linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reposición Wiederauffüllung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, debo decir que hace algunos meses participé en la reposición del Fondo en Londres, y no les ocultaré que nos decepcionó un poco cierta tibieza, en todo caso cierta reserva, de los participantes a la hora de reponer este Fondo.
Im Übrigen habe ich vor einigen Monaten an der Konferenz zur Wiederauffüllung des Fonds in London teilgenommen, und ich verhehle nicht, dass wir etwas enttäuscht waren über eine gewisse Halbherzigkeit, auf jeden Fall bestimmte Vorbehalte gegenüber der Wiederaufstockung des Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de un crecimiento basado en la reposición, los programas de recuperación y las exportaciones.
Dies ist nicht nur ein Wachstum, das auf der Wiederauffüllung der Lager, auf Konjunkturprogrammen und auf Exporten basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también propone una reposición de la línea de crédito para la paz que dote a la Unión Africana del poder financiero necesario para abordar los conflictos en África.
Ferner schlägt die Kommission die Wiederauffüllung der Friedensfazilität vor, um der Afrikanischen Union die für die Konfliktbeilegung in Afrika erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar someter el mercado petrolero a presión innecesaria, se espera que dicha reposición tenga lugar durante un largo período de tiempo, incluido el año 2006.
Um unnötigen Druck auf dem Ölmarkt zu vermeiden, ist vorgesehen, die Wiederauffüllung über einen längeren Zeitraum hinweg, einschließlich des Jahres 2006, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben presentar sus planes de reposición una vez que hayan liberado todas las reservas de seguridad de petróleo que hayan considerado necesarias.
Die Mitgliedsstaaten sollten ihre Pläne zur Wiederauffüllung einreichen, sobald sie alle zur Freigabe vorgesehenen Vorräte freigegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN del Eurosistema que efectúe la entrega velará por la adopción de la decisión de reposición de esas existencias.
Die ausliefernde NZB des Eurosystems stellt sicher, dass eine Entscheidung hinsichtlich der Wiederauffüllung dieser Bestände getroffen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que ha de seguirse en caso de reposición del anticipo;
Modalitäten für die etwaige Wiederauffüllung des Vorschusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador deducirá los importes en cuestión cuando proceda a la reposición posterior de fondos de las mismas administraciones de anticipos.
Die betreffenden Beträge werden vom Anweisungsbefugten bei der späteren Wiederauffüllung der Mittel derselben Zahlstelle in Abzug gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «reposición» se entiende la cantidad total de una sustancia regulada en toneladas métricas, tanto virgen como recuperada o regenerada, que no se haya utilizado anteriormente en el ciclo de transformación y que se introduzca por primera vez en el ciclo de transformación.
Wiederauffüllung“: die Gesamtmenge an — ungebrauchten, rückgewonnenen oder aufbereiteten — geregelten Stoffen in metrischen Tonnen, die im Verfahrenszyklus zuvor nicht verbraucht wurde und erneut in den Verfahrenszyklus eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán superarse las cantidades, indicadas en el anexo, que cada empresa puede utilizar como reposición y emitir anualmente.
Die im Anhang festgesetzten Mengen, die jährlich zur Wiederauffüllung verwendet bzw. emittiert werden dürfen, dürfen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reposición hidrostática .
reposición forzada . .
reposición automática . .
producto de reposición .
producto químico de reposición .
precios de reposición .
reposición vertebral de Dunlop .
reposición continua del combustible .
combustible de reposición .
coste de reposición Wiederbeschaffungswert 1
coste neto de reposición .
coste bruto de reposición .
coste total de reposición .
reposición al paso mínimo .
impulso de reposición .
conmutador de reposición .
reposición de recursos . .
aire de reposición .
cláusula de reposición . .
prima de reposición .
tiempo de reposición .
tiempo máximo de reposición .
dispositivo de reposición . .
reposición al estado inicial . .
reposición de existencias . . . .
muestreo con reposición .
reposición del rebaño . . . .
reposición del rodeo . . . .
vaca de reposición .
generador de reposición .
vaca lechera de reposición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reposición

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

régimen de reposición con franquicia
Verfahren der abgabenfreien Einfuhr von Waren
   Korpustyp: EU IATE
Frutas frescas a elección, con reposición diaria
Täglich frisches Obst Ihrer Wahl
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
reposición automática, traslado entre tiendas, reposición de existencias, cumplimiento y mucho más.
automatisches Neuauffüllen, Warenbewegungen innerhalb von Ladengeschäften, Umlagerung, Ausführung und vieles mehr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Elección de las opciones de reposición o actualización Elija entre las opciones de reposición o actualización: ES
Reparaturaustausch- oder Upgrade-Option Sie haben die Wahl zwischen der Reparaturaustausch-Option und der Upgrade-Option: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
24 autóloga, especialmente la reposición de la volemia habitual.
24 Erwachsene Chirurgie-Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antibiótico y la reposición de líquidos son eficaces.
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sistema de reposición de reproductores: compra de todos los cerdos reproductores de reposición, o bien algunos de los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación, o bien todos los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de productos con derecho a reposición con franquicia arancelaria
Ausfuhr von Erzeugnissen unter Vorbehalt der abgabefreien Wiederbeschaffung
   Korpustyp: EU IATE
No, es una reposición, está contándome lo de anoche.
Nein, Thröstur erzählt mir von gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Revisión y reposición del líquido anticongelante, según el mantenimiento previsto
das Prüfen oder Auffüllen von Frostschutzmittel bei regelmäßiger Wartung
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Se recomienda la reposición de magnesio, si resulta apropiado.
Eine angemessene Supplementierung mit Magnesium wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ideal para la reposición de energía de trabajadores y estudiantes.
Ideal für den Energiezufuhr der Arbeiter und Studenten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Despachos de reemplazos y gestión de reposición de inventarios
Ersatzversand und Handhabung der Rücknahmegebühren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además, esta tecnología inteligente avisa del momento óptimo de reposición. AT
Außerdem zeigt die intelligente Steuerung auch den optimalen Nachlegezeitpunkt an. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Se determina en función del valor de reposición (valor de reposición al final del ejercicio, multiplicado por el porcentaje de amortización).
Er wird aufgrund des Wiederbeschaffungswerts berechnet (d. h. der Wiederbeschaffungswert zum Ende des Rechnungsjahrs wird mit dem Abschreibungssatz multipliziert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede aparecer hipopotasemia y debe considerarse la reposición de potasio.
Zusätzlich kann eine Hypokaliämie auftreten, und eine Kaliumsubstitution sollte in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También puede aparecer hipopotasemia y debe considerarse la reposición de potasio.
Im Folgenden sind jedoch Daten zur Überdosierung mit den Einzelwirkstoffen aufgeführt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
operaciones de préstamo con reposición del margen basadas en valores o materias primas,
Lombardgeschäfte auf der Grundlage von Wertpapieren oder Waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas no lecheras de reposición (sean o no engordadas antes del sacrificio).
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las gallinas ponedoras, las de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos procedentes de la venta de vehículos, equipo e instalaciones con motivo de su reposición;
Erlöse aus dem Verkauf von Fahrzeugen, Ausrüstung und Anlagen, die ersetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las ponedoras, de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los bienes no sometidos a amortización, será igual al valor de reposición,
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de reposición con franquicia de derechos (Duty-Free Replenishment Certificate, «DFRC»)
„Duty Free Replenishment Certificate“ (im Folgenden als „DFRC“ bezeichnet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voluntario: todos los activos, excepto AN.1111, viviendas.Unidad: costes corrientes de reposición.
Freiwillig: alle Posten außer AN.1111, Wohnbauten.Einheit: jeweilige Wiederbeschaffungspreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferias, mercados y demás concentraciones y reposición de las existencias de caza
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando pedí una reposición, dijeron que debí comprar un localizador electrónico de maletas,
Und als ich um Rückerstattung bat, sagten sie, ich hätte das elektronische Gepäckortungsgerät kaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Según la BBC, los anuncios constituyen una reposición de una campaña celebrada el año pasado. ES
Laut der BBC wird bei diesen Werbespot eine Kampagne aus dem letzten Jahr wieder ausgerollt. ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se recomienda también la reposición de estos electrolitos, si resulta apropiado.
Eine angemessene Supplementierung mit den jeweiligen Elektrolyten wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede administrarse también una dosis cada 4 meses a todos los reproductores (reposición, cerdas y verracos).
Soll der ganze Bestand geimpft werden, erhält jede Jungsau, Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, pedidos de reposición son posibles en cualquier momento y sin límite de tiempo. ES
Ja, Nachbestellungen unserer Produkte sind zeitlich unbegrenzt möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Reposición de las salidas con señal automática, manual o con señal externa
Rückstellung der Ausgänge automatisch, manuell oder mit externem Signal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tiempos de reposición mínimos y respuesta muy rápida en caso de necesidades no previstas
minimale Wiederbeschaffungszeiten und kürzeste Reaktionszeit im ungeplanten Bedarfsfall
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahorre costes de mano de obra en reposición con este aspersor resistente al vandalismo. ES
Mit diesem vandalismusresistenten, robusten Regner sparen Sie Zeit und Reparaturkosten. ES
Sachgebiete: gartenbau technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe notificaciones de reposición de tus productos favoritos ¡para que nunca te falten! ES
Bekommen Sie eine Erinnerung, damit Sie nie auf Ihre Produkt-Favoriten verzichten müssen! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto permite la reposición de señales antiguas independientemente del tipo de sistema de enclavamiento.
Dies ermöglicht ein Austauschen der alten Signale unabhängig vom Stellwerk.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
La garantía compromete únicamente a la reposición de vidrios defectuosos y no dañados por efectos mecánicos. EUR
Die Garantie verpflichtet nur zur Ersatzlieferung der fehlerhaften und nicht durch mechanische Einwirkung beschädigten Scheiben. EUR
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho de enviar un producto de reposición en caso de indisponibilidad.
Wir behalten uns das Recht vor, im Falle der Nichtverfügbarkeit eine gleichwertige Ware zu liefern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
cintas de retorno integradas a la grúa del almacén para un reposición dinámica de las cintas NL
Integrierte Bahnen für die Rückführung zum Lagerkran für eine dynamische Bahnbesetzung NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los artículos devueltos pudieran estar sujetos a una tasa de reposición del 10%.
Rücksendungen können, unterliegen einer 10% abzüglich einer Bearbeitungsgebühr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sí, pedidos de reposición son posibles en cualquier momento y sin límite de tiempo. ES
Von diesem Zeitpunkt an dauert es 3-4 Wochen, bis Ihre Produkte ausgeliefert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
la reposición cubre el intercambio de ópticas estropeadas por modelos similares; ES
Der Austausch beinhaltet den Tausch defekter Optiken gegen generalüberholte Modelle. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ninguna comisión es pagada por reembolso de pago o reposición de cargos. ES
Auf Erstattungsbeträge oder Rückzahlungen wird keine Kommission bezahlt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tareas de reposición en tienda, atención al cliente, venta y cobro de caja.... ES
Verantwortung der Warenverfügbarkeit und -präsentation im Kassabereich Kommunikationsschnittstelle für unsere Kunden Betreuung unserer Vorteilsclubkarten ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
También protege a las células de los efectos del antagonista de folatos mediante la reposición del depósito reducido de folatos.
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
África es actualmente el único continente del mundo con una tasa de natalidad por encima del nivel de reposición.
Afrika ist inzwischen der einzige Kontinent, dessen Geburtenrate über der Reproduktionsziffer liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estas importaciones noruegas sospechosas amenazan seriamente a puestos de trabajo de muy difícil reposición.
Diese Einfuhren aus Norwegen könnten also eine ernsthafte Bedrohung für Arbeitsplätze sein, die nur sehr schwer an anderer Stelle aufzubauen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
   Korpustyp: Allgemein
Cerdas madres de 50 kilogramos o más. Se excluyen las cerdas de reposición (véase la categoría 499, «Otros cerdos»).
Zuchtsauen mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen (siehe Kategorie 499 ‚Sonstige Schweine‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos a los que se hallan expuestas como consecuencia de los acuerdos de reposición del margen,
die Risiken, denen sie aufgrund von Nachschussvereinbarungen ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tratamiento oportuno (reposición de líquidos y antibióticos) fallece menos del 1 % de los pacientes con síntomas.
Bei rechtzeitiger Behandlung (Flüssigkeitszufuhr und Gabe von Antibiotika) sterben weniger als 1 % der Patienten mit einer symptomatischen Infektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Deberán proporcionarse medios (eléctricos u ópticos) para facilitar la reposición a cero y los ajustes de calibración.
Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán proporcionarse medios (eléctricos u ópticos) para facilitar la reposición a cero y los ajustes de calibración.
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de la cuota de reposición debe basarse en las necesidades medias de los años 2005 a 2008.
Den Wiederauffüllungsquoten sollte der durchschnittliche Bedarf in den Jahren 2005 bis 2008 zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de reposición es igual al precio de compra de un bien similar a precios corrientes.
Der Wiederbeschaffungswert entspricht dem Neuwert eines vergleichbaren Anlageguts zu Marktpreisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará en función del valor de reposición en ese momento y del período de amortización restante.
Er wird auf der Grundlage des Wiederbeschaffungswerts zu diesem Zeitpunkt und der noch ausstehenden Abschreibungszeit berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
derivados financieros (contratos a plazo, futuros y opciones) con vencimiento residual superior a un año, sujetos a reposición de garantía:
Finanzderivate (Devisentermingeschäfte, Futures und Optionenkontrakte) mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Jahr, die Margin-Zahlungen („margin payments“) unterliegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas madres de 50 kilogramos o más, a excepción de las cerdas de reposición (véase la rúbrica 46, «Otros cerdos»).
Zuchtsauen mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen (siehe Rubrik 46 „Sonstige Schweine“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los interruptores de accionamiento tendrán una función de conexión-desconexión para evitar la reposición automática del sistema.
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto estrella es el yogur helado, una delicia sin grasa, sin calorías y de reposición fresca a diario.
Das Hauptprodukt ist Frozen Yogurt, eine kalorien- und fettarme Köstlichkeit. Der Joghurt wird täglich frisch hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los proveedores pueden devolver mercancía usada y defectuosa, informar de uso de piezas y solicitar reposición de inventario.
Lieferanten können gebrauchte und fehlerhafte Teile retournieren, den Ersatzteilverbrauch melden und die Bestandsauffüllung anfordern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
15 € por persona - Este precio no incluye las bebidas alcohólicas ni tampoco la reposición diaria del minibar.
€ 15 pro Person - Dieses Package enthält keine alkoholischen Getränken aus der Minibar - Die alkoholfreien Getränke aus der Minibar erhalten Sie einmalig pro Aufenthalt kostenfrei
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Federal-Mogul se convierte en el distribuidor exclusivo en el mercado de reposición de los productos de encendido de BERU
Federal-Mogul wird exklusiver und weltweiter Vertriebspartner von BERU Zündungskomponenten im Aftermarket
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Arreglo frutal de lujo con reposición diaria (para reemplazar la selección de frutas frescas todos los días mencionada anteriormente)
Täglich frisches Deluxe-Obstarrangement (anstatt der oben genannten täglichen Auswahl an frischem Obst)
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
además, nuevamente tuvo una contribución positiva la continuada reposición de existencias por parte de las empresas (+0,4%). ES
Außerdem leistete der weitere Aufbau von Lagerbeständen in den Unternehmen (+0,4%) erneut einen positiven Beitrag. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
los tornillos telescópicos ofrecen una perfecta adaptabilidad de las paredes a su bañera y permiten una eventual reposición fácil. IT
die Teleskopschrauben erlauben die perfekte Anpassung an den Badewannenrand. Das macht auch ein eventuelles Nach-justieren jederzeit möglich. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se puede organizar una reposición para satisfacer las necesidades individuales del cliente, y para ajustarse a la programación quirúrgica. ES
Der Zeitpunkt des Geräteaustauschs wird nach den individuellen Bedürfnissen des Kunden ausgerichtet, mit Rücksichtnahme auf die geplanten OP-Termine. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía completa Nuestras ópticas de reposición se suministran con total garantía OEM, lo que le proporcionará tranquilidad. ES
Volle Gewährleistung Unsere generalüberholten Optiken werden mit voller OEM-Gewährleistung geliefert. Damit erhalten Sie zusätzliche Sicherheit. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Idealmente dimensionado para formatos de tiendas pequeñas, ayuda aumentar las ventas con una solución de reposición fácil y reutilizable.
Einfache wiederverwendbare Auffülllösung in idealer Größe für kleinere Shops zur Steigerung des Abverkaufs.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Además, las tiendas no tienen mercancía en stock sino que la reposición se realiza desde las centrales de distribución.
Die Geschäfte selbst unterhalten sonst keine Backup-Lager, sondern erhalten nach Bedarf Nachlieferungen von den Distributionszentren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de suciedad o desperfectos, el cliente deberá abonar el importe de la reparación, reposición o limpieza en recepción.
Für die Kosten für Reinigung, Reparatur oder Wiederbeschaffung bei Verschmutzung, Verlust oder Beschädigung muss der Kunde aufkommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a exigir la Comisión a los Gobiernos español y gallego la reposición de las obras a un estado que esté en condiciones de seguridad y accesibilidad?.
Wird die Kommission von der spanischen Regierung und der Regionalregierung von Galicien verlangen, dass bei den durchgeführten Bauarbeiten ein Zustand wiederhergestellt wird, der Sicherheit und Zugänglichkeit gewährleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
En el tratamiento de reposición es necesario individualizar el régimen de dosificación para cada paciente según la respuesta clínica y farmacocinética.
Bei einer Substitutionsbehandlung kann eine individuelle Dosierung für jeden Patienten in Abhängigkeit von der pharmakokinetischen und klinischen Reaktion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos como Cerenia deben usarse junto con otras medidas de apoyo como control de la dieta y terapia de reposición de líquidos, cuando lo recomiende su veterinario.
Arzneimittel wie Cerenia sollten gemäß der Empfehlung des Tierarztes in Zusammenhang mit anderen unterstützenden Maßnahmen, wie Diätkontrolle und Flüssigkeitsersatz therapiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta reposición de existencias se invirtió , en parte , en el tercer trimestre , pero se reanudó en el último trimestre . La contribución de la variación de existencias al crecimiento
INDUSTRIE ALS MOTOR FÜR DIE ERHOLUNG DER PRODUKTION Sowohl die Industrie als auch die marktbestimmten Dienstleistungen trugen im Berichtsjahr zur Erholung der Produktion bei , wobei jedoch der Beitrag der Industrie größer war .
   Korpustyp: Allgemein
La caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberán estar provistos de una cerradura.
Das Gehäuse, welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss mit einem Schloss versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos para engorde de un peso vivo de 20 kilogramos o más. Se excluyen las cerdas y los verracos de reposición (véase la categoría 499, «Otros cerdos»).
Mastschweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen und Eber (siehe Kategorie 499 ‚Sonstige Schweine‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Operaciones de préstamo con reposición del margen» las transacciones en las que una entidad concede un crédito relacionado con la compra, venta, transferencia o negociación de valores.
Andere Darlehen, die durch Sicherheiten in Form von Wertpapieren besichert sind, fallen nicht unter Lombardgeschäfte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso especificar, asimismo, que también son posibles dentro de la misma empresa las transferencias de cuotas de reposición entre diferentes sustancias y usos.
Ferner sollte klargestellt werden, dass auch die Übertragung von Wiederauffüllungsquoten zwischen verschiedenen Stoffen und Verwendungen innerhalb desselben Betriebs möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, me parece que se crearía demasiada burocracia si se abonasen los gastos de estancia, comidas, etc. mediante reposición de los gastos reales.
Dahingegen würde es zu bürokratisch, wenn die Rückerstattung von Aufenthaltskosten und dergleichen nur gegen Nachweis möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensaría usted si el gobierno sueco, durante su Presidencia, hiciese una demostración de poder exigiendo la reposición de las ayudas económicas a la sección sueca de ECPAT?
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que cuando viajé a Londres a la Conferencia de Reposición del Fondo Mundial, por desgracia solo tenía disponibles 90 millones de euros para ofrecer.
Es stimmt allerdings, dass ich leider nur 90 Millionen Euro zur Verfügung hatte, als ich mich zur Geberkonferenz des Weltfonds nach London begab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar el uso de recursos no renovables, los residuos y los subproductos de origen vegetal y animal deben reciclarse mediante la reposición de nutrientes en la tierra.
Um so wenig wie möglich auf nicht erneuerbare Ressourcen zurückzugreifen, sollten Abfälle und Nebenerzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs verwertet werden, um den Anbauflächen die Nährstoffe wieder zuzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se admitirán recursos ante la Comisión en caso de que el demandante no haya obtenido satisfacción previamente mediante un recurso de reposición presentado al director.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos para engorde de un peso vivo de 20 kilogramos o más, a excepción de las cerdas y los verracos de reposición (véase la rúbrica 46, «Otros cerdos»).
Mastschweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen und Eber (siehe Rubrik 46 „Sonstige Schweine“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexión, extensión, abducción y adducción, oposición y reposición del dedo pulgar, flexiones dorsal y palmar, abducción radial y abducción ulnar de la mano. DE
Beugung, Streckung, Abduktion und Adduktion, Opposition und Reposition des Daumens, Dorsal- und Palmarflexion, Radialabduktion und Ulnarabduktion der Hand. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
c) si el objeto del proceso es la contratación, la renovación del contrato de trabajo o la reposición de una persona natural;
c) die Einstellung, die Verlängerung des Arbeitsverhältnisses oder die Wiedereinstellung einer natürlichen Person Gegenstand des Verfahrens ist;
   Korpustyp: UN
En caso de hipotensión el paciente debe ser colocado en decúbito supino, con administración rápida de sales y reposición de la volemia
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El TSHT es una forma de restaurar la producción natural de TSH en el organismo deteniendo el tratamiento de reposición con tiroxina durante cuatro a seis semanas.
Die THST ist eine Möglichkeit, um die natürliche Bildung von TSH wiederherzustellen, indem die Ersatztherapie mit Thyroxin für vier bis sechs Wochen abgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thyrogen permite a los pacientes continuar con su tratamiento de reposición antes de realizar la prueba, lo que mejora su calidad de vida.
Durch die Anwendung von Thyrogen können die Patienten ihre Ersatztherapie vor der Durchführung des Tests beibehalten, was ihre Lebensqualität verbessert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento de reposición puede ser necesario individualizar el régimen de dosificación para cada paciente, dependiendo de la respuesta clínica y farmacocinética.
Bei einer Substitutionsbehandlung kann eine individuelle Dosierung für jeden Patienten in Abhängigkeit von der pharmakokinetischen und klinischen Reaktion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar cuidadosamente a los pacientes con diarrea severa y administrarles fluidos y reposición de electrolitos si llegaran a deshidratarse.
Patienten mit schwerer Diarrhö sollen sorgfältig überwacht und im Falle einer Dehydrierung mit Flüssigkeit und einem Elektrolytersatz versorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay demasiados grandes inversores que no pueden atender las exigencias de reposición de sus márgenes de garantía, mientras que los costos de los préstamos han aumentado abruptamente.
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La reposición puntual y satisfactoria de las existencias para el despliegue estratégico es esencial para atender las demandas actuales y futuras.
Zur Deckung des derzeitigen und künftigen Bedarfs ist es unabdingbar, die strategische Materialreserve rechtzeitig und in ausreichendem Maße wiederaufzufüllen.
   Korpustyp: UN
Automatice tareas administrativas tales como documentación de fallas, acciones correctivas, piezas usadas o defectuosas devueltas y solicitación de reposición de inventario.
Automatisierung von administrativen Aufgaben wie die Dokumentation von Ausfällen, Abhilfemaßnahmen, retournierten fehlerhaften oder verbrauchten Ersatzteilen und die Anforderung der Bestandsauffüllung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este novedoso indicador de reposición colocado directamente en el filtro se activa al colocar el filtro en el aparato pulsando con fuerza sobre la flecha.
Diese neuartige, direkt am Filter angebrachte Wechselanzeige wird beim Einlegen des Filters in das Gerät durch festes Drücken auf den Pfeil aktiviert.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los huéspedes disfrutarán de minibar con 1 reposición gratuita y de 50% de descuento en una sesión de reflexología de 60 minutos por estancia. ES
Sie können die Minibar ein Mal kostenfrei nutzen und erhalten auf eine 60-minütige Reflexzonenmassage während des Aufenthaltes eine Ermäßigung von 50 %. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite