linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

repräsentieren representar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hong Kong repräsentiert einen sehr wichtigen Transitionsprozeß unserer Zeit.
Hong Kong representa una importantísima transición en nuestro tiempo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Nahe Osten repräsentiert die vierte Gruppe dringlicher Prioritäten.
Oriente Medio representa un cuarto conjunto de prioridades urgentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Reordan, el enano pelirrojo, representa al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören. ES
The Lancet representa una voz independiente y con autoridad en la medicina mundial, sin afiliación a una organización médica o científica. ES
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Vor zehn Jahren repräsentierte Solidarnosc eine ideale politische Gemeinschaft.
Hace diez años Solidaridad representó una comunidad política ideal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Reordan, el pigmeo pelirrojo. Representa al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Gaudí sagte nie, was das Haus repräsentieren sollte.
Gaudí nunca dijo lo que este edificio realmente representaba.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Palästinenser haben ein Recht auf eine Regierung, die die Interessen aller Bürger repräsentiert.
Los palestinos tienen derecho a un Gobierno que represente los intereses de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Reordon, el pequeño pelirrojo representa al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repräsentieren

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
Nuestros cristales de dilitio contienen un poder asombroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren 13% der Gebäude.
Protegemos casi el 13% de los edificios de su ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte das besser repräsentieren als Finnland.
¿Quién mejor para encarnar esa verdad que Finlandia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klaviere repräsentieren Klavierbaukunst von beispielhafter Güte. DE
Los pianos presentan una fabricación de calidad ejemplar. DE
Sachgebiete: radio tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich wäre begeistert, dich repräsentieren zu dürfen.
Me encantaría que me dejaras representarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren uns nicht, ja sie wollen uns gar nicht mehr repräsentieren!
No pueden, y de hecho no quieren representarnos más.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, für das die Typgenehmigung des Frontschutzbügels beantragt wird, repräsentieren soll.
vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie repräsentieren zusammen einen Wert von 600.000 Francs.
En conjunto, suponen un valor de 600.000 francos.
   Korpustyp: Untertitel
repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten
de la mayoría de Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Sie repräsentieren nicht nur die Zukunft, sondern auch die Gegenwart.
No son sólo el futuro, sino también el presente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaudí sagte nie, was das Haus repräsentieren sollte.
Gaudí nunca dijo lo que este edificio realmente representaba.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Siloms Hochhaustürme repräsentieren ein weiteres Geschäftszentrum von Bangkok. ES
Los edificios de Silom conforman otro centro de negocios de Bangkok. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Bäckereien, Käseläden, Cafés und Restaurants repräsentieren jede Geschmacksnuance.
En cafeterías, tiendas de cafés, panaderías y restaurantes se respetan los sabores.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter unseres Unternehmens repräsentieren unsere wertvollste Ressource.
Los empleados de nuestra compañía son nuestros bienes más valiosos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das ausgewählte Logo muss alle Bürger gleichberechtigt repräsentieren und nicht nur die englischsprachige Bevölkerung.
Todos los ciudadanos tienen que verse igualmente representados en el logo elegido y no solamente los anglófonos.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, diese Zahlen repräsentieren die Wählerstimmen der Wahl von 2004, die abgegebenen und die gezählte…
Estos números coinciden con el porcentaje de voto en cada ciudad en la votación de 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind es nicht allein die Mitgliedsstaaten, die die EU bei der UNO repräsentieren.
La Unión Europea podría actuar de puente entre el aislamiento estadounidense y sus oponentes, con el fin de superar la actual polarización de la Asamblea.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute sind es extremistische Organisationen wie El Kaida, die die Zerstörung der Modernität repräsentieren.
Actualmente, son organizaciones extremistas como Al Qaeda las que encarnan la destrucción de la modernidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihr Programm, das Sie für Ihre gesamte Kommission repräsentieren, gelesen.
He leído el programa que ha presentado en nombre de toda su Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich leben die Abgeordneten in den jeweiligen Mitgliedstaaten, die sie repräsentieren.
