Indígenas lamentan criminalización Muchos indígenas protestan contra la construcción de carreteras, represas o el mal uso de materias primas, por lo cual son llevados presos.
DE
Indigene beklagen Kriminalisierung Sie demonstrieren gegen den Bau von Straßen und Staudämmen oder gegen den sorglosen Umgang mit Rohstoffen. Immer häufger werden indigene Aktivisten deswegen verhaftet.
DE
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Las represas -siempre y cuando tengan un diseño y tamaño adecuados- pueden contribuir al desarrollo humano ayudando a enfrentar el cambio climático y regulando el agua disponible.
Im Kampf gegen den Klimawandel und zur der Regulierung der Wasserversorgung können Staudämme, sofern sie ausreichend groß und entsprechend geplant sind, zur Entwicklung beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace 36 horas, se robaron 10 millones de dólare…de un camión blindado que luego se encontr…abandonado en la represa Hoover.
Vor 36 Stunden sind 10 Millionen aus einem gepanzerten Transporter gestohlen worden. Man fand den Wagen leer am Hoover Staudamm.
Korpustyp: Untertitel
Los ecologistas beliceños, con apoyo de organizaciones internacionales, mantienen un fuerte pulso con el gobierno por la posible construcción de una represa en un área protegida.
IT
Umweltschützer in Belize laufen Sturm gegen den Bau eines Staudammes in einem der letzten unberührten Gebieten des Landes. Gemeinsam mit internationalen Organisationen wollen sie das Projekt verhindern.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De la misma manera que puede ser errónea la creencia convencional de que todos los sistemas por redes de agua y saneamiento son buenas inversiones, también puede ser un error suponer que todas las represas son malas inversiones.
Genauso, wie die herkömmliche Weisheit, wonach vernetzte Wasser- und Sanitärsysteme immer gute Investitionen darstellen, ist die Annahme falsch, dass Staudämme generell schlechte Investitionen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
allí se decide colocarle filtros a las centrales a carbón, construir represas o sumergir el CO2 en el mar.
DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Se romperá la represa en 2007?
Bricht der Damm in 2007?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Originalmente había una represa, pero los helenos la han adaptado.
- Ursprünglich war es ein Damm, aber die Hellenen haben ihn seitdem vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
La represa pero es parte de un proyecto más amplio denominado Plan Pueblo Panama (PPP). El PPP tiene un presupuesto de 8 mil millones de dólares USA y cubriría una region muy ancha compuesta por los nueve estados federales del sureste de México y siete paises centroaméricanos, entre los cuales Honduras.
IT
Der Damm ist ein Teil des sogenannten Plan Puebla Panama (PPP). Dabei handelt es sich um ein acht Milliarden Dollar schweres Projekt zum Aufbau von Infrastruktur, um große Unternehmen in die Region zu locken, die aus den neun südöstlichen Bundesstaaten Mexikos und sieben mittelamerikanischen Ländern besteht; darunter auch Honduras.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre estos se consideran la quema de pozos de petróleo, además de los derrames químicos o radiactivos desde fábricas o centros de almacenamiento bombardeados, la contaminación bacteriana del agua cuando se destruyen los sistemas de tratamiento de aguas servidas, y los terrenos inundados o desecados tras la destrucción de represas y sistemas de irrigación.
Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontré información nueva sobre esa noche en la represa.
Ich habe ein paar neue Daten über jene Nacht am Damm ausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Fosso di Terrìa: cuenca del río Terrìa desde su nacimiento hasta la represa situada aguas abajo de la piscifactoría Ditta Mountain Fish, en la confluencia del Terrìa y el Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zur Talsperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs „Mountain Fish“, bei dem der Terrìa in den Nera mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera como más limpio el río Malše (sobre todo en los alrededores de la represa de Rimov) y la parte superior del río Vltava y Blanice.
Die besten Werte erreicht der Fluss Malše (besonders in der Umgebung der Talsperre Římov) und die oberen Bereiche der Flussläufe von Moldau und Blanice.
También el Golf park Slapy svatý Jan(Parque de Golf de Slapy San Juan) cercano a la represa de Slapy, hará posible el acceso a la segunda parte de su campo de 18 hoyos.
Aproximadamente 45,000 represas existen en todo el mundo, las cuales se utilizan principalmente en el suministro de agua potable, la protección contra inundaciones, el suministro de agua para la industria y la agricultura, además de en la obtención de energía.
Weltweit gibt es rund 45.000 Talsperren. Sie dienen in erster Linie der Trinkwasserversorgung, dem Hochwasserschutz, der Betriebswasserversorgung von Industrie und Landwirtschaft und der Energiegewinnung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
represaStaudamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una especie eliminada por la desforestación. O por una represa.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
Korpustyp: Untertitel
Esto no se trata de una especie eliminad…...por la deforestación o por la construcción de una represa.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
Korpustyp: Untertitel
No se trata de una especie eliminad…...por la deforestación o por la construcción de una represa.
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
Korpustyp: Untertitel
El pasado 14 de abril el juez federal en Altamira Antonio Carlos Almeida Campelo paralizó todo el proceso al cancelar la licencia ambiental al proyecto de la represa de Belo Monte.
IT
Bereits am vergangenen Mittwoch (14.4.) hatte Bundesrichter Antonio Carlos Almeida Campelo die vorläufige umweltrechtliche Lizenz für den Bau des Staudamms außer Kraft gesetzt.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
represavergittert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuenca del río Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint-Pierre-de-Maillé (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint Pierre de Maillé im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río La Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint Pierre de Maillé (departamento de Vienne);
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint-Pierre-de-Maillé im Departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenca del río Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint Pierre de Maillé (departamento de Vienne).
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint-Pierre-de-Maillé im Department Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
represaStaustufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Proyecto de construcción de una represa en el tramo checo del Elba cerca de la frontera con Alemania
Betrifft: Planung des Baus einer Staustufe an der tschechischen Elbe in der Nähe der deutschen Grenze
Korpustyp: EU DCEP
Con la construcción de la represa cerca de la frontera con Alemania, la República Checa desea crear una conexión entre el Elba y el puerto de Hamburgo navegable todo el año para los barcos cargueros.
Tschechien will mit dem Bau dieser Staustufe in der Nähe der deutschen Grenze eine für Güterschiffe ganzjährig befahrbare Verbindung der Elbe mit dem Hafen Hamburg herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco por encima de la represa proyectada se da la profundidad de canal necesaria, ya que, incluso tras la construcción proyectada, el Elba discurriría libremente durante 15‑20 kilómetros entre Děčín y la última represa, en Ustí nad Labem.
Auch oberhalb der geplanten Staustufe ist die geforderte Fahrrinnentiefe nicht gegeben, da die Elbe auch nach dem geplanten Bau auf 15-20 Kilometer zwischen Děčín und der letzten Staustufe bei Ústí nad Labem frei fließen wird.
Korpustyp: EU DCEP
represaStausee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay una fiesta en la represa?
Eine Cocktailparty am Stausee?
Korpustyp: Untertitel
Pueblo turístico, situado a 1 km. de la represa Lipno, a 500 m del bosque y del lago.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
represaStaudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"En la Sierra es donde nacen las fuentes de agua para las zonas bajas, de activa economía, y cualquier proyecto de privatización de las aguas o de construcción de una represa tiene que contar con los indígenas", dijo Luis Evelis Andrade, presidente de la ONIC.
IT
"In der Sierra liegen viele Wasserquellen für die tieferliegenden, intensiv bewirtschafteten Gegenden. Doch jeder Versuch der Wasserprivatisierung oder der Bau von Staudämmen darf nur im Einvernehmen mit den dort lebenden Ureinwohnern erfolgen", ist Luis Evelis Andrade, Präsident der ONIC, überzeugt.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
represaBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a otras 86 organizaciones internacionales y de la vida civil brasileña, la Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) ha entregado ayer 8 de febrero una carta abierta a la presidente Dilma Rousseff en la cual pide la suspensión del mega-proyecto de la represa de Belo Monte.
IT
Am gestrigen 8. Februar forderte die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) gemeinsam mit 86 internationalen und brasilianischen zivilgesellschaftlichen Organisationen die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff in einem offenen Brief auf, den Bau von Belo Monte zu sistieren.
IT
Sachgebiete: auto militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
represaStausee versinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el proyecto del gobierno y del ICE toda la reserva tendrá que ser sumergida por el agua del lago artificial de la represa, el cual debería ocupar un área de 260 km²
IT
Junto a la asociación etnoambiental Kanindé y firmado por otras 12 organizaciones no-gubernamentales, la APA presentó un recurso ante la abogacía federal del estado de Pará (Ministério Público Federal) en la cual piden parar la construcción de la represa.
IT
Die GfbV hat gemeinsam mit der brasilianischen Umweltorganisation KANINDE und 12 weiteren Nichtregierungsorganisationen heute eine Sammelklage bei der Bundesanwaltschaft (Ministério Publico Federal) von Pará eingereicht, damit sie den Bau des Belo Monte-Staudamms stoppt.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
represaStaudammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ecologistas beliceños, con apoyo de organizaciones internacionales, mantienen un fuerte pulso con el gobierno por la posible construcción de una represa en un área protegida.
IT
Umweltschützer in Belize laufen Sturm gegen den Bau eines Staudammes in einem der letzten unberührten Gebieten des Landes. Gemeinsam mit internationalen Organisationen wollen sie das Projekt verhindern.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
represaStaudammanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VAG dio la bienvenida la semana pasada a un grupo de empleados australianos de las instalaciones de una represa, para la inspección final de una válvula de descarga de fondo VAG KSS DN 1800 en la central de Mannheim.
VAG begrüßte vergangene Woche australische Mitarbeiter einer Staudammanlage für die Endabnahme eines VAG KSS Kegelstrahlschieber DN 1800 im Mannheimer Stammhaus.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
represaDamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
Contasteis las casas de Jerusalén y demolisteis casas para fortificar la muralla. E hicisteis una represa entre los dos muros para las aguas del estanque antiguo.
ja, ihr werdet die Häuser abbrechen, die Mauer zu befestigen, und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teiches.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
represaDamm ausgegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré información nueva sobre esa noche en la represa.
Ich habe ein paar neue Daten über jene Nacht am Dammausgegraben.
Korpustyp: Untertitel
represaBarkleydamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos hacia el norte por la ruta 13, hacia la represa.
Wir fliegen nach Norden, Route 13, zum Barkleydamm.
Korpustyp: Untertitel
represaProvinz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces trazarás un puente inspirado sobre una represa turca? ¡Sí! ¿Estás intentando hacerme cambiar de idea?
Nun seid Ihr inspiriert, in der türkischen Provinz Brücken zu bauen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
represa de carámbanos
.
.
.
Modal title
...
Comisión Mundial de Represas
.
.
Modal title
...
caballón con represas
.
Modal title
...
manantial de represa por falla
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "represa"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Se verifica la adhesión a los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los que figuran en el informe de la Comisión Mundial de Represas de noviembre de 2000 “Represas y desarrollo: un nuevo marco para la toma de decisiones”.
Die Befolgung einschlägiger internationaler Kriterien und Leitlinien wird geprüft, einschließlich der im Bericht November 2000 der Weltstaudammkonferenz ‚Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung‘ genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros países pueden necesitar desarrollar represas, plantas de filtración más modernas o mejores esquemas de transporte de agua.
Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de licenciamiento para la tercera represa más grande del mundo ha sido muy criticado desde el principio.
IT
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
• en el caso de los proyectos de presas: el OCE facilitará información sobre el cumplimiento por el cliente de las directrices de la Comisión Internacional de Represas;
• bei Staudammprojekten: Die Exportkreditagenturen machen Angaben zur Einhaltung der Leitlinien der Weltkommission für Staudämme durch den Kunden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuenca hidrográfica del torrente Arnò, desde su nacimiento hasta las represas situadas aguas abajo, antes de la confluencia con el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que Evelyn mató a su esposo en el océan…...y lo llevó a una represa para que pareciera un accidente?
Sie glauben, Evelyn brachte ihren Mann im Meer u…...und schaffte ihn zum Reservoi…...damit es wie ein Unfall aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Calculó que si se echa agua en la arena del desiert…...y se deja que se filtre hasta la roca sólid…...no se evaporaría como en las represas.
Er fand raus, wenn man Wasser in den Wüstensand schütte…...und es absickern läss…...verdunstet es nicht, wie in Reservoiren.
Korpustyp: Untertitel
Las represas -siempre y cuando tengan un diseño y tamaño adecuados- pueden contribuir al desarrollo humano ayudando a enfrentar el cambio climático y regulando el agua disponible.
Im Kampf gegen den Klimawandel und zur der Regulierung der Wasserversorgung können Staudämme, sofern sie ausreichend groß und entsprechend geplant sind, zur Entwicklung beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás el más interesante sea el Parque del "Arroyo de la Represa", que tiene un "Museo Bonsai", que alberga una de las mejores colecciones de bonsais de Europa.
Am interessantesten ist vielleicht der Park Arrollo de la Ripresa mit seinem Bonsai-Museum, eine der bedeutendsten Sammlungen dieser Mini-Bäume in Europa.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre lugares de gran atracción turística pertenecen también las represas (Orlík (mapa), Lipno (mapa) e indudablemente con numerosos senderos para peatones y ciclistas.
Zu den touristisch attraktiven Orten gehören ebenfalls die Stauseen Orlík (karte), Lipno (karte) und das Gebirge Böhmerwald (Šumava) mit seinen zahlreichen Wander- und Radwegen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a una completa gama de productos – justamente en el área de represas y centrales hidroeléctricas, brindamos soluciones a la medida que nadie más puede ofrecer.
Mit einem umfangreichen Portfolio – gerade im Bereich Staudämme und Wasserkraft, bieten wir maßgeschneiderte Lösungen, die sonst niemand erbringen kann.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En esta ruta encontramos muchos pequeños lagos que desembocan en un lago artificial, para una represa que alimenta las generadoras eléctricas del valle de Zongo.
Sachgebiete: zoologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La lucha contra las represas se acompaña a la lucha contra las políticas neoliberales que afectan en primer lugar a los pueblos indígenas de Mesoamérica.
Sachgebiete: auto militaer media
Korpustyp: Webseite
Los participantes del proyecto están legalmente obligados a cumplir con los criterios y las directrices internacionales pertinentes, incluidas las contenidas en el informe de la Comisión Mundial de Represas de noviembre de 2000 “Represas y desarrollo: un nuevo marco para la toma de decisiones”
Die Projektteilnehmer sind gesetzlich zur Befolgung einschlägiger internationaler Kriterien und Leitlinien verpflichtet, einschließlich der im Bericht November 2000 der Weltstaudammkonferenz ‚Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung‘ genannten Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CIDH también pide a las autoridades que sean adoptadas rigurosas medidas para proteger las comunidades nativas in-contactadas que viven a sólo unos 70 km de la futura represa.
IT
Insbesondere verlangt die Kommission rigorose Massnahmen zum Schutz der unkontaktierten indigenen Gruppen, die nur rund 70 km von der Staumauer entfernt leben.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por dos dias los jueces de este Consejo escucharon los argumentos en favor y en contra de la construcción de la represa por parte de los representantes ecologistas y del gobierno beliceño.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) apoya las protestas de los ecologistas pues la construcción de represas por lo general no respeta ni al medio ambiente ni a las poblaciones.
IT
Die GfbV-Südtirol schließt sich den Protesten der Umweltschützer an, denn immer wieder werden Staudämme willkürlich gebaut - ohne Rücksicht auf Umwelt und Bevölkerung.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De la misma manera que puede ser errónea la creencia convencional de que todos los sistemas por redes de agua y saneamiento son buenas inversiones, también puede ser un error suponer que todas las represas son malas inversiones.
Genauso, wie die herkömmliche Weisheit, wonach vernetzte Wasser- und Sanitärsysteme immer gute Investitionen darstellen, ist die Annahme falsch, dass Staudämme generell schlechte Investitionen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al tratar de reparar el comunismo, abrió un agujero en él. Como una grieta en una represa, una vez que la presión acumulada comenzó a salir, amplió la fisura y quebró el sistema.
In seinem Versuch, den Kommunismus zu reparieren, hatte er ein Loch hineingeschlagen, und wie bei einem Dammbruch weitete sich diese Öffnung, als der aufgestaute Druck durch sie entwich, und riss das System auseinander.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aproximadamente 45,000 represas existen en todo el mundo, las cuales se utilizan principalmente en el suministro de agua potable, la protección contra inundaciones, el suministro de agua para la industria y la agricultura, además de en la obtención de energía.
Weltweit gibt es rund 45.000 Talsperren. Sie dienen in erster Linie der Trinkwasserversorgung, dem Hochwasserschutz, der Betriebswasserversorgung von Industrie und Landwirtschaft und der Energiegewinnung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de prevenir rupturas de diques o el rebosamiento descontrolado del agua acumulada sobre la corona del dique, casi todas las represas cuentan hoy en día con una descarga de fondo.
Um Dammbrüche oder dem unkontrollierten Überlaufen des angestauten Wassers über die Dammkrone vorzubeugen, sind heute nahezu alle Staudämme mit einem Grundablass ausgestattet.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
catástrofes naturales tales como seísmos, inundaciones o sequías y las catástrofes tecnológicas, nucleares, biológicas o químicas, la ruptura de represas y otras destrucciones importantes que colocan vidas humanas en peligro.
EUR
Naturkatastropen wie Erdbeben, Überschwemmungen oder Dürre und technologische Katastrophen wie nukleare, biologische und chemische Ereignisse sowie Dammbrüche und andere massive und akute Zerstörungen, die Menschenleben gefährden.
EUR
En fín, el corte de los bosques rompe el delicado equilibrio ecológico de las regiones montanas y las muchas represas necesarias a la irrigación de las plantaciones causan más desalojos.
Durch die Rodung der Wälder wurde das ökologische Gleichgewicht in der Bergregion zerstört. Die vielen Staudämme, die für die Bewässerung der Kaffeeplantagen gebaut werden, bringen den Ureinwohnern durch Umsiedlungen weiteres Leid.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se han tomado para garantizar que se respeten los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los incluidos en el informe final del año 2000 de la Comisión Mundial de Represas, durante el desarrollo de proyectos de generación de energía hidroeléctrica con una capacidad superior a 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkommission, bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität über 20 MW beachtet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el manejo que tienen los chinos de micro represas baratas y muy pequeñas, que pueden generar ínfimas cantidades de electricidad a partir de pequeños cursos de agua es atractivo para los africanos, que tienen muchos ríos y poca electricidad.
Ebenso interessant für Afrika, wo es zwar viele Flüsse, aber zu wenig Energieerzeugung gibt, ist die von den Chinesen beherrschte Technologie winziger und billiger Mikro-Hydro-Dämme, mit denen man kleinste Mengen an Elektrizität aus ein paar Wassertropfen herstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994 las Naciones Unidas proclamaron el decenio de los Pueblos Indígenas con el fin de protegerlos de la selvaje extracción de recursos naturales en su territorio, de la deforestación de sus bosques y de la desviación de sus rios por las represas.
IT
Sie vor dem rücksichtslosen Abbau von Bodenschätzen durch internationale Konzerne, dem Kahlschlag ihrer Regenwälder durch Holzfirmen oder dem Aufstauen von Flüssen für die Stromerzeugung durch weltweit agierende Energieunternehmen zu schützen, sei zwar Ziel der Vereinten Nationen gewesen, als sie 1994 das Jahrzehnt der Indigenen Völker ausriefen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre estos se consideran la quema de pozos de petróleo, además de los derrames químicos o radiactivos desde fábricas o centros de almacenamiento bombardeados, la contaminación bacteriana del agua cuando se destruyen los sistemas de tratamiento de aguas servidas, y los terrenos inundados o desecados tras la destrucción de represas y sistemas de irrigación.
Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La evidencia sugiere que si bien las represas del pacto en gran medida resistieron, se produjeron varias filtraciones, lo que instó a los vigilantes nucleares a aplicar la fuerza cuando concluyeron que la diplomacia no lograría frenar la propagación de la Bomba.
Die Beweise legen nahe, dass sich, obwohl die Dämme des Vertrags im Großen und Ganzen gehalten haben, ernstzunehmende Lecks gebildet haben, die atomare Vigilanten dazu veranlassen, in Selbstjustiz Gewalt einzusetzen, wenn sie zu dem Schluss gekommen sind, dass die Verbreitung der Bombe mit Diplomatie nicht aufzuhalten ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se han tomado para garantizar que se respeten los criterios y directrices internacionales pertinentes, incluidos los que se recogen en el informe final del año 2000 de la Comisión Mundial de Represas (CMR), durante el desarrollo de proyectos de generación de energía hidroeléctrica con una capacidad superior a 20 MW?
Welche Maßnahmen sollen sicherstellen, dass die einschlägigen internationalen Kriterien und Leitlinien, einschließlich jener im Schlussbericht 2000 der Weltstaudammkonferenz (WCD), bei der Entwicklung von Projekten zur Stromerzeugung aus Wasserkraft mit einer Kapazität von über 20 MW beachtet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
La base perfecta para varios tours como el Parque Nacional Volcán Irazú, Jardín Botánico Lankaster, La casa del Soñador, el lago Cachí y la represa, la reserva Monte Sky, el Parque Nacional Tapantí, la Iglesia Coloñal y el museo de artesanía religiosa de Orosi y la finca de café Cristina.
Der perfekte Ausgangspunkt für viele Touren wie zum Beispiel der Turrialba Vulkan Naturschutz-Park, Irazú Vulkan National Park, Lankaster Botanischer Garten, Dreamer's House, Cachí See und Dam, Monte Sky Reservat, Tapantí Naturschutz Park, Orosi's Kirche aus der Kolonialzeit und Museum religiöser Handarbeit, und die Cristina Kaffee Plantage.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para llevar a la atención de la opinion pública nacional e internacional las consecuencias negativas de esta política, los mega-proyectos hidroeléctricos y las violaciones de los derechos humanos relacionadas a la realización de estos proyectos, tambiém se realizará, contemporáneo al Foro contra las represas, el cuarto Foro para la biodiversidad y las culturas indígenas.
Die negativen Folgen dieser Politik, hydroelektrischer Großprojekte und die damit zusammenhängenden Verletzungen der Menschenrechte sollen national und international bekannt gemacht werden. Gleichzeitig mit diesem Forum wird das 4. Forum für Biodiversität und indigener Kultur abgehalten.