Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Nahe Osten repräsentiert die vierte Gruppe dringlicher Prioritäten.
Oriente Medio representa un cuarto conjunto de prioridades urgentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Reordan, el enano pelirrojo, representa al hombre.
Korpustyp: Untertitel
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Der Löwe mit zwei Schwänzen repräsentiert Böhmen, der rot-weiß karierte Adler Mähren und der schwarze Adler, der einen schwarzen Halbmond trägt, steht für Schlesien.
Sachgebiete: kunst historie literatur
Korpustyp: Webseite
Die drei Farben der kroatischen Flagge repräsentieren die Königreiche, aus denen Kroatien hervorgegangen ist, und zwar Kroatien (rot und weiß), Slawonien (weiß und blau) und Dalmatien (rot und blau).
ES
Los tres colores de la bandera de Croacia simbolizan los tres Estados constituyentes: el Reino de Croacia (rojo y blanco), el Reino de Eslavonia (blanco y azul) y el Reino de Dalmacia (rojo y azul).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
repräsentierenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FC-Subgruppen basieren auf den ausgewählten Patientenkollektiven in DUET-1 und DUET-2 und sollen keine definitiven, klinischen Grenzwerte der Empfindlichkeit für INTELENCE repräsentieren.
Estos subgrupos de FC están basados en las poblaciones de pacientes seleccionadas en los estudios DUET 1 y DUET 2, y no representan valores de corte definitivos de la sensibilidad clínica a INTELENCE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Menge des sich in der Lunge bzw. in bestimmten Regionen der Lunge absetzenden Salbutamols ist klinisch bedeutsam, und daher repräsentieren einzelne Stufen des Impaktors eine bestimmte Partikelgröße bzw. einen Größenbereich, die mit der Depositionsstelle korrelieren.
La cantidad de salbutamol que se deposita en el pulmón o en determinadas zonas del pulmón tiene relevancia clínica y, por consiguiente, las fases individuales del impactador representan un determinado tamaño o intervalo de tamaños de partícula que están relacionados con el lugar en que se depositan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die frühen Verteilungsphasen (α und β, mit den oben genannten t½-Werten) repräsentieren vermutlich die schnelle Resorption in den Knochen und die Ausscheidung über die Nieren.
Las fases de disposición tempranas (α y β, con valores t½ anteriores) representan presumiblemente una captación rápida por el hueso y la excreción renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
'Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen' Wertpapiere, die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren;
"unidades de un organismo de inversión colectiva", los valores emitidos por un organismo de inversión colectiva que representan los derechos de los participantes sobre los activos de tal empresa;
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedern, die das vertikal integrierte Unternehmen repräsentieren,
miembros que representan a la empresa integrada verticalmente,
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedern, die außenstehende Anteilseigner repräsentieren,
miembros que representan a terceros accionistas,
Korpustyp: EU DCEP
Das im Jahr 2001 gegründete und von der Unesco anerkannte Europäische Netz für traditionelle Spiele und Sportarten, unter dessen Dach fast sechzig Verbände vereinigt sind, die vielfältige Organisationen aus ganz Europa repräsentieren, vertritt die Auffassung, dass traditionelle Spiele und Sportarten zugleich Kultur und Sport und Bestandteil der reichen kulturellen Vielfalt Europas sind.
La Red Europea de Juegos y Deportes Tradicionales (AEJDT), asociación creada en 2001 reconocida por la Unesco, que reúne a casi sesenta organizaciones que representan a múltiples organizaciones de toda Europa, defiende que los juegos y deportes tradicionales son a la vez cultura y deporte y parte de la rica diversidad cultural europea.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den gegenwärtigen Vorschriften kann die Kommission die Zollpräferenzen für Produkte aus Abschnitt XII nur dann zurücknehmen, wenn die betreffenden Importe weniger als 50 % des Wertes aller Importe im Rahmen des APS aus Vietnam in die EU repräsentieren.
Según las normas actuales, la Comisión únicamente puede retirar las preferencias arancelarias para los productos del apartado XII si las importaciones pertinentes representan menos del 50 % del valor de todas las importaciones comunitarias procedentes de Vietnam en el marco del SPG.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konvention tritt 12 Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem 30 IMO-Mitgliedstaaten, die zusammen wenigstens 35 % der Welttonnage repräsentieren, sie ratifiziert haben.
El Convenio entrará en vigor 12 meses tras su ratificación por parte de 30 Estados miembros de la OMI, que representan conjuntamente un 35 % del tonelaje mundial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU, Lateinamerika und die Karibik insgesamt über eine Milliarde Menschen und ein Drittel der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentieren,
Considerando que la UE y América Latina y el Caribe representan un conjunto de más de mil millones de personas y un tercio de los Estados Miembros de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
repräsentierenrepresentan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen Dialog zwischen denen, die die Währungspolitik gestalten, nämlich der Zentralbank, den politischen Kräften Europas, die durch den Rat und die Präsidentschaft vertreten werden, und den Sozialpartnern, die den Bereich Produktion und Arbeit repräsentieren.
Tenemos un diálogo entre los que dirigen la política monetaria, es decir, el Banco Central Europeo; las fuerzas políticas de Europa, a quienes representa el Consejo y la Presidencia; y los interlocutores sociales, que representan a las fuerzas de la producción y del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Freude heißen wir unsere Parlamentarierkollegen willkommen, die die fünf nordischen Länder Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden repräsentieren.
Estamos encantados de recibir a estos compañeros parlamentarios que representan a los cinco países nórdicos: Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns aufrichtig sein: Die meisten Redner repräsentieren nicht wirklich diese Million im Ausland eingesetzter Arbeitnehmer, sondern schützen stattdessen ihren eigenen Arbeitsmarkt.
Pero seamos sinceros, la mayoría de los oradores no representan a ese millón de trabajadores desplazados sino que están protegiendo su propio mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall repräsentieren die europäischen Abgeordneten die europäischen Bürger insgesamt.
En ningún caso los diputados europeos representan a los ciudadanos europeos, en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des anfänglichen Widerstandes des Rates werden sich an den Überwachungsausschüssen auch Umweltpartner, Nichtregierungsorganisationen und andere Gremien beteiligen, die die Zivilgesellschaft repräsentieren.
A pesar de la resistencia inicial del Consejo, a las comisiones de seguimiento también asistirán agentes medioambientales, organizaciones no gubernamentales y otras entidades que representan a la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als Rat und Kommission, welche die Regierungen repräsentieren, gilt das Europäische Parlament als demokratische Vertretung der gesamten Bevölkerung.
Frente al Consejo y a la Comisión que representan a los gobiernos, el Parlamento Europeo se considera la expresión democrática de toda la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Neu Delhi haben sich etwa 170 Länder, die mehr als drei Viertel der Weltbevölkerung repräsentieren, zu ihrer achten regulären Konferenz als Vertragsstaaten der UN-Rahmenkonvention zum Klimawandel zusammengefunden.
Cerca de 170 países, que representan a más de las tres cuartas partes de la población mundial, se dieron cita en Nueva Delhi para celebrar el octavo encuentro regular de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sind unabhängige Organisationen, die die arbeitende Bevölkerung und die Armen repräsentieren.
Las organizaciones independientes que representan a los trabajadores y a los pobres desempeñan un papel crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch einmal die Aufwertung durch die regelmäßigen Treffen von Beamten mit angeblichen Experten überprüfen. Oft repräsentieren diese Experten mächtige Interessengruppen, die ihre eigenen Regeln und Vorschriften einbringen.
Deberíamos observar que esta situación se produce también con motivo de las reuniones periódicas entre funcionarios nacionales y supuestos expertos, porque he de decir que en numerosas ocasiones estos expertos representan a grupos de interés ocultos que introducen sus propias normas y reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die zehn Länder, die den Verfassungsvertrag ratifiziert haben, repräsentieren 220 Millionen Menschen; diese zehn Ratifizierungen dürfen und können nicht unter den Tisch fallen.
En segundo lugar, los diez países que han ratificado el Tratado constitucional representan a 220 millones de ciudadanos; esas diez ratificaciones no pueden ni deben ignorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repräsentierenrepresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem haben wir, obwohl die Vertreter des Rates hier nicht zugegen sind, den Rat gebeten, die Mitgliedstaaten aufzufordern, eine Liste von drei Kommissionskandidaten vorzulegen, die die beiden Geschlechter repräsentieren, so dass aus geschlechtsspezifischer Sicht eine ausgewogene Zusammensetzung der neuen Kommission sichergestellt wird.
Asimismo, aunque los representantes del Consejo no se encuentran presentes, hemos pedido al Consejo que solicite a los Estados miembros que presenten una lista de tres Comisarios candidatos que representen ambos sexos para lograr una composición equilibrada de la nueva Comisión desde el punto de vista de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen außerdem vor, dass für eine qualifizierte Mehrheit 75 % der Länder erforderlich sind, die gleichzeitig 50 % der Bevölkerung repräsentieren müssen.
También proponemos que se exija para una mayoría cualificada el 75% de los países, que al mismo tiempo representen al 50% de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht sogar noch weiter: Sie müssen in der Lage sein zu beweisen, daß die Produkte gefährlich sind, und Sie brauchen ordentliche Beweise, auch wenn sie nicht unbedingt die mehrheitliche oder dominierende Ansicht in der Wissenschaft repräsentieren müssen.
Es más: no sólo hay que poder probar que son peligrosos, sino que, además, hay que disponer de pruebas respetables, aun cuando no necesariamente representen la opinión mayoritaria o predominante de la comunidad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein Stimmrecht ohne Einschränkung nach den in der Geschäftsordnung der Bank festzulegenden Regeln übertragen.(2) Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist, beschließt der Verwaltungsrat mit den Stimmen von mindestens einem Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder, die mindestens 50 Prozent des gezeichneten Kapitals repräsentieren.
Podrá delegar su voto en todo caso, según las modalidades que determine el Reglamento Interno del Banco.2. Salvo disposición en contrario de los presentes Estatutos, el Consejo de Administración tomará sus decisiones por al menos un tercio de sus miembros con derecho a voto que representen al menos el 50 % del capital suscrito.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
sonstige auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene organisierte Stellen oder Behörden, die Bereiche repräsentieren, in denen integrierte territoriale Investitionen und vom Programm finanzierte Strategien für lokale Entwicklung durchgeführt werden;
otros organismos a escala nacional, regional o local y las autoridades que representen las zonas en las que se lleven a cabo las inversiones territoriales integradas y las estrategias de desarrollo local financiadas por el programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gegenparteien im Zusammenhang mit den in Anhang II genannten Derivatgeschäften geschuldete Beträge, die im Verhältnis zu der betreffenden Tranche nachrangigere Tranchen repräsentieren, können bei der Berechnung der Bonitätsverbesserung zu ihren aktuellen Wiedereindeckungskosten ohne potenzielle künftige Wiederbeschaffungswerte bewertet werden,
Los importes debidos por contrapartes en los instrumentos derivados enumerados en el anexo II que representen tramos de menor prelación que el tramo en cuestión podrán valorarse por su coste de reposición corriente, sin las potenciales exposiciones crediticias futuras, al calcular, N
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die Nutzung der Online-Rechte an Musikwerken, die sie vollständig oder teilweise repräsentieren, durch Anbieter von Online-Diensten, denen sie eine Mehrgebietslizenz erteilt haben, überwachen.
Los Estados miembros velarán por que las entidades de gestión colectiva controlen la utilización de los derechos en línea sobre las obras musicales que representen, en su totalidad o en parte, por los proveedores de servicios de música en línea a los que hayan concedido una licencia multiterritorial de estos derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in Anbetracht der zunehmend komplexen Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen eine einheitliche Anwendung der festgelegten Kriterien für ihre Benennung zu erleichtern, sollten diese Stellen von Teams von Begutachtern bewertet werden, welche die Kenntnisse und Erfahrungen verschiedener Mitgliedstaaten und der Kommission repräsentieren.
Habida cuenta de que la labor de los organismos de evaluación de la conformidad cada vez es más compleja, para facilitar una aplicación común de los criterios establecidos para su designación, estos organismos deben ser evaluados por equipos de evaluadores que representen los conocimientos y la experiencia de distintos Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Werkzeuge, Verfahren und Praktiken entwickelt haben, um multizentrische Studien zu erleichtern, die eine kritische Masse erreicht haben und in dem betreffenden Land den Standard repräsentieren;
hayan desarrollado herramientas, procedimientos y prácticas comunes para facilitar estudios multicéntricos, hayan alcanzado la masa crítica y representen la norma en el país,
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es beispielsweise möglich, dass generische Daten [62] die Realität des untersuchten Produkts nicht vollständig repräsentieren und angepasst werden müssen.
Por ejemplo, puede ocurrir que los datos genéricos [62] no representen totalmente la realidad del producto analizado y requieran una adaptación para mejorar su representatividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentierenrepresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind sowohl anglophil als auch europhil, und Sie repräsentieren das absolut Beste der integrationalistischen Tradition.
Es un anglófilo, además de un eurófilo, y representa todo lo mejor de la tradición integracionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wie wir alle hier in diesem Plenum – bzw. alle, die jetzt in diesem Plenum anwesend sein sollten – repräsentieren Sie die Öffentlichkeit.
– Como todos los que estamos en esta Cámara –o como todos los que en teoría deberíamos estar en esta Cámara en estos momentos–, usted representa a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschloss schließlich doch dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
No obstante, al final decidí votar en contra, porque considero totalmente inaceptable que este Parlamento que, después de todo, se supone que representa a los ciudadanos europeos, se aferre tenazmente al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schließlich doch beschlossen, dagegen zu stimmen, weil ich es völlig inakzeptabel finde, dass dieses Parlament, das immerhin die Bürger Europas repräsentieren soll, beharrlich am Vertrag von Lissabon festhält.
No obstante, al final decidí votar en contra porque considero totalmente inaceptable que este Parlamento que, después de todo, se supone que representa a los ciudadanos europeos, se aferre tenazmente al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals haben Sie mit ganzem Herzen der olympischen Idee gedient, und heute repräsentieren Sie Ihr Land und die Europäische Union als Politiker - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union.
Después puso todo su empeño en el movimiento olímpico y ahora es un hombre de estado que representa a su país y a la Unión Europea dentro y fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen erwerben Institutionen einen höheren Grad an Vernunft.“ Präsident Barroso! Sie repräsentieren nun die kollektive Erfahrung der Europäischen Kommission.
Señor Presidente Barroso, usted representa ahora la experiencia colectiva de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese repräsentieren die Hälfte der Exporte Islands, die 10 % seines BIP ausmachen.
Esta representa la mitad de las exportaciones de Islandia, y supone el 10 % de su PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen und wegen der Bedeutung des Landes, das Sie repräsentieren, ist es mir eine Freude und diesem Parlament eine Ehre, Sie willkommen zu heißen und Ihnen das Wort zu erteilen.
Por todas estas razones y por la importancia que tiene el país al que usted representa, es un placer para mí y un honor para este Parlamento acogerle y darle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute sollen wir eigentlich eine neuen Aufbruch für Europa repräsentieren, aber was haben wir stattdessen?
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, se supone que el día de hoy representa un nuevo comienzo para Europa pero, ¿Qué tenemos aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich weiß ich, dass Strukturen wie die Nichtregierungsorganisationen die Öffentlichkeit nicht in gleicher Weise vertreten können wie das Europäische Parlament, oder wie die Arbeitgeberverbände und Gewerkschaften ihre Mitglieder repräsentieren.
Evidentemente, no considero que estructuras como las organizaciones no gubernamentales puedan representar a la opinión pública de la misma forma que la representa el Parlamento Europeo o del mismo modo que lo hacen las asociaciones de empresarios y los sindicatos con sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repräsentierenrepresentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Aufgabe zu kooperieren, denn beide repräsentieren wir in der einen oder anderen Form die allgemeinen Interessen Europas.
Estamos llamados a cooperar porque los dos, de una manera u otra, representamos el interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wohl ein Beleg dafür, dass die EU nicht in der Lage ist, für die Grundsätze einzutreten, die wir hier in diesem Hohen Hause angeblich repräsentieren.
Esto pone de manifiesto, en cierto modo, la incapacidad de la Unión Europea para defender los principios que se supone representamos en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen hier unter uns, die Zypern repräsentieren, eines von Ägyptens Nachbarländern, beobachten die Ereignisse sehr genau, und ich wiederhole, wir unterstützen die Rechte des ägyptischen Volkes in diesem Aufstand.
Los que aquí representamos a Chipre, uno de los vecinos de Egipto, estamos siguiendo los acontecimientos con una atención extrema, y repito que apoyamos los derechos de los ciudadanos egipcios en este levantamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Abgeordnete des Europäischen Parlaments ist es, die Verwendung der Haushaltsmittel des Rates zu kontrollieren. Das tun wir, da wir die Steuerzahler repräsentieren.
Nuestra labor como diputados del Parlamento Europeo es indagar en qué emplea el Consejo los recursos presupuestarios y lo hacemos porque representamos a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament repräsentieren die Bevölkerung der Europäischen Union, und in ihrem Namen sollten wir die Tibeter unserer Solidarität versichern.
Nosotros representamos al pueblo de la Unión Europea y en su nombre deberíamos asegurarle nuestra solidaridad a los tibetanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir Parlamentarier, die wir die europäischen Nationen ohne Staat repräsentieren, klagen energisch die erneute Aggression an, die die russische Armee am Ende dieses Jahrhunderts widerrechtlich gegen das kleine Volk Tschetscheniens durchführt.
Señor Presidente, los parlamentarios que representamos a las naciones sin Estado europeas denunciamos enérgicamente la nueva agresión que en este fin de siglo está cometiendo el ejército ruso de forma abusiva contra el pequeño pueblo de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leid der Flüchtlinge auf der Tampa sollte zumindest alle Regierungen, die wir hier repräsentieren, veranlassen zu überdenken, wie sie die UNO-Flüchtlingskonvention von 1951 verwirklichen.
El sufrimiento de los refugiados del Tampa debería, al menos, llevar a todos los estados a los que representamos aquí a volver a pensar en el modo en que aplican el Convenio de NN.UU. sobre los Refugiados de 1951.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Populismus bedeutet, dass wir genau zuhören, was uns die Bürger erzählen, dass wir sie repräsentieren und wirklich handfeste Argumente für ein Entkommen aus der Wirtschaftskrise liefern, die uns die EU aufgezwungen hat, dann bin ich gerne bereit, diesen Titel mit Stolz zu tragen.
Si el populismo significa que escuchamos con atención lo que las personas dicen, que les representamos y les ofrecemos argumentos irrefutables para sacarnos de la crisis económica a la que también nos ha empujado la UE, entonces estaré contento de llevar ese título con orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier repräsentieren wir die Bürger, und wir können ihnen nicht in die Augen sehen, während wir ihnen immerzu mit großartigen Täuschungsmanövern kommen: dem Europa 2020-Programm, dem Lissabon-Programm, und wir haben keine Mittel, sie umzusetzen.
Aquí representamos a las personas, y no podemos mirarles a los ojos mientras les presentamos magníficos amagos una y otra vez: el programa 2020 y el Programa de Lisboa, y no tenemos medios para aplicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repräsentierenrepresentativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Regierungsunabhängige Akteure schaffen Pluralismus, alternative Meinungen und Erfahrungen zu denen der Regierungen, Ansichten, die bestenfalls für Basisgemeinden an den Rand gedrängter Bevölkerungsgruppen repräsentativ sind, die wiederum die Bedürftigsten repräsentieren.
Segundo, los agentes no estatales ofrecen pluralismo, puntos de vista alternativos y experiencias alternativas a las de los gobiernos, opiniones que son representativas de las comunidades de base de personas marginadas, que a su vez son representativas de los más necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgeschlagene vergleichbare oder modifizierte Methoden zur Verwendung nach der vorliegenden Prüfmethode sollten anhand von Chemikalien, die die volle Bandbreite der LLNA-Einstufungen repräsentieren, auf ihre Zuverlässigkeit und Genauigkeit untersucht werden.
Los métodos similares o modificados cuyo uso se proponga con arreglo al presente método de ensayo deben evaluarse para determinar su fiabilidad y exactitud utilizando sustancias representativas de toda la gama de resultados del LLNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kandidaten entstammen nationalen Verbraucherorganisationen, die nach einzelstaatlichen Regelungen oder Gepflogenheiten die Verbraucher am besten repräsentieren.
Los candidatos formarán parte de las organizaciones nacionales de consumidores más representativas, de conformidad con la legislación o las prácticas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschläge im Rahmen von Aktion 1 werden von der Kommission ausgewählt; sie wird von einem Auswahlausschuss unterstützt, der aus hochrangigen Persönlichkeiten aus der akademischen Welt besteht, die die Vielfalt der Hochschulbildung in der Europäischen Union repräsentieren, und in dem eine vom Ausschuss gewählte Person den Vorsitz führt.
La Comisión llevará a cabo la selección de propuestas en el marco de la acción 1 asistida por un tribunal de selección presidido por una persona elegida por dicho tribunal y compuesto de personalidades eminentes del mundo académico que sean representativas de la diversidad de la enseñanza superior en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten im Bodenprofil repräsentieren, erforderlich.
Serán necesarias al menos tres muestras representativas de tres capas distintas del perfil del suelo por cada dos hectáreas de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je 2 Hektar Land sind mindestens drei Proben, die drei verschiedene Bodenschichten repräsentieren, erforderlich.
Serán necesarias al menos tres muestras representativas de tres capas distintas de suelo por cada dos hectáreas de tierras agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Die Vorschläge im Rahmen von Aktion 1 werden von der Kommission ausgewählt; sie wird von einem Auswahlausschuss unterstützt, der aus hochrangigen Persönlichkeiten aus der akademischen Welt besteht, die die Vielfalt der Hochschulbildung in der Europäischen Union repräsentieren, und in dem eine vom Ausschuss gewählte Person den Vorsitz führt.
a) La Comisión llevará a cabo la selección de propuestas en el marco de la acción 1 asistida por un tribunal de selección presidido por una persona elegida por dicho tribunal, compuesto de personalidades eminentes del mundo académico que sean representativas de la diversidad de la enseñanza superior en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Kommission organisiert Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, Vertretern ihrer zuständigen Behörden, Betreiber und Anbieter von Technik, die den jeweiligen Wirtschaftszweig repräsentieren, nichtstaatlichen Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen, und der Kommission über
La Comisión organizará intercambios de información entre los Estados miembros, los representantes de sus autoridades competentes, los operadores y los proveedores de técnicas representativas del sector de que se trate, las organizaciones no gubernamentales que promuevan la protección del medio ambiente y la Comisión, en relación con los aspectos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Europäische Kommission in Betracht ziehen, die Mitgliedschaft in der „Prüfungsgruppe“ auszuweiten, um für eine ausgewogenere Vertretung aller einschlägigen Interessen zu sorgen, einschließlich von NGO, die wichtige Bevölkerungsgruppen wie Frauenorganisationen oder Vertreter von älteren Menschen repräsentieren?
¿Considerará la Comisión Europea la ampliación de los miembros del «grupo de examen» para conseguir una representación más equilibrada de todos los intereses pertinentes, incluidas ONG representativas de grupos de ciudadanos pertinentes como las organizaciones de mujeres o los representantes de personas de edad avanzada?
Korpustyp: EU DCEP
sofern solche Gremien nicht bestehen, von nationalen Verbraucherorganisationen in den Mitgliedstaaten, die gemäß den einzelstaatlichen Regelungen oder Gepflogenheiten die Verbraucher repräsentieren und auf nationaler Ebene tätig sind, und
a falta de dichos organismos, por parte de organizaciones nacionales de consumidores en los Estados miembros que sean representativas de los consumidores, de conformidad con las normas o prácticas nacionales, y actúen a escala nacional; y
Korpustyp: EU DCEP
repräsentierenrepresentar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass ein Redner bei Reden wie diesen, die im Namen der einzelnen Ausschüsse gehalten werden, versuchen muss, den Ausschuss zu repräsentieren, in dessen Namen er oder sie spricht.
En este tipo de intervenciones, realizadas en nombre de cada comisión, yo creo que quien interviene tiene que hacer un esfuerzo para representar a la comisión en nombre de la que habla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen den neuen Vertrag dringend, denn er räumt uns die Möglichkeit einer Verstärkung und Ausweitung von Vollmachten ein. Wie zum Beispiel der Vollmachten dieses Parlaments und von zwei neuen Positionen, die die politische und institutionelle Einheit repräsentieren können.
Necesitamos urgentemente este nuevo tratado porque nos da la posibilidad de fortalecer y de ampliar competencias, por ejemplo, las competencias de este Parlamento, y de dos de las nuevas figuras, que pueden representar a la unión política e institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie und ihre Verbände, die an einer Selbstregulierungsmaßnahme mitwirken, müssen eine große Mehrheit des betreffenden Wirtschaftszweigs mit möglichst wenigen Ausnahmen repräsentieren.
La industria y las asociaciones de la misma que participen en una acción de autorregulación deben representar a una gran parte del sector económico en cuestión, con el menor número posible de excepciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Una parte no puede representar a la otra. Tampoco puede proclamarse como el gobierno legítimo de Chipre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte ein Kommissionsmitglied nicht die gesamte EU repräsentieren und davon Abstand nehmen, aus seinem Amt nationale politische Vorteile zu ziehen?
¿No deberían los comisarios representar a la UE en su totalidad y abstenerse de utilizar su cargo a favor de la política nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen die gesamte Union und nicht nur die Kommission repräsentieren.
Su finalidad es representar a la Unión en su conjunto y no solo a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der EU-Kommission sollen alle EU-Bürger repräsentieren und über der Parteipolitik stehen.
Los Comisarios de la UE deben representar a todos los ciudadanos de la UE y situarse por encima de la política partidista.
Korpustyp: EU DCEP
Eine adrette, funkelnde Vorlage wartet darauf, Ihren Reinigungsmittel-Shop zu repräsentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Zubak wird die Kroaten, Herr Krajisnik die Serben im Präsidium repräsentieren.
El Sr. Zubak representará a los croatas en la Presidencia y el Sr. Creisnik a los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe letzte Woche den schwedischen Staatssekretär des Finanzministeriums, Herrn Hans Lindblad, der die schwedische Präsidentschaft in der EU im Bereich des Finanzwesens repräsentieren wird, zusammen mit anderen Beamten der Ständigen Vertretung Schwedens in Brüssel und des schwedischen Finanzministeriums getroffen.
La semana pasada me reuní con el Secretario de Estado del Ministerio de Hacienda sueco, el señor Lindblad, que representará a la Presidencia sueca de la Unión Europea en el área de Hacienda, junto a otros responsables de la representación permanente sueca en Bruselas y del Ministerio de Hacienda sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird eine hochrangige Gruppe unabhängiger Repräsentanten im Bereich der Verwaltungsklassen eingerichtet. Diese unabhängigen Experten, die kleine und größere Unternehmen sowie Verbraucher und Umweltorganisationen repräsentieren, werden die Kommission hinsichtlich potenzieller Reduzierungsmaßnahmen beraten.
Esa es la razón por la que se va a crear un grupo de expertos independientes de alto nivel, que representará a las pequeñas y medianas empresas, a los consumidores y a las organizaciones medioambientales, cuyo papel consistirá en asesorar a la Comisión sobre posibles medidas para la reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst wird den gemeinsamen Standpunkt der gesamten Europäischen Union repräsentieren.
El Servicio Europeo de Acción Exterior representará a la posición común de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wahl des Ratspräsidenten kommt eine entscheidende Bedeutung zu, da er oder sie Europa zwei Jahre und sechs Monate lang repräsentieren wird.
La elección del Presidente del Consejo es fundamental, ya que representará a Europa durante dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer soll jetzt die EU repräsentieren? Der Ratspräsident, der Hohe Vertreter oder doch der Kommissionspräsident?
¿Quién representará ahora a la UE?, ¿EL Presidente del Consejo, el Alto Representante o el Presidente de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Stichprobenlos muss angemessen die Verkaufsstruktur repräsentieren, d. h. zumindest Fahrzeugtypen, die in großem Umfang verkauft wurden (≥ 20 % der gesamten Familie), müssen repräsentiert sein.
Cada lote de muestras representará adecuadamente la pauta de ventas, es decir, al menos estarán representados los tipos de vehículo con un gran volumen (≥ 20 % del total de la familia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird die Stange von nun an den Wellenzug oder den Verbund an betroffenen Fäden der Netzstruktur der Schwerkraft durch das Voranschreiten der Wellenfront der elektromagnetischen Welle repräsentieren.
En consecuencia, la viga o barra representará en lo sucesivo el tren de onda o conjunto de filamentos afectados de la estructura reticular de la gravedad por el avance del frente de onda electromagnética.
Viel Sektoren sind wie jen von den mehreren Waren von und von, Rinfuse, offshore, bereits zu Risiko, und wird irgendwelch Verringerung von den Standards von der Sicherheit einen ernsten Grund von der Sorge repräsentieren".
IT
Muchos sectores, como los de las distintas mercancías, de vracs y el extraterritorial, ya son de riesgo y cualquier reducción de las normas de seguridad representará una seriedad justifica de preocupación ".
IT
Summe der vorhergehenden Abschnitte 1, 2 und 3, die die gesamte beantragte Förderung für diesen Antrag repräsentieren
Suma de los importes de las secciones 1, 2 y 3 representando el importe total de la subvención solicitada para este proyecto.
Korpustyp: EU EAC-TM
Doch wenn die drei genannten Staaten gemeinsam alle Vorhaben energisch vorantreiben, werden sie den Willen der meisten, wenn nicht sogar aller EU-Mitgliedsstaaten repräsentieren.
Pero si los tres están decididos a impulsar un verdadero avance, estarán representando la voluntad de la mayoría, si no es que de todos los miembros restantes de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Chamenei standhaft bleibt, kann Moussavi die Präsidentschaft nicht erlangen, er wird jedoch weiterhin die Hoffnungen der Mehrheit der Iraner repräsentieren, die ganz und gar nicht mit ihrer Regierung übereinstimmen.
Si Jamenei se aferra a él, Mousaví no puede obtener la presidencia, pero seguirá representando las esperanzas de la mayoría de los iraníes, que difieren radicalmente del gobierno que los rige.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der einzige Weg, wie wir diese Sache schaffen können, ist, indem wir als ein Team arbeiten. Also heute sind sie nicht 15 individuelle Ärzte…sie sind ein Team Chirurgen, die das Krankenhaus repräsentieren.
Y el único modo en el que podemos sacar adelante esto es trabajando juntos como equipo, así que hoy no sois quince doctores individuales, sois un equipo de cirujano representando este hospital.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus des Brotes und sein Symbol, der Weizen repräsentieren August und September, die Zeit der Ernte.
La Casa del Pan es el símbolo del Trigo. representando Agosto y Septiembre, el periodo de la cosecha.
Korpustyp: Untertitel
Das Äußere dieser Kostüme wurde attraktiv und amüsant gestaltet alles für die glücklichen Versammlungsteilnehmer und ihre Familien um diese zugleich daran zu erinnern, welche Firmen sie repräsentieren.
La parte exterior de estos trajes eran diseñados para atraer y diverti…...a los asistentes a convenciones y sus familia…...mientras les recordaban a qué corporació…...estaban representando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nach Gegenseitigkeit zwischen westlichen und arabischen Ländern sucht, so mag dies heutzutage ebenso illusorisch sein wie die Vorstellung, es gäbe nur zwei einfache Einheiten, die beide repräsentieren - während in WIrklichkeit jede ihre eigenen Strukturen und Unterteilungen hat, eine vielschichtige Geschichte und zahlreiche Traditionen.
Buscar la reciprocidad entre los países occidentales y árabes en la actualidad, puede ser tan ilusorio como la idea de que existen sólo dos simples entidades representando a ambos - considerando que en realidad cada uno tiene sus propias estructuras y subdivisiones, diversas historias y tradiciones.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die 108 als Könige verkleideten Kinder aus allen 27 deutschen Diözesen, die die 330 000 Kinder in Deutschland in Berlin repräsentieren, gaben ihr am 5. Januar den Segen:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr gingen fünf topaktuelle Stadtbusse mit Euro VI-Motoren beim Testpartner MVG (Münchner Verkehrsgesellschaft) an den Start, die mehr als 75 Prozent des europäischen Stadtbusmarktes repräsentieren.
Este año, cinco de los autobuses urbanos más modernos con motores Euro VI ―representando más del 75% del mercado europeo de autobuses urbanos― se presentaron en las instalaciones de la empresa MVG (Münchner Verkehrsgesellschaft) donde tuvo lugar la prueba.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die qualifizierte Mehrheit sollte immer zumindest die Mehrheit der Staaten und die Hälfte der Bevölkerung repräsentieren.
Que la mayoría cualificada represente cada vez, al menos, a la mayoría de los Estados y a la mitad de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass Baroness Ashton eine Auswahl treffen wird, die wahrhaftig nicht nur alle 27 Mitgliedstaaten der EU, sondern vor allen Dingen die EU als unser gemeinsames Projekt repräsentieren wird.
Estoy segura de que la baronesa Ashton hará una selección que de verdad represente no solo los 27 Estados miembros de la UE, sino, ante todo, a la UE como nuestro proyecto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt auch noch die Minderheitenkulturen und -sprachen sowie die territorienübergreifenden Kulturen der Wanderarbeitnehmer und Einwanderer, die nicht mit einem Territorium verbunden und von allen Kulturen die am meisten vergessenen sind, weil sie keinen Staat und keine Region haben, die sie repräsentieren.
Pero, además, no hay que olvidar las culturas y las lenguas minoritarias y las culturas transterritoriales, migrantes e inmigrantes, no vinculadas con un territorio, que son las más olvidadas de todas, porque no tienen a ningún Estado o región que las represente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Ministerrat mit qualifizierter Mehrheit , so muss diese der Mehrheit der Mitgliedstaaten entsprechen und mindestens drei Fünftel der Bevölkerung der Union repräsentieren .
Cuando el Consejo Europeo o el Consejo de Ministros actúen por mayoría cualificada , ésta se definirá como una mayoría de Estados miembros que represente al menos las tres quintas partes de la población de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
die die verschiedenen Modelle und Größen von Finanzinstituten und Finanzunternehmen repräsentieren
que represente los diversos modelos y tamaños de las entidades y empresas financieras
Korpustyp: EU DCEP
in der Kredit- und Investmentinstitute aus der EU (die die verschiedenen Modelle und Größen von Finanzinstituten und Finanzunternehmen repräsentieren
Unión (que represente los diversos modelos y tamaños de las entidades y empresas financieras
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich Sie repräsentieren, wenn ich Ihnen nicht einmal trauen kann?
¿Cómo esperas que te represente cuando ni siquiera puedo confiar en ti?
Korpustyp: Untertitel
- Er möchte dich repräsentieren.
- Él quiere que te represente.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie mit der Farbe, fügen Sie Illustrationen und eigene Fotos hinzu und erstellen Sie so eine einzigartige Website, die Ihr Unternehmen wahrhaft repräsentieren kann.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine wichtige Frage deshalb, weil Forschung und Technologie bekanntlich ein unverzichtbares Entwicklungspotential repräsentieren - wieviele Straßen und Eisenbahnen wir auch bauen, wieviele Häfen und Flughäfen wir auch anlegen, wie sehr wir die Infrastrukturen, das Verkehrswesen und die Umwelt auch fördern mögen.
Digo que es importante porque todos entendemos que por muchas carreteras y ferrocarriles que hagamos, por muchos puertos y aeropuertos que construyamos, por mucho que fomentemos las infraestructuras, los transportes y el medio ambiente, la investigación y la tecnología representarán un potencial de desarrollo insustituible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlagkörper besteht aus zwei mit Schaumstoff ummantelten steifen Rohrstücken, die den Unterschenkel und den Oberschenkel repräsentieren und durch ein verformbares simuliertes Kniegelenk miteinander verbunden sind.
El impactador simulador de pierna deberá constar de dos segmentos rígidos recubiertos de espuma, que representarán el fémur (muslo) y la tibia (pierna), unidos por una articulación deformable a modo de rodilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Amtszeit kann einmal verlängert werden und der Vorsitz sollte abwechselnd von den Mitgliedern des Beirats wahrgenommen werden, die die unterschiedlichen Erfahrungen der Industrie und der Verwaltung repräsentieren.
Sus mandatos podrán renovarse una sola vez y la presidencia será ejercida alternativamente por miembros del Comité que representarán sus distintas experiencias en la industria y en la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beinprüfkörper besteht aus zwei mit Schaumstoff ummantelten steifen Rohrstücken, die den Unterschenkel (Schienbein) und den Oberschenkel repräsentieren und durch ein verformbares simuliertes Kniegelenk miteinander verbunden sind.
El impactador simulador de pierna constará de dos segmentos rígidos recubiertos de espuma, que representarán el fémur (muslo) y la tibia (pierna), unidos por una articulación deformable a modo de rodilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Skala wird als eine Folge von Kategorien dargestellt, die in Gesamtzahlen in aufsteigender Reihenfolge von 1 bis 7 von links nach rechts auszuweisen sind und das Risiko- und Ertragsniveau vom niedrigsten zum höchsten Wert repräsentieren.
La escala se mostrará como una secuencia de categorías designadas con los números enteros del 1 al 7, presentadas en orden ascendente de izquierda a derecha y que representarán los niveles de riesgo y remuneración clasificados de menor a mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind weder der Zahler noch der Zahlungsempfänger Verbraucher, repräsentieren die in Unterabsatz 1 genannten Zahlungsregelungen eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister, die solche Dienstleistungen über Mitgliedstaaten hinweg und aus einer Mehrheit von Mitgliedstaaten, in denen solche Dienstleistungen verfügbar sind, anbieten.
Cuando ni el ordenante ni el beneficiario sean un consumidor, los regímenes de pago a que se refiere el párrafo primero representarán la mayoría de los proveedores de servicios de pago que prestan esos servicios en y entre la mayoría de Estados miembros donde dichos servicios están disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die zwei Delegierten repräsentieren uns bei der Territorialversammlung für Souveränität.
Esos dos delegados nos representarán en la Convención Territorial del Estado.
Korpustyp: Untertitel
9. Spieler, die Pakete erwerben, werden William Hill Poker beim entsprechenden Live-Event repräsentieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Pause mit der Auswahlmannschaft geben wir wieder mit derselben Struktur Vollgas, diesmal steht aber noch mehr auf dem Spiel, denn die nächste Runde der Liga-Playoffs entscheidet darüber, welche Teams ihre Region in der Weltmeisterschaft repräsentieren.
Tras el torneo All-Star, regresará toda la acción con la segunda mitad de la serie de campeonatos, que presentará la misma estructura pero con alguna novedad, ya que la siguiente ronda de eliminatorias de la división determinará qué equipos representarán a su región en el campeonato mundial.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
amtierende Präsidentin des Rates.-(SV) Herr Präsident, ich freue mich sehr, heute hier den schwedischen Ratsvorsitz zu repräsentieren.
Señor Presidente, es un gran placer para mí estar aquí en representación de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Argument, die kleinen und mittleren Unternehmen würden über die UNICE zu Wort kommen, ist zumindest lächerlich und überzeugt niemanden, da man es hier der europäischen Großindustrie überläßt, die kleinen und mittleren Unternehmen zu repräsentieren.
El argumento de que las pequeñas y medianas empresas tienen voz y voto en la UNICE es, como mínimo, cómico y no convence a nadie, ya que supondría conferir a la gran industria europea la representación de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen nicht, "dies sind die Aktionäre, jene sind die Aufsichtshabenden", aber es ist wirklich wichtig, dass wir, die wir Europa repräsentieren, die Sache genau prüfen.
No estamos diciendo "estos son los accionistas, aquellos son los supervisores", pero es realmente importante que, en representación de Europa, estudiemos esta cuestión de la manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versammeln uns heute als Bürger und Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die ein Europa repräsentieren, das sich im Vereinigungsprozess befindet.
Ahora nosotros nos encontramos como ciudadanos y como diputados en representación de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird es schwer sein, zum Beispiel, wenn Du unser Haus repräsentieren sollst und am liebsten eine Regierungschefin umarmen möchtest. Das geht nicht mehr, das kannst Du als Fraktionsvorsitzender tun.
En ocasiones resultará complicado; por ejemplo, cuando, en representación de nuestro Parlamento, se sienta impulsado a abrazar a una determinada Jefa de Gobierno; esa es la clase de gestos que podía realizar como Presidente de Grupo, pero no en su nuevo cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder kommen nicht nur aus allen Fraktionen, sondern repräsentieren auch die große Mehrheit der Mitgliedstaaten.
Abarca a miembros, no solo de todos los grupos políticos, sino también en representación de la gran mayoría de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss setzt sich aus 40 ständigen Mitgliedern zusammen, die Organisationen der Zivilgesellschaft vertreten, wovon 25 Organisationen repräsentieren, die in den CARIFORUM-Staaten ansässig sind und 15 solche, die auf dem Gebiet der EG-Vertragspartei ansässig sind.
El Comité estará compuesto por 40 miembros permanentes en representación de las organizaciones de la sociedad civil, 25 en representación de las organizaciones ubicadas en los Estados del Cariforum y 15 en representación de las organizaciones ubicadas en la Parte CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu gewährleisten, dass die ständigen Mitglieder über einschlägige Fachkenntnisse verfügen und eine große Bandbreite von Regionen und Sektoren repräsentieren.
Se garantizará una experiencia pertinente y una amplia representación geográfica y sectorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitschriften wie Rolling Stone und Spare Rib kamen auf den Markt, um den Bedarf an Alternativen zu etablierten Zeitungen zu decken, ähnlich wie die Pauper Press, die gegen 1790 in England herauskam, um die Unterschicht zu repräsentieren.
Las revistas como "Rolling Stone" y "Spare Rib" fueron creada…para alimentar la necesidad de narrativas diferente…de los periódicos actuales. Lo mismo ocurrió con la prensa de pulpa de 1790 en Inglaterra, fue desarrollado para una representación masiva para las clases populares.
Korpustyp: Untertitel
repräsentierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, die Regierung und die Bevölkerung Italiens sehen Ihrem Mandat erwartungs- und vertrauensvoll entgegen, in der Gewissheit, dass die Geschichte und die gesellschaftliche Stellung, die Sie heute repräsentieren, Europa Zuversicht und Entwicklung einhauchen werden.
Presidente en ejercicio del Consejo, el Gobierno italiano y los ciudadanos italianos están atentos a su Presidencia y han depositado su confianza en ella, pues están seguros de que el lugar que ocupa actualmente en la historia y en la sociedad avivará la esperanza y el desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
Por razones de bienestar animal, la alimentación oral por sonda se elegirá solo cuando exista una posibilidad razonable de que la exposición humana a la sustancia se vaya a producir por la misma vía y el mismo medio de administración (como es el caso de los productos farmacéuticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Tierschutzgründen sollte die Schlundsonde nur für Agenzien gewählt werden, bei denen dieser Weg und diese Methode der Verabreichung die potenzielle Humanexposition annähernd repräsentieren (z. B. Arzneimittel).
Por razones de bienestar animal, la alimentación oral por sonda se elegirá solo cuando exista una posibilidad razonable de que la exposición humana a la sustancia problema se vaya a producir por la misma vía y el mismo medio de administración (como es el caso de los productos farmacéuticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte das Funktionieren der Ausgleichsmärkte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden, auch wenn diese nur einen kleinen Teil der in einem Mitgliedstaat erzeugten und/oder verbrauchten Elektrizitätsmenge repräsentieren.
Además, aunque represente un pequeño porcentaje de la cantidad total de electricidad producida y/o consumida en un Estado miembro, el funcionamiento de los mercados de ajustes también debe ser considerado un indicador suplementario, tanto por lo que se refiere a la producción como a los mercados mayorista y minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische Netze, die Jugendorganisationen ohne Erwerbszweck repräsentieren und die die Jugendlichen in die Koordination ihrer Tätigkeiten einbinden.
una red europea representativa de organismos sin ánimo de lucro que realicen actividades a favor de los jóvenes y que hagan participar a éstos en la gestión de estas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Wer hat diese Aussagen getätigt und auf der Grundlage welcher Vollmachten repräsentieren diese Personen die Europäische Kommission?
¿Quién es esta persona?, y ¿qué le autorizó a hablar en nombre de la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Falls es jedoch ein Fußballteam geben würde, das offiziell Europa repräsentieren würde, würde das heißen, dass nicht mehr Frankreich, Italien oder England spielen würde…
Cuando un espectador va a un campo de fútbol es la misma persona que antes puede tener un problema de agresión a su mujer, o que en un bar puede pelearse con otro cliente.
Korpustyp: EU DCEP
Du kannst natürlich auch weitermachen und tanzende Chihuahua oder was auch immer repräsentieren.
O puedes ir a representar chihuahuas bailarine…...o lo que sea tu oferta.
Korpustyp: Untertitel
repräsentierenrepresentativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das neue Motorsystem nicht vollständig vom bisherigen Stamm-Motor-System der OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen repräsentiert, kann es jedoch seinerseits die gesamte Familie repräsentieren, so wird es zum neuen Stamm-Motor-System.
Si el nuevo sistema de motor contiene elementos de diseño que no están representados en el sistema de motor de referencia-OBD, pero dicho nuevo sistema es representativo de toda la familia, se convertirá en el nuevo sistema motor de referencia-OBD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseproben werden aus der Vorprobe so ausgewählt, dass sie die letztere repräsentieren.
Las muestras de análisis se toman de la muestra reducida de laboratorio de tal manera que cada uno de ellos sea representativo de esta última.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden drei Untersuchungen mit Material durchgeführt, die diesen Bereich repräsentieren; falls möglich, werden dazu Proben unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs verwendet.
Se realizarán tres pruebas con material representativo de ese intervalo, a ser posible con ejemplos de origen botánico diverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreichend, dass der Vorläufige Wahlrat bei der Vorbereitung und Durchführung der anstehenden Präsidentschafts- und Senatswahlen das politische Spektrum Haitis, einschließlich der Opposition, voll und ganz repräsentieren und eine unparteiliche, neutrale und wirksame Rolle spielen muss,
Destacando la necesidad de que el Consejo Electoral Provisional sea plenamente representativo del panorama político haitiano, incluida la oposición, imparcial, neutral y eficaz en la preparación de las próximas elecciones presidenciales y para el Senado, así como durante las elecciones,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat muss die tatsächlichen Machtverhältnisse der Welt von heute insgesamt repräsentieren.
El Consejo de Seguridad debe ser ampliamente representativo de las realidades del poder en el mundo actual.
Korpustyp: UN
Die EU hat bisher keine gemeinsame Position zu Indiens Bestreben festgelegt, einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu übernehmen, erkennt jedoch an, dass der Sicherheitsrat alle Mitglieder der Vereinten Nationen umfassender repräsentieren und seine Arbeitsweise transparenter gestalten muss.
Si bien la UE no tiene actualmente una posición común sobre la iniciativa de la India de asegurar un asiento permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reconoce no obstante la necesidad de que este organismo sea más representativo de los miembros de Naciones Unidas, y más transparente en su forma de trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Analyseproben werden aus der Vorprobe so ausgewählt, dass sie die letztere repräsentieren.
Los especímenes de ensayo se toman de la muestra de ensayo de laboratorio de tal manera que cada uno de ellos sea representativo de esta última.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Staat stellt sicher, dass diese Stelle eine breite Palette von Organisationen vertritt, die potenzielle Opfer von Diskriminierungen und Ungleichbehandlungen und andere relevante Akteure repräsentieren.
Cada Estado se asegurará de que ese órgano sea representativo de una gama de organizaciones que representen a las personas que puedan verse expuestas a discriminación y desigualdad de trato, así como de otras partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
repräsentierenrepresentantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, wird eine Delegation von acht Abgeordneten nach New York reisen, um dort das Europäische Parlament zu repräsentieren.
Como bien saben, una delegación de ocho eurodiputados va a viajar a Nueva York en calidad de representantes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel steht ebenfalls ganz oben auf der Tagesordnung der G8-Gruppe, und ich habe bereits im Rahmen der Treffen der G8-Gruppe sowie bei den Vereinten Nationen während der Diskussionen über nachhaltige Entwicklung inoffizielle Gespräche mit meinen Kollegen geführt, die unsere wichtigsten Partner repräsentieren.
El cambio climático ocupa asimismo una posición importante en la agenda del G8, mientras yo personalmente he tenido conversaciones no oficiales con mis homólogos representantes de nuestros socios básicos dentro del marco de las reuniones del G8 y en las Naciones Unidas durante los debates sobre el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war höchste Zeit, dass wir uns an die elementare Rolle der nationalen Parlamente erinnert haben, die die Demokratie in den Mitgliedstaaten repräsentieren: Sie sind die Stimme der Demokratie!
Ya era hora de que nos acordáramos de la función fundamental de los Parlamentos nacionales, representantes de la democracia en los Estados miembros: son la voz de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Unterstützung gewährt das Programm auch staatlich geförderten Organisationen, die nichts mit der neuen Volksbewegung zu tun haben und die natürlich die Politik der Europäischen Union vollauf akzeptieren, und dabei wird der Anschein erweckt, als würden diese die Jugend der Länder repräsentieren.
Al mismo tiempo, está financiando organizaciones subvencionadas por el Estado, que no tienen ninguna relación con el nuevo movimiento de base y que, por supuesto, aceptan totalmente la política de la Unión Europea, a las cuales presenta como supuestas representantes de la juventud de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als die geschätzten Vertreter des Rates und der Kommission ihre Positionen dargelegten, kam ich wirklich ins Grübeln, welchen Rat und welche Kommission sie eigentlich repräsentieren.
Señora Presidenta, escuchando a los representantes del Consejo y de la Comisión, me preguntaba de qué Consejo y qué Comisión eran representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde die Initiative, die das Parlament heute entwickelt hat, war wirklich des Europäischen Parlaments würdig und hat gezeigt, dass diejenigen, die hier die europäischen Bürgerinnen und Bürger repräsentieren, die Erweiterung eben nicht als einen technischen Prozess verstehen, sondern als ein entscheidendes Stück politischer Einigung unseres Kontinents.
Pienso que la iniciativa que ha propuesto hoy el Parlamento es realmente propia de un Parlamento Europeo y demuestra que los representantes de los ciudadanos europeos en esta Cámara no consideran la ampliación como un proceso técnico, sino más bien como un elemento crucial para lograr la unidad política de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst die, die Anspruch darauf erheben, die Linke zu repräsentieren, vermeiden es, die Ungleichheit zu erwähnen, und bieten Ausgeschlossenen wie meinem Nachbarn keinerlei Grund zur Hoffnung.
Aun aquéllos que afirman ser los representantes de la izquierda evitan hablar sobre la desigualdad y no le ofrecen a los excluidos, como mi vecino, ninguna razón para tener esperanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie besteht im Wesentlichen aus dem Parlament mit 60 Mitgliedern, wovon 15 Teneriffa repräsentieren, und der Exekutive, die vom Parlament ernannt wird.
Dieses Memorandum, das sich an die Vertretungen und die Dienststellen der Europäischen Union richtet, wurde in enger Zusammenarbeit mit den Nichtregierungsorganisationen erstellt, die die Menschen mit Behinderungen repräsentieren.
Este memorando, dirigido a las representaciones y servicios de la Unión Europea, se elaboró en estrecha cooperación con organizaciones no gubernamentales que representaban a los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaikbranche repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
Tres asociaciones que representaban a varios operadores del sector fotovoltaico (industria de la Unión, operadores en sentido ascendente y operadores en sentido descendente) presentaron información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Verbände, die verschiedene Wirtschaftsbeteiligte der Fotovoltaik-Industrie repräsentieren (Wirtschaftszweig der Union, vor- und nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte), legten Informationen vor.
Tres asociaciones que representaban a varios operadores del sector fotovoltaico (industria de la Unión, operadores ascendentes y descendentes) presentaron información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsvergleich wurde zunächst von Gläubigern geschlossen, die 54 % der geforderten Verschuldungshöhe repräsentieren, d. h. den öffentlichen Gläubigern privatrechtlicher Forderungen: PSE, Energieversorgungsunternehmen, ARP, PKP, PGNiG sowie den Privatgläubigern: BPH Bank und BPK Logo.
El acuerdo de reestructuración fue suscrito inicialmente por los acreedores que representaban el 54 % del importe de la deuda exigida, que incluía a los siguientes acreedores comerciales públicos: PSE, Zakład Energetyczny, ARP, PKP, PGNiG y los siguientes acreedores privados: el banco BPH y BPK Logo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Körperinneren befanden sich ursprünglich eine oder mehrere wesentlich kleinere Keramikfiguren, die unterschiedliche Gesellschaftsschichten repräsentieren wie Krieger, Herrscher, Händler oder reich geschmückte Frauen der Teotihuacan-Elite - daher die Bezeichnung "Wirtsfigur".
En el interior del cuerpo se encontraban originalmente una o varias figuras de cerámica mucho más pequeñas que representaban las diferentes clases sociales como guerreros, monarcas, comerciantes o mujeres ricamente ataviadas de la élite de Teotihuacan.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In fast ganz Niederschlesien (und ebenso im Glatzer Ländchen und der Lausitz, die historisch gesehen eigene Gebiete darstellen) finden wir ein unglaubliche Anzahl von unterschiedlichsten und zu verschiedenem Grad erhaltenen Residenzen – Burgen, Schlösser, Herrenhäuser, Villen, die sämtliche Jahrhunderte und Baustile repräsentieren.
Casi en toda Baja Silesia (así como en tierra de Kłodzko y Lusacia, que fueron las tierras históricas distintas) se pueden encontrar la gran riqueza de muchas, en diferentes grados conservados - castillos, mansiones, palacios, villas, que representaban todas las épocas y estilos.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresenten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte dafür sorgen, dass insbesondere NRO, die diskriminierte Gruppen repräsentieren, in alle Phasen der Organisation des Europäischen Jahres eingebunden werden.
La Comisión debe asegurar que estas organizaciones, sobre todo las que representen a grupos discriminados, se impliquen en todas las fases del trabajo relacionado con el Año Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsbeteiligte und Organisationen, die Wirtschaftsbeteiligte repräsentieren;
los operadores económicos y las organizaciones que representen a los operadores económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der konsultierten zuständigen regionalen, lokalen Partner und sonstigen öffentlichen Einrichtungen, der Wirtschafts- und Sozialpartner und sonstigen geeigneten Einrichtungen, die die Zivilgesellschaft repräsentieren, Nichtregierungsorganisationen, einschließlich Umweltorganisationen und Einrichtungen, die für die Gleichstellung von Männern und Frauen verantwortlich sind.
Lista de las partes consultadas; a saber: las autoridades regionales y locales competentes y otras autoridades públicas, los agentes económicos y sociales y otros organismos pertinentes que representen a la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales, incluidas las medioambientales, y los organismos responsables de promover la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz der Arbeit des PRAAC zu erhöhen, schlägt die Berichterstatterin zudem vor, zwei zusätzliche Vertreter zu benennen, die die Patienten und die Angehörigen des Gesundheitswesens repräsentieren, wie das auch bei den anderen EMEA-Ausschüssen üblich ist.
Para aumentar la transparencia del trabajo del CCDRF, la ponente también propone que se nombren otros dos representantes que representen a los pacientes y a los profesionales sanitarios, como en otros comités de la EMEA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über den geographischen Geltungsbereich sollten die Aktivitäten der finanziell unterstützten Organisationen weder auf die vom Programm abgedeckten Länder beschränken noch sollten sie Organisationen mit Sitz außerhalb der EU ausschließen, solange sie vorrangig auf europäischer Ebene tätig sind und eine ausreichende Anzahl an Organisationen innerhalb der EU repräsentieren.
Las disposiciones sobre el ámbito geográfico de aplicación no deberían limitar las actividades de las organizaciones que obtengan ayuda económica a los países cubiertos por el programa ni excluir a organizaciones que tengan su sede fuera de la UE, siempre que operen prioritariamente a escala europea y representen a un número suficiente de organizaciones dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das nächste Mal Klebeetiketten brauchen, geben Sie sich nicht mit den schlichten weißen zufrieden - erstellen Sie welche, die Sie und Ihr Unternehmen repräsentieren!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresentamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir repräsentieren, wie Sie natürlich auch, die Bürger Europas, und wenn wir gemeinsam guten Willen zeigen, wenn wir gemeinsam Vertrauen haben, dann wird es auch möglich sein, die Probleme zu lösen.
Por supuesto, igual que usted, también nosotros representamos a los ciudadanos de Europa, y si, juntos, demostramos buena predisposición, si confiamos unos en otros, nuestros problemas no serán insolubles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem könnte Ihnen möglicherweise belanglos erscheinen, doch für die Einwohner dieser Regionen ist es eine wichtige Sorge, und ich hätte gern die Sicherheit, daß der Europäischen Zentralbank durch die Ratspräsidentschaft die Sorge der Abgeordneten übermittelt wird, die in gewisser Weise diese Regionen repräsentieren.
Aunque el problema pueda parecerle a usted baladí, para los habitantes de estas regiones constituye una preocupación fundamental, y me gustaría recibir la seguridad de que, a través de la Presidencia del Consejo, se transmitirá al Banco Central Europeo esta preocupación de los diputados que, en alguna medida, representamos a estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir repräsentieren die deutsche Frau.
Nosotras representamos a las mujeres alemanas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der nationale Berufsverband der Blue Badge Tourist Guides und repräsentieren 1.700 Fremdenführer in London und ganz Großbritannien.
Somos la asociación profesional nacional de guías acreditados, conocidos como Blue Badge Tourist Guides, representamos a 1.700 guía turísticos en Londres y todo el Reino Unido.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
repräsentierenrepresentativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Projekt, in dem im Jahr 2002 zunächst zwei Gruppen finanziert wurden, fordert für dieses Jahr acht weitere Gruppen, die jeweils aus 15 Bürgern bestehen, die die örtliche Bevölkerung repräsentieren.
El proyecto, fundado en 2002 para apoyar dos comisiones, requiere la labor de ocho comisiones más este año, cada una de ellas compuesta de 15 ciudadanos representativos de la población local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
am 17. Juli an der Universität „La Sapienza“ in Rom ein Rundtischgespräch zum Roma-Problem veranstaltet, zu dem Abgeordnete eingeladen wurden, die nicht alle im Parlament vertretenen politischen Kräfte repräsentieren; —
el día 17 de julio, una mesa redonda sobre el problema romaní en Roma, en la Universidad La Sapienza, a la que se invitará a Parlamentarios no representativos de todas la fuerzas políticas presentes en el Parlamento, —
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten Einlagen oder Zertifikate, die klassische Einlagen repräsentieren, mit Ausnahme strukturierter Einlagen im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 43 der Richtlinie 2014/65/EU vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Deben excluirse además del ámbito de aplicación del presente Reglamento todos los depósitos o certificados representativos de depósitos tradicionales que no sean depósitos estructurados según la definición del artículo 4, apartado 1, punto 43, de la Directiva 2014/65/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emittent“ bezeichnet eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts, die Finanzinstrumente emittiert oder deren Emission vorschlägt, wobei der Emittent im Fall von Hinterlegungsscheinen, die Finanzinstrumente repräsentieren, der Emittent des repräsentierten Finanzinstruments ist;
«emisor» una entidad jurídica de Derecho privado o público que emite o propone emitir instrumentos financieros, siendo el emisor, en el caso de los certificados de depósito representativos de instrumentos financieros, el emisor del instrumento financiero representado;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit repräsentieren
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
Nuestros cristales de dilitio contienen un poder asombroso.
Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren 13% der Gebäude.
Protegemos casi el 13% de los edificios de su ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Wer könnte das besser repräsentieren als Finnland.
¿Quién mejor para encarnar esa verdad que Finlandia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klaviere repräsentieren Klavierbaukunst von beispielhafter Güte.
DE
Das ausgewählte Logo muss alle Bürger gleichberechtigt repräsentieren und nicht nur die englischsprachige Bevölkerung.
Todos los ciudadanos tienen que verse igualmente representados en el logo elegido y no solamente los anglófonos.
Korpustyp: EU DCEP
Also, diese Zahlen repräsentieren die Wählerstimmen der Wahl von 2004, die abgegebenen und die gezählte…
Estos números coinciden con el porcentaje de voto en cada ciudad en la votación de 2004.
Korpustyp: Untertitel
Doch sind es nicht allein die Mitgliedsstaaten, die die EU bei der UNO repräsentieren.
La Unión Europea podría actuar de puente entre el aislamiento estadounidense y sus oponentes, con el fin de superar la actual polarización de la Asamblea.
Korpustyp: EU DCEP
Heute sind es extremistische Organisationen wie El Kaida, die die Zerstörung der Modernität repräsentieren.
Actualmente, son organizaciones extremistas como Al Qaeda las que encarnan la destrucción de la modernidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihr Programm, das Sie für Ihre gesamte Kommission repräsentieren, gelesen.
He leído el programa que ha presentado en nombre de toda su Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich leben die Abgeordneten in den jeweiligen Mitgliedstaaten, die sie repräsentieren.
Así, es preciso que se tengan en cuenta los costes de vida y los sistemas de seguridad social de los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Parteien repräsentieren auch die transnationale Dimension des Prozesses der politischen Integration der EU.
Estos partidos también asumen la dimensión transnacional del proceso político de integración de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordneten, die eine Minderheit repräsentieren, hätten uns die Festlegung einer Frist bis 2007 gewünscht.
Los diputados que hemos quedado en minoría habríamos deseado que se hubiera establecido una fecha tope para el año 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Einzige, der unseren Namen im Dienste der Öffentlichkeit repräsentieren kann..
Eres el único que puede llevar nuestro nombre en el servicio público.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe niemanden, der meinen Fall besser repräsentieren könnte, denn Euer Ru…ist verbreitet.
No puedo pensar en otro al que preferiría que representara mi caso, ya que tu fama está bien extendida.
Korpustyp: Untertitel
Oder erstellen Sie auffällige Adressetiketten oder Mailing-Etiketten, die Ihre Arbeiten am besten repräsentieren.
Ein Mehrheitsbeschluss muss von mindestens 55% der Staaten getragen werden, die mindestens 65% der EU-Bevölkerung repräsentieren.
De esta forma, se reforzarán las relaciones exteriores comunitarias y la voz de la Unión Europea en la escena internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier sollen alle Menschen und Völker repräsentieren Auch er sei zehn Jahre lang Abgeordneter im syrischen Parlament gewesen.
Hizo especial hincapié en la situación en Serbia y Bosnia-Herzegovina, donde la situación no es mejor, en su opinión, que en Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unerlässlich, dass die neuen Urlaubsregelungen nicht die in der Gesellschaft bestehenden Stereotypen repräsentieren oder verstärken.
Por lo tanto, es fundamental que los nuevos tipos de permisos no reflejen ni refuercen los estereotipos existentes en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten auch die Verbraucher und Verbraucherverbände als wichtige Beteiligte konsultiert werden, da sie die Endverbraucher in den Haushalten repräsentieren.
Por ello, los consumidores y las organizaciones de consumidores también deberían ser consultados, ya que son partes interesadas importantes, toda vez que son los usuarios finales domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion des Europäischen Bürgerbeauftragten wandelt sich mit der Zeit, dennoch muss dieses Amt ein konstantes und universelles Wertesystem repräsentieren.
La función del Defensor del Pueblo Europeo es un cometido que cambia con el tiempo, pero debe presentar un conjunto de valores constantes y universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Wochen werden wir unter Beweis stellen, daß wir Europa sind und Europa als Ganzes repräsentieren.
En estas semanas afirmamos que somos Europa, Europa entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich gewählt werde, werde ich die Vielfalt des Parlaments repräsentieren und es energisch gegenüber den anderen Gemeinschaftsorganen vertreten.
Si soy elegido, representaré la diversidad del Parlamento y, con firmeza, su función ante las demás instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder jemand, der es auch weiß, wie viele alte Steine, die die Ash-Verbindung zum Land repräsentieren, kann es geben?
U otra persona que lo sepa, quiero decir, ¿cuántas rocas viejas que "simbolicen los lazos del Ash con la tierra" puede haber?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unerlässlich, dass die neuen Urlaubsregelungen nicht die in der Gesellschaft bestehenden Stereotypen repräsentieren oder verstärken, sondern überwinden.
Por lo tanto, es fundamental que los nuevos tipos de permisos por razones familiares no reflejen ni refuercen los estereotipos existentes en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die veröffentlichen Forschungsarbeiten von Gartner repräsentieren die Meinung der Forschungsorganisation Gartner und sind nicht als Darstellung von Sachverhalten anzusehen.
Las publicaciones de investigación de Gartner incluyen opiniones de la organización de investigación de Gartner y no deben ser interpretadas como afirmaciones o hechos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche große und kleine Unternehmen, Organisationen, Vereine und Einzelpersonen sind dort schon erfolgreich mit einer Facebook Fanpage repräsentieren.
Numerosas grandes y pequeñas empresas, organizaciones, clubs y personas particulares están representados ya con éxito con una página de aficionados en Facebook.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden Unternehmen repräsentieren hierbei die gesamte Wertschöpfungskette der Industriesektoren Photovoltaik, Solarthermie, Bioenergie, Windenergie, Wasserkraft und Geothermie.
ES
Las empresas participantes formaban parte activa de la cadena de valor desde la parte media hasta la parte baja en sectores como fotovoltaico, solar térmico, bioenergía, energía eólica, hidráulica y geotérmica.
ES
El sublime arte de fabricación de parquet. parkettmanufaktur es el segmento de alta gama de la marca HARO y simboliza valores duraderos e inconfundibles.
Sachgebiete: musik tourismus foto
Korpustyp: Webseite
Diese Symbole stehen seit jeher für die Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen und repräsentieren weltweit unsere Professionalität und unsere Werte.
ES
Estos símbolos han representado no sólo la calidad de nuestros productos y servicios, sino también nuestro profesionalismo y valores alrededor del mundo.
ES
Die Station ist das Herz der hier ansässigen westlich inspirierten Geschäfts- und Tourismuswelt – die Schilder repräsentieren ihre Internationalität.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Noch vor wenigen Jahren hätte man diese Frauen, die nicht gerade den traditionellen Hollywood-Glamour repräsentieren, als unkonventionelle Werbegesichter betrachtet.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine offenkundige und empörende Diskriminierung, denn die 100 Millionen Verbraucher, die davon betroffen sind, repräsentieren als vollwertige Mitglieder 1/5 des einheitlichen europäischen Binnenmarktes.
Se trata de una discriminación abierta e indignante, ya que los 100 millones de consumidores afectados forman, en calidad de miembros de pleno derecho, la quinta parte del mercado único europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens darf die Kennzeichnung nur die oberen 25 % der Modelle repräsentieren, für die zum Zeitpunkt der Festlegung der Kriterien Daten verfügbar sind.
En primer lugar, el distintivo únicamente puede otorgarse al 25 % de los mejores modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de los criterios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich dazu repräsentieren die EU-Amtssprachen Französisch und Englisch mit 14,3 % bzw. 13,9 % Sprachanteil deutlich weniger Bürger der Europäischen Union.
Bien mirado, el francés y el inglés, lenguas oficiales de la Unión Europea, con sendos porcentajes del 14,3 % y del 13,9 %, respectivamente, son hablados por un número considerablemente menor de ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nicht, wie Prinzipien, die die Würde der Nation wahren, sich allmählich abnutzen können. Wie man diese Nation ohne Stolz repräsentieren will.
No entiendo cómo los principios de la dignidad pueden desfasarse ni cómo esta nación puede representarse sin orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Für viele junge Menschen und Fachkräfte repräsentieren Programme wie "Comenius", "Lebenslanges Lernen", "Jugend in Aktion" etc. die wahren Begegnungsmöglichkeiten der Europäischen Union und inspirieren wirklich europäische Gefühle.
Para muchos jóvenes y profesionales, programas como Comenius, Aprendizaje Permanente, Juventud en Acción, etc., han representado la verdadera integración de la Unión Europea, inspirándoles sentimientos verdaderamente europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das das moralische Gewissen der Europäischen Union repräsentieren möchte, hat während ihrer Amtszeit tatsächlich ein Gesicht erhalten, ihr Gesicht, vielen Dank dafür.
El Parlamento Europeo, que ha querido asumir el papel de conciencia moral de la Unión Europea, ha conseguido dotarse de un rostro propio durante el período de su Presidencia, y ese rostro es el suyo, señora Presidenta: ¡gracias por ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie repräsentieren einen erheblichen Anteil am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente und können einen beträchtlichen Einfluss auf die Märkte und Unternehmen ausüben, in die sie investieren.
Estos suponen una proporción relevante de la actividad en los mercados de instrumentos financieros y pueden ejercer una influencia considerable en los mercados y en las empresas en las que invierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die roten Punkte repräsentieren Kira's Morde vor meiner Inhaftierun…...und die blauen stehen für seine Aktionen während und nach meiner Gefangenschaft.
El rojo es acción de Kira antes de que me confinaran y el azul es su nueva acción.
Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die NUMA, die National Underwater and Marine Agency, und das hier, verehrte Damen und Herren, ist unser verdienter Lohn.
Somos ANMS. La Agencia Nacional Marina y Submarina. Esto, damas y caballeros, es lo que hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie eine Ein-Mann Firma oder einen Konzern repräsentieren, Student oder IT Fachmann sind - 4D bietet Ihnen die richtigen Funktionen, um ideale Lösungen zu programmieren.
No importa si es independiente o una empresa del listado Fortune 500, estudiante o certificado en informática, 4D ofrece las funcionalidades necesarias para crear su solución ideal, en un entorno integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In linguistischer Hinsicht ist zu erwähnen, dass die Varietäten des Spanischen systematisch und ausgeglichen vertreten sind. Kinderstimmen aus 10 Ländern des spanischsprachigen Raums repräsentieren die unterschiedlichen geografischen Regionen.
ES
En el aspecto lingüístico, hay que señalar que las diferentes variedades de español están representadas de manera equilibrada y sistemática, con voces de niños de diez países de habla hispana procedentes de distintas áreas geográficas.
ES
Wir repräsentieren Mr. Van Damme nun für über 15 Jahre was eine lange Zeit, viele Aufträge, und ausserdem eine lange Freundschaft sind..
He representado al señor Van Damme durante más de 15 años. Mucho tiempo, trabajo y un buen amigo.
Korpustyp: Untertitel
Hier repräsentieren sie eine neue Art von Individualität, nämlich die Individualität des Unternehmers und Überlebenden im Gegensatz zur Tyrannei der sozialistischen Massen.
Se trata de un nuevo tipo de individualidad, la individualidad del empresario/sobreviviente en contra de la tiranía de las masas socialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass es bald genügend Frauen in der Wissenschaft geben wird, um eine größere Vielfalt an weiblichen Karrieren in den Gremien zu repräsentieren, die über Laufbahnen entscheiden.
Espero que llegue el tiempo en que haya tantas mujeres desarrollándose en el ámbito de las ciencias que esto signifique una mayor diversidad de modelos de comportamiento femenino en las entidades que deciden acerca de nuestras carreras profesionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr versammelten sich mehr als 850 MVPs, die 17 Länder repräsentieren, in Städten rund um die Welt, um an den zehn Open Days-Veranstaltungen teilzunehmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir repräsentieren die NUMA, die National Underwater and Marine Agency, und das hier, verehrte Damen und Herren, ist unser verdienter Lohn.
Somos ANS…...la Agencia Nacional Subacuática y Marina. Y esto, damas y caballeros, es lo que hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Neben unserem weitreichenden Netzwerk an Lehrern in jeder Zeitzone, repräsentieren wir in unseren EF Englishtown Büros in London, Johannesburg, Shanghai und darüber hinaus mehr als 30 Nationalitäten
Nuestra amplia red de profesores de Inglés disponibles en todas las zonas horarias, está formada por más de 30 nacionalidades presentes en las oficinas de EF Englishtown en Londres, Johannesburgo, Shangai y más.
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Videoendoskope oder Boreskope wie auch Flexoskope in Kombination mit digitalen, multifunktionalen Dokumentationseinheiten wie der TECHNO PACK® Familie repräsentieren die neueste Generation von Endoskopiesystemen.
Los videoscopios o boroscopios, como también los flexoscopios en combinación con unidades de documentación digitales multifuncionales como la gama TECHNO PACK® constituyen la generación más avanzada de sistemas de endoscopia.
Sachgebiete: medizin auto technik
Korpustyp: Webseite
Seine Gärten repräsentieren eine reiche Vielzahl von botanischen Arten mit Bäumen von außergewöhnlichen Ausmaßen und der neoklassischen Villa Reale mit etwa 600 Räumen.
sus jardines presentan una rica variedad de especies botánicas con árboles de dimensiones excepcionales como la neoclásica villa Real que tiene unas 600 habitaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir werden jedoch weiterhin die beiden Formen, R-Liponsäure und alpha-Liponsäure, in unserem Produktsortiment anbieten, um alle unsere Kunden, die verschiedene Sensibilitäten repräsentieren, zufriedenstellen zu können.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Modelltransformation werden für das Ziel neue UML-Klassen und -Klassendiagramme, die die Klassen und Klassendiagramme in Ihrem UModel-Originalprojekt repräsentieren, erstellt.
Como parte de la transformación de modelos se crean diagramas de clases y clases UML nuevas para el destino, que reflejan las clases y los diagramas de clases del proyecto de UModel original.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie eine Ein-Mann Firma oder einen Konzern repräsentieren, Student oder IT Fachmann sind - 4D bietet Ihnen die richtigen Funktionen, um ideale Lösungen zu programmieren.
No importa si es independiente o una empresa del listado Fortune 500, estudiante o experto informático, 4D ofrece las funciones necesarias para crear su solución ideal en un entorno integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In der unteren Mitte der Folie befindet sich eine Reihe gelb-grüner Punkte mit schwarzem Rand und einem „Schlagschatten“-Effekt, welche jede Folie der Präsentation repräsentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Für ein besseres Verständnis dafür was zu tun ist und wann, haben wir 5 Fotos von echten Tunneln für Sie zusammengestellt, die Customer Journeys bis zur Conversion repräsentieren.
ES
sie repräsentieren die Inhalte – und verschaffen einen auch emotionalen Zugang zu ihnen – und sie stimulieren die Vorstellungskraft, damit sich der Leser über das Dargestellte hinaus tragen lassen kann.”
ilustrar los contenidos – para darles también un acceso emocional – y estimular la imaginación – para que el lector pueda dejarse llevar más allá de lo que se presenta.”
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Schauen wir uns ein paar Beispiele an, von denen ich denke, dass sie subjektive und reale Variationen der Geschwindigkeit der subjektiven Zeit und daher des Zeitstrahls repräsentieren:
Veamos algunos ejemplos que considero presentan variaciones subjetivas y reales de la velocidad del tiempo subjetivo y, por lo tanto, de la línea del tiempo:
Familien leben und arbeiten zusammen, Großmärkte haben rund um die Uhr geöffnet und königliche Paläste repräsentieren die Pracht von vor 100 Jahren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss finden Sie eine Liste der Haupt-Gruppen von Tieren und Pflanzen und entsprechenden Beispielen, die die Fauna und Flora der Sierra de Guara repräsentieren:
ES
Al seguir, encuentras una lista de los principales grupos de animales y vegetales que componen la fauna y la flora de Sierra de Guara con ejemplos que corresponden:
ES
Falls die Daten keine rechteckige Fläche repräsentieren, werden die übrigen Regionen transparent, wenn sie innerhalb der Zeichenfläche liegen (ein Alphakanal wird automatisch angelegt).
Si estos datos no tienen forma rectangular ni cuadrada, las regiones que no se extienden hasta el borde del lienzo se dejan transparentes (se crea un canal alfa automáticamente).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die MMA-Legenden Randy Couture und Dan Henderson sowie die internationalen Stars Shinya Aoki und Ronaldo "Jacaré" Souza repräsentieren die globale Vielfalt.
Ein Teil der Verantwortung ruht dabei auf den Kunden (den Marken) und Agenturen, die sich entsprechend positionieren und nach Führungskräften verlangen müssen, die genau diese Gruppe repräsentieren.
Parte de la responsabilidad ha de recaer sobre los clientes (marcas) y agencias para que pongan de su parte y busquen líderes que reflejen esa mayoría.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Das Haus der Studentenvereinigung der Universidad de Chile mit dem Balkon gibt es allerdings nicht mehr. Es ist anderen riesigen Gebäuden und modernen U-Bahn-Stationen gewichen, die die Entwicklung Chiles seit dieser Zeit repräsentieren.
Pero el balcón de la Federación de Estudiantes de la Universidad de Chile ya no existe, y hoy en su lugar hay grandes edificios y modernas estaciones de metro que han marcado los años de la historia de Chile transcurridos desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Abschnitt kann das Erscheinungsbild von & kgpg; geändert werden. Sie können hier die Farben einstellen, die die verschiedenen Vertrauensstufen in der Schlüsselverwaltung repräsentieren sowie die Schriftart, die im Editor verwendet wird.
Aquí puede configurar el modo en que & kgpg; se muestra ante usted. Las preferencias posibles son los colores que reflejan los diferentes niveles de confianza de las claves en el gestor de claves y las preferencias del tipo de letra para el editor.
fordert dazu auf, die Konzentration der Befugnisse in den Händen eines Kollegiums nichtgewählter Kommissionsmitglieder zu begrenzen, das keine Legitimation besitzt, die Vielfalt der europäischen Völker und Nationen zu repräsentieren;
Pide que se limite la concentración de poderes en manos de un colegio de comisarios no elegidos, que no goza de legitimidad para encarnar la diversidad de los pueblos y naciones de Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen die gegenwärtigen und die zukünftigen Mitglieder größtmögliche Anstrengungen unternehmen und nationalen Egoismus durch Gemeinschaftssolidarität ersetzen, um, wie es in den Verträgen gefordert ist, Europa auf der Weltbühne mit einer Stimme zu repräsentieren.
Los miembros actuales y futuros tendrán que esforzarse al máximo, sustituyendo egoísmos nacionales por una solidaridad comunitaria para encontrar, como lo exigen los Tratados, una voz europea unida en los foros políticos mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Markt für einen OTC-Derivatekontrakt wird als inaktiv angesehen, wenn die notierten Preise nicht ohne weiteres und regelmäßig verfügbar sind und die verfügbaren Preise keine tatsächlich und regelmäßig unter marktüblichen Bedingungen stattfindenden Markttransaktionen repräsentieren.
Se considerará que el mercado de un contrato de derivados extrabursátiles está inactivo cuando los precios de cotización no estén fácil y regularmente disponibles, y los que sí estén disponibles no reflejen transacciones reales de mercado que se produzcan con regularidad en condiciones de independencia mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen wird von ihren Vertretungen und Körperschaften, Büros und Netzwerken, die geschaffen wurden, um sie beim Umgang mit den EU-Organen zu repräsentieren, sowie ihren Verbänden erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
No obstante, procede que se inscriban en el mismo las representaciones u organismos, oficinas y redes jurídicas creados para representarlas ante las instituciones de la Unión, así como sus asociaciones.