Así, es preciso que se tengan en cuenta los costes de vida y los sistemas de seguridad social de los diferentes países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Parteien repräsentieren auch die transnationale Dimension des Prozesses der politischen Integration der EU.
Estos partidos también asumen la dimensión transnacional del proceso político de integración de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordneten, die eine Minderheit repräsentieren, hätten uns die Festlegung einer Frist bis 2007 gewünscht.
Los diputados que hemos quedado en minoría habríamos deseado que se hubiera establecido una fecha tope para el año 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der Einzige, der unseren Namen im Dienste der Öffentlichkeit repräsentieren kann..
Eres el único que puede llevar nuestro nombre en el servicio público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe niemanden, der meinen Fall besser repräsentieren könnte, denn Euer Ru…ist verbreitet.
No puedo pensar en otro al que preferiría que representara mi caso, ya que tu fama está bien extendida.
   Korpustyp: Untertitel
Oder erstellen Sie auffällige Adressetiketten oder Mailing-Etiketten, die Ihre Arbeiten am besten repräsentieren.
También puedes crear etiquetas de dirección de retorno especiales o etiquetas de correo que muestren tus mejores trabajos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bist Du sicher, Dich mit mir vor dem Amerikaner zu repräsentieren?
Seguro que quieres lucirte conmigo antes del americano?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist recht kurzfristig, aber ich möchte, dass Sie mich heute Abend repräsentieren.
No es mucho, pero me gustaría que me representaras esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Länder repräsentieren sämtliche außenpolitische Traditionen, die in einer EU mit 25 Mitgliedern vorhanden sind.
Juntos, estos países cubren la diversidad de tradiciones de política exterior que se puede encontrar en la futura UE de 25 miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kam her, um zu sehen, ob ich euch repräsentieren will.
Vine aquí para decidir si quiero representarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Menschen dieses Landes fair repräsentieren, unabhängig von der Hautfarbe oder der religiösen Überzeugung.
Trabajaré para la gente de este paí…...sin importar cuál sea su raza, color, ó creencia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Moselweine repräsentieren einen kulturellen Reichtum, der altbewährte Weinbereitungsverfahren und örtliche Moseltraditionen vereint. ES
Los vinos de Moselle reflejan una riqueza cultural que incorpora procesos de vino consagrados y las tradiciones locales de Moselle. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind immer auf der Suche nach Individuen mit Power und Leidenschaft, die uns repräsentieren. ES
Estamos siempre buscando personas brillantes y llenas de energía para representarnos. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
9. Spieler, die Pakete erwerben, werden William Hill Poker beim entsprechenden Live-Event repräsentieren.
9 maneras distintas de participar en el WSOP de póker en las Vegas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bilde repräsentieren die besten Werke von Arthas mit seinem düsteren Schwert, Frostgram.
Estas imágenes son las mejores representaciones de Arthas y la Agonía de Escarcha, su siniestra espada.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
wir realisieren uns, dass Ihre Bänder und Münzen einen großen Wert repräsentieren.
Las pulseras y fichas que ofrecemos son de gran valor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
300 Muscheln und Lilien an der Fassade repräsentieren die Symbole beider Familien.
Su fachada está decorada con más de 300 conchas y flores de lis, símbolos de ambas familias.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Geräte der Janneniska repräsentieren die neueste Technik und sind gut gewartet.
Janneniska dispone de las máquinas con la más moderna tecnología y un excelente mantenimiento.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir repräsentieren ein dynamisches Unternehmen und wir wissen, dass der Tourismus eine dynamische Industrie ist.
Somo una empresa dinámica y sabemos que el turismo es una industria dinámica.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Ist es dir schwergefallen, ein breitgefächertes Feld an Künstlern zu repräsentieren?
¿Fue muy difícil recoger una gama amplia de artistas?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Interessen und Absichten herausfiltern, die die am stärksten besuchten Seiten repräsentieren
Clasifica los intereses e las intenciones de los usuarios sobre una taxonomía de 50.000 atributos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Mehrheitsbeschluss muss von mindestens 55% der Staaten getragen werden, die mindestens 65% der EU-Bevölkerung repräsentieren.
De esta forma, se reforzarán las relaciones exteriores comunitarias y la voz de la Unión Europea en la escena internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentarier sollen alle Menschen und Völker repräsentieren Auch er sei zehn Jahre lang Abgeordneter im syrischen Parlament gewesen.
Hizo especial hincapié en la situación en Serbia y Bosnia-Herzegovina, donde la situación no es mejor, en su opinión, que en Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unerlässlich, dass die neuen Urlaubsregelungen nicht die in der Gesellschaft bestehenden Stereotypen repräsentieren oder verstärken.
Por lo tanto, es fundamental que los nuevos tipos de permisos no reflejen ni refuercen los estereotipos existentes en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten auch die Verbraucher und Verbraucherverbände als wichtige Beteiligte konsultiert werden, da sie die Endverbraucher in den Haushalten repräsentieren.
Por ello, los consumidores y las organizaciones de consumidores también deberían ser consultados, ya que son partes interesadas importantes, toda vez que son los usuarios finales domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion des Europäischen Bürgerbeauftragten wandelt sich mit der Zeit, dennoch muss dieses Amt ein konstantes und universelles Wertesystem repräsentieren.
La función del Defensor del Pueblo Europeo es un cometido que cambia con el tiempo, pero debe presentar un conjunto de valores constantes y universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Wochen werden wir unter Beweis stellen, daß wir Europa sind und Europa als Ganzes repräsentieren.
En estas semanas afirmamos que somos Europa, Europa entera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich gewählt werde, werde ich die Vielfalt des Parlaments repräsentieren und es energisch gegenüber den anderen Gemeinschaftsorganen vertreten.
Si soy elegido, representaré la diversidad del Parlamento y, con firmeza, su función ante las demás instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder jemand, der es auch weiß, wie viele alte Steine, die die Ash-Verbindung zum Land repräsentieren, kann es geben?
U otra persona que lo sepa, quiero decir, ¿cuántas rocas viejas que "simbolicen los lazos del Ash con la tierra" puede haber?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es unerlässlich, dass die neuen Urlaubsregelungen nicht die in der Gesellschaft bestehenden Stereotypen repräsentieren oder verstärken, sondern überwinden.
Por lo tanto, es fundamental que los nuevos tipos de permisos por razones familiares no reflejen ni refuercen los estereotipos existentes en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die veröffentlichen Forschungsarbeiten von Gartner repräsentieren die Meinung der Forschungsorganisation Gartner und sind nicht als Darstellung von Sachverhalten anzusehen.
Las publicaciones de investigación de Gartner incluyen opiniones de la organización de investigación de Gartner y no deben ser interpretadas como afirmaciones o hechos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche große und kleine Unternehmen, Organisationen, Vereine und Einzelpersonen sind dort schon erfolgreich mit einer Facebook Fanpage repräsentieren.
Numerosas grandes y pequeñas empresas, organizaciones, clubs y personas particulares están representados ya con éxito con una página de aficionados en Facebook.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich biete immer neue Themen und Angebote, um die Vielfalt der Facetten von Kultur und Sprache repräsentieren zu können. DE
Ofrezco siempre nuevos temas y ofertas para cubrir los diversos aspectos de la cultura y la lengua. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden Unternehmen repräsentieren hierbei die gesamte Wertschöpfungskette der Industriesektoren Photovoltaik, Solarthermie, Bioenergie, Windenergie, Wasserkraft und Geothermie. ES
Las empresas participantes formaban parte activa de la cadena de valor desde la parte media hasta la parte baja en sectores como fotovoltaico, solar térmico, bioenergía, energía eólica, hidráulica y geotérmica. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die hohe Kunst des Parketthandwerks. Die Böden der parkettmanufaktur by HARO repräsentieren die hohe Kunst des Parketthandwerks.
El sublime arte de fabricación de parquet. parkettmanufaktur es el segmento de alta gama de la marca HARO y simboliza valores duraderos e inconfundibles.
Sachgebiete: musik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Diese Symbole stehen seit jeher für die Qualität unserer Produkte und Dienstleistungen und repräsentieren weltweit unsere Professionalität und unsere Werte. ES
Estos símbolos han representado no sólo la calidad de nuestros productos y servicios, sino también nuestro profesionalismo y valores alrededor del mundo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier bei MAGIX im Social Media Büro lieben wir diese Zeit, denn wir repräsentieren sieben verschiedene Nationalitäten in unserem Team!
En el departamento de Social Media nos encantan este tipo de eventos porque nosotros somos, en total, ¡de 7 países distintos!
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kacheln repräsentieren mehrere Jahrhunderte und stammen aus Palästen, Kirchen, Kapellen und Privatbesitzen des früheren portugiesischen Imperiums.
Provienen de palacios, iglesias, capillas y casas privadas de todo el antiguo imperio portugués.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Die Station ist das Herz der hier ansässigen westlich inspirierten Geschäfts- und Tourismuswelt – die Schilder repräsentieren ihre Internationalität. ES
La estación es también un centro de estilo "europeo" de negocios y turismo, sus carteles y letreros reflejan su carácter internacional. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deswegen haben wir das gesamte Airbnb-Erlebnis neu gestaltet – um die Menschen besser zu repräsentieren, aus denen unsere Gemeinschaft besteht.
Por ese motivo, hemos rediseñado toda la experiencia de Airbnb, para que sea un mejor reflejo de las personas que forman esta comunidad.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grafik zeigt, welche Mannschaften gegeneinander antreten, welche Länder sie repräsentieren und welche Farben die Trikots haben. SV
Los gráficos muestran los equipos que juegan, de qué país y su color de jersey. SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über drei Etagen, welche die drei Kulturen, die während des Mittelalters in Toledo nebeneinander existierten, repräsentieren.
Las tres plantas constituyen una recreación de las tres culturas que coexistieron en la Edad Media en Toledo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Noch vor wenigen Jahren hätte man diese Frauen, die nicht gerade den traditionellen Hollywood-Glamour repräsentieren, als unkonventionelle Werbegesichter betrachtet.
Hasta hace poco, estas mujeres “sin el glamour tradicional de Hollywood” habrían sido una elección poco convencional como imagen de la marca.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine offenkundige und empörende Diskriminierung, denn die 100 Millionen Verbraucher, die davon betroffen sind, repräsentieren als vollwertige Mitglieder 1/5 des einheitlichen europäischen Binnenmarktes.
Se trata de una discriminación abierta e indignante, ya que los 100 millones de consumidores afectados forman, en calidad de miembros de pleno derecho, la quinta parte del mercado único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens darf die Kennzeichnung nur die oberen 25 % der Modelle repräsentieren, für die zum Zeitpunkt der Festlegung der Kriterien Daten verfügbar sind.
En primer lugar, el distintivo únicamente puede otorgarse al 25 % de los mejores modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de los criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich dazu repräsentieren die EU-Amtssprachen Französisch und Englisch mit 14,3 % bzw. 13,9 % Sprachanteil deutlich weniger Bürger der Europäischen Union.
Bien mirado, el francés y el inglés, lenguas oficiales de la Unión Europea, con sendos porcentajes del 14,3 % y del 13,9 %, respectivamente, son hablados por un número considerablemente menor de ciudadanos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nicht, wie Prinzipien, die die Würde der Nation wahren, sich allmählich abnutzen können. Wie man diese Nation ohne Stolz repräsentieren will.
No entiendo cómo los principios de la dignidad pueden desfasarse ni cómo esta nación puede representarse sin orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele junge Menschen und Fachkräfte repräsentieren Programme wie "Comenius", "Lebenslanges Lernen", "Jugend in Aktion" etc. die wahren Begegnungsmöglichkeiten der Europäischen Union und inspirieren wirklich europäische Gefühle.
Para muchos jóvenes y profesionales, programas como Comenius, Aprendizaje Permanente, Juventud en Acción, etc., han representado la verdadera integración de la Unión Europea, inspirándoles sentimientos verdaderamente europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das das moralische Gewissen der Europäischen Union repräsentieren möchte, hat während ihrer Amtszeit tatsächlich ein Gesicht erhalten, ihr Gesicht, vielen Dank dafür.
El Parlamento Europeo, que ha querido asumir el papel de conciencia moral de la Unión Europea, ha conseguido dotarse de un rostro propio durante el período de su Presidencia, y ese rostro es el suyo, señora Presidenta: ¡gracias por ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie repräsentieren einen erheblichen Anteil am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente und können einen beträchtlichen Einfluss auf die Märkte und Unternehmen ausüben, in die sie investieren.
Estos suponen una proporción relevante de la actividad en los mercados de instrumentos financieros y pueden ejercer una influencia considerable en los mercados y en las empresas en las que invierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die roten Punkte repräsentieren Kira's Morde vor meiner Inhaftierun…...und die blauen stehen für seine Aktionen während und nach meiner Gefangenschaft.
El rojo es acción de Kira antes de que me confinaran y el azul es su nueva acción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die NUMA, die National Underwater and Marine Agency, und das hier, verehrte Damen und Herren, ist unser verdienter Lohn.
Somos ANMS. La Agencia Nacional Marina y Submarina. Esto, damas y caballeros, es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob Sie eine Ein-Mann Firma oder einen Konzern repräsentieren, Student oder IT Fachmann sind - 4D bietet Ihnen die richtigen Funktionen, um ideale Lösungen zu programmieren.
No importa si es independiente o una empresa del listado Fortune 500, estudiante o certificado en informática, 4D ofrece las funcionalidades necesarias para crear su solución ideal, en un entorno integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In linguistischer Hinsicht ist zu erwähnen, dass die Varietäten des Spanischen systematisch und ausgeglichen vertreten sind. Kinderstimmen aus 10 Ländern des spanischsprachigen Raums repräsentieren die unterschiedlichen geografischen Regionen. ES
En el aspecto lingüístico, hay que señalar que las diferentes variedades de español están representadas de manera equilibrada y sistemática, con voces de niños de diez países de habla hispana procedentes de distintas áreas geográficas. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir repräsentieren Mr. Van Damme nun für über 15 Jahre was eine lange Zeit, viele Aufträge, und ausserdem eine lange Freundschaft sind..
He representado al señor Van Damme durante más de 15 años. Mucho tiempo, trabajo y un buen amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier repräsentieren sie eine neue Art von Individualität, nämlich die Individualität des Unternehmers und Überlebenden im Gegensatz zur Tyrannei der sozialistischen Massen.
Se trata de un nuevo tipo de individualidad, la individualidad del empresario/sobreviviente en contra de la tiranía de las masas socialistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass es bald genügend Frauen in der Wissenschaft geben wird, um eine größere Vielfalt an weiblichen Karrieren in den Gremien zu repräsentieren, die über Laufbahnen entscheiden.
Espero que llegue el tiempo en que haya tantas mujeres desarrollándose en el ámbito de las ciencias que esto signifique una mayor diversidad de modelos de comportamiento femenino en las entidades que deciden acerca de nuestras carreras profesionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr versammelten sich mehr als 850 MVPs, die 17 Länder repräsentieren, in Städten rund um die Welt, um an den zehn Open Days-Veranstaltungen teilzunehmen.
Este año, más de 850 MVP procedentes de 17 países se reunieron en ciudades de todo el mundo para participar en los 10 eventos Open Days.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
4 Bilder 1 Wort: Großaufnahme Schauen Sie sich 4 kleine Fragmente von einem Bild an und erraten Sie, welches Wort sie repräsentieren.
4 Fotos: Primer plano Miren 4 pequeños fragmentos de una imagen y adivinen cuál es la palabra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir repräsentieren die NUMA, die National Underwater and Marine Agency, und das hier, verehrte Damen und Herren, ist unser verdienter Lohn.
Somos ANS…...la Agencia Nacional Subacuática y Marina. Y esto, damas y caballeros, es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Neben unserem weitreichenden Netzwerk an Lehrern in jeder Zeitzone, repräsentieren wir in unseren EF Englishtown Büros in London, Johannesburg, Shanghai und darüber hinaus mehr als 30 Nationalitäten
Nuestra amplia red de profesores de Inglés disponibles en todas las zonas horarias, está formada por más de 30 nacionalidades presentes en las oficinas de EF Englishtown en Londres, Johannesburgo, Shangai y más.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Videoendoskope oder Boreskope wie auch Flexoskope in Kombination mit digitalen, multifunktionalen Dokumentationseinheiten wie der TECHNO PACK® Familie repräsentieren die neueste Generation von Endoskopiesystemen.
Los videoscopios o boroscopios, como también los flexoscopios en combinación con unidades de documentación digitales multifuncionales como la gama TECHNO PACK® constituyen la generación más avanzada de sistemas de endoscopia.
Sachgebiete: medizin auto technik    Korpustyp: Webseite
Seine Gärten repräsentieren eine reiche Vielzahl von botanischen Arten mit Bäumen von außergewöhnlichen Ausmaßen und der neoklassischen Villa Reale mit etwa 600 Räumen.
sus jardines presentan una rica variedad de especies botánicas con árboles de dimensiones excepcionales como la neoclásica villa Real que tiene unas 600 habitaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden jedoch weiterhin die beiden Formen, R-Liponsäure und alpha-Liponsäure, in unserem Produktsortiment anbieten, um alle unsere Kunden, die verschiedene Sensibilitäten repräsentieren, zufriedenstellen zu können.
Seguiremos sin embargo ofreciendo ambas formas, R. Lipoico y alfa-lipoico para satisfacer todas las sensibilidades de nuestros clientes.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Modelltransformation werden für das Ziel neue UML-Klassen und -Klassendiagramme, die die Klassen und Klassendiagramme in Ihrem UModel-Originalprojekt repräsentieren, erstellt.
Como parte de la transformación de modelos se crean diagramas de clases y clases UML nuevas para el destino, que reflejan las clases y los diagramas de clases del proyecto de UModel original.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie eine Ein-Mann Firma oder einen Konzern repräsentieren, Student oder IT Fachmann sind - 4D bietet Ihnen die richtigen Funktionen, um ideale Lösungen zu programmieren.
No importa si es independiente o una empresa del listado Fortune 500, estudiante o experto informático, 4D ofrece las funciones necesarias para crear su solución ideal en un entorno integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der unteren Mitte der Folie befindet sich eine Reihe gelb-grüner Punkte mit schwarzem Rand und einem „Schlagschatten“-Effekt, welche jede Folie der Präsentation repräsentieren.
En la parte inferior centrar de la presentación hay una serie de punto amarillo verdoso con un borde negro y un efecto de sombra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Für ein besseres Verständnis dafür was zu tun ist und wann, haben wir 5 Fotos von echten Tunneln für Sie zusammengestellt, die Customer Journeys bis zur Conversion repräsentieren. ES
Para comprender mejor lo qué hace falta hacer y en qué casos, aquí tiene cinco fotografías de la vida real. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
sie repräsentieren die Inhalte – und verschaffen einen auch emotionalen Zugang zu ihnen – und sie stimulieren die Vorstellungskraft, damit sich der Leser über das Dargestellte hinaus tragen lassen kann.”
ilustrar los contenidos – para darles también un acceso emocional – y estimular la imaginación – para que el lector pueda dejarse llevar más allá de lo que se presenta.”
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Schauen wir uns ein paar Beispiele an, von denen ich denke, dass sie subjektive und reale Variationen der Geschwindigkeit der subjektiven Zeit und daher des Zeitstrahls repräsentieren:
Veamos algunos ejemplos que considero presentan variaciones subjetivas y reales de la velocidad del tiempo subjetivo y, por lo tanto, de la línea del tiempo:
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Familien leben und arbeiten zusammen, Großmärkte haben rund um die Uhr geöffnet und königliche Paläste repräsentieren die Pracht von vor 100 Jahren. ES
Aquí las familias viven y trabajan juntas, las tiendas nunca cierran y los edificios reales ofrecen una atmósfera con leyenda. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss finden Sie eine Liste der Haupt-Gruppen von Tieren und Pflanzen und entsprechenden Beispielen, die die Fauna und Flora der Sierra de Guara repräsentieren: ES
Al seguir, encuentras una lista de los principales grupos de animales y vegetales que componen la fauna y la flora de Sierra de Guara con ejemplos que corresponden: ES
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Falls die Daten keine rechteckige Fläche repräsentieren, werden die übrigen Regionen transparent, wenn sie innerhalb der Zeichenfläche liegen (ein Alphakanal wird automatisch angelegt).
Si estos datos no tienen forma rectangular ni cuadrada, las regiones que no se extienden hasta el borde del lienzo se dejan transparentes (se crea un canal alfa automáticamente).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die MMA-Legenden Randy Couture und Dan Henderson sowie die internationalen Stars Shinya Aoki und Ronaldo "Jacaré" Souza repräsentieren die globale Vielfalt.
Leyendas del MMA como Randy Couture y Dan Henderson, así como estrellas internacionales de la talla de Shinya Aoki y Ronaldo “Jacare” Souza.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Verantwortung ruht dabei auf den Kunden (den Marken) und Agenturen, die sich entsprechend positionieren und nach Führungskräften verlangen müssen, die genau diese Gruppe repräsentieren.
Parte de la responsabilidad ha de recaer sobre los clientes (marcas) y agencias para que pongan de su parte y busquen líderes que reflejen esa mayoría.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Haus der Studentenvereinigung der Universidad de Chile mit dem Balkon gibt es allerdings nicht mehr. Es ist anderen riesigen Gebäuden und modernen U-Bahn-Stationen gewichen, die die Entwicklung Chiles seit dieser Zeit repräsentieren.
Pero el balcón de la Federación de Estudiantes de la Universidad de Chile ya no existe, y hoy en su lugar hay grandes edificios y modernas estaciones de metro que han marcado los años de la historia de Chile transcurridos desde entonces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Abschnitt kann das Erscheinungsbild von & kgpg; geändert werden. Sie können hier die Farben einstellen, die die verschiedenen Vertrauensstufen in der Schlüsselverwaltung repräsentieren sowie die Schriftart, die im Editor verwendet wird.
Aquí puede configurar el modo en que & kgpg; se muestra ante usted. Las preferencias posibles son los colores que reflejan los diferentes niveles de confianza de las claves en el gestor de claves y las preferencias del tipo de letra para el editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fordert dazu auf, die Konzentration der Befugnisse in den Händen eines Kollegiums nichtgewählter Kommissionsmitglieder zu begrenzen, das keine Legitimation besitzt, die Vielfalt der europäischen Völker und Nationen zu repräsentieren;
Pide que se limite la concentración de poderes en manos de un colegio de comisarios no elegidos, que no goza de legitimidad para encarnar la diversidad de los pueblos y naciones de Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen die gegenwärtigen und die zukünftigen Mitglieder größtmögliche Anstrengungen unternehmen und nationalen Egoismus durch Gemeinschaftssolidarität ersetzen, um, wie es in den Verträgen gefordert ist, Europa auf der Weltbühne mit einer Stimme zu repräsentieren.
Los miembros actuales y futuros tendrán que esforzarse al máximo, sustituyendo egoísmos nacionales por una solidaridad comunitaria para encontrar, como lo exigen los Tratados, una voz europea unida en los foros políticos mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Markt für einen OTC-Derivatekontrakt wird als inaktiv angesehen, wenn die notierten Preise nicht ohne weiteres und regelmäßig verfügbar sind und die verfügbaren Preise keine tatsächlich und regelmäßig unter marktüblichen Bedingungen stattfindenden Markttransaktionen repräsentieren.
Se considerará que el mercado de un contrato de derivados extrabursátiles está inactivo cuando los precios de cotización no estén fácil y regularmente disponibles, y los que sí estén disponibles no reflejen transacciones reales de mercado que se produzcan con regularidad en condiciones de independencia mutua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen wird von ihren Vertretungen und Körperschaften, Büros und Netzwerken, die geschaffen wurden, um sie beim Umgang mit den EU-Organen zu repräsentieren, sowie ihren Verbänden erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
No obstante, procede que se inscriban en el mismo las representaciones u organismos, oficinas y redes jurídicas creados para representarlas ante las instituciones de la Unión, así como sus asociaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM