Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El asesoramiento jurídico y la representación legal serán gratuitos cuando la víctima no tenga suficientes recursos económicos.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sollten unentgeltlich sein, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Me presento ante el comité congresional, la representación más alta del gobierno americano, bajo citación, para declarar lo que sé sobre actividades que podrían llevar a un intento de instaurar una dictadura fascista.
Ich erscheine heute vor dem Kongress, der höchsten Vertretung des amerikanischen Volkes, um auszusagen, was ich von den Aktivitäten weiss, die eine faschistische Diktatur zum Ziel hatten.
Korpustyp: Untertitel
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión garantizará, en cada Grupo Asesor, un repertorio equilibrado de competencias y la representación geográfica más amplia posible.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo no es el verdadero ser, sino una representación.
Der Körper ist nicht das wahre Selbst, sondern eine Repräsentation.
Korpustyp: Untertitel
- podrían reforzar su cooperación, en particular dentro de los sectores, para lograr la mejor representación posible;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El mundo como voluntad y representación
Die Welt als Wille und Vorstellung
Korpustyp: Wikipedia
El autor no hace la representación.
Der Autor macht nicht die Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente se trata de la representación de sacrificios humanos ofrecidos al sol para asegurar la continuación de su curso cotidiano y de la vida misma.
Gewiss ist hier die Vorstellung vom Menschenopfer thematisiert, das der Sonne zum Fortgang ihres täglichen Laufs - und des Lebens überhaupt - dargebracht wurde.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
No puede involucrarse, como ya ha ocurrido en esta Cámara, en burdas representaciones teatrales en cuanto a la discusión sobre lo que está haciendo el Gobierno italiano u otros gobiernos.
Es kann sich nicht, wie in diesem Haus bereits geschehen, in rohe, theatralische Vorstellungen verstricken in der Diskussion darüber, was die italienische Regierung oder andere Regierungen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando actuó en San Petersburg…el Zar iba a cada representación.
Als sie in St. Petersburg sang, kam der Zar zu jeder Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
los comensales vienen para cenar, antes de asistir a una representación en el Musiktheater, situado justo en frente.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Bélgica se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En BE se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
In BE werden für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren Quoten angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tante , en los últimos años se han realizado ciertos avances en la consecución de una representación más unificada .
Allerdings wurde in den vergangenen Jahren auch in diesem Bereich ein einheitlicheres Auftreten erzielt .
Korpustyp: Allgemein
En relación con la representación de la Unión Europea en la escena internacional y con su política de vecindad, unos servicios diplomáticos de calidad son imprescindibles.
Auch im Rahmen des Auftretens der Europäischen Union auf der internationalen Bühne und ihrer Nachbarschaftspolitik sind gute diplomatische Dienste unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia, en nombre de los Estados miembros, cooperará estrechamente con la Comisión durante el proceso de negociación con el fin de garantizar la unidad de la representación internacional de la Unión y de sus Estados miembros.
Der Vorsitz arbeitet während der Verhandlungen im Namen der Mitgliedstaaten, im Sinne eines möglichst geschlossenen Auftretens der Union und ihrer Mitgliedstaaten auf internationaler Ebene, eng mit der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representaciónRepräsentativität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección de sus representantes en el Parlamento Europeo respetando tales identidades ayudará sin duda y de forma muy destacada a mejorar el grado de representación y relación entre los ciudadanos y sus representantes parlamentarios.
Würden die Vertreter der Bürger im Europäischen Parlament unter Berücksichtigung dieser Identitäten gewählt, wäre dies ganz ohne Zweifel ein deutlich sichtbares Zeichen für größere Repräsentativität und bessere Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que reconozca el acuerdo a la hora de la determinación de los largamente esperados criterios de representación. Presidente, también lo podríamos formular de la siguiente manera.
Die Kommission möchte ich ersuchen, bei der Aufstellung der seit langem erwarteten Kriterien zur Festlegung der Repräsentativität das Abkommen zu respektieren, wie wir es auch formulieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha anunciado un noviazgo que aumentará la representación y la legitimidad del diálogo social.
Die jetzige Mitteilung bedeutet praktisch eine Zusage, mit der dem sozialen Dialog größere Repräsentativität und Legitimität verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, también se trataba de fijar estándares democráticos y exigencias mínimas a las posibilidades de representación europea y de garantizar un máximo de transparencia en la financiación.
Gleichzeitig ging es aber darum, demokratische Mindeststandards und Mindestanforderungen an die europäische Repräsentativität zu stellen und ein Höchstmaß an Transparenz bei der Finanzierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción del umbral para la representación de un partido político europeo de un tercio a un cuarto de los Estados miembros permite a los partidos político participar en este sistema de financiación.
Die Senkung der Schwelle für die Repräsentativität einer europäischen Partei von einem Drittel auf ein Viertel der Mitgliedstaaten bietet auch kleineren Partein die Möglichkeit, an diesem System der Finanzierung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados han subrayado aquí esta tarde toda la cuestión de la representación, y en particular la de la representación de empresas pequeñas y medianas en el diálogo social.
Zahlreiche Abgeordnete haben heute abend die gesamte Frage der Repräsentativität und insbesondere die Beteiligung der KMU am sozialen Dialog angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Como usted sabe, en lo que respecta, en particular, a los temas sociales y a las ONG, existen algunas normas relativas a su tamaño, representación y resultados.
Wie Ihnen bekannt ist, bestehen insbesondere in Bezug auf die Wahrnehmung sozialer Aufgaben durch die NRO Vorschriften über die Größe, die Repräsentativität und die Ergebnisse dieser NRO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo garantizará una representación adecuada de la diversidad y tendrá en cuenta la evolución del EIT y de las CCI.
Dieser Mechanismus soll eine angemessene Repräsentativität der Vielfalt sicherstellen und die Entwicklung der KIC berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo garantizará una representación adecuada de la diversidad y tendrá en cuenta la evolución del EIT y las CCI.
Dieser Mechanismus soll eine angemessene Repräsentativität sicherstellen und die Entwicklung des EIT und der KIC berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se seleccionarán a partir de los mismos segmentos de consumo que los sustituidos, de manera que se mantenga la representación de los segmentos de consumo;
werden aus den gleichen Konsumsegmenten ausgewählt wie die ersetzten Produktangebote, um die Repräsentativität der Konsumsegmente zu wahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
representaciónWiedergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación y la publicación electrónicas de las solicitudes de marca comunitaria facilitarían la presentación de marcas en general y, en particular, mejorarían la presentación de marcas consistentes en colores o sonidos, mediante una representación de la marca clara, precisa, completa en sí misma, fácilmente accesible, inteligible, duradera y objetiva.
Die elektronische Anmeldung und die elektronische Veröffentlichung von Anmeldungen für eine Gemeinschaftsmarke sollte das Anmelden von Marken allgemein erleichtern und insbesondere das Anmelden von Farb- oder Hörmarken mittels einer Wiedergabe, die klar, eindeutig, in sich abgeschlossen, leicht zugänglich, verständlich, dauerhaft und objektiv ist, verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el registro en color, la representación de la marca contemplada en el apartado 2 consistirá en la reproducción en color de la marca.
Wird die Eintragung in Farbe beantragt, so muss die Wiedergabe der Marke gemäß Absatz 2 farbig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el registro de una marca sonora, la representación de la marca consistirá en una representación gráfica del sonido, en concreto, una notación musical; cuando la solicitud se presente por medios electrónicos, podrá ir acompañada de un archivo electrónico que contenga el sonido.
Wenn eine Hörmarke angemeldet wird, besteht die Wiedergabe der Marke aus einer grafischen Wiedergabe der Klangfolge, vornehmlich in Form einer Notenschrift; bei elektronischer Anmeldung kann eine elektronische Datei beigefügt werden, die die klangliche Wiedergabe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
una representación de las marcas solicitadas o registradas mencionadas en el informe de búsqueda;
eine Wiedergabe der im Recherchenbericht aufgeführten angemeldeten oder eingetragenen Marken;
Korpustyp: EU DGT-TM
una representación de la marca anterior tal y como se ha registrado o solicitado; si la marca anterior es en color, la representación será en color;
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältere Marke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los diversos derechos relacionados con las representaciones lo que genera valor no es la producción y venta de copias de un producto, sino cada representación de la obra protegida.
Bei den verschiedenen Wiedergaberechten basiert die Wertschöpfung nicht auf der Vervielfältigung und dem Verkauf von Kopien eines Erzeugnisses, sondern auf jeder einzelnen Wiedergabe des geschützten Werks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las modificaciones se refirieran a la representación de la marca o a la lista de los productos o servicios y se introdujeran después de la publicación de la solicitud, esta se publicará tal como quede una vez modificada.
Betreffen die Änderungen die Wiedergabe der Marke oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen und werden sie nach Veröffentlichung der Anmeldung vorgenommen, so wird die Anmeldung in der geänderten Fassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
representación del dibujo o modelo susceptible de reproducción
eine zur Reproduktion geeignete Wiedergabe des Geschmacksmusters
Korpustyp: EU IATE
descripción explicativa de la representación o la muestra
Beschreibung mit einer Erläuterung der Wiedergabe oder mit einer Erläuterung der Wiedergabe oder die Probe
Korpustyp: EU IATE
la superficie utilizada para la representación (formato de composición)
die für die Wiedergabe benutzte Fläche (Satzspiegel)
Korpustyp: EU IATE
representaciónAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como seguramente sabrán, fui elegida en representación de este Parlamento como observadora del proceso electoral en Camboya.
Herr Präsident! Wie Sie sicherlich wissen, war ich im Auftrag dieses Parlaments als Wahlbeobachterin in Kambodscha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto así - en representación de la Comisión - hacia Tokio en busca de resultados.
Ich fahre also - im Auftrag der Kommission - nach Kyoto, um Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señorías, en mi calidad de miembro de la Delegación para las relaciones con Belarús en representación del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, no estoy de acuerdo con el proyecto de resolución y voy a explicar por qué.
. – Meine Damen und Herren! Als Mitglied der Delegation für Belarus im Auftrag der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke lehne ich den Entschließungsantrag ab, und ich werde erklären, weshalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El observador que ha viajado a Estonia en representación mía está totalmente de acuerdo con el Comisario Dimas en que eso es solo la punta del iceberg.
Mein Beobachter, der in meinem Auftrag nach Estland gereist ist, stimmt der Feststellung von Kommissar Dimas, dies sei lediglich die Spitze des Eisbergs, voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores Comisarios, Señorías, ha sido muy útil asistir al debate en representación del Consejo.
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission und des Europäischen Parlaments, es war sehr nützlich, im Auftrag des Rates die Debatte zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos prestan apoyo al ECDC, que constituye para la Comunidad una fuente de asesoramiento, asistencia y especialización científica independiente gracias a los trabajos de su personal o de los órganos competentes y reconocidos, que actúan en representación de las autoridades de los Estados miembros responsables en materia de salud humana.
Sie unterstützen das ECDC, eine unabhängige Einrichtung, die als gemeinschaftliche Quelle unabhängiger wissenschaftlicher Beratung, Unterstützung und Sachkenntnis durch Mitarbeiter aus dem eigenen Personalbestand oder aus dem der anerkannten zuständigen Stellen fungiert, die im Auftrag der Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten tätig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
«DCV emisor» el DCV en el que se han emitido y distribuido los valores en representación del emisor.
„Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“ (Issuer CSD) den Zentralverwahrer, von dem die Wertpapiere ausgegeben und im Auftrag des Emittenten vermarktet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un largo viaje este verano por áreas rurales de Asia, el Medio Oriente y África en representación de las Naciones Unidas, visité incontables aldeas que se encuentran afectadas por un hambre extrema y luchan por sobrevivir.
Auf einer ausgedehnten Reise durch die ländlichen Gebiete Asiens, des Nahen Ostens und Afrikas im Auftrag der Vereinten Nationen besuchte ich diesen Sommer unzählige Dörfer, die von extremem Hunger betroffen waren und mit geringer Aussicht auf Erfolg um das Überleben kämpften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El grupo de trabajo sobre “Medicamentos veterinarios inmunológicos” celebrará cuatro reuniones en 1998 y seguirá analizando las cuestiones siguientes en representación del CVMP:
Die Arbeitsgruppe Immunologische Tierarzneimittel wird 1998 vier Sitzungen abhalten, auf denen im Auftrag des CVMP folgende Themen behandelt werden sollen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El coordinador actuará en nombre y en representación de la Comisión.
Der Koordinator handelt im Namen und Auftrag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
representaciónvertretenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la firma del acuerdo asistieron los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea y representantes de la práctica totalidad de los partidos, del Gobierno y de la oposición, albaneses, macedonios y eslavos con representación en la Asamblea Nacional de Skopie.
Es wurde in Anwesenheit der Außenminister der Europäischen Union und von Vertretern nahezu aller Seiten unterzeichnet: der Opposition, der Regierung, der im Parlament in Skopje vertretenen albanischen, mazedonischen, slawischen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha elegido preferentemente como interlocutores a organizaciones con representación a nivel comunitario.
Dafür hat die Kommission als Partner vor allem die in der Gemeinschaft vertretenen Organisationen ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver con el mismo espíritu el deseo europeo de que los líderes de todos los partidos con representación en el parlamento macedonio - es decir, macedonios eslavos y albaneses - asistan a dicha ceremonia.
Im selben Licht müssen wir den Wunsch Europas sehen, die Vorsitzenden aller im mazedonischen Parlament vertretenen Parteien - slawische und albanische Mazedonier also - sollten der Feierlichkeit Glanz verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, ha solicitado a la Delegación de la CEE acreditada ante la República Democrática Popular de Laos que examine la situación, en estrecha consulta con los embajadores de los Estados miembros que tienen representación en Vientiane.
So hat sie die bei der Demokratischen Volksrepublik Laos akkreditierte EG-Delegation mit einer Prüfung der Sachlage in enger Zusammenarbeit mit den Botschaftern der in Vientiane vertretenen Mitgliedstaaten beauftragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas alemanes e italianos preferirían pasar libremente, al igual que los operadores holandeses, que cuentan con una fuerte representación en el sector.
Deutschen und italienischen Güterkraftverkehrsunternehmen sowie den in diesem Sektor stark vertretenen niederländischen Betrieben wäre der freie Transit am liebsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, ni un solo partido rumano con representación parlamentaria se ha opuesto a la ley e, incluso, el Consejo nacional de lucha contra la discriminación le ha dado la luz verde.
Bis jetzt hat sich noch keine der im rumänischen Parlament vertretenen Parteien gegen diesen Gesetzentwurf ausgesprochen, und auch der Nationale Rat für die Bekämpfung der Diskriminierung hat ihm grünes Licht gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizar que los siete partidos suecos con representación parlamentaria, especialmente el Partido Demócrata Cristiano, se preocupan de este asunto.
Ich kann Ihnen versichern, dass alle sieben im schwedischen Reichstag vertretenen Parteien, nicht zuletzt meine eigene, die schwedische Christlich-Demokratische Partei, sich damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es el acuerdo alcanzado por todos los partidos políticos húngaros con representación parlamentaria a favor de la adhesión y el consenso obtenido en cuanto a la celebración previa de un referéndum sobre ese decisivo paso para su futuro colectivo.
Beweise dafür sind die Einigung aller im ungarischen Parlament vertretenen Parteien über den Beitritt Ungarns zur Europäischen Union und der Konsens über die vorherige Durchführung einer Volksbefragung über diesen entscheidenden Schritt für deren gemeinsame Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«acuerdo de representación» todo acuerdo entre entidades de gestión colectiva en virtud del cual una entidad de gestión colectiva encomienda a otra entidad de gestión colectiva la representación de los titulares respecto de los derechos sobre su repertorio, incluidos los acuerdos celebrados de conformidad con los artículos 29 y 30;
„Repräsentationsvereinbarung“ jede Vereinbarung zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit der eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine andere Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung beauftragt, die von ihr vertretenen Rechte wahrzunehmen, einschließlich Verträge gemäß Artikel 29 und 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
para la preparación y elaboración de los documentos de estrategia, la Comisión trabajará en coordinación con los Estados miembros con representación local y el BEI en asuntos relativos a sus ámbitos de especialización y a sus operaciones, incluido el Mecanismo de Inversión.
Bei der Ausarbeitung und Entwicklung der Strategiepapiere koordiniert die Kommission ihre Arbeit mit den lokal vertretenen Mitgliedstaaten und der EIB in Fragen, die deren Fachgebiete und Aktionen betreffen, auch in Bezug auf die Investitionsfazilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
representaciónDarstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo completamente la propuesta de que la representación de personas menores de 18 años participando en actos sexuales explícitos constituye explotación sexual de menores.
Ich pflichte dem Vorschlag voll und ganz bei, dass Darstellungen von Personen unter 18 Jahren, die eindeutig an sexuellen Handlungen beteiligt sind, den Tatbestand der sexuellen Ausbeutung von Kindern erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la utilización en las etiquetas de cualquier bandera, emblema, signo o cualquier otra representación gráfica debe prohibirse si es susceptible de inducir a error a los consumidores, especialmente sobre las características, origen o procedencia del producto.
Darüber hinaus sollte es untersagt werden, auf den Etiketten Fahnen, Embleme, Zeichen oder sonstige grafische Darstellungen zu verwenden, wenn diese den Verbraucher irreführen könnten, insbesondere was die Eigenschaften, den Ursprung oder die Herkunft des Erzeugnisses betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar en las etiquetas, cualquier bandera, emblema, signo o representación gráfica que pueda inducir a error a los consumidores, especialmente sobre las características, origen o procedencia del producto.
Es ist untersagt, auf den Etiketten Fahnen, Embleme, Zeichen oder sonstige grafische Darstellungen zu verwenden, die den Verbraucher irreführen könnten, insbesondere was die Eigenschaften, den Ursprung oder die Herkunft des Erzeugnisses betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anuncios no contendrán ninguna representación visual de prácticas potencialmente peligrosas, como el mezclado o la aplicación sin suficiente ropa de protección, ningún uso cerca de alimentos ni ningún uso por niños ni en las inmediaciones de estos.
Werbung darf keine visuellen Darstellungen potenziell gefährlicher Praktiken enthalten, wie z. B. Mischen oder Verwendung ohne ausreichende Schutzkleidung, Verwendung in der Nähe von Lebensmitteln oder Verwendung durch oder in der Nähe von Kindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «declaración» cualquier mensaje o representación que no sea obligatorio con arreglo a la legislación comunitaria o nacional, incluida cualquier forma de representación pictórica, gráfica o simbólica, que afirme, sugiera o dé a entender que un alimento posee unas características específicas;
„Angabe“ jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder den nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole in jeder Form, und mit der erklärt, suggeriert oder auch nur mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la representación gráfica de la actividad de 14C orgánico residual (medida tras la eliminación del CO2) o del 14CO2 producido frente al tiempo mostrará una «cola» después de que haya terminado la degradación.
Aus diesen Gründen weisen grafische Darstellungen der organischen 14C-Restaktivität (gemessen nach der Abtrennung des CO2) oder des erzeugten 14CO2 bezogen auf den zeitlichen Verlauf auch nach Abschluss des Abbaus noch „Tailings“ auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia matemática entraña —en distintos grados— la capacidad y la voluntad de utilizar modos matemáticos de pensamiento (pensamiento lógico y espacial) y representación (fórmulas, modelos, construcciones, gráficos y diagramas).
Mathematische Kompetenz ist — in unterschiedlichem Maße — mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características definitorias de los elementos constitutivos de delito no son suficientemente claras, ya que cada individuo tiene una concepción distinta de la apariencia infantil o de una representación realista.
Die Tatbestandsmerkmale erscheinen zu unbestimmt, da jeder andere Vorstellungen sowohl von einem kindlichen Erscheinungsbild als auch von realistischen oder realitätsgetreuen Darstellungen besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Se entenderá por "alegación" cualquier mensaje o representación, que no sea obligatorio con arreglo a la legislación comunitaria o nacional, incluida una representación pictórica, gráfica o simbólica, que afirme, sugiera o implique que un alimento posee unas características específicas.
(1) „Angabe“: jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole, mit der erklärt, suggeriert oder mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Se entenderá por «alegación» cualquier mensaje o representación, que no sea obligatorio con arreglo a la legislación comunitaria o nacional, incluida una representación pictórica, gráfica o simbólica , con cualquier forma , que afirme, sugiera o implique que un alimento posee unas características específicas.
(1) „Angabe“: jede Aussage oder Darstellung, die nach dem Gemeinschaftsrecht oder nationalen Vorschriften nicht obligatorisch ist, einschließlich jeder Form von Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole, mit der erklärt, suggeriert oder mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
representaciónPräsenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para llevar a cabo esto hay que fortalecer la presencia de la UE en la región, estableciendo una plena representación en Ereván y en Bakú, y no solamente en Tbilisi como existe actualmente.
Dazu muss die Anwesenheit der EU in der Region erhöht werden - mit voller Präsenz auch in Eriwan und Baku und nicht, wie bisher, nur in Tbilissi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar la representación de varios Estados miembros en el Grupo de Amigos que se encargó de asegurar la zona de la reunión con el Ejército de Liberación Nacional el pasado 26 de enero, así como la reunión promovida por la Presidencia con las Fuerzas Revolucionaras Armadas de Colombia celebrada en París el 15 de diciembre.
Ich erinnere hier an die Präsenz mehrerer Mitgliedstaaten in der Gruppe der Freunde, die den am 26. Januar mit der Nationalen Befreiungsarmee vereinbarten Tagungsort sowie das von der Präsidentschaft geförderte Treffen mit den Revolutionären Streitkräften Kolumbiens in Paris am 15. Dezember absicherten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos problemas parecen ser permanentes, como la diferencia de remuneración en función del sexo, la insuficiente representación de las mujeres en los consejos de administración de las empresas y la dificultad para compatibilizar el trabajo con la vida familiar.
Einige dieser Probleme scheinen nie enden zu wollen, wie z. B. die geschlechtsspezifische Lohnkluft, die unausgewogene Präsenz von Frauen in den Verwaltungsräten der Unternehmen oder die ungenügende Vereinbarkeit von Arbeit und Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ofrecer de forma general condiciones laborales dignas a todas las mujeres que trabajan en la industria, y una representación adecuada en las organizaciones cuyo cometido sea la defensa de sus intereses.
Insgesamt müssen geeignete Arbeitsbedingungen für Frauen in der Industrie und eine angemessene Präsenz in den Organisationen, deren Aufgabe darin besteht, die Interessen der Frauen zu wahren, geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, no tengo ningún inconveniente de que se debata ahora pero sí me opongo a que se someta a votación a continuación por la tarde cuando haya una dudosa representación de los votos.
Dass wir die Aussprache darüber jetzt führen werden, dagegen habe ich selbst als Berichterstatter keine Einwände, wohl aber dagegen, dass die diesbezügliche Abstimmung im späteren Verlauf dieses Nachmittags stattfinden soll, wo doch ziemlich unklar ist, wie groß die Präsenz dann hier im Saale sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en Oslo, el 10 de diciembre, en caso de que se celebre la ceremonia, tengamos una fuerte representación de la Unión Europea, defendiendo sus prioridades en materia de política exterior, de los derechos humanos y la democracia.
Ich hoffe, dass wir in Oslo am 10. Dezember, sollte die Feier stattfinden, eine höchst deutliche Präsenz im Namen der Europäischen Union haben, die für ihre außenpolitischen Prioritäten der Menschenrechte und Demokratie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuotas son una medida necesaria y temporal para fomentar la representación equilibrada de hombres y mujeres en la toma de decisiones y, por lo tanto, felicito a la Comisión por los esfuerzos que ha hecho para asegurar que la toma de decisiones sea compartida también en el poder económico.
Die Quotenregelung ist eine notwendige und temporäre Maßnahme zur Förderung einer ausgewogenen Präsenz von Männern und Frauen in Entscheidungspositionen, und ich möchte der Kommission daher zu den Anstrengungen gratulieren, die sie unternommen hat, um sicherzustellen, dass Entscheidungen auch in der Wirtschaft von beiden Geschlechtern getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incita a los interlocutores sociales a que vayan más allá de las declaraciones de intenciones y que elaboren unos programas de acción, seguidos de una evaluación de los resultados obtenidos, destinados a aumentar efectivamente la representación de la mujer en los órganos de preparación y toma de decisiones;
ermutigt die Sozialpartner, über bloße Absichtserklärungen hinauszugehen und Förderprogramme aufzulegen, mit anschließender Bewertung der erzielten Ergebnisse, um die Präsenz von Frauen in den Beschlussbildungs- und Beschlussfassungsgremien tatsächlich zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que si bien la representación de las mujeres en política ha aumentado modestamente desde las elecciones europeas de 1999, éstas siguen estando infrarrepresentadas tanto en el ámbito administrativo como en el de la toma de decisiones políticas de las instituciones de la UE,
in der Erwägung, dass die Präsenz der Frauen in der Politik seit den Europawahlen von 1999 geringfügig zugenommen hat, sie jedoch sowohl in der Verwaltung als auch in der politischen Entscheidungsebene der EU-Institutionen nach wie vor unterrepräsentiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la representación de las mujeres en los órganos de toma de decisiones de las universidades no es lo suficientemente alta para la aplicación de una política de género equilibrada,
G. in der Erwägung, dass die Präsenz von Frauen in den Entscheidungsgremien der Hochschulen nicht ausreicht, um eine Politik durchzusetzen, die beiden Geschlechtern gleichermaßen gerecht wird,
Korpustyp: EU DCEP
representaciónrepräsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La representación social sería así realmente equitativa.
Damit wäre die Gesellschaft tatsächlich adäquat repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistimos con razón en mantener un tope máximo de representación, el resultado de incrementar aún más el umbral de la proporcionalidad degresiva por encima de cinco será el recorte de la representación de partes significativas de Estados miembros actuales.
Wenn Sie zurecht auf der Beibehaltung einer Höchstgrenze für die Mitgliedschaft bestehen, würde die weitere Erhöhung der Grenze für die degressive Proportionalität auf über fünf dazu führen, dass wichtige Teile bereits bestehender Mitgliedstaaten nicht ausreichend repräsentiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la sociedad civil disfrutase de una representación adecuada en la Unión Europea, es decir, que estuviera representada por interlocutores capaces de reflejar y defender correctamente sus intereses.
Ich hätte gerne, dass die Zivilgesellschaft auf der Ebene der Europäischen Union angemessen repräsentiert wird, das heißt, ich wünsche mir, dass sie von Partnern repräsentiert wird, die die jeweiligen Interessen richtig wiedergeben und vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres cuentan con poca representación en ámbitos políticos y en las juntas directivas de las empresas o, desde otra perspectiva, son excluidas de la toma de decisiones políticas y económicas.
Frauen sind in der Politik und in den Vorständen von Unternehmen unterdurchschnittlich repräsentiert, oder in anderen Worten, sie werden aus dem politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsprozess ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos destacar su innegable aspecto integrador, que permite la existencia de esferas comunes: es decir, puntos en los que las personas con distintas perspectivas culturales se encuentran con una representación común.
Zunächst einmal sollten wir ihren unbestritten integrierenden Aspekt betonen, der die Existenz gemeinsamer Bereiche ermöglicht: das heißt Stellen, bei denen Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Perspektiven gemeinsam repräsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de la Unión Europea piensa que la Reina Beatriz es una representación suficiente en un día como hoy.
Der Rat der Europäischen Union fühlt sich heute durch Königin Beatrix ausreichend repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período previo al 66º período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, el Parlamento Europeo, como de costumbre, dirigió sus recomendaciones al Consejo, en representación de los Estados miembros, que son los únicos miembros de pleno derecho de la organización.
Im Vorfeld der 66. regulären Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen hat das Europäische Parlament wie üblich Empfehlungen an den Rat abgegeben, welcher die Mitgliedstaaten repräsentiert, die die einzigen vollwertigen Mitglieder der Organisation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva política, Escocia se encuentra actualmente en una situación de desventaja, ya que la representación de sus intereses nacionales se lleva a cabo desde Londres.
Politisch gesehen, ist Schottland derzeit benachteiligt, da London die nationalen Interessen unseres Landes repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países exigieron que se aumentara el número de diputados nacionales bien para que la coalición que está en el poder tenga una mejor representación, bien para tener en cuenta las entidades subnacionales, o bien debido al sistema bicameral.
Mehrere Länder forderten, die Anzahl der nationalen Abgeordneten zu erhöhen, sei es, um die Regierungskoalition besser repräsentiert zu sehen, sei es, um subnationale Entitäten zu berücksichtigen, sei es aufgrund des Zweikammersystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes estratos de población se verán desprovistos de representación pero de todos modos sometidos al poder legislativo de la Unión.
Breite Bevölkerungsschichten werden gar nicht repräsentiert werden, aber trotzdem der legislativen Macht der Union unterworfen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a la Conferencia de las Partes en la Convención a que tenga en cuenta el calendario de reuniones de la Asamblea General y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible al fijar las fechas de sus reuniones, para contribuir a que los países en desarrollo puedan tener una representación adecuada en esas reuniones;
16. bittet die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, bei der Festlegung der Termine ihrer Sitzungen den Sitzungskalender der Generalversammlung und der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu berücksichtigen und so dazu beizutragen, dass die Entwicklungsländer bei diesen Sitzungen angemessen vertreten sind;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a los Estados Miembros a velar por que aumente la representación de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones de las instituciones y mecanismos nacionales, regionales e internacionales para la prevención, la gestión y la solución de conflictos.
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen in den nationalen, regionalen und internationalen Institutionen und Mechanismen zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf allen Entscheidungsebenen stärker vertreten sind.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
Korpustyp: UN
Si los Estados Miembros optasen por elegir a los miembros del Consejo de Derechos Humanos a nivel regional, todos los grupos regionales deberían estar representados en forma proporcional a su representación en las Naciones Unidas.
Beschließen die Mitgliedstaaten, Mitglieder des Menschenrechtsrates auf regionaler Basis zu wählen, dann sollten alle regionalen Gruppen in dem Verhältnis vertreten sein, in dem sie auch in den Vereinten Nationen vertreten sind.
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con agrado la representación de una amplia gama de opiniones políticas de Haití en el proceso electoral y subraya la importancia de que los dirigentes políticos adopten una estrategia de colaboración.
Der Rat begrüßt, dass im Wahlprozess ein breites Spektrum politischer Strömungen Haitis vertreten ist, und unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die politischen Führer sich für einen Kurs der Zusammenarbeit entscheiden.
Korpustyp: UN
Se contará así con la representación más amplia posible de opiniones en las instituciones del gobierno autónomo provisional.
Dies wird sicherstellen, dass in den Institutionen der provisorischen Selbstregierung ein möglichst breites Spektrum von Auffassungen vertreten ist.
Korpustyp: UN
En la actualidad, las mujeres de muchas partes del mundo están todavía excluidas de la adopción de decisiones en todos los niveles de gobierno o sólo tienen en ellos una representación simbólica.
Derzeit sind Frauen in vielen Teilen der Welt nach wie vor von der Entscheidungsfindung auf allen Regierungsebenen ausgeschlossen oder nur symbolisch vertreten.
Korpustyp: UN
iii) Adoptando las medidas que procedan para asegurar la representación de los sectores subrepresentados de la sociedad;
iii) indem gegebenenfalls Maßnahmen ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass unterrepräsentierte Teile der Gesellschaft besser vertreten werden;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a velar por que aumente la representación de la mujer en todos los niveles de adopción de decisiones de las instituciones y mecanismos nacionales, regionales e internacionales para la prevención, la gestión y la solución de conflictos;
1. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen in den nationalen, regionalen und internationalen Institutionen und Mechanismen zur Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten auf allen Entscheidungsebenen stärker vertreten sind;
Korpustyp: UN
ii) El derecho de la persona a ser oída (mediante presentaciones por escrito) en un plazo razonable, por el órgano que tenga competencia para adoptar decisiones y contar con asistencia o representación letrada; y
(ii) das Recht, innerhalb eines angemessenen Zeitraums von dem zuständigen beschlussfassenden Organ (auf schriftlichem Weg) gehört zu werden und dabei von einem Rechtsbeistand unterstützt oder vertreten zu werden, und
Korpustyp: UN
representaciónRepräsentationszwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gastos derivados de las obligaciones de la institución en cuanto a recepción y representación
Kosten aufgrund der Verpflichtungen der Einrichtung für Empfänge und Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Institution für Empfänge und Repräsentationszwecke bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones de representación que incumben a la institución.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Institution für Repräsentationszwecke bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubre asimismo los gastos de representación de determinados funcionarios en interés de la institución.
Sie decken ferner die Ausgaben für Repräsentationszwecke bestimmter Beamter im Interesse der Institution.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación, y a la compra de objetos representativos ofrecidos por el Defensor del Pueblo Europeo.
Diese Mittel decken die Kosten in Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Einrichtung betreffend Empfänge, Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de misiones y de representación
Ausgaben für Dienstreisen und Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de las obligaciones que incumben a la institución en concepto de gastos de recepción y representación.
Ausgaben, die sich aus den Verpflichtungen des Dienstes in Bezug auf Empfänge und Repräsentationszwecke ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de recepción y de representación
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación de los miembros de la institución se refiere, incluidas las recepciones relativas a los trabajos de asesoramiento sobre opciones científico-tecnológicas (STOA),
die Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Organs in Bezug auf Empfänge, einschließlich Empfängen im Zusammenhang mit den Arbeiten des für die Bewertung der wissenschaftlichen und technologischen Entscheidungen (STOA) zuständigen Referats des Organs, und für Repräsentationszwecke der Mitglieder des Organs,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de representación del Presidente con ocasión de sus desplazamientos fuera de los lugares de trabajo,
die Ausgaben des Präsidenten für Repräsentationszwecke anlässlich seiner Reisen außerhalb der Arbeitsorte,
Korpustyp: EU DGT-TM
representaciónvertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún grupo de interés en representación de intereses comerciales debería obtener acceso permanente a las instituciones europeas.
Keine Lobbyorganisation, die wirtschaftliche Interessen vertritt, sollte einen unbefristeten Zugangsausweis zu europäischen Institutionen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa del Consejo nos dio una respuesta clara, que atribuye la representación exterior del euro al presidente del grupo Euro-doce.
Die französische Ratspräsidentschaft hat uns eine klare Auskunft gegeben. Danach vertritt der Präsident von Euro-Zwölf den Euro nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Finanzas sueco ostenta la representación exterior de la Unión Europea en lo que respecta a los aspectos generales de la política económica, mientras que en todo lo que afecta al euro, a los asuntos monetarios, esta tarea recae en el Ministro de Finanzas belga.
In allgemeinen Fragen der Wirtschaftspolitik vertritt der schwedische Finanzminister die Europäische Union nach außen, während diese Aufgabe, wenn es um den Euro geht, um die Währung, dem belgischen Finanzminister zufällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría empezar dando la bienvenida a la Sra. Schreyer, que habla en representación del Sr. Liikanen, y agradeciéndole enormemente que se haya tomado la molestia de informarnos con tanta rapidez sobre la Cumbre de Ginebra.
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Schreyer willkommen heißen, die Herrn Liikanen vertritt, und ihr herzlich dafür danken, dass sie die Gelegenheit wahrnimmt, uns so rasch über den Genfer Gipfel zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asegurar la representación de la zona euro en el escenario internacional.
So ist darüber zu entscheiden, wer die Euro-Zone in internationalen Gremien vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, señor Presidente, el papel del Parlamento Europeo como Cámara de representación de los ciudadanos es irrenunciable.
In diesem Zusammenhang, Herr Präsident, ist die Funktion des Europäischen Parlaments als das Haus, das die Bürger vertritt, unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, he escuchado con interés a la señora Koppa en representación de Grecia con sus comentarios tanto sobre los retos planteados en los Balcanes occidentales como sobre la reconciliación con Turquía, y he tomado nota de los avances y declaraciones realizados por el Primer Ministro Papandreou últimamente.
Ich habe diesbezüglich mit Interesse Frau Koppa zugehört, die Griechenland in ihren Anmerkungen sowohl zu den Herausforderungen des westlichen Balkans als auch zur Aussöhnung mit der Türkei vertritt, und ich habe die Schritte und Aussagen des Premierministers Papandreou in letzter Zeit zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, como diputado al Parlamento Europeo en representación de un país que goza de una larga tradición en la producción y el consumo de vino, quiero llamar su atención sobre la situación del vino.
Über diese Ausführungen hinaus möchte ich als Abgeordneter, der ein Land mit einer bedeutenden Tradition in der Herstellung und dem Konsum von Wein vertritt, die Aufmerksamkeit auch auf die Situation beim Wein lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Sarlis, no puede usted pasar por alto que el Sr. Comisario está aquí presente y en representación de la Comisión.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Kollege Sarlis, der Kommissar ist doch nicht zu übersehen, der hier anwesend ist und die Kommission vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con ello que esta premisa deba necesariamente aplicarse a las comunidades supranacionales, pero tengo la impresión, no obstante, de que solamente debería existir un único semblante humano en representación de esta compleja maquinaria, lo que permitiría garantizar una mejor comprensión de la misma.
Ich sage nicht, dass dies auch im Fall einer überstaatlichen Gemeinschaft passieren wird. Dennoch denke ich, dass ein einziges menschliches Gesicht an der Spitze stehen sollte, das die gesamte komplizierte Maschinerie vertritt und das für ein besseres Verständnis sorgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónVertretungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las últimas semanas y meses, la Comisión y los siete Estados miembros con representación en Dhaka, así como la comunidad internacional más amplia, han dialogado intensamente con los principales líderes políticos y las partes implicadas en las elecciones, instando a todos a acordar un marco electoral que merezca la confianza de todos los partidos.
In den letzten Wochen und Monaten haben die Kommission und die sieben Mitgliedstaaten mit Vertretungen in Dhaka sowie im weiteren Sinne die internationale Gemeinschaft intensiv mit den Führern der großen Parteien und den Interessenvertretern bei den Wahlen gearbeitet und sie alle gedrängt, sich auf einen Wahlrahmen zu einigen, dem alle Parteien vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, la Alta Representante debería establecer una Dirección General de "diplomacia cultural" dentro del Servicio Europeo de Acción Exterior y asignar a alguien la responsabilidad de las relaciones culturales y la promoción de la cultura europea en cada representación de la UE en terceros países.
Um dies zu erreichen sollte die Hohe Vertreterin eine Generaldirektion "Kulturdiplomatie" innerhalb des Europäischen Auswärtigen Dienstes einrichten und in allen Vertretungen der EU in Drittländern jemanden ernennen, der für Kulturbeziehungen und für die Förderung der europäischen Kultur verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrará los aspectos comunicativos en la formulación de políticas desde el comienzo, y reforzará sus oficinas de representación en los Estados miembros ayudándolas a centrarse en ser nuestros oídos y nuestra boca sobre el terreno, simplificando y reduciendo su carga administrativa.
Sie wird von Anfang an bei der Erarbeitung ihrer Handlungskonzepte Kommunikationsaspekte einfließen lassen, und sie wird die Vertretungen der Kommission in den Mitgliedstaaten stärken und ihnen helfen, durch Vereinfachung und Abbau von Bürokratie besser die Lage vor Ort zu sondieren und als unser Sprachrohr zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente: ¿es cierto que en el seno del Consejo un comité formado por los servicios de prensa de las oficinas de representación de los distintos países decide por mayoría qué documentos deben hacerse públicos y cuales deben mantenerse en secreto?
Meine Frage lautet: Stimmt es, daß im Rat der Beschluß darüber, welche Dokumente für die Öffentlichkeit freigegeben und welche geheim gehalten werden, von einem aus 15 Pressereferenten der Büros der nationalen Vertretungen bestehenden Ausschuß mit Stimmenmehrheit gefaßt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando finalmente se apruebe la directiva, si se aprueba, el Parlamento tiene que vigilar más estrechamente la actuación de la representación de la Unión Europea en la OMC y tiene que conseguir que no se explote al mundo en desarrollo y que se respete el Convenio sobre la diversidad biológica.
Falls und wenn die Richtlinie schließlich verabschiedet wird, dann muß das Parlament das Vorgehen der Vertretungen der EU in der WTO aufmerksam prüfen und sicherstellen, daß die Dritte Welt nicht ausgebeutet und das Übereinkommen über die biologische Vielfalt geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que el requisito de disponer de representación en al menos cinco Estados miembros, es decir, en un 33% de los mismos, para poder obtener financiación, es exageradamente restrictivo y da la sensación de que se quieren cerrar las puertas a nuevas ideas y a nuevas formas de entender la política.
Aber meiner Meinung nach ist die Voraussetzung für den Erhalt einer Finanzierung, dass nämlich Vertretungen in mindestens fünf Mitgliedstaaten, das heißt, in 33 % dieser Staaten, vorhanden sind, zu restriktiv und vermittelt den Eindruck, dass neue Ideen und neue Formen des Politikverständnisses ausgesperrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior proporcionará a la Unión Europea un sistema y un cuerpo diplomático que, hasta la fecha, sólo ha podido confiar en la representación nacional.
Die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes gibt der Europäischen Union, die sich bis jetzt ausschließlich auf ihre nationalen Vertretungen verlassen musste, ein diplomatisches Organ und System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo preferiría que la representación del Parlamento tomara la iniciativa a nivel de Estado miembro, más que la Comisión, pero es obvio que lo diga, y exigiría respeto y cautela con relación al proceso de ratificación en Irlanda.
Mir wäre es lieber, auf der Ebene der Mitgliedstaaten würden eher die Vertretungen des Parlaments die Führung übernehmen, nicht die Kommission, aber es ist ja offensichtlich, dass ich so denke, und ich mahne zu Respekt und Vorsicht in Bezug auf den Ratifikationsprozess in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto del Servicio de Acción Exterior, la cadena de embajadas de la UE en el mundo, será socavar la representación nacional en muchas capitales, armadas perversamente con dinero procedente de nuestras naciones para hacer avanzar la política exterior de otros.
Der Europäische Auswärtige Dienst mit seiner Kette von EU-Botschaften rund um den Globus wird zu einer Zersetzung der nationalen Vertretungen in zahlreichen Hauptstädten führen, perverserweise mit Geld, das unsere Nationen zur Verfügung stellen, um die Außenpolitik von irgendjemand anderem zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado detenidamente la pregunta y sólo puedo decir que estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Alavanos en que son en exclusiva razones puramente presupuestarias y logísticas las que en estos momentos nos impiden tener representación en todas las nuevas repúblicas independientes de la ex Unión Soviética.
Ich habe der Frage aufmerksam zugehört und kann dazu nur sagen, daß ich mit Herrn Alavanos völlig einer Meinung bin, daß es rein finanzielle und logistische Gründe sind, die es uns zur Zeit nicht erlauben, in allen neuen unabhängigen Republiken der früheren Sowjetunion Vertretungen zu unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónRepräsentanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá ninguna reforma del Consejo de Seguridad que dé lugar a una verdadera representación regional.
Es gibt keine Reform des Sicherheitsrates, die wirklich zu einer regionalen Repräsentanz führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, según las diferentes interpretaciones, lo que en este momento se prepara es una modificación de ese equilibrio y el fortalecimiento de la representación de los países grandes tanto en el Consejo como en el Parlamento.
Aber wie die verschiedenen Interpretationen zeigen, wird derzeit eine Veränderung dieses Gleichgewichts und die Stärkung der Repräsentanz der großen Länder sowohl im Rat als auch im Parlament vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando gran parte de la población de un país reside en otro Estado miembro de la Unión Europea, para ese país la representación política en las elecciones europeas es una cuestión fundamental, como, por ejemplo, en el caso de Rumanía.
Politische Repräsentanz bei den Wahlen zum EU-Parlament spielt eine entscheidende Rolle für Länder wie Rumänien, wo ein Großteil der Bevölkerung in anderen EU-Mitgliedstaaten lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad trabajamos bajo la presidencia de la señora Berès para la misma representación.
Wir bemühen uns auch heute unter dem Vorsitz von Frau Berès um die gleiche Repräsentanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su proyecto de reforma, que ha sido objeto de un Libro Blanco, la Comisión se fija como objetivo un amplio equilibrio en la representación de sexos en todos los ámbitos y a todos los niveles de la jerarquía.
In ihrem in Form eines Weißbuchs dargestellten Reformprojekt stellt sich die Kommission das Ziel, eine weitgehend ausgeglichene Repräsentanz der beiden Geschlechter in allen Bereichen und auf allen hierarchischen Ebenen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque subraya que a la hora de contratar ciudadanos de los Estados miembros de la UE, se garantizará una mayor cobertura geográfica además de una representación adecuada y significativa de los ciudadanos de todos los Estados miembros.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil darin betont wird, dass durch die Beschäftigung von Bürgerinnen und Bürgern aus den Mitgliedstaaten der EU einen größere geographische Abdeckung und damit eine angemessene und aussagekräftige Repräsentanz der Bürgerinnen und Bürger aller Mitgliedstaaten sichergestellt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no por ello menos importante, como persona que lleva trabajando por la representación política femenina los últimos 15 años, me gustaría que esta figura fuera una mujer.
Nicht zuletzt wäre ich als eine Person, die sich in den letzten 15 Jahren für die gleiche politische Repräsentanz von Frauen eingesetzt hat, erfreut, wenn diese Person eine Frau wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estas personas tienen derecho a una representación política apropiada.
Das sind Menschen, die auch Anspruch auf angemessene politische Repräsentanz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, señor Presidente, la Unión Europea ha venido reforzando el concepto de ciudadanía europea a lo largo de los años, ya que es fundamental para su legitimidad política y, ante todo, para alcanzar su objetivo de una representación democrática.
Herr Präsident, wie Sie wissen, hat die Europäische Union das Konzept der Unionsbürgerschaft über die Jahre gestärkt, da dies für ihre politische Legitimation von grundlegender Bedeutung ist, und vor allem für die Förderung ihres Ziel der demokratischen Repräsentanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un texto que constituye una prueba de que el Parlamento Europeo ha sabido unir representación democrática y eficacia en su actuación.
Dieser Bericht stellt einen Beweis dafür dar, daß es das Europäische Parlament verstanden hat, demokratische Repräsentanz und effiziente Arbeit miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el honor de participar, en representación de mi grupo político, en las entrevistas que se realizaron a los candidatos para dirigir el Banco Central Europeo.
Ich hatte als Vertreter meiner großen Fraktion die Ehre, die Kandidaten für das Direktorium der Europäischen Zentralbank zu interviewen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que allí ocurrió en ese país y que en parte presencié, en representación de este Parlamento, no puede quedar sin responsables y éstos no pueden quedar impunes.
Diejenigen, die verantwortlich sind für die dortigen Ereignisse - die ich als Vertreter dieses Parlaments teilweise selbst erlebt habe -, muß man aufspüren, und sie dürfen nicht straffrei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al día siguiente de la reunión de los ministros de asuntos exteriores, el Ministro de Exteriores Védrine, en representación de la Presidencia, voló a Belgrado para informar al Presidente Kostunica en persona de las medidas adoptadas por la Unión Europea para cumplir las promesas que había hecho al pueblo de Serbia durante la campaña electoral.
Unverzüglich nach Beendigung der Tagung der Außenminister reiste Außenminister Védrine als Vertreter des Ratsvorsitzes nach Belgrad, um Präsident Kostunica persönlich über die Maßnahmen zu informieren, die die Europäische Union beschlossen hat, um die dem serbischen Volk im Vorfeld der Wahlen gegebenen Versprechen einzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha dado los primeros pasos en lo que al diálogo se refiere, con ocasión de la reciente visita del ministro Lloyd en representación de la Presidencia de la UE.
Die Europäische Union hat durch einen kürzlichen Besuch von Minister Lloyd als Vertreter der EU-Präsidentschaft bereits die ersten Schritte zu einem solchen Dialog unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros oradores han rendido tributo justamente al señor Imbeni, mi predecesor como Vicepresidente en representación del Parlamento en la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Sehr zu Recht haben meine Vorredner Herrn Imbeni gewürdigt, meinen Vorgänger in der Funktion des Vizepräsidenten und Vertreter des Parlaments bei der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas dudas con la propuesta relativa a la representación del Parlamento en el consejo de administración de Europol.
Bedenken hegen wir bezüglich des Vorschlags, Vertreter des Parlaments in den Verwaltungsrat von Europol zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá debatiendo, y espero que la representación del Parlamento en esta Asamblea haga suyo su planteamiento y así lo manifieste.
Sie wird ihre Diskussion fortsetzen, und ich hoffe, dass die Vertreter des Parlaments in dieser Versammlung Ihren Hinweis aufgreifen und vortragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de estar claro que no es la Comisión la que compromete a la Unión, sino el Consejo, en representación de los Estados miembros.
Es muß klar sein, daß nicht die Kommission, sondern der Rat als Vertreter der Mitgliedstaaten für die Union verbindliche Vereinbarungen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la semana pasada, en representación de la Comisión de Cultura y Educación, participé en una conferencia en Lisboa titulada "Voces Jóvenes - Encuentro Diversidad en la Educación", organizada por la Presidencia portuguesa.
Herr Kommissar! In der vergangenen Woche habe ich als Vertreter des Ausschusses für Kultur und Bildung an einer Konferenz mit dem Titel "Young Voices - Meeting Diversity in Education" in Lissabon teilgenommen, die vom portugiesischen Vorsitz veranstaltet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos más bien reconocer y poner de relieve la diferencia cualitativa que supone la representación política de mujeres, a la hora de definir agendas gubernamentales, de resolver conflictos, de ofrecer transparencia y presentar cuentas, en otras palabras a la hora de reforzar el dominio de la ley y la democracia.
Vielmehr müssen wir anerkennen und betonen, welche qualitativen Unterschiede weibliche Vertreter in der Politik bewirken, wenn es um die Festlegung von Regierungsstrategien, die Konfliktlösung, um Transparenz und um die Vorlage von Abschlüssen bzw. Abrechnungen geht, also um die Stärkung von Rechtsstaatlichkeit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema que existe en el llamado paquete Lamfalussy es que el Parlamento Europeo no puede tener garantías absolutas de que no terminará delegando al Consejo, por una parte, y a la Comisión, por la otra, las competencias legislativas que ostenta en representación de los ciudadanos.
Das Problem des so genannten Lamfalussy-Pakets besteht doch darin, dass das Europäische Parlament nicht wirklich sicher sein kann, nicht faktisch einen Teil der ihm im Namen der Bürgerinnen und Bürger zustehenden Rechtsetzungsbefugnisse auf der einen Seite an den Rat und zum anderen an die Kommission zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de la señora Fraga Estévez, en representación de la Comisión de Pesca, sobre la aplicación de la sostenibilidad de la pesca en la UE a través del rendimiento máximo sostenible.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carmen Fraga Estévez im Namen des Fischereiausschusses über die Verwirklichung der Nachhaltigkeit im EU-Fischereisektor mithilfe des Konzepts des höchstmöglichen Dauerertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En representación del EPLP, me gustaría expresar nuestro apoyo al principio general de «quien contamina, repara».
Im Namen der Labour-Partei im Europäischen Parlament möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir das Verursacherprinzip unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no sólo es cierto para la posición del Consejo sobre Iraq, sino también, por supuesto, para la posición del Parlamento, así que apoyo plenamente la resolución común que el general Morillon ha negociado en representación de nuestro Grupo.
Dies trifft nicht nur für die Stellungsnahme des Rates bezüglich des Irak zu, sondern natürlich auch für das Europäische Parlament, und ich unterstütze daher auch voll die von General Morillon im Namen unserer Fraktion ausgehandelte gemeinsame Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he estado en Lvov en representación del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo con el fin de apoyar la campaña electoral del Partido Socialista de Ucrania. Tengo que decir que me he sentido reconfortado por lo que he presenciado.
Ich persönlich war im Namen der Sozialistischen Fraktion des Europäischen Parlaments in Lwow, um den Wahlkampf der Sozialistischen Partei der Ukraine zu unterstützen, und muss sagen, ich war sehr erfreut über das, was ich dort erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en aplicación del artículo 1 del código de honor del Parlamento Europeo y en representación de mi grupo, me gustaría darle las gracias por las sesiones que ha presidido.
(FR) Herr Präsident! Gemäß Artikel 1 des Ehrenkodexes des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen im Namen meiner Fraktion für die Sitzungen unter Ihrem Vorsitz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Presidencia de la Unión Europea, la Presidencia del Consejo, siempre ha intervenido, sistemáticamente, en las discusiones de los distintos períodos de sesiones del Consejo de Derechos Humanos en representación de la Unión Europea, y eso va a seguir así.
Vielmehr hat die Präsidentschaft der Europäischen Union, die Präsidentschaft des Rates, sich immer systematisch im Namen der Europäischen Union an den Diskussionen der verschiedenen Sitzungen des Menschenrechtsrates beteiligt, und das wird auch weiterhin der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, voy ofrecer la explicación sobre el voto en representación de la delegación del Partido Popular Austriaco.
Herr Präsident! Ich bringe diese Stimmerklärung im Namen der ÖVP-Delegation ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quizá sea conveniente esperar un minuto más hasta que el propio Sr. Hume esté presente, ya que entonces se lo podremos decir en persona, en representación de nuestros grupos.
Herr Präsident, es wäre sicherlich angebracht, ein paar Minuten zu warten, bis Herr Hume selbst anwesend ist, damit wir ihm das dann auch im Namen unserer Fraktionen persönlich sagen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En representación del Parlamento, en la sesión plenaria que tiene lugar hoy, me gustaría, una vez más, expresar nuestras condolencias al pueblo australiano y a sus autoridades en estos tristes momentos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich anlässlich der heutigen Plenartagung nochmals unsere Solidarität mit Australien, seinen Menschen und seinen Behörden in dieser Zeit der Trauer bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representaciónrepräsentativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el partido y coalición que representa Convengència i Unió, este aspecto es de fundamental importancia para asegurar una mayor participación de los ciudadanos de la Unión en la misma, y es obvio que las regiones constitucionales constituyen ya un elemento de representación, responsabilidad y contribución a escala europea del que la Unión no puede prescindir.
Für die Partei und die Koalition, die Convergència i Unió repräsentiert, ist dieser Aspekt zur Gewährleistung einer größeren Beteiligung der Bürger der Union an deren Angelegenheiten von grundlegender Bedeutung. Die konstitutionellen Regionen stellen eindeutig einen repräsentativen und verantwortlichen Faktor dar, der einen Beitrag auf europäischer Ebene leisten und auf den die Union nicht verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Científico nombrará tres vicepresidentes de entre sus miembros, quienes ayudarán al Presidente en sus funciones de representación y en la organización de su trabajo.
Der Wissenschaftliche Rat wählt aus seinen Mitgliedern drei stellvertretende Vorsitzende, die den Präsidenten bei seinen repräsentativen und organisatorischen Aufgaben unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando también que la Asamblea General, como principal órgano de adopción de políticas y representación de las Naciones Unidas, debe seguir desempeñando el papel fundamental en la supervisión de la aplicación de las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General y en la evaluación de los progresos realizados a ese respecto,
sowie erneut erklärend, dass der Generalversammlung als dem wichtigsten richtliniengebenden und repräsentativen Organ der Vereinten Nationen bei der Überwachung der Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs sowie bei der Bewertung der dabei erzielten Fortschritte auch weiterhin die Hauptrolle zukommt,
Korpustyp: UN
la participación de los jóvenes en los mecanismos de representación democrática
Die Beteiligung junger Menschen an den Mechanismen der repräsentativen Demokratie
Korpustyp: EU EAC-TM
B. Considerando que la presencia de mujeres en la sociedad civil, tanto en los puestos de responsabilidad (consejos de administración y funciones directivas), como en los de representación, está muy por debajo de la media de proporcionalidad,
B. in der Erwägung, dass auch in der Gesellschaft Frauen weder in verantwortungsvollen Ämtern (Verwaltungsräte, Manager), noch bei repräsentativen Funktionen proportional vertreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún existen demasiadas barreras jurídicas y sociales que impiden la participación plena de las mujeres en el ámbito de la representación en el sector pesquero, llegando incluso, en algunas comunidades o cofradías, a ser vetada su presencia en los órganos de toma de decisión,
unter Hinweis darauf, dass die volle Teilhabe von Frauen an repräsentativen Aktivitäten im Fischereisektor immer noch durch zu viele gesetzliche und soziale Hindernisse beeinträchtigt wird und sie in einigen Gemeinschaften oder Berufsvereinigungen sogar von der Mitgliedschaft in den Entscheidungsgremien ausgeschlossen sind,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que aún existen demasiadas barreras jurídicas y sociales que impiden la participación plena de las mujeres en el ámbito de la representación en el sector pesquero, llegando incluso, en algunas comunidades o cofradías, a ser vetada su presencia en los órganos de toma de decisión,
J. unter Hinweis darauf, dass die volle Teilhabe von Frauen an repräsentativen Aktivitäten im Fischereisektor immer noch durch zu viele gesetzliche und soziale Hindernisse beeinträchtigt wird und sie in einigen Gemeinschaften oder Berufsvereinigungen sogar von der Mitgliedschaft in den Entscheidungsgremien ausgeschlossen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Europa debe favorecer la colaboración entre las empresas que disfrutan de ayudas públicas, las organizaciones de representación de los trabajadores y las autoridades locales a través del desarrollo del componente de responsabilidad social de la gestión empresarial, en consonancia con la realización de la política europea de cohesión social, económica y territorial .
Europa muss dafür sorgen, die Unternehmen, die öffentliche Beihilfen erhalten, die repräsentativen Arbeitnehmerorganisationen und die örtlichen Behörden in eine wirkliche bürgerschaftliche Unternehmenspolitik einzubinden, die der Realisierung der europäischen Politik des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts voll und ganz verpflichtet ist .
Korpustyp: EU DCEP
Por su alta calidad y extraordinaria durabilidad se usa en las artes plásticas, para la correspondencia importante personal y de empresa, con fines de representación, para la impresión de bibliofilias y también para los trabajos de librería artística y de restauración.
Wegen seiner hohen Qualität und außergewöhnlichen Langlebigkeit wird es besonders in der gestaltenden Kunst, für wichtige private oder geschäftliche Korrespondenz, zu repräsentativen Zwecken, beim Druck von Sammelexemplaren und ebenso in der Buchkunst und von Restauratoren verwendet.
La utilización de las fuerzas de la naturaleza para controlar los efectos físicos, más allá de la representacióndigital de las informaciones, pertenece a un campo tecnológico.
Die Nutzung der Kräfte der Natur zur Beherrschung der physikalischen Wirkungen über die numerischeDarstellung der Informationen hinaus gehört zu einem Gebiet der Technik.
Korpustyp: EU DCEP
representación gráficagraphische Darstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo malo es que la representacióngráfica es regular.
en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica; o
die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist oder
Korpustyp: EU DCEP
Al finalizar el análisis el paciente recibe una representacióngráfica de los resultados obtenidos en comparación con otros estudios médicos referenciales.
DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
b) en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica; o
b) die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist oder
Korpustyp: EU DCEP
representacióngráfica del transcurso del espesor incluyendo las tolerancias
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) en el etiquetado se destaque el ingrediente o la categoría de ingredientes de que se trate por medio de palabras, imágenes o representacióngráfica , con el fin de respetar el principio de metrología y de evitar cualquier declaración nutricional engañosa ; o
b) die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphischeDarstellung hervorgehoben ist , um das Prinzip der Metrologie zu beachten und irreführende nährwertbezogene Angaben zu vermeiden oder
Korpustyp: EU DCEP
Envíenos una fotografía, una imagen, una representacióngráfica o un boceto de su idea, eventualmente con un texto que describa las características más destacadas del proyecto, para que Demi Art pueda estimar el costo de creación de la obra.
Sie können uns einfach ein Foto, ein Bild, eine graphischeDarstellung oder eine Skizze Ihrer Idee zusenden und Demi Art wird Ihnen kurzfristig einen Kostenvoranschlag für die handwerkliche Herstellung der Holzschnitzerei zukommen lassen.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Entre ellas se incluye el manejo de datos estadísticos, la simulación de variables aleatorias en los casos univariante y multivariante, la representacióngráfica de datos univariantes y multivariantes, y la programación de tareas estadísticas con el lenguaje de programación incluído en R.
Einige der Aufgaben betreffen die Verwaltung statistischer Daten, die Simulation von Zufallsvariablen in univarianten und mehrdimensionalen Fällen, die graphischeDarstellung von univarianten und mehrdimensionalen Daten und die Programmierung von statistische Aufgaben mit der Programmiersprache R.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
representación numéricanumerische Darstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representaciónnumérica del peso global de los resultados de aprendizaje en una cualificación y del peso relativo de las unidades en relación con la cualificación.
ES
eine numerischeDarstellung des Gesamtgewichts der Lernergebnisse in einer Qualifikation und des relativen Gewichts der Einheiten in Bezug auf die Qualifikation.
ES
Estructuración La asignación independiente y fácil de los grabadores y cámaras reconocidos a distintos sistemas virtuales permite una representación clara y estructurada de todo el sistema VideoIP.
Strukturierung Die unabhängige und einfache Zuordnung der erkannten Recorder und Kameras zu verschiedenen virtuellen Systemen erlaubt eine übersichtliche und strukturierteDarstellung des gesamten VideoIP-Systems.
El Washington Post lamenta que el personal estadounidense pueda hallarse en peligro y que ello haga necesario un cierre de dicha representacióndiplomática.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi propio país, Escocia, no tiene actualmente representacióndiplomática independiente en ningún lugar del mundo.
Mein Heimatland Schottland hat gegenwärtig in keinem Land der Welt eine diplomatischeVertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la expulsión de su embajador en El Cairo, Ankara anunció que no autorizará el regreso del embajador egipcio y que reducirá el nivel de su representacióndiplomática en El Cairo al rango de encargado de negocios.
In der Zwischenzeit kündigte die Türkei als Vergeltung an, dass sie die Rückkehr des ägyptischen Botschafters nicht erlauben und ihre diplomatischeVertretung auf das Niveau eines Geschäftsträgers reduzieren werde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ésa es tan sólo una de las muchas razones por las que la Unión Europea necesita contar con su propia representacióndiplomática en Teherán.
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatischeVertretung in Teheran braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es únicamente así, no obstante, cuando el Estado miembro de origen no dispone de embajada o representacióndiplomática en un tercer país.
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatischeVertretung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se mantiene vacante desde hace tanto tiempo la representacióndiplomática en Turquía, en Eslovaquia?
Warum ist die diplomatischeVertretung in der Türkei, in der Slowakei so lange unbesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto y último lugar, la Unión y sus Estados miembros deberían asegurar una representacióndiplomática más fuerte en Minsk.
Fünftens, und das ist mein letzter Punkt, sollten die Union und ihre Mitgliedstaaten eine stärkere diplomatischeVertretung in Minsk einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe nombrar un enviado especial para el Cuerno de África y establecer formalmente una representacióndiplomática somalí en Bruselas.
Des Weiteren sollte die Union einen Sondergesandten für das Horn von Afrika ernennen und in Brüssel eine offizielle diplomatischeVertretung Somalias einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene sustancialmente a suprimir la representacióndiplomática de los pueblos, de los estados, para sustituirla por una representacióndiplomática orientada por el Directorio de la Unión Europea.
Die diplomatischeVertretung der Völker und Staaten soll im Grunde genommen abgeschafft und durch eine diplomatischeVertretung, die vom Direktorium der Europäischen Union dirigiert wird, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece razonable que los visados válidos para todos los países signatarios del Acuerdo de Schengen puedan solicitarse en todos los terceros países en los que al menos un país del Grupo de Schengen tenga representacióndiplomática.
Es ist vernünftig dass in Drittländern ein Visum für alle Schengenländer beantragt werden kann, wenn mindestens ein Schengenland dort eine diplomatischeVertretung hat.
Korpustyp: EU DCEP
representación políticapolitische Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Movilización social y representaciónpolítica en países de Latinoamérica
DE
Pero una verdadera integración socio-económica supone una igualdad de derechos que sólo puede existir con una mejor representaciónpolítica.
Doch eine wirkliche sozio-ökonomische Integration setzt Rechtsgleichheit voraus, die nur durch eine bessere politischeVertretung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acoge también con satisfacción la amplia representaciónpolítica que plasmó en la presencia de 18 candidatos a la presidencia.
Der Rat begrüßt ferner die breite politischeVertretung, die aus der Zahl von 18 zur Wahl stehenden Präsidentschaftskandidaten ersichtlich ist.
Korpustyp: UN
La representaciónpolítica es un derecho fundamental en una democracia, y en el Alto Adigio no está supeditado a la condición de ser bilingüe.
Das Recht auf politischeVertretung ist in der Demokratie verbrieft, und in Südtirol ist es nicht davon abhängig, dass die Zweisprachigkeit nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en la Unión Europea, la representaciónpolítica de los países está vinculada a su importancia demográfica.
Zweitens, die politischeVertretung der Länder der Europäischen Union richtet sich nach ihrer Bevölkerungszahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas verán la necesidad de orden público y representaciónpolítica.
Die Menschen werden dann feststellen, dass sie eine öffentliche Ordnung und eine politischeVertretung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representaciónpolítica.
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politischeVertretung verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial garantizar la representaciónpolítica de las personas de etnia romaní/gitana a nivel europeo, y hay que proporcionar asistencia para enlazar sus organizaciones.
Ferner muss eine politischeVertretung der Sinti und Roma auf europäischer Ebene gewährleistet und Unterstützung für die Vernetzung ihrer Organisationen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión del derecho de voto local puede proporcionar así una representaciónpolítica en las decisiones que afectan a los intereses más inmediatos de los inmigrantes, y promover por tanto el proceso de integración.
Mit dem kommunalen Wahlrecht wäre für eine politischeVertretung der Zuwanderer bei Entscheidungen gesorgt, die ihre unmittelbaren Interessen berühren, was dem Integrationsprozess förderlich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La representaciónpolítica se considera la encarnación misma de la democracia, y la legislación un acto de la voluntad del electorado, en un espíritu de consentimiento mutuo y expresión soberana.
Die politischeVertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representación proporcionalVerhältniswahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus 349 miembros son elegidos en representaciónproporcional para un mandato de cuatro años.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La representaciónproporcional es, sin duda, el sistema electoral más justo.
Die Verhältniswahl stellt ohne Zweifel das gerechteste Wahlsystem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 460 parlamentarios de la cámara baja (Sejm) y los 100 del Senado son elegidos directamente por un sistema de representaciónproporcional cada cuatro años.
ES
Die 460 Mitglieder des Unterhauses des Parlaments (Sejm) und die 100 Mitglieder des Senats werden direkt, in Verhältniswahl und für vier Jahre gewählt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dos son sus principios básicos: la representaciónproporcional y el principio de proximidad en la representación.
Es gibt zwei wesentliche Grundsätze: die Verhältniswahl und den Grundsatz der Bürgernähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas quiere que todos los candidatos sean incluidos en listas nacionales, lo que permitiría una representaciónproporcional de los principales grupos y facciones palestinas de la legislatura.
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una prueba positiva de que la representaciónproporcional puede dar resultados extraños.
Der sichere Beweis, dass die Verhältniswahl zu merkwürdigen Resultaten führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por nuestra parte hay un gran SI a la representaciónproporcional.
Ein großes JA also unsererseits zur Verhältniswahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestra preferencia por la representaciónproporcional que es, en este momento de la construcción europea, honesta, sincera y firme.
Daher auch der Vorzug, den wir der Verhältniswahl geben, die für diese Phase des europäischen Aufbaus solide und ehrlich ist und ihr Stabilität verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la importancia de la representaciónproporcional como sistema electoral común, pero es una importancia que debe pasar a los Parlamentos nacionales en base al Tratado de Amsterdam.
Das erste ist die Bedeutung der Verhältniswahl als eines gemeinsamen Wahlsystems, eine Bedeutung jedoch, die auch auf der Grundlage des Vertrags von Amsterdam ebenso auf die nationalen Parlamente übergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Cámara de los Comunes, el día anterior, el Sr. Jack Straw, Secretario del Interior y, por lo tanto, responsable del reglamento electoral, dijo que no había ningún compromiso claro para introducir la representaciónproporcional o el sistema de listas regionales en las elecciones europeas de 1999.
Herr Präsident! Gestern sagte der für Wahlverfahren zuständige Innenminister Jack Straw im britischen Unterhaus, daß man sich im Programm nicht auf die Einführung der Verhältniswahl oder des regionalen Listensystems bis zur Europawahl 1999 festgelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representación PermanenteStändige Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas solicitudes se enviarán a través de la RepresentaciónPermanente pertinente de Bruselas.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Mediante carta de 16 marzo de 2005, la RepresentaciónPermanente checa notificó un régimen de ayuda para fomentar el transporte combinado.
Mit Schreiben vom 16. März 2005 hat die StändigeVertretung der Tschechischen Republik eine Beihilferegelung zur Förderung des kombinierten Verkehrs angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento, la RepresentaciónPermanente de la República Federal en Berlín Oriental y las Embajadas de la misma en Budapest y Praga ya no pueden hacerse cargo de más gente y tienen que ser cerradas.
DE
Zu diesem Zeitpunkt waren die StändigeVertretung in Ost-Berlin und die Botschaften der Bundesrepublik in Budapest und Prag bereits überfüllt und mussten schließen.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
La RepresentaciónPermanente del Reino Unido ante la Unión Europea ha comunicado el nombramiento de
Die StändigeVertretung des Vereinigten Königreichs bei der Union hat die Ernennung von
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos nacionales se seleccionan mediante un procedimiento específicoajeno a la EPSO. La RepresentaciónPermanente de su país ante la UE puede informarle de las oportunidades que existen en la actualidad.
ES
Nationale Sachverständige werden über besondere Auswahlverfahren eingestellt, an denen EPSO nicht beteiligt ist Die StändigeVertretung Ihres Landes bei der EU kann Sie über aktuelle Beschäftigungsmöglichkeiten informieren.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
No hay ninguna necesidad de enviar notificaciones a la UE a través de la RepresentaciónPermanente de un Estado miembro.
Es ist nicht nötig, die Meldungen über die StändigeVertretung des Mitgliedstaats bei der EU zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados de los años ochenta cada vez más personas buscaron refugio en la RepresentaciónPermanente de la República Federal de Alemania en Berlín-Este y en las embajadas alemanas en Praga y Varsovia con la esperanza de poder trasladarse a la República Federal.
DE
Immer mehr Menschen kamen Mitte der Achtzigerjahre in die StändigeVertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin sowie in die deutschen Botschaften in Prag und Warschau, um nach neuen Wegen zur Ausreise in die Bundesrepublik zu suchen.
DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Carta enviada a la Comisión a través de la RepresentaciónPermanente de Italia ante la UE.
Schreiben über die StändigeVertretung Italiens bei der EU an die Kommission weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
representación directadirekte Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, la Comisión propone que se suprima la facultad de los Estados miembros de «reservar» la representacióndirecta a los agentes de aduana, allí donde existan.
Hier soll die Kommission vorgeschlagen haben, die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, die direkteVertretung den Zollagenten, dort, wo sie präsent sind, „vorzubehalten“, abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a impulsar esta Presidencia del Consejo esta posible representacióndirecta de Galicia en los Consejos de Pesca, que es viable, institucional y jurídicamente?
Wird sich diese Ratspräsidentschaft für eine solche direkte — sowohl institutionell als auch rechtlich mögliche — Vertretung Galiciens in den Räten „Fischerei“ einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Democracia quiere decir "el gobierno del pueblo", y ello sólo es posible a través de la representación parlamentaria - en Grecia era posible la democracia directa porque se reunían todos los ciudadanos en una plaza -.
Demokratie bedeutet 'Regierung des Volkes', und das ist nur möglich durch die parlamentarische Vertretung - in Griechenland war die direkte Demokratie möglich, weil sich alle Bürger an einem Ort versammelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er für Rechnung der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de otra persona, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de otra persona.
Zulässig ist sowohl die direkteVertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und für Rechnung einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber für Rechnung einer anderen Person handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de la persona que lo haya designado, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de esa persona.
Zulässig ist sowohl die direkteVertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und im Auftrag einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber im Auftrag einer anderen Person handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera expresar además mi satisfacción por la importancia concedida por el Parlamento a la representacióndirecta de las PYME, objetivo que figura entre las prioridades del nuevo programa plurianual para las PYME y las empresas de artesanado.
Weiterhin möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, daß das Parlament Nachdruck auf die direkteVertretung der kleinen und mittleren Unternehmen legt, ein Ziel, das zu den Prioritäten des neuen Mehrjahresprogramms für die kleinen und mittleren Unternehmen und das Handwerk zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien UNICE contabiliza un 80 % de sus miembros entre las pequeñas y medianas empresas, la UEAPME, en su calidad de representacióndirecta y específica de las PYME a escala europea, ha tenido que conformarse hasta ahora con un lugar totalmente inaceptable en el marco del diálogo social.
Auch wenn UNICE 80 % ihrer Mitglieder zu den kleinen und mittelständischen Betrieben zählt, hat die UEAPME als direkte und eigene Vertretung der KMU auf europäischer Ebene bisher eine vollkommen inakzeptable Stellung im Rahmen des sozialen Dialogs einnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ley propuesta por la Junta de la Región de Friuli‑Venecia Giulia, como cualquier otra ley de carácter mayoritario o con un umbral de votos, impide de hecho la representación política directa de las minorías etnolingüísticas eslovenas, friulanas y de habla alemana,
in der Erwägung, dass das vom Regionalausschuss der Region Friaul-Julisch Venetien vorgeschlagene Gesetz – wie jedes andere Gesetz zur Anwendung des Mehrheitswahlsystems oder von Sperrklauseln – faktisch die direkte politische Vertretung der slowenischen, friaulischen und deutschsprachigen ethnischen und sprachlichen Minderheiten verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
representación indirectaindirekte Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er für Rechnung der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su relación con las autoridades aduaneras, el representante aduanero declarará estar actuando por cuenta de la persona representada e indicará si la representación es directa o indirecta.
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de otra persona, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de otra persona.
Zulässig ist sowohl die direkte Vertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und für Rechnung einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber für Rechnung einer anderen Person handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta representación podrá ser directa, en cuyo caso el representante aduanero actuará en nombre y por cuenta de la persona que lo haya designado, o indirecta, en cuyo caso actuará en su propio nombre pero por cuenta de esa persona.
Zulässig ist sowohl die direkte Vertretung, bei der der Zollvertreter im Namen und im Auftrag einer anderen Person handelt, als auch die indirekte Vertretung, bei der der Zollvertreter im eigenen Namen, aber im Auftrag einer anderen Person handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la versión actual del Código Aduanero Comunitario, el artículo 5 prevé la posibilidad de que los Estados miembros reserven uno de los dos modos de representación (directa o indirecta) sólo a los agentes de aduanas establecidos en su territorio.
In der derzeitigen Fassung des Zollkodex der Gemeinschaften sieht Artikel 5 die Möglichkeit für die Mitgliedstaaten vor, eine der beiden Vertretungsarten (direkte oder indirekteVertretung) einzig und allein den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Zollagenten vorzubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit representación
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen