Lungen- und Herzpatienten, die bereits in Ruhe oder beim leichten Treppensteigen in Atemnot geraten, muss von einem Höhenaufenthalt abgeraten werden.
EUR
«pausa»: cualquier período durante el cual un conductor no pueda llevar a cabo ninguna actividad de conducción u otro trabajo y que sirva exclusivamente para su reposo;
„Fahrtunterbrechung“ jeden Zeitraum, in dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit ausüben und keine anderen Arbeiten ausführen darf und der ausschließlich zur Erholung genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas ellas decoradas elegantemente, están equipadas con las más modernas comodidades para garantizar un agradable reposo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
El bosque de Tronçais, remanso de paz y de reposo, está surcado por infinidad de caminos, y es ideal para practicar el senderismo, andar en bicicleta o a caballo, o simplemente para observar la fauna y la flora.
Der Wald von Tronçais, ein Ort der Ruhe und Erholung, ist von zahlreichen Pfaden und Wegen durchzogen und lädt zum Walken oder Joggen, Reiten und Mountainbike fahren ein oder ganz einfach zum Beobachten der Flora und Fauna.
El tolcapone no modificó el efecto de la efedrina, un simpaticomimético indirecto, sobre los parámetros hemodinámicos o los niveles plasmáticos de catecolaminas, ni en reposo ni durante el ejercicio.
Plasmaspiegel der Katecholamine weder im Ruhezustand noch unter Belastung Einfluss auf die Wirkung von Ephedrin, einem indirekten Sympathomimetikum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herceptin no debe utilizarse en personas hipersensibles (alérgicas) a trastuzumab o cualquiera de los demás componentes, ni en pacientes con dificultad respiratoria grave en reposo a consecuencia del cáncer o que necesiten oxigenoterapia.
Es darf auch nicht angewendet werden bei Patientinnen mit schweren Atemproblemen, wenn sie sich aufgrund ihrer Krebserkrankung im Ruhezustand befinden, oder bei Patientinnen, die eine Sauerstofftherapie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y si tu Mac está en reposo, Remote lo activa para que puedas acceder a todo tu contenido multimedia de iTunes.
Wo Sie auch immer sind, Ihr Ultrabook™ stellt eine Verbindung zu bekannten Wi-Fi-Netzwerken her, selbst wenn das Gerät im Ruhezustand oder geschlossen ist.
ES
En el estado de reposo o durante la transmisión de Bits "1" fluye una corriente constante de 20 mA, mientras que los Bits "0" están caracterizados por un flujo interrumpido de corriente.
DE
Im Ruhezustand bzw. während der Übertragung von "1"-Bits fließt ein konstanter Strom von 20 mA, während "0"-Bits durch einen unterbrochenen Stromfluß gekennzeichnet sind.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
reposoStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cláusula 4.2.20 «Capacidad de transporte de corriente. Sistemas de corriente continua. Trenes en reposo», el párrafo cuarto se sustituye por el texto siguiente:
Nummer 4.2.20 „Strombelastbarkeit, DC-Energieversorgung, Züge im Stillstand“ vierter Absatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima potencia que puede absorberse en reposo [véase el apartado 4.2.8.3.2 de la presente ETI y el apartado 4.2.20 de la ETI «Energía de alta velocidad» de 2006].
Maximale Stromaufnahme im Stillstand [siehe Abschnitt 4.2.8.3.2 dieser TSI und Abschnitt 4.2.20 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima en reposo para sistemas de corriente continua
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
En las líneas de C.C., la sección transversal de los hilos de contacto no es suficiente para cumplir los requisitos de la ETI relativos a la corriente en reposo en las estaciones o en las zonas de precalentamiento de los trenes.
Für Gleichstromstrecken ist der Querschnitt von Fahrdrähten nicht ausreichend, um die Anforderungen der TSI an die Stromübertragung bei Stillstand eines Zuges in Bahnhöfen oder in Bereichen, in denen die Züge vorgeheizt werden, zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza estática de contacto de los pantógrafos en reposo deberá ser de 55 N.”.
Bei Stillstand sollten Stromabnehmer eine statische Kontaktkraft von 55 N haben.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pantógrafos para sistemas de corriente continua se diseñarán para la corriente máxima en reposo (definida en la cláusula 4.2.8.5 de la presente ETI.)
Stromabnehmer für Gleichstromsysteme sind für die maximale Stromaufnahme bei Stillstand (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5 dieser TSI) auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente máxima en reposo por pantógrafo
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haya diseñado la línea aérea de contacto para soportar valores mayores de la corriente máxima en reposo, el Administrador de Infraestructura lo declarará en el registro la infraestructura (véase el anexo C).
Wurde die Oberleitung für höhere Stromwerte im Stillstand ausgelegt, ist dies vom Infrastrukturbetreiber im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima en reposo para sistemas de c.c.
Maximaler Strom bei Stillstand (DC-Systeme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima en reposo, solo para sistemas de c.c.
Maximaler Strom bei Stillstand, nur DC-Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoIdle-Modus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estado incluye el procesamiento activo, la búsqueda de datos en el espacio de almacenamiento, memoria o memoria caché, incluyendo la duración del estado de reposo a la espera de más entradas de usuario y antes de entrar en los modos de bajo consumo.
Dieser Zustand umfasst die aktive Verarbeitung, das Aufsuchen von Daten im Massen-, Arbeits- oder Cache-Speicher, einschließlich der Zeit im Idle-Modus in Erwartung weiterer Nutzereingaben und bis zum Übergang zu Niedrigverbrauchsmodi.
Korpustyp: EU DGT-TM
PTEC (a partir de medidas de los modos desactivado, en espera, en reposo y potencia máxima)
ETEC (aus Messungen des Verbrauchs im Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus sowie bei maximaler Leistungsaufnahme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo ENERGY STAR para determinar el consumo eléctrico de los ordenadores en los modos desactivado, en espera y en reposo
ERGY-STAR-Prüfverfahren zur Bestimmung des Stromverbrauchs von Computern im Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse el siguiente protocolo cuando se midan los niveles de consumo de energía de los ordenadores para determinar si cumplen los niveles correspondientes a los modos desactivado, de espera y de reposo establecidos en esta especificación sobre ordenadores ENERGY STAR, versión 5.0.
Bei der Messung des Energieverbrauchs von Computern im Hinblick auf die Einhaltung der in dieser Version 5.0 der ENERGY-STAR-Spezifikationen für Computer vorgegebenen Verbrauchswerte für den Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus sollte das nachstehende Protokoll zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de ensayo para los modos desactivado, de espera y de reposo de todos los productos de ordenador
Prüfverfahren für Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus für alle Computerprodukte
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que el ensayo sea válido, el dispositivo de medición debe permanecer en su sitio hasta que se hayan anotado todos los datos relativos a los modos desactivado, de espera y de reposo.
Damit die Prüfung gültig ist, sollte das Messgerät angeschlossen bleiben, bis alle den Aus-Zustand, Ruhe- und Idle-Modus betreffenden Daten aufgezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las unidades de disco duro primarias no deben tener gestionada la potencia («spin-down») durante los ensayos en reposo a menos que contengan una caché no volátil que forme parte integrante de la unidad (por ejemplo, unidades de disco duro «híbridas»).
Die Herabregelung der Drehzahl primärer Festplattenlaufwerke („Spin Down“) zu Stromsparzwecken ist bei der Prüfung im Idle-Modus nicht zulässig, sofern diese nicht einen in das Laufwerk integrierten nicht-flüchtigen Speicher (z. B. „hybride“ Festplattenlaufwerke) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoRuhezeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo mencionar otro factor importante antes de finalizar mis comentarios. Si queremos que los conductores cumplan los períodos de reposo, debemos darles las infraestructuras necesarias para ello.
Eines, und damit komme ich auch schon zum Schluss, ist natürlich auch von Bedeutung: Wenn wir wollen, dass Lenker Ruhezeiten einhalten, dann müssen wir ihnen auch die nötige Infrastruktur liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es que las normas en materia de tiempo de trabajo y períodos de conducción y reposos se apliquen a todos los conductores profesionales, incluidos los autónomos, a fin de garantizar su seguridad y la seguridad vial, evitando así un tiempo de trabajo excesivo y períodos de reposo o pautas de trabajo inadecuados.
Die Bestimmungen über die Arbeitszeiten und die Fahr- und Ruhezeiten müssen bei allen berufsmäßigen Fahrern, einschließlich der selbstständigen Fahrer, gleich angewendet werden, um ihre Sicherheit und die Straßensicherheit sicherzustellen und so übertrieben lange Arbeitsstunden und unangemessene Ruhezeiten oder Arbeitsweisen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es de interés general que las normas en materia de tiempos de trabajo, de conducción y de reposo tanto de los trabajadores móviles y como de los autónomos se apliquen correctamente,
in der Erwägung, dass es von allgemeinem Interesse ist, dass die Vorschriften über Arbeits‐, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Al hacerlo, el Consejo prefiere esperar los resultados de los trabajos de los interlocutores sociales sobre la licencia de maquinista, por una parte, y las condiciones de trabajo (reposo, tiempo de trabajo) de los maquinistas y del personal de bordo, por otra.
Damit zieht der Rat es vor, die Ergebnisse der Arbeiten der Sozialpartner über die Befähigungsnachweise des Triebwagenführers einerseits und die Arbeitsbedingungen (Ruhezeiten, Arbeitszeiten) der Triebwagenführer und des Zugpersonals andererseits abzuwarten.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles de ruido en el espectro audible de los animales, incluidos los ultrasonidos, deben reducirse al mínimo, sobre todo durante su fase de reposo.
Die Geräuschpegel im Hörbereich der Tiere, einschließlich Ultraschall, müssen besonders während der Ruhezeiten auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
reposoRuhezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Período de reposo de una hora.
Ruhezeit von einer Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos arriba enunciados no se aplicarán a las zonas donde no haya floración o cuando las colmenas estén en reposo.
Diese Bestimmungen gelten nicht, wenn keine Pflanzenblüte stattfindet, und nicht während der Ruhezeit der Bienenstöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices : higiene de vida: tipo de alimentación; efectos del alcohol, de los medicamentos o de cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
Leitlinien : Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit;
Korpustyp: EU DCEP
Vida higiénica: tipos de alimentación; efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; y papel fundamental del ciclo de base actividad/reposo.
Lebensstil: Auswahl der Lebensmittel, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken könnte, Symptome, Auslöser, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit ;
Korpustyp: EU DCEP
Principios de una alimentación sana y equilibrada, efectos del alcohol, los medicamentos o cualquier otra sustancia que pueda modificar el comportamiento; síntomas, causas y efectos de la fatiga y el estrés; papel fundamental del ciclo básico actividad/reposo.
Grundsätze einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, Auswirkungen von Alkohol, Arzneimitteln oder jedem Stoff, der eine Änderung des Verhaltens bewirken kann, Symptome, Ursachen, Auswirkungen von Müdigkeit und Stress, grundlegende Rolle des Zyklus von Aktivität/Ruhezeit.
Korpustyp: EU DCEP
reposoLeerlaufzustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán enviarse a la EPA o a la Comisión Europea las mediciones del consumo en estado de reposo obtenidas tanto con los aceleradores auxiliares de procesadores instalados como desinstalados, según proceda en el marco de los materiales de certificación de ENERGY STAR.
Die Leistungsmesswerte zum Leerlaufzustand sowohl mit installierten APAs als auch ohne APAs müssen dem US-EPA bzw. der Europäischen Kommission als Teil der ENERGY-STAR-Einstufungsunterlagen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para familias de productos: El ensayo al que se someterá el estado de reposo deberá realizarse tanto con los aceleradores auxiliares de procesadores instalados como desinstalados y con la configuración de alto rendimiento/potencia máxima que figura en el apartado 1.8.2.
Für Produktfamilien: Die Prüfung im Leerlaufzustand wird sowohl mit als auch ohne installierte APAs in der in Abschnitt 1.8.2 genannten Höchstverbrauchs- bzw. Konfiguration im oberen Leistungsbereich durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán enviarse a la EPA o a la Comisión Europea las mediciones obtenidas del consumo en estado de reposo tanto con los aceleradores auxiliares de procesadores instalados como desinstalados, según proceda en el marco de los materiales de certificación de ENERGY STAR.
Die Leistungsmesswerte zum Leerlaufzustand sowohl mit installierten APAs als auch ohne APAs müssen dem US-EPA bzw. der Europäischen Kommission als Teil der ENERGY-STAR-Einstufungsunterlagen eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumule valores de potencia en estado de reposo durante 30 minutos.
Zeichnen Sie die Leistungsmesswerte für den Leerlaufzustand über einen Zeitraum von 30 Minuten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se han conseguido algunos avances en la aplicación de partes de esta estrategia, en especial en lo que respecta a la puesta en reposo sincronizada y el tratamiento coordinado contra los piojos de mar, y se prevé que se progresará considerablemente durante el período de aplicación de estas medidas.
Bei der Umsetzung von Teilen dieser Strategie wurden bereits gewisse Fortschritte erzielt, und zwar insbesondere bei der synchronisierten Stilllegung und systematischen Fischlausbekämpfung, und für die Geltungsdauer dieser Maßnahmen wird mit bedeutenden weiteren Fortschritten gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposo, y desinfección en su caso, de la explotación o el emplazamiento durante un período adecuado tras la eliminación, con arreglo a la sección 1,7 de la edición más reciente del Código Sanitario Internacional para los Animales Acuáticos de la OIE.
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposo, y desinfección en su caso, de la explotación o del emplazamiento durante un período adecuado tras la eliminación, teniendo en cuenta la sección 1,7 de la edición más reciente del Código Sanitario Internacional para los Animales Acuáticos de la OIE.
Stilllegung des betreffenden Zuchtbetriebs oder der betreffenden Anlage (und ggf. Desinfektion) während eines angemessenen Zeitraums nach Räumung des Fischbestands, wobei den Bestimmungen von Kapitel 1.7 der letzten Ausgabe Internationalen Gesundheitskodex des OIE für Wassertiere Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoRuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material de nidificación es importante para las ratas, ratones, hámsteres y jerbos, ya que les permite crear microentornos adecuados para el reposo y la reproducción.
Nestmaterial ist für Ratten, Mäuse, Hamster und Wüstenrennmäuse von großer Bedeutung, da es ihnen gestattet, eine angemessene Mikroumwelt zum Ruhen und für die Fortpflanzung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas especies de roedores intentan dividir sus recintos en zonas para la alimentación, el reposo, la micción y el almacenamiento de alimentos.
Viele Nagetierarten versuchen, ihre Käfige in Bereiche zum Fressen, Ruhen, Urinieren und zur Futterlagerung zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen suelos de rejilla o malla metálica, debería preverse para el reposo de los animales una superficie compacta o con cama o, como alternativa en el caso de los cobayas, una superficie de listones, a menos que existan condiciones experimentales específicas que lo impidan.
Werden Gitter oder Maschendraht verwendet, sollte für die Tiere ein fester Einstreubereich oder — als Alternative für Meerschweinchen — ein Spaltenboden zum Ruhen vorgesehen werden, sofern bestimmte Versuchsbedingungen dies nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoauszuruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegó la hora para este viejo de disfrutar del reposo.
Zeit für diesen alten Jungen, sich auszuruhen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la suerte de Cristóbal Colón empeoró, regresó a Sevilla, el lugar de la partida inicial de su flota para el Nuevo Mundo, en busca de reposo.
Als Christoph Kolumbus das Glück verließ, kehrte er nach Sevilla zurück, an den Ort, von dem aus seine Flotte ursprünglich in die Neue Welt aufbrach, um sich hier etwas auszuruhen.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
reposostehendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza estática de contacto es la fuerza de contacto vertical ejercida en dirección ascendente por el arco del pantógrafo sobre la línea de contacto y provocada por el aparato elevador del pantógrafo, mientras se eleva el pantógrafo y el vehículo permanece en reposo.
Die statische Kontaktkraft ist die vertikale Kraft, die von der Stromabnehmerwippe nach oben vertikal auf den Fahrdraht übertragen und vom Hubantrieb bei angehobenem Stromabnehmer und stehendem Fahrzeug ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno de estacionamiento deberá poder desbloquearse manualmente en una situación de emergencia en reposo.
Die Feststellbremse muss in Notfällen bei stehendem Fahrzeug von Hand gelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza estática de contacto es la fuerza de contacto vertical ejercida en dirección ascendente por el arco del pantógrafo sobre la línea de contacto y provocada por el aparato elevador del pantógrafo, cuando se eleva el pantógrafo y el vehículo permanece en reposo.
Die statische Kontaktkraft ist die vertikale Kraft, die von der Stromabnehmerwippe nach oben vertikal auf den Fahrdraht übertragen und vom Hubantrieb bei angehobenem Stromabnehmer und stehendem Fahrzeug ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposoLeerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Radeon HD 7970 royalAce es una tarjeta silenciosa, llegando a los 31.5 dB en reposo y a 38 dB trabajando, convirtiéndola en la elección ideal para gaming y multimedia.
Die Radeon HD 7970 royalAce ist eine adäquat leise Grafikkarte, trotz Erreichen von 31,5 dB im Leerlauf und 38 dB während der Belastung und damit die ideale Wahl für Gaming und Multimedia.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto, como resultado, reduce el consumo de energía a 15W en reposo a menos de 3W en reposo prolongado, un nivel bajo de potencia suficiente que ZeroCore Power es capaz de apagar el ventilador ya que no genera calor a esa potencia, reduciendo aun más el consumo de energía.
Das Ergebnis reduziert den Stromverbrauch auf eine Leistungsaufnahme von 16W im Leerlauf und weniger als 3W bei längerer Leerlaufzeit. Dies erzeugt eine Leistung die ausreicht, damit der ZeroCore Power den Lüfter abschaltet, da keine Wärme entsteht, die transportiert werden müsste. Weitere Energie wird gespart.
Reactiva las células inmunitarias en reposo, produce inmunoglobulinas, estimula los macrófagos y favorece la regeneración de los linfocitos T y la activación de las células asesinas naturales (Natural Killer).
Es reaktiviert die Immunzellen in Ruhestellung, produziert Immunoglobuline, stimuliert die Makrophagen und begünstigt die Regeneration der T-Lymphozyten und die Aktivierung der natürlichen Killerzillen (Natural Killer).
Gracias a este efecto sobre el NF-kB, el ácido ursólico activa los macrófagos en reposo y contribuye así a la destrucción de las células tumorales en los primeros estadios del cáncer.
Dank diesem Effekt auf den NFkB aktiviert die Ursolsäure die Makrophagen in Ruhestellung und nimmt so an der Zerstörung der Tumorzellen in den ersten Stadien von Krebs teil.
Para la cabina BigSpace se ofrecen como opción numerosos equipos adicionales, con los que se puede configurar un entorno de trabajo y de reposo más individual y más confortable todavía.
Für das BigSpace-Fahrerhaus sind auf Wunsch zahlreiche zusätzliche Ausstattungen erhältlich, die den Arbeits- und Wohnraum noch individueller und komfortabler gestalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Para la cabina GigaSpace se ofrecen como opción numerosos equipos adicionales, con los que se puede configurar un entorno de trabajo y de reposo más individual y más confortable todavía.
Für das GigaSpace-Fahrerhaus sind auf Wunsch zahlreiche zusätzliche Ausstattungen erhältlich, die den Arbeits- und Wohnraum noch individueller und komfortabler gestalten.
Ningún periodo de tratamiento debe prolongarse durante más de 4 semanas debido a dosis omitidas o a periodos de reposo.
Keiner der Behandlungszeiträume sollte aufgrund von ausgelassenen Dosen oder Behandlungspausen über 4 Wochen hinaus ausgedehnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver la información sobre los periodos de reposo en las secciones 4.2 y 4.4.
Siehe unter 4.2 und 4.4 Informationen über Behandlungspausen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reposoRuhe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especificidades en el transporte son reales, pero no son menos reales las necesidades de reposo, de actividades de ocio, de respeto de los ritmos biológicos de los asalariados.
Im Verkehrssektor bestehen zwar tatsächlich Besonderheiten, aber ebenso ist es eine Tatsache, daß die Arbeitnehmer Ruhe- und Freizeit brauchen und daß sie ihrem biologischen Rhythmus folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocer las reglas aplicables en materia de tiempo de conducción, tiempo de reposo y tiempo de trabajo y, concretamente, las disposiciones del Reglamento (CE) nº 561/2006 ║, del Reglamento (CEE) nº 3821/85 ║, de la Directiva 2002/15/CE
die Regeln für die Lenk-, Ruhe- und Arbeitszeiten, vor allem die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 ║, der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85║, der Richtlinie 2002/15/EG
Especies perennifolias: la toma de muestras debe hacerse durante el período de reposovegetativo.
Immergrüne Arten: Die Probenahme erfolgt während der winterlichen Vegetationsruhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones deben efectuarse durante el período de reposovegetativo.
Die Messungen sollten während der Vegetationsruhe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones del crecimiento previstas por el artículo 6, letra a), se realizarán en todas las parcelas durante el período de reposovegetativo.
Die Messungen von Zuwachsveränderungen gemäß Artikel 6 Buchstabe a werden auf allen Flächen während der Vegetationsruhe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reposo nocturnoNachtruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además en cuestión de perjuicios acústicos y de salud pública en general no cabe hacer distinciones entre rurales y urbanos: todo ciudadano tiene derecho al reposonocturno.
Hinsichtlich der Lärmbelästigung durch den Luftverkehr und der öffentlichen Gesundheit im allgemeinen kann man keinen Unterschied zwischen Land- und Stadtbewohnern machen: jeder Bürger hat das Recht auf Nachtruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en reposoRuhezustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apague, en espera, estado enreposo (depende del sistema operativo y computadora).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Una torre para el reposo de las almas de Wat Suthat, Templo, Idea Buddhist, Torre para el reposo de las almas, Bangkok
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Eine Steinstatue von Wat Suthat, Tempel, Buddhistisches Bild, steinigen Sie Statue, Bangkok
Die Batterien selbst, die zusammen mit dem Apple Batterieladegerät geliefert werden, zeichnen sich durch eine außergewöhnlich geringe Selbstentladung aus.