linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reprender tadeln 18
schelten 7 schimpfen 1 ausschimpfen 1

Verwendungsbeispiele

reprender tadeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E incluso sabiendo lo que hacían sus hijos, no reprende a Elí echándole en cara:
Und obwohl alle gewusst hätten, was seine Söhne treiben, hätte sie Eli nicht getadelt und gesagt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ban, a su vez, ha reprendido abiertamente a los estados miembro por no darle suficientes recursos.
Ban seinerseits hat die Mitgliedsstaaten offen dafür getadelt, ihm nicht genügend Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que lo reprendas, humildemente te pedimos Dios.
Möge Gott ihn tadeln, so erbitten wir es demütig.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras la nueva misión de búsqueda se realizaba, nosotros en la escuela hacíamos un homenaje al hombre que reprendía con cariño, al viejo que nos enseñó a leer jugando a perseguir a quién tuviera pegada en la espalda una hoja de papel con la sílaba o la palabra indicada. DE
Während sich der neue Suchtrupp in Bewegung setzte, huldigten wir in der Schule jenem Mann, der uns stets mit Liebe getadelt hatte, dem Alten, der uns das Lesen beigebracht hatte mit einem Spiel, bei dem wir den verfolgen mussten, auf dessen Rücken das Papier mit dem gesuchten Wort klebte. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Bush no se disculpó por el ataque, ni reprendió a quienes lo ordenaron.
Weder entschuldigte sich Bush für den Angriff, noch tadelte er jene, die ihn angeordnet hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le reprenderán. Hasta podrían degradarle.
Man wird Sie tadeln, womöglich sogar degradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo entonces podremos tener el derecho moral a reprender a los demás.
Nur dann haben wir das moralische Recht, andere zu tadeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hable de nuevo y lo reprenderé.
Sprechen Sie nochmal ungefragt, und ich werde Sie tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana keniata Auma lo reprende por comportarse como un neocolonialista.
Seine kenianische Schwester Auma tadelt ihn, sich wie ein Neokolonialist zu benehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que esto debe ser reprendido por este Pleno.
Ich finde, das muss man auch in diesem Hause tadeln dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprender"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un hombre le reprende; DE
ein Mann stellt ihn zur Rede; DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Y te voy a reprender por insubordinación.
Ich verknacke dich wegen Ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Usted lo reprender‡ à 10 veces para un solo centavo.
Weil du nicht einen Cent rausrückst, ohne ihn 10-mal umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo reconquistará a Sissi si no la reprende.
Du kannst Sissi nur wiedergewinnen, wenn du ihr jetzt keine Vorwürfe machst.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, voy a reprender a ese pequeño pillo.
Ich werde ihn tüchtig ausschelten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad.
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto es suficiente para que los reguladores estadounidenses puedan reprender a SWIFT en Bélgica.
Das reicht aus, dass sich amerikanische Regulierer Swift in Belgien vorknöpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de nombrar y reprender que empleamos todos los meses es un último recurso.
Die von uns jeden Monat angewandte Anprangerungsstrategie ist die letzte Zuflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón se aborda el sector bancario y se le reprende seriamente.
Zu Recht wird der Bankensektor ins Visier genommen und eindringlich ermahnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Presidente interrumpe al ponente para reprender a algunos diputados que estaban causando molestias)
(Der Präsident unterbricht den Redner, um einige Abgeordnete, die die Debatte stören, zur Ordnung zu rufen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer la Comisión Europea decidió reprender al Sr. Paul van Buitenen por vía oficial.
Frau Präsidentin! Gestern hat die Europäische Kommission beschlossen, Paul van Buitenen einen offiziellen Verweis zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tú te sientas al lado de este impostor y me reprendes.
Und Ihr sitzt neben diesem Heuchler und schalt mich.
   Korpustyp: Untertitel
El que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz.
und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen. Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su hermana keniata Auma lo reprende por comportarse como un neocolonialista.
Seine kenianische Schwester Auma tadelt ihn, sich wie ein Neokolonialist zu benehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de ser ciertas, ¿cómo piensa reprender el Consejo a los Estados Unidos por esta acción?
Wenn dies der Fall ist, welche Schritte beabsichtigt der Rat einzuleiten, um die USA für diese Aktion zu verurteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos, como la Vicepresidenta de la Asamblea Parlamentaria de la OSCE, se creen autorizados, sin embargo, a reprender a Belarús.
Einige, wie die Vizepräsidentin der Parlamentarischen Versammlung der OSZE, fühlen sich jedoch berechtigt, Belarus anzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bailey es franco y directo y no da clases, y sloan.. Bueno, a Sloan solo le gusta reprender y humillar
Bailey ist offen und direkt und lehrt nicht zu viel und Sloa…nun, Sloan liebt es auszuschelten und demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Como zarcillo de oro y joya de oro fino es el que reprende al sabio que tiene Oído Dócil.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que reprende al hombre Hallará después mayor gracia que el que le lisonjea con la lengua.
Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reprende a la fiera del cañaveral, a la manada de toros con los becerros de los pueblos.
Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aprended a hacer el bien, buscad el derecho, reprended al opresor, defended al huérfano, amparad a la viuda.
lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que corrige al burlador se acarrea vergüenza, y el que reprende al Impío se acarrea afrenta.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te apareces, me reprendes, no importa quién está cerc…me haces sentir como un fracaso y luego te vas.
Du tauchst auf, beschimpfst mich. Egal, wer noch dabei ist. Du erreichst, dass ich mich wie ein Versager fühle und dann haust du wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería garantizar primero la democracia y la independencia en los países europeos, y solo entonces condenar y reprender a otros.
Das Parlament sollte zuerst Demokratie und Unabhängigkeit in europäischen Ländern gewährleisten und erst dann andere verurteilen und zurechtweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, esperamos que los ministros de Asuntos Exteriores de la Unión hagan algo más que reprender a la Junta Militar de Birmania.
Deshalb erwarten wir, daß die Außenminister der Union mehr unternehmen, als nur Birmas Militärjunta mit dem Finger zu drohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser una relación en la que una de las partes se sienta con derecho a aleccionar o reprender a la otra.
Es darf keine Beziehung sein, bei der die eine Seite meint, die andere belehren oder schikanieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación se hacen eco de rumores –que siempre creemos– sobre oscuras maniobras en la Comisión: «Barroso reprende a Dimas», leemos en los titulares.
In den Medien kursierten Gerüchte – denen wir immer Glauben schenken – über dunkle Machenschaften in der Kommission: „Barroso überfällt Dimas“ lesen wir in den Schlagzeilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue lo que había detectado el sistema de satélite, y ahora las autoridades habían venido a reprender severamente al granjero.
Und nun war die Ordnungsbehörde da und wollte ihn an den Kanthaken kriegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tanto la Comisión como el Consejo carecen de voluntad política para reprender al Gobierno turco por su actitud en materia de derechos humanos.
Mir scheint, daß es sowohl in der Kommission als auch im Rat an dem politischen Willen mangelt, die türkische Regierung auf ihre Menschenrechtsverletzungen anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea para reprender a Chipre por infringir la Directiva sobre aves al permitir la caza de primavera?
Welche Schritte gedenkt die Europäische Kommission einzuleiten, um Zypern wegen seiner Genehmigung der Frühjahrsjagd wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie zu verwarnen?
   Korpustyp: EU DCEP
las nubes son el polvo de sus pies. Reprende al mar y hace que se seque, y reseca todos los Ríos.
er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gewölke der Staub unter seinen Füßen, der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Primero reprende a la oveja porque ensucia el agua de la que el lobo bebe (aunque éste se encontraba río arriba ).
Zuerst beschuldigt er das Lamm, sein Trinkwasser zu trüben (obwohl das Lamm flussabwärts steht ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si debes reprender a un hermano, que sea a solas, entre él y tú.Ten la preocupación de la comunión humana con tu prójimo. EUR
Musst du einen Bruder zurechtweisen, geschehe es zwischen dir und ihm allein. Bemühe dich um menschliche Gemeinschaft mit deinem Nächsten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En lugar de reprender a la India por su búsqueda de recursos energéticos en Irán, (algo que oportunamente fue zanjado por el ministro indio de Asuntos Exteriores con un lacónico «Tenemos buenas relaciones con Irán.
Anstatt Indien sein Bestreben, in Iran Energieressourcen zu erschließen, vorzuwerfen (was zu Recht vom indischen Außenminister mit der lakonischen Bemerkung kommentiert wurde: „Wir haben gute Beziehungen zum Iran.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, esto debe aplicarse no solo a los gobiernos locales, sino también a las ONG y organizaciones similares, ya que cuando existen disfunciones, rara vez se reprende a esas organizaciones.
Übrigens sollte dies nicht nur für lokale Regierungen gelten, sondern ebenso für NRO und ähnliche Organisationen, denn bei Funktionsmängeln werden diese nur selten zur Verantwortung gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en su informe anual sobre el Instituto Monetario Europeo, el Presidente reprende a la Unión Europea y a sus agentes por no haber creado las condiciones necesarias para crear puestos de trabajo.
Und so tadelt der Präsident denn auch in seinem EWIJahresbericht die EU und deren Handlungsbevollmächtigte, daß es ihnen nicht gelungen ist, die Voraussetzungen für die Entstehung neuer Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que el Parlamento debe poner orden en su propia casa y que debe garantizar la máxima transparencia en todos sus aspectos, antes de reprender a otros.
Allerdings stimmt es auch, dass das Parlament erst das eigene Haus in Ordnung bringen und für größtmögliche Offenheit in allen Einzelheiten sorgen muss, bevor es anderen die Leviten liest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los cuestores no dieron dicho permiso, opino que Cefic habría incumplido su responsabilidad como grupo de presión y que se le debería retirar su pase de acceso o, por lo menos, se le debería reprender.
Wenn die Quästoren keine Genehmigung dafür erteilt haben, hat meiner Ansicht nach der Europäische Rat der chemischen Industrie (CEFIC) eindeutig seine Pflichten als Lobbyist verletzt. Aus diesem Grund sollte sein Zugangsausweis eingezogen werden oder ihm zumindest ein strenger Verweis erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amados, si nuestro Corazón no nos reprende, tenemos confianza delante de Dios; y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después se reprende siempre a la Comisión o incluso al Parlamento, o a quien sea, pero no a los señores que proclaman con todo brillo y gloria en los grandes Consejos cuán importante es la formación, cuán importante es la educación.
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig die Erziehung ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al Pacto de Estabilidad y Crecimiento sobre el que se fundó la UEM, confío en que, al amparo del Pacto revisado y esperemos que sólido, la falta de imparcialidad a la hora de reprender a los Estados miembros descarriados será cosa del pasado.
Was den Stabilitäts- und Wachstumspakt anbelangt, der die Grundlage für die Währungsunion bildete, vertraue ich drauf, dass bei dem überarbeiteten und hoffentlich starken Pakt die mangelnde Unparteilichkeit bei der Bestrafung von Mitgliedstaaten, die gegen den Pakt verstoßen, der Vergangenheit angehören wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método para ello no se debería basar únicamente en reprender a la persona que ha empleado la violencia, no olvidemos que la meta final es que a aquellxs contra los que se ha utilizado la violencia les vaya mejor y que la persona que la ha empleado no lo vuelva a hacer. DE
Der Fokus sollte nicht darauf liegen, die Person zu bestrafen. Ziel ist es, dass es der betroffenen Person besser geht und dass die Person, die Gewalt ausgeübt hat, dies nicht erneut tut. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite