Ban, a su vez, ha reprendido abiertamente a los estados miembro por no darle suficientes recursos.
Ban seinerseits hat die Mitgliedsstaaten offen dafür getadelt, ihm nicht genügend Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que lo reprendas, humildemente te pedimos Dios.
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la nueva misión de búsqueda se realizaba, nosotros en la escuela hacíamos un homenaje al hombre que reprendía con cariño, al viejo que nos enseñó a leer jugando a perseguir a quién tuviera pegada en la espalda una hoja de papel con la sílaba o la palabra indicada.
DE
Während sich der neue Suchtrupp in Bewegung setzte, huldigten wir in der Schule jenem Mann, der uns stets mit Liebe getadelt hatte, dem Alten, der uns das Lesen beigebracht hatte mit einem Spiel, bei dem wir den verfolgen mussten, auf dessen Rücken das Papier mit dem gesuchten Wort klebte.
DE
Jehovah, quien ha escogido a Jerusalén, te reprenda.
ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sonrían los cielos sobre este acto sagrado, que no nos reprendan con tristezas.
Der Himmel lächle dem heil'gen Bund, daß die Zukunft uns nicht durch Kummer schilt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que el Presidente Pöttering nos reprendía, nos ridiculizaba y alegaba que esa medida costaba un potosí.
Ich erinnere mich daran, wie Präsident Pöttering uns gescholten und verspottet hat und behauptete, das würde horrende Summen kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no nos reprendes, te lo recompensaremos.
Und willst du uns nicht schelten, wir werden dir's entgelten.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que ningún francés sea reprendido o insultado con lenguaje despectivo, porque cuando lenidad y crueldad juegan en un reino, el jugador más gentil es el que antes gana.
Kein Franzose soll verächtlich gescholten, geschmäht und angepöbelt werden. Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
Korpustyp: Untertitel
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado todas las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y le Reprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat:
Si el perro se había portado mal, se le daba al dueño un momento para reprenderlo.
Jenen Tierbesitzern, deren Hunde sich angeblich nicht an die Regeln gehalten hatten, wurde etwas Zeit gegeben, ihr Haustier für sein Vergehen zu schimpfen.
Es triste porque deberíamos emplear nuestras fuerzas en seguir desarrollando las políticas comunes antes que en reprender a la Comisión.
Es ist bedauerlich, weil wir die Kräfte besser dafür einsetzen sollten, unsere gemeinsame Politik voranzubringen, als die Kommission auszuschimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderoffizielle Ermahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bush se ha hecho eco de ese sentimiento, al declarar en la CNN antes de su viaje a la cumbre que reprender al Presidente ruso en público en relación con la democracia y los derechos humanos sería contraproducente: A ningún dirigente le gusta verse regañado en público, dijo.
Bush hat diese Sicht der Dinge bestätigt, als er in einem CNN-Interview vor seiner Reise zum Gipfel meinte, dass eine offizielleErmahnung des russischen Präsidenten in Sachen Demokratie und Menschenrechte kontraproduktiv wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reprenderFinger klopft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No somos niños a los que se pueda reprender, no nos vamos a dejar humillar por funcionarios.
Wir sind keine Kinder, denen man auf die Fingerklopft, wir lassen uns nicht von Beamten schurigeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderVorwurf machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que usted no puede reprender al estado de Massachusetts cuando nosotros mismos somos demasiado débiles para secundar las acciones del Congreso americano, sobre todo porque el Parlamento entero opina del mismo modo.
Ich finde, daß man Massachusetts keinen Vorwurfmachen kann, wenn wir selbst zu schwach sind, dem amerikanischen Kongreß auf dieser Ebene zu folgen, vor allem weil das ganze Parlament dieser Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderauszuschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es triste porque deberíamos emplear nuestras fuerzas en seguir desarrollando las políticas comunes antes que en reprender a la Comisión.
Es ist bedauerlich, weil wir die Kräfte besser dafür einsetzen sollten, unsere gemeinsame Politik voranzubringen, als die Kommission auszuschimpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderzurechtzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la Unión Europea competencias para reprender a Estados independientes?
Steht es der Europäischen Union zu, unabhängige Staaten zurechtzuweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprendergerügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, yo creo que habría que reprender al Gobierno británico por la irresponsabilidad y ligereza con la que ha hecho esta recalificación, para que el puerto de Gibraltar vuelva a su catalogación originaria.
Zum Dritten sollte meiner Ansicht nach die britische Regierung für die Verantwortungslosigkeit und Leichtfertigkeit gerügt werden, mit denen sie diese Neueinstufung vorgenommen hat, und sie sollte angehalten werden, den Hafen von Gibraltar in die ursprüngliche Einstufung zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderGericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante que la comunidad internacional muestre que va en serio al reprender al régimen de Mugabe en Zimbabwe.
Es ist sehr wichtig, dass die internationale Gemeinschaft zeigt, dass sie es ernst meint, wenn sie mit dem Mugabe-Regime in Simbabwe ins Gericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprenderrügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario reprender al servicio.
Es ist nicht nötig, die Hilfe zu rügen.
Korpustyp: Untertitel
reprendergutheißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo reprender eso.
Das kann ich nicht gutheißen.
Korpustyp: Untertitel
reprendersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas se plantea adoptar la Comisión para reprender a los Gobiernos responsables de tales violaciones?
Welche Schritte beabsichtigt sie gegenüber den Regierungen einzuleiten, die gegen diese Rechte verstoßen haben?
Korpustyp: EU DCEP
reprenderstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vosotros, ¿ qué es lo que pretendéis reprender?
Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
reprenderweisen zurecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juan de Gaza decide no reprender a ninguno de sus hermanos, pero Barsanuphe comprende que, en realidad, continúa juzgándoles en su corazón.
EUR
Johannes von Gaza will keinen seiner Brüder mehr zurecht weisen, aber Barsanuph begreift, dass er sie letztlich weiterhin in seinem Herzen richtet.
EUR
Primero reprende a la oveja porque ensucia el agua de la que el lobo bebe (aunque éste se encontraba río arriba ).
Zuerst beschuldigt er das Lamm, sein Trinkwasser zu trüben (obwohl das Lamm flussabwärts steht ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
reprenderbeschimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero decisivo que tengamos una UE transparente, en la que el ciudadano pueda saber quién es responsable de qué, y pueda reprender y castigar al culpable.
Ich halte es für einen entscheidenden Punkt, dass wir eine transparente Union haben, bei der der Bürger feststellen kann, wer für was verantwortlich ist, um den Verantwortlichen beschimpfen und bestrafen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprender"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Y te voy a reprender por insubordinación.
Ich verknacke dich wegen Ungehorsam.
Korpustyp: Untertitel
- Usted lo reprender‡ à 10 veces para un solo centavo.
Weil du nicht einen Cent rausrückst, ohne ihn 10-mal umzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo reconquistará a Sissi si no la reprende.
Du kannst Sissi nur wiedergewinnen, wenn du ihr jetzt keine Vorwürfe machst.
Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a reprender a ese pequeño pillo.
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
Korpustyp: Untertitel
Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad.
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto es suficiente para que los reguladores estadounidenses puedan reprender a SWIFT en Bélgica.
Das reicht aus, dass sich amerikanische Regulierer Swift in Belgien vorknöpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se aborda el sector bancario y se le reprende seriamente.
Zu Recht wird der Bankensektor ins Visier genommen und eindringlich ermahnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al ponente para reprender a algunos diputados que estaban causando molestias)
(Der Präsident unterbricht den Redner, um einige Abgeordnete, die die Debatte stören, zur Ordnung zu rufen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer la Comisión Europea decidió reprender al Sr. Paul van Buitenen por vía oficial.
Frau Präsidentin! Gestern hat die Europäische Kommission beschlossen, Paul van Buitenen einen offiziellen Verweis zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú te sientas al lado de este impostor y me reprendes.
Und Ihr sitzt neben diesem Heuchler und schalt mich.
Korpustyp: Untertitel
El que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz.
und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su hermana keniata Auma lo reprende por comportarse como un neocolonialista.
Seine kenianische Schwester Auma tadelt ihn, sich wie ein Neokolonialist zu benehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ser ciertas, ¿cómo piensa reprender el Consejo a los Estados Unidos por esta acción?
Wenn dies der Fall ist, welche Schritte beabsichtigt der Rat einzuleiten, um die USA für diese Aktion zu verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos, como la Vicepresidenta de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE, se creen autorizados, sin embargo, a reprender a Belarús.
Einige, wie die Vizepräsidentin der Parlamentarischen Versammlung der OSZE, fühlen sich jedoch berechtigt, Belarus anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bailey es franco y directo y no da clases, y sloan.. Bueno, a Sloan solo le gusta reprender y humillar
Bailey ist offen und direkt und lehrt nicht zu viel und Sloa…nun, Sloan liebt es auszuschelten und demütigen.
Korpustyp: Untertitel
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que reprende al hombre Hallará después mayor gracia que el que le lisonjea con la lengua.
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reprende a la fiera del cañaveral, a la manada de toros con los becerros de los pueblos.
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aprended a hacer el bien, buscad el derecho, reprended al opresor, defended al huérfano, amparad a la viuda.
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que corrige al burlador se acarrea vergüenza, y el que reprende al Impío se acarrea afrenta.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te apareces, me reprendes, no importa quién está cerc…me haces sentir como un fracaso y luego te vas.
Du tauchst auf, beschimpfst mich. Egal, wer noch dabei ist. Du erreichst, dass ich mich wie ein Versager fühle und dann haust du wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería garantizar primero la democracia y la independencia en los países europeos, y solo entonces condenar y reprender a otros.
Das Parlament sollte zuerst Demokratie und Unabhängigkeit in europäischen Ländern gewährleisten und erst dann andere verurteilen und zurechtweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, esperamos que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión hagan algo más que reprender a la Junta Militar de Birmania.
Deshalb erwarten wir, daß die Außenminister der Union mehr unternehmen, als nur Birmas Militärjunta mit dem Finger zu drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser una relación en la que una de las partes se sienta con derecho a aleccionar o reprender a la otra.
Es darf keine Beziehung sein, bei der die eine Seite meint, die andere belehren oder schikanieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación se hacen eco de rumores –que siempre creemos– sobre oscuras maniobras en la Comisión: «Barroso reprende a Dimas», leemos en los titulares.
In den Medien kursierten Gerüchte – denen wir immer Glauben schenken – über dunkle Machenschaften in der Kommission: „Barroso überfällt Dimas“ lesen wir in den Schlagzeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue lo que había detectado el sistema de satélite, y ahora las autoridades habían venido a reprender severamente al granjero.
Und nun war die Ordnungsbehörde da und wollte ihn an den Kanthaken kriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tanto la Comisión como el Consejo carecen de voluntad política para reprender al Gobierno turco por su actitud en materia de derechos humanos.
Mir scheint, daß es sowohl in der Kommission als auch im Rat an dem politischen Willen mangelt, die türkische Regierung auf ihre Menschenrechtsverletzungen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea para reprender a Chipre por infringir la Directiva sobre aves al permitir la caza de primavera?
Welche Schritte gedenkt die Europäische Kommission einzuleiten, um Zypern wegen seiner Genehmigung der Frühjahrsjagd wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie zu verwarnen?
Korpustyp: EU DCEP
las nubes son el polvo de sus pies. Reprende al mar y hace que se seque, y reseca todos los Ríos.
er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen, der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Primero reprende a la oveja porque ensucia el agua de la que el lobo bebe (aunque éste se encontraba río arriba ).
Zuerst beschuldigt er das Lamm, sein Trinkwasser zu trüben (obwohl das Lamm flussabwärts steht ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si debes reprender a un hermano, que sea a solas, entre él y tú.Ten la preocupación de la comunión humana con tu prójimo.
EUR
En lugar de reprender a la India por su búsqueda de recursos energéticos en Irán, (algo que oportunamente fue zanjado por el ministro indio de Asuntos Exteriores con un lacónico «Tenemos buenas relaciones con Irán.
Anstatt Indien sein Bestreben, in Iran Energieressourcen zu erschließen, vorzuwerfen (was zu Recht vom indischen Außenminister mit der lakonischen Bemerkung kommentiert wurde: „Wir haben gute Beziehungen zum Iran.
Korpustyp: EU DCEP
Además, esto debe aplicarse no solo a los gobiernos locales, sino también a las ONG y organizaciones similares, ya que cuando existen disfunciones, rara vez se reprende a esas organizaciones.
Übrigens sollte dies nicht nur für lokale Regierungen gelten, sondern ebenso für NRO und ähnliche Organisationen, denn bei Funktionsmängeln werden diese nur selten zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en su informe anual sobre el Instituto Monetario Europeo, el Presidente reprende a la Unión Europea y a sus agentes por no haber creado las condiciones necesarias para crear puestos de trabajo.
Und so tadelt der Präsident denn auch in seinem EWIJahresbericht die EU und deren Handlungsbevollmächtigte, daß es ihnen nicht gelungen ist, die Voraussetzungen für die Entstehung neuer Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que el Parlamento debe poner orden en su propia casa y que debe garantizar la máxima transparencia en todos sus aspectos, antes de reprender a otros.
Allerdings stimmt es auch, dass das Parlament erst das eigene Haus in Ordnung bringen und für größtmögliche Offenheit in allen Einzelheiten sorgen muss, bevor es anderen die Leviten liest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los cuestores no dieron dicho permiso, opino que Cefic habría incumplido su responsabilidad como grupo de presión y que se le debería retirar su pase de acceso o, por lo menos, se le debería reprender.
Wenn die Quästoren keine Genehmigung dafür erteilt haben, hat meiner Ansicht nach der Europäische Rat der chemischen Industrie (CEFIC) eindeutig seine Pflichten als Lobbyist verletzt. Aus diesem Grund sollte sein Zugangsausweis eingezogen werden oder ihm zumindest ein strenger Verweis erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después se reprende siempre a la Comisión o incluso al Parlamento, o a quien sea, pero no a los señores que proclaman con todo brillo y gloria en los grandes Consejos cuán importante es la formación, cuán importante es la educación.
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig die Erziehung ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al Pacto de Estabilidad y Crecimiento sobre el que se fundó la UEM, confío en que, al amparo del Pacto revisado y esperemos que sólido, la falta de imparcialidad a la hora de reprender a los Estados miembros descarriados será cosa del pasado.
Was den Stabilitäts- und Wachstumspakt anbelangt, der die Grundlage für die Währungsunion bildete, vertraue ich drauf, dass bei dem überarbeiteten und hoffentlich starken Pakt die mangelnde Unparteilichkeit bei der Bestrafung von Mitgliedstaaten, die gegen den Pakt verstoßen, der Vergangenheit angehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método para ello no se debería basar únicamente en reprender a la persona que ha empleado la violencia, no olvidemos que la meta final es que a aquellxs contra los que se ha utilizado la violencia les vaya mejor y que la persona que la ha empleado no lo vuelva a hacer.
DE
Der Fokus sollte nicht darauf liegen, die Person zu bestrafen. Ziel ist es, dass es der betroffenen Person besser geht und dass die Person, die Gewalt ausgeübt hat, dies nicht erneut tut.
DE