linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
represa Staudamm 32
Damm 18 Talsperre 5 . .

Verwendungsbeispiele

represa Staudamm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indígenas lamentan criminalización Muchos indígenas protestan contra la construcción de carreteras, represas o el mal uso de materias primas, por lo cual son llevados presos. DE
Indigene beklagen Kriminalisierung Sie demonstrieren gegen den Bau von Straßen und Staudämmen oder gegen den sorglosen Umgang mit Rohstoffen. Immer häufger werden indigene Aktivisten deswegen verhaftet. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hace veinte años que no se hace nada; no hay represas, por ejemplo.
In den letzten 20 Jahren wurde nichts unternommen, so dass es beispielsweise keine Staudämme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenzin trabaja en la represa.
Tenzin arbeitet an dem Staudamm.
   Korpustyp: Untertitel
VAG cuenta con una amplia gama de productos para represas y centrales hidroeléctricas, brindando soluciones individuales en todo el mundo.
VAG besitzt ein umfangreiches Produktportfolio für Staudämme und Wasserkraftwerke und bietet rund um den Globus maßgeschneiderte Lösungen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las represas -siempre y cuando tengan un diseño y tamaño adecuados- pueden contribuir al desarrollo humano ayudando a enfrentar el cambio climático y regulando el agua disponible.
Im Kampf gegen den Klimawandel und zur der Regulierung der Wasserversorgung können Staudämme, sofern sie ausreichend groß und entsprechend geplant sind, zur Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 36 horas, se robaron 10 millones de dólare…de un camión blindado que luego se encontr…abandonado en la represa Hoover.
Vor 36 Stunden sind 10 Millionen aus einem gepanzerten Transporter gestohlen worden. Man fand den Wagen leer am Hoover Staudamm.
   Korpustyp: Untertitel
Los ecologistas beliceños, con apoyo de organizaciones internacionales, mantienen un fuerte pulso con el gobierno por la posible construcción de una represa en un área protegida. IT
Umweltschützer in Belize laufen Sturm gegen den Bau eines Staudammes in einem der letzten unberührten Gebieten des Landes. Gemeinsam mit internationalen Organisationen wollen sie das Projekt verhindern. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la misma manera que puede ser errónea la creencia convencional de que todos los sistemas por redes de agua y saneamiento son buenas inversiones, también puede ser un error suponer que todas las represas son malas inversiones.
Genauso, wie die herkömmliche Weisheit, wonach vernetzte Wasser- und Sanitärsysteme immer gute Investitionen darstellen, ist die Annahme falsch, dass Staudämme generell schlechte Investitionen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
allí se decide colocarle filtros a las centrales a carbón, construir represas o sumergir el CO2 en el mar. DE
da wird eben ein Filter auf Kohlekraftwerke aufgesetzt, ein Staudamm gebaut oder CO2 soll im Meer versenkt werden. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La represa viola los derechos de los pueblos originarios del Xingú y de todas las personas que luchan en favor del medio ambiente." IT
Der Staudamm verletzt die Rechte der indigenen Völker des Xingu und von allen, die für die Umwelt kämpfen." IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


represa de carámbanos . . .
Comisión Mundial de Represas . .
caballón con represas .
manantial de represa por falla .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "represa"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuevas fuentes, represas y puentes;
Neue Quellfassungen, Wassertanks, Leitungen, Brücken, Lagerhütte für Ersatzteile.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Y envenenar la represa de agua?
Die Vergiftung des Trinkwassers?
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas VAG para represas y centrales hidroeléctricas
VAG Armaturen für Staudämme und Wasserkraftwerke
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- Pero éstas represas se interponen en el camino.
Aber es geht nicht wegen der Dammteile.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí se llega al agua de la represa.
Ab da ist die Leitung mit Wasser gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de represas, canales, acequias y acueductos
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo planearon hacerlo vaciando represas, no lo sé.
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankomm…...ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Por la falta de conectividad, aumentaría claramente la presión para construir más represas en el Elba.
Durch die fehlende Konnektivität würde der Druck, weitere Staustufen an der Elbe zu bauen, erheblich steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace veinte años que no se hace nada; no hay represas, por ejemplo.
In den letzten 20 Jahren wurde nichts unternommen, so dass es beispielsweise keine Staudämme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Waitaki emerge a través del paisaje con sus tres represas hidroeléctricas:
Der Waitaki River prägt diese Landschaft und speist drei Wasserkraftwerke:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Represas y hidroeléctricas amenazan a miles y miles de personas en todo el mundo, 8.8.2011 IT
Staudammprojekte für Wasserkraft bedrohen zehntausende Ureinwohner weltweit, 8.8.2011 IT
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Actualmente muchas comunidades de América Latina están luchando contra la construcción de represas e su territorio. IT
Mehrere indianische Gemeinschaften in Südamerika laufen zurzeit Sturm gegen die Errichtung von Großstaudämmen. IT
Sachgebiete: auto militaer politik    Korpustyp: Webseite
Jefe de la isla de Macao, Taipa y Coloane están interconectadas con puentes y represas.
Head Island Macau, Coloane und Taipa sind mit Brücken und Dämmen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En fín, algunos oposidores de la represa ya fueron atemorizados y amenazados con armas de fuego.
Außerdem sind einige Gegner des Projekts bereits mit Waffengewalt bedroht und eingeschüchtert worden.
Sachgebiete: auto militaer media    Korpustyp: Webseite
Se verifica la adhesión a los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los que figuran en el informe de la Comisión Mundial de Represas de noviembre de 2000 “Represas y desarrollo: un nuevo marco para la toma de decisiones”.
Die Befolgung einschlägiger internationaler Kriterien und Leitlinien wird geprüft, einschließlich der im Bericht November 2000 der Weltstaudammkonferenz ‚Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung‘ genannten Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros países pueden necesitar desarrollar represas, plantas de filtración más modernas o mejores esquemas de transporte de agua.
Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de licenciamiento para la tercera represa más grande del mundo ha sido muy criticado desde el principio. IT
Der Bewilligungsprozess für den Staudammbau des weltweit drittgrössten Wasserkraftwerks wurde von Anfang an heftig kritisiert. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta es un área formada en the'50s a los bordes de los lagos formados por represas. IT
Dies ist ein Bereich, in the'50s an den Rändern von Seen gebildet durch Dämme. IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
VAG cuenta con una amplia gama de productos para represas y centrales hidroeléctricas, brindando soluciones individuales en todo el mundo.
VAG besitzt ein umfangreiches Produktportfolio für Staudämme und Wasserkraftwerke und bietet rund um den Globus maßgeschneiderte Lösungen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
• en el caso de los proyectos de presas: el OCE facilitará información sobre el cumplimiento por el cliente de las directrices de la Comisión Internacional de Represas;
• bei Staudammprojekten: Die Exportkreditagenturen machen Angaben zur Einhaltung der Leitlinien der Weltkommission für Staudämme durch den Kunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que Evelyn mató a su esposo en el océan…...y lo llevó a una represa para que pareciera un accidente?
Sie glauben, Evelyn brachte ihren Mann im Meer u…...und schaffte ihn zum Reservoi…...damit es wie ein Unfall aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Calculó que si se echa agua en la arena del desiert…...y se deja que se filtre hasta la roca sólid…...no se evaporaría como en las represas.
Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schütte…...und es absickern läss…...verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
   Korpustyp: Untertitel
Las represas -siempre y cuando tengan un diseño y tamaño adecuados- pueden contribuir al desarrollo humano ayudando a enfrentar el cambio climático y regulando el agua disponible.
Im Kampf gegen den Klimawandel und zur der Regulierung der Wasserversorgung können Staudämme, sofern sie ausreichend groß und entsprechend geplant sind, zur Entwicklung beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás el más interesante sea el Parque del "Arroyo de la Represa", que tiene un "Museo Bonsai", que alberga una de las mejores colecciones de bonsais de Europa.
Am interessantesten ist vielleicht der Park Arrollo de la Ripresa mit seinem Bonsai-Museum, eine der bedeutendsten Sammlungen dieser Mini-Bäume in Europa.
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre lugares de gran atracción turística pertenecen también las represas (Orlík (mapa), Lipno (mapa) e indudablemente con numerosos senderos para peatones y ciclistas.
Zu den touristisch attraktiven Orten gehören ebenfalls die Stauseen Orlík (karte), Lipno (karte) und das Gebirge Böhmerwald (Šumava) mit seinen zahlreichen Wander- und Radwegen.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Apropiada para el uso en el tratamiento y distribución de agua, en represas, centrales eléctricas, industria y en sistemas de gestión de la presión.
Geeignet für den Einsatz in der Wasseraufbereitung, Wasserverteilung, im Abwasser, Kraftwerken, der Industrie, im Druckmanagement und in Gasleitungen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a una completa gama de productos – justamente en el área de represas y centrales hidroeléctricas, brindamos soluciones a la medida que nadie más puede ofrecer.
Mit einem umfangreichen Portfolio – gerade im Bereich Staudämme und Wasserkraft, bieten wir maßgeschneiderte Lösungen, die sonst niemand erbringen kann.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En esta ruta encontramos muchos pequeños lagos que desembocan en un lago artificial, para una represa que alimenta las generadoras eléctricas del valle de Zongo.
Viele kleine Seen, die aufgestaut zur Stromgewinnung der Wasserkraftwerke des Zongo Tales dienen, liegen auf der Strecke.
Sachgebiete: geografie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Estas represas que quieren construir, son parte del Plan Puebla Panamá, del sistema de interconexión eléctrica con el resto de Centroamérica; IT
Alle diese Staudämme gehören zum Projekt Plan Puebla Panamá, das zu einem elektrischen Verbindungssystem Zentralamerikas wachsen sollte. IT
Sachgebiete: zoologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La lucha contra las represas se acompaña a la lucha contra las políticas neoliberales que afectan en primer lugar a los pueblos indígenas de Mesoamérica.
Damit einher geht der Kampf gegen neoliberale Politik zum Schaden der Ureinwohner in Mittelamerika.
Sachgebiete: auto militaer media    Korpustyp: Webseite
Los participantes del proyecto están legalmente obligados a cumplir con los criterios y las directrices internacionales pertinentes, incluidas las contenidas en el informe de la Comisión Mundial de Represas de noviembre de 2000 “Represas y desarrollo: un nuevo marco para la toma de decisiones”
Die Projektteilnehmer sind gesetzlich zur Befolgung einschlägiger internationaler Kriterien und Leitlinien verpflichtet, einschließlich der im Bericht November 2000 der Weltstaudammkonferenz ‚Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung‘ genannten Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CIDH también pide a las autoridades que sean adoptadas rigurosas medidas para proteger las comunidades nativas in-contactadas que viven a sólo unos 70 km de la futura represa. IT
Insbesondere verlangt die Kommission rigorose Massnahmen zum Schutz der unkontaktierten indigenen Gruppen, die nur rund 70 km von der Staumauer entfernt leben. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por dos dias los jueces de este Consejo escucharon los argumentos en favor y en contra de la construcción de la represa por parte de los representantes ecologistas y del gobierno beliceño. IT
Die Richter hörten sich zwei Tage lang die Argumente der Gegner und der Befürworter (Regierung von Belize) des Projekts an. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) apoya las protestas de los ecologistas pues la construcción de represas por lo general no respeta ni al medio ambiente ni a las poblaciones. IT
Die GfbV-Südtirol schließt sich den Protesten der Umweltschützer an, denn immer wieder werden Staudämme willkürlich gebaut - ohne Rücksicht auf Umwelt und Bevölkerung. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la misma manera que puede ser errónea la creencia convencional de que todos los sistemas por redes de agua y saneamiento son buenas inversiones, también puede ser un error suponer que todas las represas son malas inversiones.
Genauso, wie die herkömmliche Weisheit, wonach vernetzte Wasser- und Sanitärsysteme immer gute Investitionen darstellen, ist die Annahme falsch, dass Staudämme generell schlechte Investitionen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al tratar de reparar el comunismo, abrió un agujero en él. Como una grieta en una represa, una vez que la presión acumulada comenzó a salir, amplió la fisura y quebró el sistema.
In seinem Versuch, den Kommunismus zu reparieren, hatte er ein Loch hineingeschlagen, und wie bei einem Dammbruch weitete sich diese Öffnung, als der aufgestaute Druck durch sie entwich, und riss das System auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente 45,000 represas existen en todo el mundo, las cuales se utilizan principalmente en el suministro de agua potable, la protección contra inundaciones, el suministro de agua para la industria y la agricultura, además de en la obtención de energía.
Weltweit gibt es rund 45.000 Talsperren. Sie dienen in erster Linie der Trinkwasserversorgung, dem Hochwasserschutz, der Betriebswasserversorgung von Industrie und Landwirtschaft und der Energiegewinnung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de prevenir rupturas de diques o el rebosamiento descontrolado del agua acumulada sobre la corona del dique, casi todas las represas cuentan hoy en día con una descarga de fondo.
Um Dammbrüche oder dem unkontrollierten Überlaufen des angestauten Wassers über die Dammkrone vorzubeugen, sind heute nahezu alle Staudämme mit einem Grundablass ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
catástrofes naturales tales como seísmos, inundaciones o sequías y las catástrofes tecnológicas, nucleares, biológicas o químicas, la ruptura de represas y otras destrucciones importantes que colocan vidas humanas en peligro. EUR
Naturkatastropen wie Erdbeben, Überschwemmungen oder Dürre und technologische Katastrophen wie nukleare, biologische und chemische Ereignisse sowie Dammbrüche und andere massive und akute Zerstörungen, die Menschenleben gefährden. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En fín, el corte de los bosques rompe el delicado equilibrio ecológico de las regiones montanas y las muchas represas necesarias a la irrigación de las plantaciones causan más desalojos.
Durch die Rodung der Wälder wurde das ökologische Gleichgewicht in der Bergregion zerstört. Die vielen Staudämme, die für die Bewässerung der Kaffeeplantagen gebaut werden, bringen den Ureinwohnern durch Umsiedlungen weiteres Leid.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se han tomado para garantizar que se respeten los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los incluidos en el informe final del año 2000 de la Comisión Mundial de Represas, durante el desarrollo de proyectos de generación de energía hidroeléctrica con una capacidad superior a 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkommission, bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität über 20 MW beachtet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el manejo que tienen los chinos de micro represas baratas y muy pequeñas, que pueden generar ínfimas cantidades de electricidad a partir de pequeños cursos de agua es atractivo para los africanos, que tienen muchos ríos y poca electricidad.
Ebenso interessant für Afrika, wo es zwar viele Flüsse, aber zu wenig Energieerzeugung gibt, ist die von den Chinesen beherrschte Technologie winziger und billiger Mikro-Hydro-Dämme, mit denen man kleinste Mengen an Elektrizität aus ein paar Wassertropfen herstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994 las Naciones Unidas proclamaron el decenio de los Pueblos Indígenas con el fin de protegerlos de la selvaje extracción de recursos naturales en su territorio, de la deforestación de sus bosques y de la desviación de sus rios por las represas. IT
Sie vor dem rücksichtslosen Abbau von Bodenschätzen durch internationale Konzerne, dem Kahlschlag ihrer Regenwälder durch Holzfirmen oder dem Aufstauen von Flüssen für die Stromerzeugung durch weltweit agierende Energieunternehmen zu schützen, sei zwar Ziel der Vereinten Nationen gewesen, als sie 1994 das Jahrzehnt der Indigenen Völker ausriefen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre estos se consideran la quema de pozos de petróleo, además de los derrames químicos o radiactivos desde fábricas o centros de almacenamiento bombardeados, la contaminación bacteriana del agua cuando se destruyen los sistemas de tratamiento de aguas servidas, y los terrenos inundados o desecados tras la destrucción de represas y sistemas de irrigación.
Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia sugiere que si bien las represas del pacto en gran medida resistieron, se produjeron varias filtraciones, lo que instó a los vigilantes nucleares a aplicar la fuerza cuando concluyeron que la diplomacia no lograría frenar la propagación de la Bomba.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die atomare Vigilanten dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se han tomado para garantizar que se respeten los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los que se recogen en el informe final del año 2000 de la Comisión Mundial de Represas (CMR), durante el desarrollo de proyectos de generación de energía hidroeléctrica con una capacidad superior a 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkonferenz (WCD), bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität von über 20 MW beachtet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base perfecta para varios tours como el Parque Nacional Volcán Irazú, Jardín Botánico Lankaster, La casa del Soñador, el lago Cachí y la represa, la reserva Monte Sky, el Parque Nacional Tapantí, la Iglesia Coloñal y el museo de artesanía religiosa de Orosi y la finca de café Cristina.
Der perfekte Ausgangspunkt für viele Touren wie zum Beispiel der Turrialba Vulkan Naturschutz-Park, Irazú Vulkan National Park, Lankaster Botanischer Garten, Dreamer's House, Cachí See und Dam, Monte Sky Reservat, Tapantí Naturschutz Park, Orosi's Kirche aus der Kolonialzeit und Museum religiöser Handarbeit, und die Cristina Kaffee Plantage.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Para llevar a la atención de la opinion pública nacional e internacional las consecuencias negativas de esta política, los mega-proyectos hidroeléctricos y las violaciones de los derechos humanos relacionadas a la realización de estos proyectos, tambiém se realizará, contemporáneo al Foro contra las represas, el cuarto Foro para la biodiversidad y las culturas indígenas.
Die negativen Folgen dieser Politik, hydroelektrischer Großprojekte und die damit zusammenhängenden Verletzungen der Menschenrechte sollen national und international bekannt gemacht werden. Gleichzeitig mit diesem Forum wird das 4. Forum für Biodiversität und indigener Kultur abgehalten.
Sachgebiete: auto militaer media    Korpustyp: Webseite