Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No está claro por el momento si estas fibras han sido iluminadas, si se trata de fibras de reposición de fibras obsoletas o si se trata de ruta nueva.
Es ist zu diesem Zeitpunkt unklar, ob die durch BT angemieteten Glasfasern beschaltet wurden, ob diese ein Ersatz für obsolete Glasfasern von BT sind oder ob diese Glasfasern für eine neue Route dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el jugador debe soltar la bola de reposición a la altura del hombro para seguir jugando el hoyo.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
la empresa integrada verticalmente ponga a disposición, previa solicitud adecuada del gestor de redes de transporte en el marco del plan financiero anual contemplado en el artículo 12 septies, los recursos financieros adecuados para futuros proyectos de inversión y/o para la reposición de activos existentes;
angemessene finanzielle Ressourcen für künftige Investitionsprojekte und/oder für den Ersatz vorhandener Vermögenswerte nach entsprechender Anforderung durch den Übertragungsnetzbetreiber im Rahmen des jährlichen Finanzierungsplans gemäß Artikel 12 f vor allem vom vertikal integrierten Unternehmen bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En caso que falte alguno, no dude en comunicarlo a recepción para su reposición.
Ohne Berücksichtigung sonstiger Konzepte wird mit dieser Garantie ausschließlich Ersatz für das zur Reparatur des Stoffes erforderliche Material geleistet.
Ohne Berücksichtigung sonstiger Konzepte wird mit dieser Garantie ausschließlich Ersatz für den zur Reparatur der Markise erforderlichen Stoff geleistet.
La garantía está referida únicamente a la reposición de los componentes defectuosos y no cubre en ningún caso los daños personales que pudieran derivarse directa o indirectamente del fallo de los mismos durante la utilización.
6 Die Garantie kommt nur für den Ersatz der fehlerhaften Elemente auf und in keinem Fall für persönliche Schäden, die direkt oder indirekt durch das Auftreten eines Fehlers bei der Benutzung des Fahrrades verursacht wurden.
Por otra parte, debo decir que hace algunos meses participé en la reposición del Fondo en Londres, y no les ocultaré que nos decepcionó un poco cierta tibieza, en todo caso cierta reserva, de los participantes a la hora de reponer este Fondo.
Im Übrigen habe ich vor einigen Monaten an der Konferenz zur Wiederauffüllung des Fonds in London teilgenommen, und ich verhehle nicht, dass wir etwas enttäuscht waren über eine gewisse Halbherzigkeit, auf jeden Fall bestimmte Vorbehalte gegenüber der Wiederaufstockung des Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de un crecimiento basado en la reposición, los programas de recuperación y las exportaciones.
Dies ist nicht nur ein Wachstum, das auf der Wiederauffüllung der Lager, auf Konjunkturprogrammen und auf Exporten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también propone una reposición de la línea de crédito para la paz que dote a la Unión Africana del poder financiero necesario para abordar los conflictos en África.
Ferner schlägt die Kommission die Wiederauffüllung der Friedensfazilität vor, um der Afrikanischen Union die für die Konfliktbeilegung in Afrika erforderlichen Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar someter el mercado petrolero a presión innecesaria, se espera que dicha reposición tenga lugar durante un largo período de tiempo, incluido el año 2006.
Um unnötigen Druck auf dem Ölmarkt zu vermeiden, ist vorgesehen, die Wiederauffüllung über einen längeren Zeitraum hinweg, einschließlich des Jahres 2006, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben presentar sus planes de reposición una vez que hayan liberado todas las reservas de seguridad de petróleo que hayan considerado necesarias.
Die Mitgliedsstaaten sollten ihre Pläne zur Wiederauffüllung einreichen, sobald sie alle zur Freigabe vorgesehenen Vorräte freigegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCN del Eurosistema que efectúe la entrega velará por la adopción de la decisión de reposición de esas existencias.
Die ausliefernde NZB des Eurosystems stellt sicher, dass eine Entscheidung hinsichtlich der Wiederauffüllung dieser Bestände getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento que ha de seguirse en caso de reposición del anticipo;
Modalitäten für die etwaige Wiederauffüllung des Vorschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador deducirá los importes en cuestión cuando proceda a la reposición posterior de fondos de las mismas administraciones de anticipos.
Die betreffenden Beträge werden vom Anweisungsbefugten bei der späteren Wiederauffüllung der Mittel derselben Zahlstelle in Abzug gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «reposición» se entiende la cantidad total de una sustancia regulada en toneladas métricas, tanto virgen como recuperada o regenerada, que no se haya utilizado anteriormente en el ciclo de transformación y que se introduzca por primera vez en el ciclo de transformación.
„Wiederauffüllung“: die Gesamtmenge an — ungebrauchten, rückgewonnenen oder aufbereiteten — geregelten Stoffen in metrischen Tonnen, die im Verfahrenszyklus zuvor nicht verbraucht wurde und erneut in den Verfahrenszyklus eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán superarse las cantidades, indicadas en el anexo, que cada empresa puede utilizar como reposición y emitir anualmente.
Die im Anhang festgesetzten Mengen, die jährlich zur Wiederauffüllung verwendet bzw. emittiert werden dürfen, dürfen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposiciónAuffüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo ocurre con los pagos para la reposición del importe nominal de los derechos de participación que pudieran haberse reducido por la absorción de una pérdida.
Gleiches gilt für Zahlungen zur Auffüllung eines gegebenenfalls aufgrund einer Verlustnahme geminderten Nennbetrags der Genussrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la India y Texprocil alegaron que el DFRC es un sistema legítimo de devolución en casos de sustitución, ya que prevé la reposición de los insumos utilizados en el producto exportado y se considera un sistema razonable, eficaz y basado en prácticas comerciales generalmente admitidas en la India.
Die indische Regierung und Texprocil brachten vor, dass die DFRC-Regelung ein zulässiges Ersatzrückerstattungssystem darstelle, da sie die Auffüllung der Bestände an Vorleistungen vorsehe, die zur Herstellung Ausfuhrware verwendet werden, und als ein angemessenes, effektives und auf in Indien allgemein anerkannten Geschäftspraktiken beruhendes System angesehen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas también las directrices para la reposición de las existencias que se enuncian en los párrafos 24 a 27 del informe del Secretario General1;
14. macht sich außerdem die in den Ziffern 24 bis 27 des Berichts des Generalsekretärs124 ausgeführten Leitlinien für die Auffüllung der Reserve zu eigen;
Korpustyp: UN
n) Reconocer la función inestimable que desempeña el Fondo para el Medio Ambiente Mundial facilitando la cooperación con los países en desarrollo; esperamos que en el presente año se consiga reponer los recursos y cumplir todas las promesas de contribuciones pendientes de la tercera reposición;
n) die wertvolle Rolle der Globalen Umweltfazilität bei der Erleichterung der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern anzuerkennen, und sehen ihrer erfolgreichen Auffüllung in diesem Jahr entgegen, gleichzeitig mit dem erfolgreichen Abschluss aller ausstehenden Verpflichtungen aus der dritten Auffüllung;
Korpustyp: UN
El Departamento señaló que el sistema Galileo sigue los movimientos y la situación física de las existencias y que se ha desarrollado un instrumento de seguimiento interino para vigilar la reposición de las existencias.
Die Hauptabteilung stellte fest, dass das Galileo-System die Bewegungen und den physischen Zustand der Reservebestände verfolgte und dass ein vorläufiges Verfolgungsinstrument entwickelt worden war, um ihre Auffüllung zu überwachen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz adopten medidas eficaces para garantizar el control de inventario, la reposición de existencias y la aplicación de procedimientos razonables de anulación en libros para disponer de los activos que ya no sean necesarios o útiles;
2. ersucht den Generalsekretär, dafür Sorge zu tragen, dass die Leiter der Friedenssicherungseinsätze wirksame Maßnahmen ergreifen, um die Kontrolle und Auffüllung der Bestände sowie angemessene Abschreibungsverfahren für die Aussonderung von nicht länger benötigtem oder nützlichem Material zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
reposiciónaufgefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minibar con refrescos, agua y cerveza (reposición diaria)
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
reposiciónErneuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prestará apoyo para la reposición normal de los viñedos que hayan llegado al término de su ciclo natural , es decir, la replantación de una misma parcela con la misma variedad de vid y según el mismo método de cultivo .
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen , d. h. die Wiederbepflanzung derselben Parzelle mit derselben Sorte nach derselben Anbaumethode, wird nicht unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Minibar con pack gratuito a la llegada de bebidas no alcohólicas (reposición dos veces por semana)
En muchos casos el método del coste de reposición actual se emplea para valorar el valor razonable de los activos tangibles que se emplean en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos.
In vielen Fällen verwendet man zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von materiellen Vermögenswerten, die in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden genutzt werden die Methode der aktuellen Wiederbeschaffungskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste actual de reposición, de conformidad con lo especificado en el artículo 274, apartado 1, de los contratos enumerados en el anexo II del RRC y de los derivados de crédito.
Die nach Artikel 274 Absatz 1 berechneten derzeitigen Wiederbeschaffungskosten der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte und von Kreditderivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas contables que no sean de efectivo, como la depreciación, las reservas para futuros costes de reposición y las reservas para imprevistos, se excluirán del cálculo.
Buchhaltungspositionen, denen keine Zahlungen entsprechen, wie Abschreibungen oder Rückstellungen für Wiederbeschaffungskosten oder unvorhergesehene Ausgaben, werden von der Berechnung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposiciónSubstitutionstherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de reposición en Síndromes de Inmunodeficiencia Primaria El régimen de dosificación debe conseguir un nivel valle de IgG (medido antes de la siguiente perfusión) de por lo menos 4-6 g/ l.
Substitutionstherapie bei primären Immundefekten Bei der Dosierung sollte ein IgG-Plasmaspiegel von mindestens 4-6 g/l angestrebt werden (gemessen vor der nächsten Infusion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de reposición en pacientes con mieloma o leucemia linfocítica crónica (LLC) con hipogammaglobulinemia secundaria grave e infecciones recurrentes; tratamiento de reposición en niños con SIDA congénito e infecciones recurrentes La dosis recomendada es de 0,2-0,4 g/ kg de peso corporal cada tres o cuatro semanas.
Substitutionstherapie bei Myelom oder chronisch lymphatischer Leukämie (CLL) mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie und rezidivierenden Infektionen; Substitutionsbehandlung bei Kindern mit kongenitalem AIDS und rezidivierenden Infekten Die empfohlene Dosis liegt bei 0,2-0,4 g/kg KG alle drei bis vier Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de reposición en pacientes con mieloma o leucemia linfocítica crónica con hipogammaglobulinemia secundaria grave e infecciones recurrentes; tratamiento de reposición en niños con SIDA e infecciones recurrentes.
Substitutionstherapie bei Myelom oder chronisch lymphatischer Leukämie mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie und rezidivierenden Infektionen; Substitutionsbehandlung bei Kindern mit kongenitalem AIDS und rezidivierenden Infekten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reposiciónErgänzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« La reposición de la lista de modelos Harley-Davidson 2010 FCM en los EEUU »
RU
La reposición de especies migratorias como el salmón no consiste únicamente en preservar la limpieza de la red de aguas interiores sino también en la reposición directa.
Die Reintegration von Wanderfischarten wie Lachs besteht nicht nur in der Erhaltung der Reinheit des Binnengewässernetzes, sondern auch in unmittelbarer Reintegration.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de reposición directa son necesarias para preservar las especies altamente migratorias.
Maßnahmen zur unmittelbaren Reintegration sind zur Erhaltung stark migrierender Fischarten notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
reposiciónNachfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre el uso correcto del reactivo, acompañada de instrucciones sobre la reposición del reactivo entre los intervalos normales de mantenimiento.
Hinweise zur ordnungsgemäßen Verwendung des Reagens mit Anleitung zum Nachfüllen des Reagens zwischen den planmäßigen Wartungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo tanto, hasta 2 horas de producción sin reposición de bolsas
DE
Será fundamental garantizar que la reposición de animales se haga a partir de manadas o rebaños que hayan estado sujetos a controles acordes con las normas del presente Reglamento.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass zur Wiederbelegung von Betrieben nur Tiere aus Beständen verwendet werden, die nach Maßgabe dieser Verordnung kontrolliert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Será fundamental garantizar que la reposición de animales se haga a partir de manadas o rebaños que hayan estado sujetos a controles acordes con las normas del presente Reglamento.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass zur Wiederbelegung von Betrieben nur Tiere aus Herden oder Beständen verwendet werden, die nach Maßgabe dieser Verordnung kontrolliert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
reposiciónEinlagerungsgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las devoluciones autorizadas están sujetas a un suplemento obligatorio de reposición del 20%.
Las cancelaciones no recibidas por escrito dentro de los cinco (5) días siguientes a la recepción de la orden están sujetas a un suplemento obligatorio de reposición del 20%.
Stornierungen, die nicht schriftlich innerhalb von fünf (5) Tagen nach Erhalt der Bestellung eingehen, unterliegen einer vorgeschriebenen Einlagerungsgebühr von 20%.
Asimismo, las instrucciones especificarán que la utilización y la reposición del reactivo requerido con las especificaciones correctas son obligatorias, a fin de que el vehículo se ajuste al certificado de conformidad expedido para ese tipo de vehículo.
In den Anweisungen ist darauf hinzuweisen, dass ein Reagens der vorgeschriebenen Spezifikation verwendet und nachgefüllt werden muss, damit das Fahrzeug der für den Fahrzeugtyp ausgestellten Übereinstimmungsbescheinigung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los baños privados disponen de ducha con agua caliente y reposición diaria de artículos de aseo.
CPS (Car Picking System) - Proceso de picking manual mediante transmisión de datos, terminales RF, Pick-by-Voice o Pick-by-Light con sistema de reposición automatizado
DE
En el caso de los instrumentos derivados enumerados en el anexo II, en lugar del importe nominal se utilizará la suma del coste corriente de reposición y la potencial futura exposición crediticia calculados de conformidad con el capítulo 6,
Bei den in Anhang II genannten Derivatgeschäften wird anstelle des Nominalbetrags die Summe der nach Kapitel 6 berechneten aktuellen Wiedereindeckungskosten und des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de T el valor de la posición de un instrumento derivado que figura en el anexo IV, cuando el coste de reposición actual no sea un valor positivo, será la posición crediticia futura potencial calculada de conformidad con el anexo III;
Für die Berechnung von T ist der Forderungswert eines in Anhang IV genannten derivativen Instruments, bei dem die derzeitigen Wiedereindeckungskosten kein positives Vorzeichen haben, die potenzielle künftige Kreditforderung, so wie sie im Sinne von Anhang III berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposiciónWiederholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anoche era una reposición, con lo cua…
Letzte Nacht kam eine Wiederholung, di…
Korpustyp: Untertitel
Es como una reposición.
Es ist wie 'ne Wiederholung.
Korpustyp: Untertitel
reposiciónWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero desafío es el equilibrio que debe existir entre la estabilidad económica del sector y, por lo tanto, la garantía de unos ingresos decentes para los pescadores, así como la sostenibilidad y la reposición de las poblaciones de peces.
Die wirkliche Herausforderung ist das Gleichgewicht zwischen der wirtschaftlichen Stabilität des Sektors und damit der Gewährleistung eines angemessenen Einkommens für die Fischer und der Nachhaltigkeit und der Wiederherstellung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en quinto lugar, la reposición de elementos estructurales destruidos o deteriorados por catástrofes naturales debería estar contemplada en los supuestos excepcionales excluidos de las limitaciones a las que afecta el apartado 3 del artículo 12.
Fünftens müßte die Wiederherstellung von strukturellen Elementen, die durch Naturkatastrophen zerstört oder beschädigt wurden, im Rahmen der Ausnahmefälle berücksichtigt werden, die von den Einschränkungen des Artikels 12 Absatz 3 ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reposiciónaktuellen Wiederbeschaffungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MÉTODOS Método 1 : sistema de valoración a precios de mercado Fase a ) : atribuyendo a los contratos un precio de mercado ( valoración a precios de mercado ) se obtendrá el coste de reposición de todos los contratos con un valor positivo .
METHODEN Methode 1 : der Marktbewertungsansatz (' marking to market ') Schritt a ) : Indem man jedem Vertrag einen gegenwärtigen Marktwert zuordnet (' marking to market ') , kann man den aktuellenWiederbeschaffungswert aller Verträge mit einem positiven Wert ermitteln .
Korpustyp: Allgemein
Fase a): Atribuyendo a los contratos un precio de mercado (valoración a precios de mercado) se obtendrá el coste de reposición de todos los contratos con un valor positivo.
Schritt a: Indem man jedem Geschäft einen gegenwärtigen Marktwert zuordnet („mark to market“), kann man den aktuellenWiederbeschaffungswert aller Geschäfte mit einem positiven Wert ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposiciónReagensvorrats erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frecuencia de reposición del reactivo: continua/mantenimiento [9] Táchese lo que no proceda.
Ergänzung des Reagensvorratserforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung [9] Nichtzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de reposición del reactivo: continua/mantenimiento [6] Tache lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si es aplicable más de una opción). …
Ergänzung des Reagensvorratserforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
reposiciónNeulizenzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL gracias a la opción de reposición de la licencia en la sección 4(c)(ii).
"Der deklarierte Zollwert" ist der Verkaufspreis oder der Wiederbeschaffungswert für den Inhalt der Sendung wie zum Zwecke der Zollabfertigung erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
24 autóloga, especialmente la reposición de la volemia habitual.
24 Erwachsene Chirurgie-Patienten in einem Eigenblutspendeprogramm
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antibiótico y la reposición de líquidos son eficaces.
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Sistema de reposición de reproductores: compra de todos los cerdos reproductores de reposición, o bien algunos de los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación, o bien todos los cerdos reproductores de reposición se crían en la explotación
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
exportación de productos con derecho a reposición con franquicia arancelaria
Ausfuhr von Erzeugnissen unter Vorbehalt der abgabefreien Wiederbeschaffung
Korpustyp: EU IATE
No, es una reposición, está contándome lo de anoche.
Nein, Thröstur erzählt mir von gestern Abend.
Korpustyp: Untertitel
Revisión y reposición del líquido anticongelante, según el mantenimiento previsto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Se determina en función del valor de reposición (valor de reposición al final del ejercicio, multiplicado por el porcentaje de amortización).
Er wird aufgrund des Wiederbeschaffungswerts berechnet (d. h. der Wiederbeschaffungswert zum Ende des Rechnungsjahrs wird mit dem Abschreibungssatz multipliziert).
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede aparecer hipopotasemia y debe considerarse la reposición de potasio.
Zusätzlich kann eine Hypokaliämie auftreten, und eine Kaliumsubstitution sollte in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede aparecer hipopotasemia y debe considerarse la reposición de potasio.
Im Folgenden sind jedoch Daten zur Überdosierung mit den Einzelwirkstoffen aufgeführt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
operaciones de préstamo con reposición del margen basadas en valores o materias primas,
Lombardgeschäfte auf der Grundlage von Wertpapieren oder Waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacas no lecheras de reposición (sean o no engordadas antes del sacrificio).
Nicht als Milchkühe einsetzbare Schlachtkühe (vor der Schlachtung gemästet oder nicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las gallinas ponedoras, las de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos procedentes de la venta de vehículos, equipo e instalaciones con motivo de su reposición;
Erlöse aus dem Verkauf von Fahrzeugen, Ausrüstung und Anlagen, die ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las pollitas, las ponedoras, de reposición y los gallos reproductores para ponedoras.
Einschließlich Junghennen, Legehennen, Schlachthennen und Zuchthähne für Legehennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los bienes no sometidos a amortización, será igual al valor de reposición,
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de reposición con franquicia de derechos (Duty-Free Replenishment Certificate, «DFRC»)
„Duty Free Replenishment Certificate“ (im Folgenden als „DFRC“ bezeichnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voluntario: todos los activos, excepto AN.1111, viviendas.Unidad: costes corrientes de reposición.
Freiwillig: alle Posten außer AN.1111, Wohnbauten.Einheit: jeweilige Wiederbeschaffungspreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferias, mercados y demás concentraciones y reposición de las existencias de caza
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando pedí una reposición, dijeron que debí comprar un localizador electrónico de maletas,
Und als ich um Rückerstattung bat, sagten sie, ich hätte das elektronische Gepäckortungsgerät kaufen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Según la BBC, los anuncios constituyen una reposición de una campaña celebrada el año pasado.
ES
Verantwortung der Warenverfügbarkeit und -präsentation im Kassabereich Kommunikationsschnittstelle für unsere Kunden Betreuung unserer Vorteilsclubkarten
ES
También protege a las células de los efectos del antagonista de folatos mediante la reposición del depósito reducido de folatos.
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
África es actualmente el único continente del mundo con una tasa de natalidad por encima del nivel de reposición.
Afrika ist inzwischen der einzige Kontinent, dessen Geburtenrate über der Reproduktionsziffer liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estas importaciones noruegas sospechosas amenazan seriamente a puestos de trabajo de muy difícil reposición.
Diese Einfuhren aus Norwegen könnten also eine ernsthafte Bedrohung für Arbeitsplätze sein, die nur sehr schwer an anderer Stelle aufzubauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
Korpustyp: Allgemein
Cerdas madres de 50 kilogramos o más. Se excluyen las cerdas de reposición (véase la categoría 499, «Otros cerdos»).
Zuchtsauen mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen (siehe Kategorie 499 ‚Sonstige Schweine‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos a los que se hallan expuestas como consecuencia de los acuerdos de reposición del margen,
die Risiken, denen sie aufgrund von Nachschussvereinbarungen ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tratamiento oportuno (reposición de líquidos y antibióticos) fallece menos del 1 % de los pacientes con síntomas.
Bei rechtzeitiger Behandlung (Flüssigkeitszufuhr und Gabe von Antibiotika) sterben weniger als 1 % der Patienten mit einer symptomatischen Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Deberán proporcionarse medios (eléctricos u ópticos) para facilitar la reposición a cero y los ajustes de calibración.
Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán proporcionarse medios (eléctricos u ópticos) para facilitar la reposición a cero y los ajustes de calibración.
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de la cuota de reposición debe basarse en las necesidades medias de los años 2005 a 2008.
Den Wiederauffüllungsquoten sollte der durchschnittliche Bedarf in den Jahren 2005 bis 2008 zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de reposición es igual al precio de compra de un bien similar a precios corrientes.
Der Wiederbeschaffungswert entspricht dem Neuwert eines vergleichbaren Anlageguts zu Marktpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará en función del valor de reposición en ese momento y del período de amortización restante.
Er wird auf der Grundlage des Wiederbeschaffungswerts zu diesem Zeitpunkt und der noch ausstehenden Abschreibungszeit berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivados financieros (contratos a plazo, futuros y opciones) con vencimiento residual superior a un año, sujetos a reposición de garantía:
Finanzderivate (Devisentermingeschäfte, Futures und Optionenkontrakte) mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Jahr, die Margin-Zahlungen („margin payments“) unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdas madres de 50 kilogramos o más, a excepción de las cerdas de reposición (véase la rúbrica 46, «Otros cerdos»).
Zuchtsauen mit einem Gewicht von 50 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen (siehe Rubrik 46 „Sonstige Schweine“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interruptores de accionamiento tendrán una función de conexión-desconexión para evitar la reposición automática del sistema.
Auslöseschalter müssen eine An-Aus-Schaltung haben, um ein automatisches Wiedereinschalten des Systems zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto estrella es el yogur helado, una delicia sin grasa, sin calorías y de reposición fresca a diario.
€ 15 pro Person - Dieses Package enthält keine alkoholischen Getränken aus der Minibar - Die alkoholfreien Getränke aus der Minibar erhalten Sie einmalig pro Aufenthalt kostenfrei
Der Zeitpunkt des Geräteaustauschs wird nach den individuellen Bedürfnissen des Kunden ausgerichtet, mit Rücksichtnahme auf die geplanten OP-Termine.
ES
(11) Los recurrentes podrán interponer recursos administrativos o recursos judiciales contra las acciones u omisiones de una autoridad pública siempre que hayan recurrido previamente sin éxito en reposición.
(11) Wenn frühere Anträge auf interne Prüfung ergebnislos geblieben sind, sollte der Antragsteller die Möglichkeit haben, einen Verwaltungsakt oder die Unterlassung des Tätigwerdens einer Behörde in einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren überprüfen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a exigir la Comisión a los Gobiernos español y gallego la reposición de las obras a un estado que esté en condiciones de seguridad y accesibilidad?.
Wird die Kommission von der spanischen Regierung und der Regionalregierung von Galicien verlangen, dass bei den durchgeführten Bauarbeiten ein Zustand wiederhergestellt wird, der Sicherheit und Zugänglichkeit gewährleistet?
Korpustyp: EU DCEP
En el tratamiento de reposición es necesario individualizar el régimen de dosificación para cada paciente según la respuesta clínica y farmacocinética.
Bei einer Substitutionsbehandlung kann eine individuelle Dosierung für jeden Patienten in Abhängigkeit von der pharmakokinetischen und klinischen Reaktion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos como Cerenia deben usarse junto con otras medidas de apoyo como control de la dieta y terapia de reposición de líquidos, cuando lo recomiende su veterinario.
Arzneimittel wie Cerenia sollten gemäß der Empfehlung des Tierarztes in Zusammenhang mit anderen unterstützenden Maßnahmen, wie Diätkontrolle und Flüssigkeitsersatz therapiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta reposición de existencias se invirtió , en parte , en el tercer trimestre , pero se reanudó en el último trimestre . La contribución de la variación de existencias al crecimiento
INDUSTRIE ALS MOTOR FÜR DIE ERHOLUNG DER PRODUKTION Sowohl die Industrie als auch die marktbestimmten Dienstleistungen trugen im Berichtsjahr zur Erholung der Produktion bei , wobei jedoch der Beitrag der Industrie größer war .
Korpustyp: Allgemein
La caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberán estar provistos de una cerradura.
Das Gehäuse, welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss mit einem Schloss versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos para engorde de un peso vivo de 20 kilogramos o más. Se excluyen las cerdas y los verracos de reposición (véase la categoría 499, «Otros cerdos»).
Mastschweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen und Eber (siehe Kategorie 499 ‚Sonstige Schweine‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Operaciones de préstamo con reposición del margen» las transacciones en las que una entidad concede un crédito relacionado con la compra, venta, transferencia o negociación de valores.
Andere Darlehen, die durch Sicherheiten in Form von Wertpapieren besichert sind, fallen nicht unter Lombardgeschäfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso especificar, asimismo, que también son posibles dentro de la misma empresa las transferencias de cuotas de reposición entre diferentes sustancias y usos.
Ferner sollte klargestellt werden, dass auch die Übertragung von Wiederauffüllungsquoten zwischen verschiedenen Stoffen und Verwendungen innerhalb desselben Betriebs möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, me parece que se crearía demasiada burocracia si se abonasen los gastos de estancia, comidas, etc. mediante reposición de los gastos reales.
Dahingegen würde es zu bürokratisch, wenn die Rückerstattung von Aufenthaltskosten und dergleichen nur gegen Nachweis möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensaría usted si el gobierno sueco, durante su Presidencia, hiciese una demostración de poder exigiendo la reposición de las ayudas económicas a la sección sueca de ECPAT?
Wie würden Sie es auslegen, wenn die schwedische Regierung während der Ratspräsidentschaft Ihres Landes diese Macht demonstrierte, indem sie für eine Wiedereinführung der finanziellen Beihilfen für ECPAT Schweden einträte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que cuando viajé a Londres a la Conferencia de Reposición del Fondo Mundial, por desgracia solo tenía disponibles 90 millones de euros para ofrecer.
Es stimmt allerdings, dass ich leider nur 90 Millionen Euro zur Verfügung hatte, als ich mich zur Geberkonferenz des Weltfonds nach London begab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar el uso de recursos no renovables, los residuos y los subproductos de origen vegetal y animal deben reciclarse mediante la reposición de nutrientes en la tierra.
Um so wenig wie möglich auf nicht erneuerbare Ressourcen zurückzugreifen, sollten Abfälle und Nebenerzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs verwertet werden, um den Anbauflächen die Nährstoffe wieder zuzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Centro.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Zentrums eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se admitirán recursos ante la Comisión en caso de que el demandante no haya obtenido satisfacción previamente mediante un recurso de reposición presentado al director.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerdos para engorde de un peso vivo de 20 kilogramos o más, a excepción de las cerdas y los verracos de reposición (véase la rúbrica 46, «Otros cerdos»).
Mastschweine mit einem Lebendgewicht von 20 kg oder mehr, ausgenommen Schlachtsauen und Eber (siehe Rubrik 46 „Sonstige Schweine“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotada la primera vía de recurso (recurso de reposición), el agente podrá interponer recurso contencioso ante la Comisión de recursos del Instituto.
Ist die erste Beschwerdemöglichkeit (informelle Beschwerde) ausgeschöpft, so steht es dem Bediensteten frei, beim Beschwerdeausschuss des Instituts eine formelle Beschwerde einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexión, extensión, abducción y adducción, oposición y reposición del dedo pulgar, flexiones dorsal y palmar, abducción radial y abducción ulnar de la mano.
DE
Beugung, Streckung, Abduktion und Adduktion, Opposition und Reposition des Daumens, Dorsal- und Palmarflexion, Radialabduktion und Ulnarabduktion der Hand.
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
c) si el objeto del proceso es la contratación, la renovación del contrato de trabajo o la reposición de una persona natural;
c) die Einstellung, die Verlängerung des Arbeitsverhältnisses oder die Wiedereinstellung einer natürlichen Person Gegenstand des Verfahrens ist;
Korpustyp: UN
En caso de hipotensión el paciente debe ser colocado en decúbito supino, con administración rápida de sales y reposición de la volemia
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TSHT es una forma de restaurar la producción natural de TSH en el organismo deteniendo el tratamiento de reposición con tiroxina durante cuatro a seis semanas.
Die THST ist eine Möglichkeit, um die natürliche Bildung von TSH wiederherzustellen, indem die Ersatztherapie mit Thyroxin für vier bis sechs Wochen abgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thyrogen permite a los pacientes continuar con su tratamiento de reposición antes de realizar la prueba, lo que mejora su calidad de vida.
Durch die Anwendung von Thyrogen können die Patienten ihre Ersatztherapie vor der Durchführung des Tests beibehalten, was ihre Lebensqualität verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento de reposición puede ser necesario individualizar el régimen de dosificación para cada paciente, dependiendo de la respuesta clínica y farmacocinética.
Bei einer Substitutionsbehandlung kann eine individuelle Dosierung für jeden Patienten in Abhängigkeit von der pharmakokinetischen und klinischen Reaktion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar cuidadosamente a los pacientes con diarrea severa y administrarles fluidos y reposición de electrolitos si llegaran a deshidratarse.
Patienten mit schwerer Diarrhö sollen sorgfältig überwacht und im Falle einer Dehydrierung mit Flüssigkeit und einem Elektrolytersatz versorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay demasiados grandes inversores que no pueden atender las exigencias de reposición de sus márgenes de garantía, mientras que los costos de los préstamos han aumentado abruptamente.
Zu viele große Investoren können ihren Nachschussforderungen nicht mehr nachkommen, während die Kreditkosten steil gestiegen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reposición puntual y satisfactoria de las existencias para el despliegue estratégico es esencial para atender las demandas actuales y futuras.
Zur Deckung des derzeitigen und künftigen Bedarfs ist es unabdingbar, die strategische Materialreserve rechtzeitig und in ausreichendem Maße wiederaufzufüllen.
Korpustyp: UN
Automatice tareas administrativas tales como documentación de fallas, acciones correctivas, piezas usadas o defectuosas devueltas y solicitación de reposición de inventario.
Automatisierung von administrativen Aufgaben wie die Dokumentation von Ausfällen, Abhilfemaßnahmen, retournierten fehlerhaften oder verbrauchten Ersatzteilen und die Anforderung der Bestandsauffüllung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este novedoso indicador de reposición colocado directamente en el filtro se activa al colocar el filtro en el aparato pulsando con fuerza sobre la flecha.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, los huéspedes disfrutarán de minibar con 1 reposición gratuita y de 50% de descuento en una sesión de reflexología de 60 minutos por estancia.
ES
Sie können die Minibar ein Mal kostenfrei nutzen und erhalten auf eine 60-minütige Reflexzonenmassage während des Aufenthaltes eine Ermäßigung von 50 %.
ES