentre en posición de reposo.
Kann das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein gehalten werden und kann der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden, so ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pierna izquierda no puede mantenerse paralela a la derecha, y si el pie izquierdo no puede reposar sobre la estructura, desplácese el pie izquierdo hasta que se encuentre en posición de reposo.
Wenn das linke Bein nicht parallel zum rechten Bein bleibt und der linke Fuß nicht durch die Struktur abgestützt werden kann, ist der linke Fuß so weit zu verschieben, bis er abgestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece villas de lujo y un servicio impecable, Situados directamente a la colina frente a la playa, usted puede calentarse bajo el sol tropical o reposar en una hamaca sombreada en la piscina con vista grande al océano.
Es offeriert Luxus-Villen und einen perfekten Service. An einem Hang direkt am Strand gelegen, kann man hier herrrlich sonnenbaden, oder in einer Hängematte beim Schwimmbecken mit Aussicht aufs Meer ausruhen.
El turismo fluvial es encontrarse con la simplicidad, matar el tiempo, reposar, mientras que puede cultivarse también, porque al recorrer un río puede descubrir una región, su fauna, su flora y las actividades industriales o agrícolas que la caracterizan.
Der Flussschifffahrts-Tourismus ist Einfachheit, Bummelei und Erholung, aber man kann sich auch auf einem Fluss oder auf einem Kanal weiterbilden, eine Region mit ihrer Tier- und Pflanzenwelt entdecken, sowie die industriellen oder landwirtschaftlichen Tätigkeiten, die für sie kennzeichnend sind.
Una verdadera paz debe reposar sobre los principios siguientes: la creación de un Estado palestino, independiente y soberano sobre un territorio viable, la concesión de un estatuto internacional a Jerusalén, la recuperación de su soberanía por parte de Líbano, que deben abandonar los israelíes, sirios, palestinos e iraníes.
Echter Friede muß auf folgenden Grundsätzen beruhen: Schaffung eines unabhängigen und souveränen palästinensischen Staates auf einem lebensfähigen Land, Gewährung eines internationalen Status für Jerusalem, Wiedergewinnung der Souveränität durch den Libanon, aus dem Israelis, Syrer, Palästinenser und Iraner abziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es idear y construir un sistema institucional que, a mi juicio, debe reposar sobre tres principios esenciales: en primer lugar, la continuidad de un proceso y de un esquema institucional que ha dado resultados extraordinarios en términos de paz, de progreso y de democracia.
Unsere Aufgabe besteht in der Entwicklung und Errichtung eines institutionellen Systems, daß meiner Meinung nach auf drei Hauptprinzipien beruhen muß: erstens, auf der Kontinuität eines Prozesses und eines institutionellen Systems, das außergewöhnliche Ergebnisse im Hinblick auf den Frieden, den Fortschritt und die Demokratie gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de secar el sedimento (véase el punto 6.2), el sedimento total se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se enjuagará dos veces con unos 5 ml de alcohol (4.2.1) (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente aproximadamente un minuto antes de decantarlo).
Das gesamte Sediment wird vor der Trocknung (siehe 6.2) in ein Reagenzglas gefüllt und 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült (jedes Mal wird verwirbelt, nach etwa 1 min Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sedimento coloreado se enjuagará dos veces con aproximadamente 5 ml de alcohol (4.2.1) y seguidamente una vez con acetona (4.2.2) (en cada ocasión deberá utilizarse un vortex y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de un minuto antes de decantarlo).
Das eingefärbte Sediment wird 2-mal mit etwa 5 ml Alkohol (4.2.1) gespült und anschließend 1-mal mit Aceton (4.2.2) (jedes Mal wird verwirbelt, das Lösungsmittel wird nach einer Absetzzeit von 1 min abgegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir la muestra de análisis en un matraz Erlenmeyer de 200 ml, provisto de tapón esmerilado y añadir 100 ml de diclorometano por gramo de muestra de análisis. Tapar, agitar el matraz para impregnar bien la muestra de análisis y dejar reposar durante 30 minutos a temperatura ambiente, agitando el matraz cada 10 minutos.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Glasschliffstopfen befindliche Analyseprobe wird mit 100 ml Dichlormethan je Gramm Analyseprobe versetzt, der Kolben wird mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Analyseprobe und 30 Minuten bei Raumtemperatur unter Schütteln in Abständen von 10 Minuten stehengelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
He Aquí que Tú vas a reposar con tus padres, pero este pueblo se Levantará y se Prostituirá tras los dioses extraños de la tierra hacia la cual va. En medio de ella me Abandonará e Invalidará mi pacto que he hecho con él.
und dies Volk wird aufkommen und wird abfallen zu fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como Tú no comprendes Cómo entra el Espíritu a los huesos en el vientre de la mujer encinta, Así no Comprenderás la obra de Dios, quien hace todas las cosas. En la mañana siembra tu semilla, y por la tarde no dejes reposar tu mano;
Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall. Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jean-François y Philippe Chaigneau forman parte de esta nueva generación de bodegueros franceses que han decidido sacrificarlo todo para «elaborar un vino extraordinario», esa clase de néctar que uno deja reposar en la bodega durante años antes de abrirlo en la boda de una hija.
ES
Jean-François und Philippe Chaigneau gehören zu jener jungen Generation französischer Winzer, die beschlossen haben, alles zu opfern um einen „außerordentlichen Wein zu realisieren“, einen Nektar, den man jahrelang in seinem Keller hütet und erst zu Hochzeit der Tochter wieder hervorholt.
ES