Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Javier Solana, el alto representante de la UE para la Política Exterior y de Seguridad Común, seguirá presionando para obtener resultados.
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un representante del gobierno advertirá mañana a la gente.
Morgen wird ein Repräsentant der Regierung die Leute warnen.
Korpustyp: Untertitel
El presidente es el representante de la sociedad.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El representante suplente será la persona que ocupe el siguiente puesto y ejerza las siguientes funciones:
Die Person, die folgenden Posten innehat und folgende Aufgaben wahrnimmt, wird zum Stellvertreter ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá un representante.
Er hat keinen Stellvertreter.
Korpustyp: Untertitel
Todos los personajes de nivel igual o superior a 20 pueden presentarse a la prueba de velocidad para conseguir una plaza como representante de su servidor.
Jeder Charakter der Stufe 20 oder höher kann sich anmelden, am Schnelligkeitstest teilnehmen und so versuchen, einen Platz als Stellvertreter seines Servers zu bekommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comité Central, los representantes al Congreso del Partido deben ser elegidos por cada congreso provincial del partido, y así sucesivamente.
Die Delegierten zum Parteitag sollten von Parteitagen in jeder Provinz gewählt werden, und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reunidos para una conferencia global llamada Dale una oportunidad a la paz, G-PAC, - - están los representantes de todo el mundo.
Heute findet hier die G-PAC Konferenz für Frieden stat…... mit Delegierten der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Está compuesto por los Jefes del Estado Mayor de la Defensa de los Estados miembros, que están representados habitualmente por sus representantes militares permanentes.
ES
Er setzt sich zusammen aus den Generalstabschefs der Mitgliedstaaten, die in der Regel durch ihre ständigen militärischen Delegierten vertreten werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo cesarán los procesos contra los representantes del movimiento ciudadano?
Wann werden die Verfolgungen gegen die Delegierten der Bürgerbewegung eingestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede rodearlo todo lo que quiera pero los representantes veran que viene directo de ti
Er kann es absichern, soviel er mag…aber die Delegierten werden durch-schauen, dass es direkt von dir kommt.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes representantes comprenden que esas cuestiones están manifiestamente vinculadas entre sí.
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sugerencias planteadas por los representantes en las veladas de té nunca se convierten en tema de debate por parte del Congreso como un todo.
Die Vorschläge, welche die Delegierten bei so einem Kaffeeklatsch vortragen, werden niemals Gegenstand der Parteitagsdebatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es así en absoluto, puesto que ese compromiso solamente ha sido firmado por los representantes de los Grupos, pero no ha sido sometido a los propios Grupos.
Doch das ist unzutreffend, denn dieser Kompromiss wurde nur von den Delegierten der Fraktionen unterzeichnet, nicht aber den Fraktionen selbst vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de representantes de los Estados miembros de la UE y de la Comisión, en algunos casos también componen el Consejo diputados al Parlamento Europeo y representantes de las organizaciones patronales y sindicales.
Neben den Delegierten der Mitgliedstaaten der EU gehören dem Verwaltungsrat manchmal auch Mitglieder des Europäischen Parlaments sowie Vertreter der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände an.
Como representante neerlandés en la Conferencia Intergubernamental no conozco ninguna propuesta, tampoco del Gobierno sueco, para modificarlo.
Mir ist als niederländischer Delegierter bei der Regierungskonferenz kein einziger Vorschlag für eine diesbezügliche Änderung bekannt, auch nicht seitens der schwedischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, puedo aprovechar mi situación privilegiada con respecto a la información de fondo, pero al mantener estos tipos de encuentros, lo hago en principio como representante del Reino de los Países Bajos.
Ich kann natürlich, was Hintergrundinformationen anbelangt, von einer priviligierten Position Gebrauch machen, doch wenn ich solche Treffen habe, veranstalte ich sie im Prinzip als Delegierter des Königreichs der Niederlande.
por escrito. - (FR) Con el pretexto de reforzar la capacidad operativa de Eurojust en la lucha contra las diferentes formas de delincuencia, la presente propuesta tiene por objetivo fundamentalmente satisfacer la obsesión de lo políticamente correcto de los representantes de la policía del pensamiento.
schriftlich. - (FR) Unter dem Vorwand der Stärkung der operativen Möglichkeiten von Eurojust im Kampf gegen verschiedene Arten von Kriminalität verfolgt der vorliegende Vorschlag in erster Linie den Zweck, den political-correctness-Wahn der Befürworter der Gedankenpolizei zu befriedigen.
No obstante, dicho plazo se extenderá a un año si los herederos de un funcionario fallecido, o el representante legal de un funcionario que no esté en condiciones de ocuparse de sus asuntos, entablan la demanda en nombre de tal funcionario.
Die besagte Frist wird jedoch auf ein Jahr verlängert, wenn die Erben eines verstorbenen Bediensteten oder der Treuhänder eines Bediensteten, der nicht in der Lage ist, seine Angelegenheiten selbst zu regeln, die Klage im Namen des besagten Bediensteten erhebt.
Korpustyp: UN
representantePerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro la Unión Europea debería tener un puesto, una representante en esta reunión, y deberíamos hablar con una sola voz.
Zukünftig sollte die Europäische Union einen Posten, eine Person bei dieser Sitzung haben, und wir sollten einstimmig sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otro documento que suela ser aceptado en el Estado miembro del administrador de la cuenta como prueba de la residencia permanente del representante propuesto.
jedes andere Dokument, das in dem Mitgliedstaat des Kontoverwalters üblicherweise als Nachweis des ständigen Wohnsitzes der benannten Person akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el país de residencia permanente no expide documentos de identidad que contengan la dirección de residencia permanente, una declaración de las autoridades locales que confirme la residencia permanente del representante propuesto;
sofern das Land des ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der benannten Person bestätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que el contenido de azufre de todos los combustibles para uso marítimo vendidos en su territorio está documentado por el proveedor mediante un comprobante de entrega de combustible, acompañado por una muestra sellada firmada por el representante del buque receptor,
sie stellen sicher, dass der Schwefelgehalt aller in ihrem Hoheitsgebiet verkauften Schiffskraftstoffe vom Lieferanten auf einem Tanklieferschein vermerkt wird, der von einer versiegelten, von der für das empfangende Schiff zuständigen Person gezeichneten Probe begleitet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información incluirá al menos los documentos y la información de identificación sobre el representante propuesto que se indican en el anexo IV bis.
Diese Informationen umfassen zumindest die Dokumente und Identitätsangaben zur benannten Person gemäß Anhang IVa.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la evaluación de la información relativa al representante propuesto requiriese más tiempo, el administrador del registro podrá prorrogar una vez el proceso de evaluación hasta 20 días laborables adicionales, y notificará la prórroga al titular de la cuenta.
Erfordert die Prüfung der Angaben zur benannten Person mehr Zeit, so kann der Registerführer die Prüfungsfrist einmal um bis zu 20 zusätzliche Arbeitstage verlängern; in diesem Fall unterrichtet er den Kontoinhaber über die Fristverlängerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro documento que suela ser aceptado en el Estado miembro del administrador de la cuenta como prueba de la residencia permanente del representante propuesto.
jedes andere Dokument, das in dem Mitgliedstaat des Kontoverwalters in der Regel als Nachweis des ständigen Wohnsitzes der benannten Person akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la evaluación de la información relativa al representante propuesto requiriese más tiempo, el administrador podrá prorrogar el proceso de evaluación hasta veinte días laborables adicionales, y notificará la prórroga al titular de la cuenta.
Erfordert die Prüfung der Angaben zur benannten Person mehr Zeit, so kann der Verwalter die Prüfungsfrist einmal um bis zu 20 zusätzliche Arbeitstage verlängern; er unterrichtet den Kontoinhaber entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
tado miembro del administrador de la cuenta como prueba de la residencia permanente del representante propuesto.
aat des Kontoverwalters üblicherweise als Nachweis des ständigen Wohnsitzes der benannten Person akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración procede del representante de NGP, una empresa en crisis que buscaba un comprador para su central eléctrica obsoleta.
Die Erklärung stammt von der Person, die NGP vertritt, einem Unternehmen in Schwierigkeiten, dass einen Käufer für sein stillgelegtes Kraftwerk sucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
representanteMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero a juzgar por la información que el representante británico del organismo conjunto de supervisión presentó al Comité Selecto Europeo de la Cámara de los Lores, tenemos motivos para preguntarnos si podemos confiar plenamente en la minuciosidad con que la autoridad conjunta de supervisión está llevando a cabo su labor.
Doch den Auskünften nach zu urteilen, die das European Select Committee des britischen Oberhauses vom britischen Mitglied der Kontrollinstanz erhalten hat, müssen wir uns fragen, ob wir wirklich vollstes Vertrauen in die Gründlichkeit haben können, mit der die gemeinsame Kontrollinstanz ihre Arbeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea responsable por su parte abdicar de una responsabilidad como esta, y estamos hablando del representante británico en el organismo conjunto de supervisión.
Meiner Ansicht nach handelt er damit nicht verantwortungsbewusst, und er ist das britische Mitglied der Gemeinsamen Kontrollinstanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa el punto de vista expresado hace unos meses por un representante de la Comisión, en una reunión de la Comisión de Comercio Internacional (INTA), de que los AAE no solo tenían que ver con comercio y con desarrollo, sino también con una integración política regional.
Auch ich war über die Meinung besorgt, die von einem Mitglied der Kommission im Rahmen eines Treffens des Ausschusses für internationalen Handel vor einigen Monaten geäußert wurde. Dabei ging es darum, dass bei WPA nicht nur Handel und Entwicklung im Vordergrund stehen, sondern auch die regionale politische Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que cada país miembro debe tener un representante en la Comisión.
Unserer Ansicht nach muß jedes Mitgliedsland in der Kommission mit einem Mitglied vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, son nuestros electores quienes llevan las de ganar e indirectamente señalan al representante danés en la Comisión.
Letzten Endes sind es also unsere Wähler, die entscheiden, da sie indirekt über das dänische Mitglied der Kommission abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo buscamos una mayor participación del Parlamento y hemos pedido tener un representante en el Consejo de Administración, el cual será nombrado por el Parlamento.
Wir sind auch um eine größere Beteiligung von seiten des Parlaments bemüht und haben eine vom Europäischen Parlament benannte Person als Mitglied des Vorstands gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que me conteste a esto en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo, y no como representante del Gobierno de Francia, habida cuenta de que el Gobierno francés ya ha expuesto su postura sobre este punto en el Consejo de Agricultura.
Ich bitte Sie, an dieser Stelle als Präsident des Rates zu antworten und ausdrücklich nicht als Mitglied der französischen Regierung; die Regierung Frankreichs hat ja ihre Haltung dazu bereits im Rat Landwirtschaft dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Acta menciona que la Sra. Stenzel participará en la Delegación del Parlamento Europeo en la Asamblea Paritaria ACP-UE como representante de la delegación de diputados austríacos.
Frau Präsidentin! Im Protokoll ist als Mitglied der AKP-Delegation aus der Delegation der österreichischen Kollegen Frau Stenzel angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el máximo representante de la autoridad nacional competente en materia de supervisión de entidades de crédito de cada Estado miembro ; si la autoridad a que se refiere la letra b ) no es un banco central , un representante del banco central del Estado miembro , sin derecho a voto ;
Handelt es sich bei der in Absatz 1 Buchstabe b ge - nannten Behörde nicht um eine Zentralbank , kann das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts - organs von einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats begleitet wer - den .
Korpustyp: Allgemein
f ) un representante de cada una de las otras dos Autori - dades Europeas de Supervisión , sin derecho a voto . c ) d ) un representante de la Comisión , sin derecho a voto ;
Um im Anwendungsbereich der Richtlinie 94/19 / EG tätig werden zu können , kann das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichtsorgans gegebenenfalls von einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Stellen beglei - tet werden , die in den einzelnen Mitgliedstaaten die Ein - lagensicherungssysteme verwalten .
Korpustyp: Allgemein
representanteRepräsentantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el diálogo entre usted, señora Comisaria, como representante de la Comisión, y el Parlamento Europeo es lo único de lo que aquí se trata.
Deshalb ist der Dialog zwischen Ihnen, Frau Kommissarin, als Repräsentantin der Kommission und dem Europäischen Parlament das Einzige, worum es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora representante del Consejo, hemos escuchado el informe de Kofi Annan sobre los últimos datos con respecto al referéndum y hemos estado en la 25ª Conferencia de apoyo europeo de las organizaciones no gubernamentales al pueblo saharaui hace pocas semanas en Canarias.
Frau Repräsentantin des Rates! Wir haben den Bericht von Kofi Annan über die jüngsten Daten zum Referendum gehört und an der 25. Konferenz der europäischen Unterstützung für das saharauische Volk durch die Nichtregierungsorganisationen vor wenigen Wochen auf den Kanaren teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto a título personal como en nombre de mi Gobierno, quisiera darle a usted la bienvenida, señora Presidenta, como representante del Parlamento Europeo, a mi ciudad natal en diciembre.
In meinem eigenen Namen wie auch im Namen meiner Regierung möchte ich Sie, Frau Präsidentin, als Repräsentantin des Europäischen Parlaments in meine weihnachtliche Heimatstadt einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, declaro que tanto el Partido Popular austriaco como yo, en calidad de representante, apoyamos al cien por cien la ampliación. Sabemos que su equipo de Bruselas está autorizado para actuar en interés de la Comunidad Europea y de Austria.
In diesem Sinne kann ich sagen, dass wir, dass ich als Repräsentantin der Österreichischen Volkspartei hier eine Linie vertrete, die hundertprozentig für die Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora que el Parlamento Europeo va a votar una ayuda a las industrias de los productos forestales, dígale usted a la Presidenta del Parlamento, y dígaselo como representante de todos nosotros, que sentiré más cerca de mí al Parlamento Europeo en mi trabajo de leñador.
Doch da das Europäische Parlament nun über eine Initiative zur Förderung der holzverarbeitenden Industrie abstimmt, richte der Parlamentspräsidentin aus, sie solle als Repräsentantin von Euch allen erklären, dass ich mich beim Holzfällen dem Europäischen Parlament näher fühlen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por entonces, yo era presidenta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades y había oído hablar a un representante de la organización RAWA sobre la posición de las mujeres en Afganistán.
Damals war ich Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit und hatte zuvor die Ausführungen einer Repräsentantin der afghanischen Frauenorganisation Rawa zur Lage der Frauen in Afghanistan gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poder regresar ante mis electores y decirles que soy un representante eficiente.
Wenn ich zu meinen Wählern zurückkehre, möchte ich sagen können, daß ich eine effiziente Repräsentantin bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero recordar -como primer interviniente en el Pleno de Bruselas que solicitó que usted, señora Presidenta, en nombre de todos, escribiera al Presidente Ben Ali de Túnez- que lo que procede en este momento es esperar a que el Presidente de Túnez le conteste a usted como máxima representante del Parlamento.
Aber ich möchte daran erinnern - als erster Redner in der Brüsseler Plenarsitzung, der Sie, Frau Präsidentin, ersuchte, im Namen von uns allen ein Schreiben an Präsident Ben Ali von Tunesien zu richten -, daß jetzt abgewartet werden muß, bis der Präsident von Tunesien Ihnen als der höchsten Repräsentantin des Parlaments antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como finlandesa, no necesariamente como representante del Grupo ELDR, debo decir que me preocupa el doble sistema que propone el ponente.
Als Finnin, und nicht unbedingt als Repräsentantin der ELDR-Fraktion, möchte ich dagegen meiner Besorgnis bezüglich des vom Berichterstatter vorgeschlagenen zweigeteilten Systems Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la lección sobre los derechos humanos nos la ha dado la representante de una formación que aprobó el confinamiento de Solzhenitsin en el gulag, los disparos de la policía popular contra los berlineses que huían del paraíso soviético y la invasión militar de Afganistán.
Folglich wurden wir in bezug auf Menschenrechte von der Repräsentantin einer Gruppe belehrt, die die Verbannung Solschenizyns in den Gulag, das Schießen von Vopos auf Berliner, die aus dem sowjetischen Paradies flohen, und die militärischen Invasion Afghanistans befürwortete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteAgenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y apellidos y dirección del exportador o reexportador real (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des tatsächlichen (Wieder-)Ausführers und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos y dirección del importador real (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des tatsächlichen Einführers und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos, dirección permanente y país del propietario del espécimen amparado por el certificado (no de su representante).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben (nicht des Agenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y los apellidos y la dirección del titular del certificado (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y los apellidos y la dirección del solicitante del certificado (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y los apellidos y la dirección del titular del certificado, no de un representante.
Vollständiger Name und Anschrift des Inhabers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y los apellidos y la dirección del solicitante del certificado, no de un representante.
Vollständiger Name und Anschrift des Antragstellers der Bescheinigung und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un representante de la / / Ching Gobierno.
Wir sind hier als Agenten der Kaiserin von China!
Korpustyp: Untertitel
Dile que tienes una reunión con tu representante y que debes irte.
Dass du ein Treffen mit deinem Agenten hast? Dass du sie liebst?
Korpustyp: Untertitel
Dios no tenía mi representante.
Gott hatte nicht meinen Agenten.
Korpustyp: Untertitel
representanteAbgeordneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera abordar una cuestión más, como diputado al Parlamento Europeo encargado de tratar con asuntos de carácter institucional y, al mismo tiempo, representante del país que tomará el relevo de la Presidencia de la Unión Europea después de Hungría.
Es gibt ein weiteres Thema, dass ich als Abgeordneter, der sich mit institutionellen Fragen beschäftigt und zugleich als Abgeordneter des Landes, das den Ratsvorsitz der Europäischen Union von Ungarn übernehmen wird, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante del Partido Socialista en los Países Bajos, me enfrento a dos elecciones cada vez.
Als Abgeordneter der Sozialistischen Partei in den Niederlanden stehe ich dabei jedes Mal vor einem Dilemma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tal vez no resulte evidente por qué, como representante de Londres, estoy explicando el voto sobre un asunto que se refiere a la agricultura y a la Política Agrícola Común.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist vielleicht nicht ganz klar, warum ich, als Abgeordneter von London, eine Stimmerklärung zu einem Thema abgebe, das die Landwirtschaft und die Gemeinsame Agrarpolitik betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de una región que se beneficia del Objetivo 1 desde 1994 y del Objetivo 2 desde 1989, conozco la importancia de estas ayudas y mido las consecuencias, que serían dramáticas, si dichas ayudas desaparecieran bruscamente.
Als Abgeordneter einer Region, die seit 1994 eine Ziel-1-Region ist und seit 1989 zu den Ziel-2-Regionen gehört, weiß ich um die Bedeutung dieser Unterstützung, und ich kann die dramatischen Folgen einschätzen, zu denen ein Wegfall dieser Fonds führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, como representante de una región vitícola, daré mi apoyo sin dificultades al texto que se nos ha presentado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Abgeordneter aus einem Weinanbaugebiet kann ich den uns zur Abstimmung vorgelegten Text guten Gewissens unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante elegido a esta Cámara, tengo la responsabilidad de escuchar todas las opiniones, de hacer encajar posturas y proponer a nuestros ciudadanos un texto que pueda considerarse moderno, progresivo y que respete principios y valores universales como la dignidad humana.
Als gewählter Abgeordneter dieses Hohen Hauses habe ich die Pflicht, mir alle Meinungen anzuhören, Standpunkte miteinander zu verbinden und unseren Bürgerinnen und Bürgern einen Text vorzulegen, der als modern und fortschrittlich angesehen wird und allgemeingültige Grundsätze und Werte wie die Menschenwürde respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego he sido el ponente de opinión sobre el tema en la Comisión de Mercado Interior y lo he seguido también como representante del Grupo Socialista en el marco de la Comisión Jurídica.
Danach war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zum gleichen Thema und habe den Fortgang auch als Abgeordneter der Sozialdemokratischen Fraktion im Rechtsausschuss verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, el señor Radwan no actuó como representante de los ciudadanos europeos, sino como representante de Bavarian Motor Works, más conocida como BMW.
Kollege Radwan hat hier nicht als Abgeordneter der europäischen Bürgerinnen und Bürger gehandelt, sondern als Abgeordneter der bayrischen Motorenwerke - kurz BMW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que representante de una región ultraperiférica europea y de los países y territorios de ultramar (PTU), formados prácticamente en exclusiva por islas, con casi 130 repartidas en tres continentes, debo expresar mi enorme preocupación por nuestras islas ante los proyectos de explotación petrolífera marina.
Als Abgeordneter für eine europäische Region in äußerster Randlage und für die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG), die nahezu ausschließlich aus insgesamt fast 130 und auf drei Kontinenten verteilten Inseln bestehen, möchte ich meine große Besorgnis um unsere Inseln angesichts der Projekte zur Offshore-Ölförderung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de Hungría -y parte del Trío de Presidencias España-Bélgica-Hungría-, doy la bienvenida a la Presidencia española.
Als ungarischer Abgeordneter - und Teil des spanisch-belgisch-ungarischen Dreiervorsitzes - heiße ich den spanischen Ratsvorsitz willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representantevertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voto a favor del informe Sterckx porque creo que, como diputado al Parlamento Europeo por Londres y como representante de uno de los nodos de transporte más grandes del mundo, los derechos y obligaciones de los viajeros no se han establecido claramente.
Ich stimme für den Bericht von Herrn Sterckx, weil ich als Mitglied des Europäischen Parlaments, das den Wahlkreis London und damit einen der größten Verkehrsknotenpunkte der Welt vertritt, der Meinung bin, dass die Rechte und Pflichten der Fahrgäste nicht klar festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario de Asuntos Exteriores de la Unión sería responsable igualmente de la aplicación de las decisiones comunes y, sobre todo, sería el único representante de la Unión para la política exterior en sus relaciones con países no miembros y otros órganos internacionales.
Der Unionssekretär für Außenbeziehungen ist auch für die Umsetzung der gemeinsamen Entscheidungen zuständig und - was noch mehr zählt - er allein vertritt die Union in ihren Außenbeziehungen gegenüber Drittländern und anderen internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído el informe del Comité de Conciliación y hago votos por que el Sr. Jarzembowski sea con frecuencia nuestro representante en los Comités de Conciliación, ya que ha conseguido lo máximo que se podía conseguir. Gracias a este resultado, se liberalizan los ferrocarriles para el transporte de mercancías en toda Europa.
Ich habe den Bericht des Vermittlungsausschusses gelesen und möchte meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, dass Herr Jarzembowski öfter die Vermittlungsausschüsse vertritt, denn er hat das bestmögliche Ergebnis herausgeholt, dank dessen der Schienengüterverkehr in ganz Europa liberalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - (ES) Señora Presidenta, el proceso del programa LIFE, sobre todo en la última etapa del procedimiento de conciliación, muestra hasta qué punto estamos viviendo en Europa una serie de contradicciones y cómo el Parlamento sigue siendo necesario como representante directo de los ciudadanos.
Frau Präsidentin! Das Verfahren des LIFE-Programms, vor allem in der Endphase des Vermittlungsverfahrens, macht deutlich, in welchem Umfang wir in Europa Widersprüche feststellen und wie notwendig es ist, dass das Parlament weiterhin die Bürgerinnen und Bürger ganz direkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay actualmente ningún representante de nuestros intereses sobre esta materia.
Es gibt im Moment niemanden, der dort unsere Interessen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que haya perdido legitimidad ante los ciudadanos, por lo que, en su calidad de foro público y representante de la ciudadanía, está muy justificado que el Parlamento Europeo intervenga en estas importantes cuestiones, que atraen -por lo general- la atención de la opinión pública.
Unter den Bürgern ist ihre Legitimität möglicherweise etwas gesunken. Außerdem geht es darum, daß es sehr berechtigt ist, daß sich das Europäische Parlament als öffentliches Forum und als ein Forum, welches die Bürger vertritt, in solchen wichtigen Fragen bemerkbar macht, auf die sich die Aufmerksamkeit der Menschen auch sonst richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Informe Bourlanges se inscribe por sí mismo en una perspectiva en la que el Consejo evolucionaría hacia el estatuto de una segunda Asamblea representante de los Estados y la Comisión constituiría poco a poco el auténtico ejecutivo europeo.
Herr Präsident, der Bericht Bourlanges ordnet sich selbst in einen Rahmen ein, in dem der Rat sich in Richtung auf eine zweite Kammer entwickelt, die die Staaten vertritt, und die Kommission allmählich die wahre europäische Exekutive darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado representante de Escocia también siento una especial tristeza y preocupación sobre estos sucesos.
Als Abgeordneter, der Schottland vertritt, empfinde ich eine besondere Trauer und auch Sorge angesichts dieser Geschehnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en calidad de diputado representante de la circunscripción en la que ocurrió esta terrible atrocidad, deseo expresarle mi agradecimiento por las palabras que acaba de pronunciar en nombre de la Asamblea.
Herr Präsident, als Mitglied des Parlaments, der den Wahlkreis vertritt, in dem dieser schreckliche Terroranschlag stattgefunden hat, möchte ich Ihnen für Ihre Erklärung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no es asociado, debe ser, al menos, informado, pues una cosa es la letra del Tratado y otra lo que impone el sentido común y la idea de que esta Cámara es la representante de los intereses de los ciudadanos.
Und wenn es nicht hinzugezogen wird, sollte es zumindest unterrichtet werden, denn eine Sache ist der Text des Vertrags und eine andere der gesunde Menschenverstand und der Gedanke, dass dieses Hohe Haus die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representantevertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países como Chipre o Malta no tienen ningún representante femenino.
Einige Länder wie Zypern oder Malta sind überhaupt nicht durch Frauen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata de un comité consultivo en el que los Estados miembros de la Unión Europea y los países candidatos tienen un representante.
Hier geht es um einen beratenden Ausschuß, in dem die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Bewerberländer vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que yo seré el representante parlamentario el 19 de junio, en calidad de observador, lo cual espero con impaciencia.
Es ist beabsichtigt, dass ich am 19. Juni das Parlament als Beobachter vertreten werde, worauf ich mich freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe quizás a que no tenemos ningún representante en la comisión, lo que ha podido convertirnos en cabeza de turco.
Vielleicht liegt es daran, daß wir in dem Ausschuß nicht vertreten sind und deshalb als Sündenbock dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es eso lo que haremos, porque creemos que, en calidad de Comisión Europea y, por tanto, de representante de los intereses de Europa, nuestra labor no debe limitarse a escoger la vía fácil o lanzar anuncios efectistas.
Wir werden das aber nicht tun, denn in unserer Funktion als Europäische Kommission, in der wir die allgemeinen europäischen Interessen vertreten, halten wir es für unsere Aufgabe, nicht nur den einfachsten Weg zu wählen und Tricks für die Öffentlichkeit zu inszenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de representante de la Unión Europea en Camboya, era plenamente consciente de la dificultad que encierra esa fraseología.
Ich habe die Europäische Union bei den Wahlen in Kambodscha vertreten und war mir über die mit dieser Formulierung verbundene Problematik voll und ganz im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en las relaciones que mantuvo con nuestra institución y más en general en su calidad de representante exterior del Comité Ejecutivo, demostró un gran talento y un gran dominio de estas cuestiones.
Nach meinem Dafürhalten hat er in den Beziehungen, die er zu unserer Institution unterhielt, und ganz allgemein in seiner Fähigkeit, das Direktorium nach außen zu vertreten, ein großes Talent und eine große Meisterschaft in diesen Fragen bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué he venido aquí, dado que mi predecesor, por ejemplo, envió a un representante al debate sobre la última moción de censura en lugar de asistir en persona?
Warum bin ich gekommen, während sich mein Vorgänger beispielsweise bei der Aussprache zum letzten Misstrauensantrag vertreten ließ, anstatt persönlich zu erscheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el primer Consejo organizado bajo la dirección de la Presidencia española. Lamentablemente, usted no pudo asistir por problemas familiares, pero su Secretaria de Estado, Teresa Ribera, hizo un excelente trabajo en calidad de representante.
Es war eine der ersten Ratsformationen unter spanischer Präsidentschaft, Sie konnten ja wegen einer traurigen Familienangelegenheit nicht kommen, aber Ihre Staatssekretärin, Teresa Ribeira, hat Sie hervorragend vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países grandes se han creído que podían ejercer presión sobre los países pequeños para que éstos consintieran en no tener representante en la Comisión.
Die Großen haben gemeint, sie könnten Druck ausüben auf die kleineren Länder, damit diese zustimmen, in der Kommission nicht mehr vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar la Comisión si un representante del Servicio Federal de Seguridad (FSB) ruso está presente en la Comisión a título oficial?
Könnte die Kommission bestätigen, dass der Sicherheitsdienst der Russischen Föderation (FSB) durch einen Mitarbeiter in amtlicher Funktion bei der Kommission vertreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Su representante me llamô ayer.
Sein Mitarbeiter rief mich gestern an.
Korpustyp: Untertitel
Un representante estará con usted en breve.
Ein Mitarbeiter ist in Kürze für Sie da.
Korpustyp: Untertitel
Pídale a un representante Hyatt una tabla en la divisa local de los hoteles participantes.
Venga a conocer a un representante de Marriott y obtenga información de primera mano sobre las prácticas, los programas de formación y el empleo en la ubicación que desea o en su sector profesional.
Treffen Sie einen Mitarbeiter von Marriott und erfahren Sie aus erster Hand alles über Praktika, Schulungsprogramme und Arbeitsstellen an Ihrem gewünschten Ort oder für Ihre gewünschte Karrierelaufbahn.
Esas razones las hemos expuesto ya, se llaman guerra, que usted apoyó, y políticas liberales, de las que es usted un representante de primera fila.
Wir haben Ihnen diese Gründe bereits genannt: Sie lauten Krieg, den Sie unterstützt haben, und eine Laissez-faire-Politik, zu deren erstrangigen Vertretern Sie gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber también qué opinan de las declaraciones que hizo ayer en Gaza el representante de Hamás, en el vigesimosegundo aniversario, en el sentido de decir que no piensan hacer concesión alguna a Israel y que no piensan reconocerlo.
Ich wüsste ferner gern, was Sie über die gestern im Gaza-Streifen zum 22. Jahrestag von den Vertretern der Hamas abgegebenen Erklärungen denken, in denen es heißt, sie würden nicht beabsichtigen, Konzessionen gegenüber Israel zu machen, und sie hätten keine Absicht, Israel anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, he asistido a la reunión con la representante de las Naciones Unidas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich habe an der Sitzung mit den Vertretern der Vereinten Nationen teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que ha encontrado uno: el representante legítimo de los votantes húngaros de Eslovaquia, el Partido de la Coalición Húngara.
Diesen hat er in den rechtmäßigen Vertretern der ungarischen Wähler in der Slowakei, der Partei der ungarischen Koalition, gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con el apoyo del Parlamento Europeo para la promoción de los ambiciosos objetivos de la UE con respecto al cambio climático gracias a sus diversos contactos con colegas de otros parlamentos de todo el mundo, con representante del sector industrial y de la sociedad civil.
Wir zählen bei der Verbreitung der ehrgeizigen Ziele der EU zum Klimawandel auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments mit seinen vielfältigen Kontakten zu Abgeordneten anderer Parlamente überall auf der Welt, zu Vertretern der Industrie und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes y después de esta consulta, nos reuniremos con un grupo representante de las ONG rusas e internacionales, que trabajan en pro de los derechos humanos.
Vor und nach dieser Beratung werden wir eine Gruppe von Vertretern russischer und internationaler NRO treffen, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comisarios individuales podrían asistir a sus parlamentos nacionales cada semana y escuchar y hablar con los representantes del electorado, y así la Comisión constituiría nuestro representante en Bruselas, y los funcionarios sus servidores.
Die einzelnen Kommissionsmitglieder könnten jede Woche an den Sitzungen ihres nationalen Parlaments teilnehmen, den Vertretern der Wähler zuhören und mit ihnen sprechen, und die Kommission würde dann aus unseren Vertretern in Brüssel bestehen, und die Beamten wären ihre Diener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el procedimiento que se ha propuesto de utilizar un comité de representante de los Estados miembros brindará la flexibilidad necesaria y el rigor apropiado para el examen de todas las propuestas de modificación del anexo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß das vorgeschlagene Verfahren eines Ausschusses, bestehend aus Vertretern der Mitgliedstaaten, genügend Flexibilität und eine angemessene Strenge bei der Beurteilung eines jeden Vorschlags zur Änderung des Anhangs bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, y antes de dar la palabra a nuestros galardonados y a su representante quiero unir en una misma cita a Voltaire y a Brecht. Dos intelectuales separados por muchos años.
Abschließend, und bevor ich unseren Preisträgern und ihren Vertretern das Wort erteile, möchte ich die Gedanken von Voltaire und Brecht miteinander verbinden, von zwei durch viele Jahre voneinander getrennten Intellektuellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decirles al señor Comisario y al representante del Consejo que están proponiendo, una vez más, una prohibición de los alimentos derivados de animales clonados, pero nadie puede comprar alimentos derivados de animales clonados.
Ich möchte dem Herrn Kommissar und den Vertretern des Rates Folgendes sagen: Sie schlagen erneut ein Verbot von Lebensmitteln, die von geklonten Tieren stammen, vor, aber es ist überhaupt nicht möglich, Lebensmittel von geklonten Tieren zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteAgent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GreenLight mantiene estrechas relaciones con titulares de derechos de terceros, incluidos los principales estudios cinematográficos y de televisión, discográficas, representantes de celebridades y productoras musicales.
GreenLight verfügt über weitreichende Beziehungen zu dritten Rechteinhabern, darunter große Film- und Fernsehstudios, Plattenfirmen, berühmte Persönlichkeiten, Agenten und Musikproduzenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Nombre y apellidos y dirección del importador real (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des tatsächlichen Einführers und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un representante de la / / Ching Gobierno.
Wir sind hier als Agenten der Kaiserin von China!
Korpustyp: Untertitel
Declaración de la parte demandante en la que exponga sus razones para creer que la forma de uso de los trabajos no se atiene a lo estipulado por su propietario, su representante o la legislación vigente.
Eine Erklärung darüber, dass die beschwerdeführende Partei guten Glaubens ist, dass die gerügte Verwendung des Werkes (der Werke) nicht durch den Inhaber des Copyrights, seinen Agenten oder das Gesetz autorisiert ist;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nombre y apellidos y dirección del importador real (no de sus representantes).
Vollständiger Name und Anschrift des tatsächlichen Einführers und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres "el representante más poderoso de la industria".
Du bist der "mächtigste Agent in dem Geschäft".
Korpustyp: Untertitel
Si encontrara algún problema en el apartamento durante su estancia, desde algún tipo de daño hasta la falta de cualquier artículo o utensilio, por favor, contacte con el propietario o representante del apartamento inmediatamente para que intenten resolver su problema lo antes posible.
Falls Sie irgendwelche Probleme bei der Ankunft in der Ferienwohnung haben oder während Sie dort wohnen, wie zum Beispiel beschädigte Sachen vorfinden oder irgendetwas in der Ferienwohnung fehlt, dann setzen Sie sich bitte unverzüglich mit dem Eigentümer oder dem Agenten in Verbindung.
Nombre y apellidos y dirección del exportador o reexportador real (no de su representante).
Vollständiger Name und Anschrift des tatsächlichen (Wieder-)Ausführers und nicht eines Agenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sobre contiene los nombres de ocho representantes.
Dieser Umschlag enthält die Namen von 8 Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Cargill comenzó su ingreso en el mercado en 1953 cuando adquirió Kerr Gifford & Co., una empresa de comercialización de granos que había utilizado un equipo de representantes en Japón para vender granos a intermediarios japoneses desde su sede principal en Estados Unidos.
Cargill begann seinen Markteintritt 1953 mit der Übernahme von Kerr Gifford & Co., einem Getreidehandelsunternehmen, das von seinem Hauptsitz in den USA aus über ein Team von Agenten in Japan Getreide an japanische Händler verkauft hatte.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
representanteManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despedí a mi representante la semana pasada, porque era un inútil, y creo que me estaba robando.
Ich habe letzte Woche meinen Manager gefeuert, weil er nutzlos war und weil ich glaube, dass er von mir klaut.
Korpustyp: Untertitel
No creo que quiera un representante.
- Ich denke nicht, dass er einen Manager will.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que haga lo que quieren, se lo prometí a mi representante.
Ich sollte ihrem Wunsch nachkommen. Ich habe es meinem Manager versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Mi representante va camino del consulado.
Mein Manager ist unterwegs zum amerikanischen Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
Se lo prometí a mi representante.
Ich habe es meinem Manager versprochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda voy a chantajear a una estrella de cin…...si no puedo hablar con su puto representante?
Wie soll ich einen Filmstar erpressen, wenn ich seinen verdammten Manager nicht ans Telefon kriege?
Korpustyp: Untertitel
Su representante cree que sí.
Ihr Manager meint es.
Korpustyp: Untertitel
Tu querido representante, Marty Weine…...a quién seguías, y yo te rogaba que dejase…
Dein geliebter Manager, Marty Weine…...bei dem du bleiben wolltest, den ich dich gebeten habe, zu verlasse…
Korpustyp: Untertitel
Tengo dos filosofías: A: mi cliente siempre tiene razón, y B: su representante es siempre un inútil molesto pagado excesivamente.
Ich habe 2 Philosophien: a) Mein Klient hat immer Recht. b) Sein Manager ist immer eine überbezahlte, nutzlose Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es mi representante, además de mi bajista.
Ä…Ja, Mr. Phillips, er ist mein Manager. Und mein Bassist.
Korpustyp: Untertitel
representanteVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo, como representante de los ciudadanos de la Unión Europea, estará a su lado en esta empresa y desea cooperar estrechamente con usted para garantizar el éxito de su Presidencia en beneficio de los ciudadanos y ciudadanas europeos.
Das Europäische Parlament als Vertretung der Bürger der Europäischen Union steht bei diesem Vorhaben an Ihrer Seite und möchte eng mit Ihnen zusammenarbeiten, um im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger zum Erfolg dieser Präsidentschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión del Parlamento Europeo, como representante de los ciudadanos de Europa, es responder a sus preocupaciones y temores con medidas preventivas y formular propuestas políticas básicas que permitan garantizar adecuadamente la seguridad y la salud de las personas y los animales.
Die Aufgabe des Europäischen Parlaments als Vertretung der Bürger Europas ist es, Sorgen und Ängsten vorzubeugen und politische Grundkonzepte zu entwickeln, um Sicherheit und Gesundheit von Mensch und Tier zweckentsprechend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Katmandú es sede de la secretaría de la SAARC, respaldo la petición del ponente de que la Comisión ponga allí un representante con plenas competencias lo antes posible.
Kathmandu ist Sitz des Sekretariats des Südasiatischen Verbandes für regionale Zusammenarbeit SAARC. Ich unterstütze die Forderung des Berichterstatters, daß die Kommission dort so bald wie möglich eine Vertretung einrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacen voluntariamente, con el respaldo de sus respectivos Parlamentos pero, de acuerdo con el Tratado de Maastricht, el Parlamento Europeo, representante legítimo no sólo de esos once países sino de todos los ciudadanos de la Unión, también ha de pronunciarse.
Sie tun dies freiwillig, mit Unterstützung ihrer jeweiligen Parlamente. Doch das Europäische Parlament, gemäß dem Maastrichter Vertrag die legitime Vertretung nicht nur dieser elf Länder, sondern aller Bürger der Union, ist ebenfalls aufgefordert, Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la Unión Europea en El Cairo tiene estrechos contactos con las organizaciones locales de la sociedad civil y sirve de enlace con el representante regional de El Cario del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Die Delegation der Europäischen Union in Kairo hat enge Kontakte zu lokalen Organisationen der Zivilgesellschaft und arbeitet mit der lokalen Vertretung des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Kairo zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años se han logrado muchas cosas por primera vez en la historia: el papel de la Comisión Europea como representante de la Comunidad y como representante común de la Europa de los 25 o los 27 Estados miembros en la UNESCO es el resultado de una cierta madurez cultural.
In den letzten Jahren konnten mehrere Dinge erstmals in der Geschichte erreicht werden. So sind die Rolle der Europäischen Kommission als Vertreterin der Gemeinschaft sowie die gemeinsame Vertretung der 25 bzw. 27 Mitgliedstaaten der EU in der UNESCO das Ergebnis einer gewissen kulturellen Reife.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco compartimos la idea de que los países de la UE deberían contar con un representante común en el órgano de las Naciones Unidas para las cuestiones globales de aviación (la Organización de la Aviación Civil Internacional).
Ebenso wenig teilen wir die Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten eine gemeinsame Vertretung in der UN-Agentur für weltweite Luftfahrtthemen (ICAO) benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento en su calidad de representante directo de los ciudadanos debe tener una participación decisiva en esta tarea.
Dem Parlament als Vertretung der Bürger vor Ort muss dabei eine entscheidende Rolle eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su primera elección por sufragio universal directo en 1979, el Parlamento Europeo es realmente la emanación y el representante de los pueblos de la Unión.
Seit seiner ersten allgemeinen direkten Wahl im Jahr 1979 ist das Europäische Parlament wirklich Ausdruck und Vertretung der Völker der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Parlamento Europeo como representante de los Estados miembros de la UE debería reforzarse especialmente en este sentido.
In diesem Zusammenhang sollte die Rolle des Europäischen Parlaments als Vertretung der EU-Mitgliedstaaten besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteRepräsentanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debemos exigir que nuestras instituciones apliquen dichas sanciones, así como que se inicie un diálogo entre China y toda la sociedad de ese país, sobre todo los tibetanos y su representante, el Dalai Lama.
Wir müssen daher unsere Institutionen auffordern, diese Sanktionen zu verhängen, und wir müssen einen Dialog zwischen China und der gesamten chinesischen Gesellschaft, vor allem dem tibetanischen Volk und ihrem Repräsentanten, dem Dalai Lama, fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo de Colonia vamos a nombrar al futuro alto representante para la política exterior y de seguridad común.
Auf dem Europäischen Rat in Köln wollen wir den künftigen hohen Repräsentanten für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de reconocer, o al menos empezar a hacerlo, al Consejo Nacional de Transición Provisional como representante del pueblo libio.
Zunächst müssen wir den Nationalen Übergangsrat als Repräsentanten des libyschen Volkes anerkennen - oder zumindest den Prozess der Anerkennung einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de los que estamos en esta Cámara hoy no es simplemente hacer un comentario: por supuesto, podemos, y de hecho debemos hacer un análisis, pero la tarea de un dirigente, de un representante político, es inspirar confianza y esperanza.
Wir hier in diesem Hause haben heute die Aufgabe, nicht einfach nur einen Kommentar abzugeben! Natürlich können und müssen wir eine Analyse vornehmen, doch die Aufgabe eines Führers, eines politischen Repräsentanten ist es, Vertrauen und Hoffnung zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, me gustaría comentar que es lamentable que la Presidencia checa no haya previsto enviar un representante al Parlamento para esta propuesta legislativa tan importante.
Abschließend bedaure auch ich es sehr, dass die tschechische Präsidentschaft bei diesem wichtigen Gesetzgebungsvorhaben es nicht der Mühe für wert befunden hat, einen Repräsentanten hier ins Parlament zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo considerarme de pleno derecho como el único representante de un partido que está presente sólo en el Parlamento Europeo.
Mit Fug und Recht kann ich mich als den einzigen Repräsentanten einer Partei betrachten, die nur im Europäischen Parlament vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al encender hoy la televisión he sentido vergüenza al ver al representante de los Estados Unidos, el enviado especial en Pristina, pero a ningún enviado especial europeo.
Es ist für mich beschämend, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, wenn ich zum Beispiel wie heute früh den Fernseher anstelle und den Repräsentanten Amerikas sehe, den Sonderbeauftragten in Pristina, jedoch keinen europäischen Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las compañías aseguradoras tendrán que nombrar a un representante o agente designado en cada uno de los Estados miembros y la víctima tramitará la reclamación directamente con dicho representante designado.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos del nuevo alto representante, el Sr. Solana, que adopte las necesarias iniciativas al respecto junto con Chris Patten.
Wir erwarten vom neuen Hohen Repräsentanten, Herrn Solana, in Absprache mit Chris Patten, daß hier die notwendigen Initiativen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que el público nos acompañe, pero el público quiere tener el sentimiento de ser representante de su propios país, a la vez que son europeos juntos.
Ja, wir müssen die Bürger mitnehmen, aber die Bürger wollen sich sowohl als Repräsentanten ihrer eigenen Länder wie auch gemeinsam als Europäer empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteBevollmächtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, a fin de enviar notificaciones debidamente, el receptor ha de tener un domicilio en Alemania y no una dirección postal en el extranjero especialmente elegida por su anonimato, y todo el mundo está obligado a designar como representante oficial a quien considere apropiado.
Zweitens: Um Mahnbescheide ordnungsgemäß zuzustellen, muss der Empfänger eine Anschrift in Deutschland nachweisen und keine dubiose Briefkastenadresse im Ausland, die nur deshalb gewählt wurde, um möglichst unauffindbar zu sein. Übrigens hat jedermann einen offiziellen Bevollmächtigten zu ernennen, er kann hierfür angeben, wen er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre, dirección, número de teléfono y de fax y dirección de correo electrónico del representante del fabricante
Name, Anschrift, Telefon- und Faxnummer und E-Mail-Adresse des Bevollmächtigten des Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente declaración, firmada por el propietario o su representante, forma parte del certificado.
Die nachstehende, vom Besitzer oder seinem Bevollmächtigten unterschriebene Erklärung ist Teil der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del representante del fabricante (en su caso):
(ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente económico» el fabricante, el representante del fabricante, el importador o el distribuidor;
„Wirtschaftsakteur“ den Hersteller, den Bevollmächtigten des Herstellers, den Einführer oder den Händler;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la homologación de vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes contemplados por el presente Reglamento, los fabricantes establecidos fuera de la Unión deberán designar a un único representante establecido en la Unión que los represente ante la autoridad de homologación.
Für die Zwecke der Genehmigung von Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die unter diese Verordnung fallen, benennt ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller einen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, der ihn bei der Genehmigungsbehörde vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los fabricantes establecidos fuera de la Unión nombrarán a un único representante establecido en la Unión para la vigilancia del mercado, que podrá ser el representante mencionado en el apartado 4 u otro representante distinto.
Ein außerhalb der Union ansässiger Hersteller benennt außerdem für die Zwecke der Marktüberwachung einen einzigen in der Union ansässigen Bevollmächtigten, wobei es sich um den in Absatz 4 genannten oder einen weiteren Bevollmächtigten handeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del representante del fabricante establecido en la Unión o, en su caso, del responsable de la introducción en el mercado;
Name und Anschrift des in der Union ansässigen Bevollmächtigten des Herstellers oder gegebenenfalls der für das Inverkehrbringen verantwortlichen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro facilitará el administrador central la información establecida en el cuadro VIII-I del anexo VIII para cada representante autorizado y representante adicional de las cuentas de cumplimiento de la DRE.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt dem Zentralverwalter die Angaben gemäß Tabelle VIII-I in Anhang VIII für jeden Bevollmächtigten und zusätzlichen Bevollmächtigten für die LTE-Erfüllungskonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el candidato a representante se encuentra sujeto a investigación o en los últimos cinco años ha sido declarado culpable de fraude en relación con derechos de emisión o unidades de Kioto, blanqueo de capitales, financiación del terrorismo u otros delitos graves para los que la cuenta puede ser un instrumento;
wenn gegen den angehenden Bevollmächtigten ermittelt wird oder gegen ihn in den vorangegangenen fünf Jahren wegen betrügerischen Praktiken, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten betreffen, wegen Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder anderen schweren Straftaten, bei denen das Konto möglicherweise eine instrumentelle Rolle spielt, ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
representanteBevollmächtigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«representante del fabricante» toda persona física o jurídica establecida en la Unión, debidamente designada por el fabricante para que la represente ante la autoridad de homologación o la autoridad de vigilancia del mercado y para que actúe en su nombre en los asuntos a que se aplica el presente Reglamento;
„Bevollmächtigter des Herstellers“ eine in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller ordnungsgemäß dazu bevollmächtigt wurde, den Hersteller in den von dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten bei der Genehmigungsbehörde oder der Marktüberwachungsbehörde zu vertreten und im Namen des Herstellers zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocará el marcado CE en cada aparato y extenderá una declaración escrita de conformidad.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an jedem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en cada uno de los aparatos y extenderán una declaración escrita de conformidad.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt an jedem Gerät die CE-Kennzeichnung an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación CE es el procedimiento mediante el cual el fabricante o su representante establecido en la Comunidad asegura y declara que los aparatos que cumplen las disposiciones del punto 3 son conformes al tipo descrito en el certificado de examen CE de tipo y cumplen los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Die EG-Prüfung ist das Verfahren, bei dem der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter gewährleistet und erklärt, dass die nach Nummer 3 geprüften Geräte der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart entsprechen und die für sie geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante deberá estar en condiciones de poder presentar las declaraciones de conformidad del organismo notificado en caso de que se les soliciten.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter muss auf Verlangen die Konformitätsbescheinigungen der benannten Stelle vorlegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad colocarán el marcado CE en el aparato y extenderán una declaración de conformidad por escrito, que deberán conservar.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter bringt die CE-Kennzeichnung an dem Gerät an und stellt eine schriftliche Konformitätserklärung aus, die er aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante presentará a la autoridad de homologación de tipo una solicitud de homologación de tipo CE de un vehículo en lo que respecta a los guardabarros.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Radabdeckungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su representante establecido en la Unión mantendrá dicha documentación a disposición de las autoridades nacionales de supervisión relevantes para fines de inspección y a disposición de los proveedores de servicios de navegación aérea que integren dichos componentes en sus sistemas durante un período mínimo de diez años contados desde la fabricación del último componente.
Er oder sein in der Union niedergelassener Bevollmächtigter bewahrt die Unterlagen für Kontrollen der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden und zur Einsichtnahme durch Flugsicherungsorganisationen, die diese Komponenten in ihre Systeme integrieren, für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Herstellung der letzten Komponente auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador de la embarcación, o su representante, deberá solicitar a la autoridad competente la atribución del número europeo de identificación del buque.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der europäischen Schiffsnummer beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operador (armador o su representante, anexo II, capítulo 2).
Betreiber (Eigner oder sein Bevollmächtigter, Anhang II Kapitel 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
representanteVertreters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recabará la opinión del sujeto y de su representante sobre el proceso de examen, que quedará registrada en el informe.
Die Ansichten des Befragten und seines Vertreters zum Ablauf der Untersuchung sind von diesen einzuholen sind und in den Bericht aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Toma nota de la posición del representante del Gobierno elegido del Territorio, que es favorable a que se celebren deliberaciones sobre la libre determinación previamente al examen de la constitución y señala que una misión visitadora de las Naciones Unidas al Territorio permitiría que la población cobrara mayor conciencia de su futuro político;
2. nimmt Kenntnis von der Haltung des Vertreters der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets, wonach vor einer Überprüfung der Verfassung eine Debatte über die Selbstbestimmung stattfinden sollte, und ist der Auffassung, dass die Entsendung einer Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet die Bevölkerung stärker für ihre politische Zukunft sensibilisieren würde;
Korpustyp: UN
Nada es más descorazonador que el silencio de los representantes de los Estados en el Consejo de Seguridad durante el debate del proyecto de resolución de los Estados Unidos ante una pregunta planteada por el representante de México acerca de la posibilidad de levantar las sanciones impuestas al Iraq.
Nichts ist bedrückender als das Schweigen der Staatenvertreter im Sicherheitsrat, als der amerikanische Entwurf diskutiert wurde, auf die Frage des Vertreters Mexikos hinsichtlich der Möglichkeit, die gegen Irak verhängten Sanktionen aufzuheben.
Korpustyp: UN
Los delegados trataron la declaración del representante del Reino Unido como si se refiriera a algo que no tenía sentido para ellos, o más bien como si a ellos no les importara que se dijera la verdad.
Die Delegierten behandelten die Erklärung des britischen Vertreters so, als ob sie sich auf eine Angelegenheit beziehe, die sie nichts angehe, oder vielmehr, als ob es sie nichts angehe, ob die Wahrheit gesagt wird.
Korpustyp: UN
Toma nota de la posición del representante del Gobierno elegido del Territorio, que es favorable a que se celebren deliberaciones sobre la libre determinación previamente al examen de la constitución y señala que una misión visitadora de las Naciones Unidas en el Territorio permitiría que la población cobrara mayor conciencia sobre su futuro político;
2. nimmt Kenntnis von der Haltung des Vertreters der gewählten Regierung des Hoheitsgebiets, wonach vor einer Überprüfung der Verfassung eine Debatte über die Selbstbestimmung stattfinden sollte und die Entsendung einer Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet die Bevölkerung stärker für ihre politische Zukunft sensibilisieren würde;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la financiación de la Operación de las Naciones Unidas en Burundi, el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y las declaraciones formuladas por el representante del Secretario General y la Presidenta de la Comisión Consultiva,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Finanzierung der Operation der Vereinten Nationen in Burundi, des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen und der Erklärungen des Vertreters des Generalsekretärs und der Vorsitzenden des Beratenden Ausschusses,
Korpustyp: UN
b) Ser visitada por un representante de dicho Estado;
b) den Besuch eines Vertreters dieses Staates zu empfangen;
Korpustyp: UN
Habiendo escuchado la declaración del representante de la Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana sobre las medidas adoptadas por esa Organización Consultiva para asegurar una cooperación constante, estrecha y eficaz entre ambas organizaciones,
nach Anhörung der Erklärung des Vertreters der Asiatisch-Afrikanischen Rechtsberatungsorganisation über die Schritte, die die Beratungsorganisation unternommen hat, um eine fortgesetzte, enge und wirksame Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
El grupo celebrará reuniones ad hoc, convocadas en función de las reuniones del CVMP, y será presidido por un representante del Estado miembro que ostente la Presidencia del Consejo de Ministros.
Diese Arbeitsgruppe wird ad hoc im Umfeld der Sitzungen des CVMP unter Vorsitz des Vertreters jenes Mitgliedstaats, der den Vorsitz im Ministerrat innehat, tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) cuando una participación pertenezca a varias personas, el nombre y la dirección de los copropietarios y del representante común;
(c) für den Fall, dass ein Anteil sich im Besitz mehrerer Personen befindet, Name und Anschrift der einzelnen Eigner und ihres gemeinsamen Vertreters,
Korpustyp: EU DCEP
representanteVertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al FDCL acuden particulares, representantes de movimientos políticos y organizaciones de base, a los que se acompaña en sus giras .
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
representanteBeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tanto puede decirse de la cuenta del representante para la no-proliferación de armamentos de destrucción masiva y del programa FADO.
Ebenso verhält es sich beim Beauftragten für die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen und das Programm FADO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de la Comisión en vías de aprobación se solicita asimismo a los países miembros que nombren un representante de las PYME, cuya misión consistirá en supervisar la aplicación de la iniciativa SBA en el conjunto de la UE.
Das Kommissionsdokument, das jetzt angenommen wird, lädt alle Mitgliedstaaten und lokalen Behörden dazu ein, einen Beauftragten für KMU zu ernennen, der die Umsetzung des Small Business Act in den Regionen der Europäischen Union überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto establecer un delegación de la UE en Minsk o designar un representante de la UE en Belarús?
Ist vorgesehen, eine Delegation der EU in Minsk einzurichten und einen Beauftragten der EU für Belarus zu ernennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un representante para la defensa, nombrado por el Consejo y la Comisión conjuntamente, en especial para el capítulo de adquisiciones militares.
Wir brauchen einen von Rat und Kommission gemeinsam eingesetzten Beauftragten für Verteidigung, insbesondere für das militärische Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General y el Alto Representante para la PESC nombró el 17 de enero de 2005 a Michael Matthiessen su representante personal para los derechos humanos.
Der Generalsekretär und Hohe Vertreter für die GASP hat am 17. Januar 2005 Herrn Michael Matthiessen zu seinem persönlichen Beauftragten für Menschenrechte ernannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Asuntos Generales de esta semana anuncié el nombramiento del Embajador Heaslip como representante de la Presidencia para Chipre, y consultaremos a nuestros interlocutores cuando hagan públicas sus recomendaciones sobre cómo puede la Unión impulsar su enfoque en la cuestión de Chipre.
Beim Rat "Allgemeine Angelegenheiten" habe ich in dieser Woche die Ernennung von Botschafter Heaslip als Beauftragten der Präsidentschaft für Zypern angekündigt. Wir werden uns mit unseren Partnern beraten, wenn seine Empfehlungen für das weitere Vorgehen der Union im Hinblick auf Zypern vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por tanto, apoya sus esfuerzos en la Secretaría General y en su representante para Afganistán.
Die Europäische Union stützt sich daher bei ihren Bemühungen auf den Generalsekretär und dessen Beauftragten für Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería designar un representante especial para Nepal.
Der Rat soll einen speziellen Beauftragten für Nepal ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, hacía referencia a los comentarios por parte del representante de medios de comunicación de la OSCE.
Ich beziehe mich vor allem auf die Bemerkungen des Beauftragten für Medienfreiheit der OSZE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del progreso logrado, por ejemplo, gracias a las iniciativas adoptadas por la subcomisión de derechos humanos y al nombramiento de un representante personal para los derechos humanos, sigue habiendo deficiencias, particularmente en los diálogos sobre derechos humanos de la UE con terceros países.
Trotz der Fortschritte, die erzielt wurden, wie zum Beispiel durch die Initiativen des Unterausschusses Menschenrechte oder die Ernennung eines persönlichen Beauftragten für Menschenrechte bestehen weiterhin Defizite, vor allem in den Menschenrechtsdialogen der EU mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representanteAnwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los dos, especialmente el representante del Consejo, se han presentado aquí como representantes del Tribunal de Seguridad de Turquía.
Aber beide und insbesondere der Vertreter des Rates traten hier als Anwälte des Sicherheitsgerichts der Türkei auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael ya tiene representante legal.
Michael hat schon einen Anwalt, also von dahe…
Korpustyp: Untertitel
El largo confinamiento solitario sin contacto con la familia ni los representantes legales es una infracción manifiesta de las normas mínimas que establecen las Naciones Unidas para el tratamiento de prisioneros.
Die lange Isolationshaft ohne Kontakt zu Verwandten oder Anwälten ist ein klarer Verstoß gegen die UN-Mindestregelung zur Behandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su representante y yo creemo…...que puede Ud alumbrarnos en un punto muy importante.
Ihr Anwalt und ich glauben, dass Sie einen wichtigen Punkt klären können.
Korpustyp: Untertitel
Según el abogado representante de una de las víctimas, la mayoría de estas mujeres procedía de familias marcadas por el incesto, el alcoholismo y el suicidio de los progenitores.
Laut dem Anwalt eines der Opfer stammen die meisten dieser Frauen aus durch Inzest, Alkoholmissbrauch und elterlichen Selbstmord geschädigten Familien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llamemos a nuestro representante legal.
Rufen wir unseren Anwalt an.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania él pretende ser un representante de los trabajadores, mientras que en Bruselas actúa como portavoz de los miembros del Consejo que se oponen a los intereses de los trabajadores europeos.
Während er sich in Deutschland als Anwalt der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer präsentiert, macht er sich in Brüssel zum Wortführer derer im Rat, die sich gegen die Interessen der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el autor una vez más, aunque indirectamente, acusa a su representante de negligencia profesional y sospecha que el abogado había concertado con el juez el trato de que la causa no fuera remitida al Tribunal Superior de Copenhague.
Der Beschwerdeführer erklärt, er habe seinem Anwalt rechtzeitig mitgeteilt, dass er Berufung gegen das Urteil einlegen wolle, und wirft dem Anwalt vor, er habe aus Fahrlässigkeit versäumt, die Berufung innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzureichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Fiat rechaza las reuniones, los debates y las negociaciones con los representantessindicales.
Fiat verweigert jegliche Treffen, Diskussionen oder Verhandlungen mit den Gewerkschaftsvertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera una llamada de mi representantesindical.
Erwarten Sie einen Anruf von meinem Gewerkschaftsvertreter.
Korpustyp: Untertitel
En marzo ya se celebró un encuentro de la Canciller con representantessindicales de los Estados del G7. El foco de atención se centró en el tema “Buen trabajo en todo el mundo”.
DE
Im März hat bereits ein Treffen der Kanzlerin mit Gewerkschaftsvertretern aus den G7-Staaten stattgefunden. Schwerpunkt war das Thema "Gute Arbeit weltweit".
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los representantessindicales están en el Comité disciplinario del Estatuto con el fin de convertir en inamovible al funcionario infiel y de mantener inmovilizado el Estatuto.
Gewerkschaftsvertreter finden sich im Disziplinarrat und im Statutsbeirat, so daß unredliche Beamte unabsetzbar werden und Statuten unabänderlich bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me elegiste representantesindical por mi buen aspecto.
Ihr habt mich nicht wegen meines guten Aussehens zum Gewerkschaftsvertreter gewählt.
Korpustyp: Untertitel
2004 - En primavera, Heineken Italia comunica que seràn abandonadas las especialidades, pero a una precisa pregunta, los representantessindicales son reasegurados sobre la suerte de la fàbrica.
2004 - Im Frühjahr wird seitens der Heineken Leitung verlautbart, das Brauen der Spezialbiere wurde aufgegeben. Auf die eindeutige Frage um das Schicksal der Brauerei werden die Gewerkschaftsvertreter mit absichernden Zusagen vertröstet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik astronomie
Korpustyp: Webseite
Actualmente no hay una legislación comunitaria sobre los despidos de empleados en general o de representantessindicales en particular.
Gegenwärtig gibt es kein Gemeinschaftsgesetz über individuelle Kündigungen von Arbeitnehmern allgemein bzw. von Gewerkschaftsvertretern im besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarás detrás de un escritorio por un par de semanas, luego tu representantesindical te rehabilitará.
Sie werden für ein paar Wochen ein Schreibtischhengst sein…dann wird Ihr Gewerkschaftsvertreter Sie wieder eingesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
A su vez, el Subsecretario del Trabajo, Francisco Díaz, y representantessindicales, entre otros, discutieron sobre la reforma del sistema laboral a base de las informaciones provenientes de Peter Weiß.
DE
Die anstehende Reform des Arbeitssystems wurde vor dem Hintergrund der Informationen von Herrn Weiß u.a. von dem chilenischen Staatssekretär für Arbeit, Francisco Díaz, und Gewerkschaftsvertretern erörtert und diskutiert.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse poderes generales que permitan a un representantelegal actuar en todos los procedimientos en los que participe una parte en el procedimiento que otorgue las credenciales.
Zulässig sind auch Generalvollmachten, die einen Verfahrensvertreter zur Vertretung in allen Verfahren eines Verfahrensbeteiligten bevollmächtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
APARTADO 2 En los casos en que sea obligatorio un representantelegal (candidatos que no tengan un domicilio, sede o establecimiento en el territorio de la Unión europea), el representantelegal no podrá ser un empleado del solicitante.
ES
PUNKT 2 In den Fällen, in denen ein Verfahrensvertreter zwingend erforderlich ist (für Antragsteller, die weder Wohnsitz, Sitz noch Niederlassung auf dem Gebiet der Europäischen Union haben), darf der Verfahrensvertreter kein Arbeitnehmer des Antragstellers sein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si una o más de las partes en el procedimiento nombran un representantelegal, se le comunicarán las notificaciones con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1.
Wurde von den Verfahrensbeteiligten ein Verfahrensvertreter bestellt, so erfolgt die Zustellung an den Verfahrensvertreter nach Maßgabe von Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la comunicación figurarán el nombre y apellidos y el domicilio del representantelegal; se aplicará mutatis mutandis el artículo 2, apartados 2 y 3.
In der Mitteilung sind Name und Anschrift des Verfahrensvertreters anzugeben; Artikel 2 Absätze 2 und 3 gelten entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representantelegal;
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
Korpustyp: EU DGT-TM
representante fiscalSteuervertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrán también requerir la designación de un representantefiscal.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El vendedor o el representantefiscal deberá cumplir con las siguientes obligaciones:
Der Verkäufer oder der Steuervertreter erfüllt die folgenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
o su representantefiscal mencionado en el artículo 204 de la Directiva 2006/112/CE.
oder sein Steuervertreter gemäß Artikel 204 der Richtlinie 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
o su representantefiscal mencionado en el artículo 204 de la Directiva 2006/112/CE, y
oder sein Steuervertreter gemäß Artikel 204 der Richtlinie 2006/112/EG und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán establecer que las marcas fiscales se pongan a disposición de un representantefiscal autorizado por sus respectivas autoridades fiscales.
Allerdings kann jeder Mitgliedstaat vorsehen, dass diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen einem von den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats zugelassenen Steuervertreter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el representantefiscal del vendedor;
Informationen über den Steuervertreter des Verkäufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los operadores registrados (los depositarios autorizados y sus depósitos fiscales, los operadores registrados y los representantesfiscales de estos operadores) deberán estar conectados al sistema,
Alle erfassten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassene Lagerinhaber mit ihren Steuerlagern, registrierte Wirtschaftsbeteiligte und registrierte Steuervertreter dieser Wirtschaftsbeteiligten) müssen an das System angeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
su número de identificación a efectos del IVA asignado en el Estado miembro de importación o el de su representantefiscal, deudor del impuesto, asignado en el Estado miembro de importación;
seine im Einfuhrmitgliedstaat erteilte MwSt.-Identifikationsnummer oder die im Einfuhrmitgliedstaat erteilte MwSt.-Identifikationsnummer seines Steuervertreters, der die Steuer schuldet;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la persona deudora del impuesto sea un representantefiscal con arreglo al artículo 204, el número de identificación a efectos del IVA de ese representante fiscal, contemplado en el artículo 214, junto con su nombre y dirección completos.
wenn der Steuerschuldner ein Steuervertreter im Sinne des Artikels 204 ist: Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer im Sinne des Artikels 214, vollständiger Name und Anschrift des Steuervertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un representantefiscal sea designado deudor del impuesto en aplicación de lo dispuesto en el artículo 204, los Estados miembros podrán establecer una excepción a lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo.
Wurde gemäß Artikel 204 ein Steuervertreter bestellt, der die Steuer schuldet, können die Mitgliedstaaten eine Ausnahme von Absatz 1 des vorliegenden Artikels vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representante EspecialSRSG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en Ituri en 2002.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in Ituri im Jahr 2002 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en Ituri en 2002.
Laut dem Büro des SRSG über Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in Ituri im Jahr 2002 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en 2001 y 2002.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern von 2001 bis 2002 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en 2001 y 2002.
Laut dem Büro des SRSG über Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern von 2001 bis 2002 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, fue responsable del reclutamiento y la utilización de niños de 2001 a 2002.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern von 2001 bis 2002 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en 2002 y 2003.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in Ituri von 2002 bis 2003 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, se encargó del reclutamiento y uso de niños en 2002 y 2003.
Laut dem Büro des SRSG über Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in Ituri von 2002 bis 2003 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, fue responsable del reclutamiento y la utilización de niños en Ituri de 2002 a 2003.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern in Ituri von 2002 bis 2003 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, era responsable del reclutamiento y utilización de niños menores de 15 años en Ituri en 2006.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern unter 15 Jahren in Ituri im Jahr 2006 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina del RepresentanteEspecial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, era responsable como presidente y comandante militar de las FDLR, del reclutamiento y utilización de niños por las FDLR en el Congo oriental.
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er als Präsident und Militärkommandant der FDLR für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern durch die FDLR in Ost-Kongo verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto RepresentanteHoher Beauftragter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede asumir el cargo primero como AltoRepresentante el 1 de diciembre y asumir después el cargo de Vicepresidente.
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als HoherBeauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, la crónica de una locura largamente anunciada en Oriente Medio nos persigue.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor AltoRepresentante, usted ha dicho hoy que lo que allí está pasando no es ningún proceso de paz.
Herr HoherBeauftragter, Sie sagten heute, das, was wir dort haben, sei kein Friedensprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Miroslav Lajčák en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Miroslav Lajčák im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Korpustyp: UN
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, también quiero saludar al Comisario que va a estar de nuevo pronto en la sala.
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter, ich will auch den Kommissar begrüßen, der bald wieder im Saal sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor AltoRepresentante, aquí se trata de la lucha existencial de dos pueblos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, Herr HoherBeauftragter! Es geht hier um den Existenzkampf zweier Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor AltoRepresentante, lamento no poder compartir siquiera su moderado optimismo.
Es tut mir leid, Herr HoherBeauftragter, dass ich nicht einmal Ihren bescheidenen Optimismus teilen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Christian Schwarz-Schilling en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Christian Schwarz-Schilling im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Sr. Wolfgang Petritsch por los logros alcanzados en el desempeño de su cargo de AltoRepresentante;
2. bekundet Wolfgang Petritsch seine Anerkennung für das von ihm in seiner Tätigkeit als HoherBeauftragter Erreichte;
Korpustyp: UN
Señor AltoRepresentante, ¿Qué piensa usted hacer al respecto para confirmar a las fuerzas de paz en Israel?
Was werden Sie tun, Herr HoherBeauftragter, um in diesem Sinne die Friedenskräfte in Israel zu bestärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alto RepresentanteHoher Repräsentant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a través del acuerdo de asociación, señor AltoRepresentante, usted puede hacerse oír.
Herr HoherRepräsentant, über das Assoziierungsabkommen können Sie sich Gehör verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Javier Solana, AltoRepresentante, tras reunirse con Larijani: «Hemos mantenido una buena reunión.
Javier Solana, HoherRepräsentant, nach seinem Treffen mit Larijani: „Wir hatten eine gute Begegnung.
Korpustyp: EU DCEP
Señor AltoRepresentante, junto con otros colegas diputados asistimos, en Jerusalén, a la Jornada Europea, para convertirla en un día de la Paz.
Herr HoherRepräsentant, zusammen mit anderen Abgeordneten habe ich den Europatag in Jerusalem begangen, um ihn zu einem Tag des Friedens zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que el AltoRepresentante de la Unión Europea no haya tenido nada que decir sobre Guantánamo: eso es algo que no podemos tolerar.
Für mich ist es nicht akzeptabel, dass noch kein HoherRepräsentant der Europäischen Union über Guantánamo gesprochen hat, das kann man nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido, señor AltoRepresentante - y se trata de la clave de una reactivación del proceso de paz -, a la necesaria reforma de la Autoridad palestina.
Herr HoherRepräsentant, Sie haben - und dies ist der Schlüssel für eine Wiederaufnahme des Friedensprozesses - von der erforderlichen Reform der Palästinenserbehörde gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolfgang Petritsch es el embajador de Austria en la ONU en Ginebra, y anteriormente fue Enviado Especial de la UE para Kosovo, su Negociador en Jefe en las conversaciones de paz de Kosovo en Rambouillet y París, y AltoRepresentante Internacional en Bosnia y Herzegovina.
Wolfgang Petritsch ist Österreichs Botschafter bei den Vereinten Nationen in Genf. Er war zuvor Sondergesandter der EU für den Kosovo und ihr Chefunterhändler bei den Kosovo-Friedensgesprächen in Rambouillet und Paris sowie HoherRepräsentant für Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, señor Comisario, muchos de nosotros, en este Pleno, hemos viajado en el último período - algunos por vez primera - a Israel y a los territorios palestinos.
Herr Präsident, Herr HoherRepräsentant, Herr Kommissar! Einige von uns sind in letzter Zeit, manche sogar zum ersten Mal, in Israel und in den palästinensischen Gebieten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro que los Estados miembros aún no hayan logrado pronunciarse sobre la perspectiva de esta Conferencia internacional, cuya urgencia e importancia acaba usted de subrayarnos, señor AltoRepresentante.
Bedauerlicherweise haben sich die Mitgliedstaaten immer noch nicht zu einer Stellungnahme zu den Aussichten dieser internationalen Konferenz durchringen können, auf deren Dringlichkeit und Bedeutung Sie, Herr HoherRepräsentant, vorhin hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, yo también quiero dirigirle unas palabras de reconocimiento verdaderamente sincero, pues está realizando en todo el mundo una tarea casi inhumana en su calidad de AltoRepresentante -con un especial compromiso en Oriente Medio- y de Secretario General.
Herr Generalsekretär Solana, ich möchte Ihnen auch ein wirklich herzlich gemeintes Wort der Anerkennung sagen, denn Sie leisten weltweit eine nahezu unmenschliche Aufgabe als HoherRepräsentant - engagiert besonders im Nahen Osten - und als Generalsekretär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representante autorizadozugelassener Vertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"proveedor": el fabricante, importador o su representanteautorizado en la Comunidad, o la persona que comercialice el producto en el mercado comunitario;
"Lieferant": der Hersteller, der Importeur oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder die Person, die das Produkt in der Gemeinschaft vermarktet;
Korpustyp: EU DCEP
"proveedor": el fabricante, o su representanteautorizado en la Comunidad, o el importador;
"Lieferant": der Hersteller oder dessen zugelassenerVertreter in der Gemeinschaft oder der Importeur.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un abogado u otro asesor jurídico facultado o autorizado para ejercer como tal conforme al Derecho nacional esté presente en dicha entrevista y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que celebra la entrevista.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach nationalem Recht zugelassener oder zulässiger Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representantes militaresmilitärischer Vertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como recibió con los brazos abiertos las peticiones de representantes sociales, políticos y militares de las áreas de enfoque, el programa de la USAID invitó a las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) a presentar sus propias prouestas.
Freudig nahm das von USAID finanzierte Programm Anträge einzelner sozialer, politischer und militärischerVertreter aus der Region entgegen und lud zudem noch Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) ein, eigene Vorschläge einzureichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Representante PermanenteStändiger Vertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Embajador Tempel está acreditado asimismo como Embajador de Alemania en el Principado de Andorra y es RepresentantePermanente de la República Federal de Alemania ante la Organización Mundial del Turismo (UNWTO).
DE
Botschafter Tempel ist auch als deutscher Botschafter im Fürstentum Andorra akkreditiert und StändigerVertreter der Bundesrepublik Deutschland bei der Welttourismusorganisation (UNWTO).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El número de miembros "en la mesa" debería reducirse a dos por delegación (Ministro(s) y RepresentantePermanente), un número muy limitado de sillas en segunda fila para los colaboradores y expertos.
Die Anzahl der Teilnehmer “am Tisch” müsste pro Delegation auf zwei beschränkt werden (Minister und StändigerVertreter), wobei eine sehr begrenzte Anzahl von Sesseln in zweiter Reihe für Mitarbeiter und Sachverständige vorzusehen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
RepresentantePermanente de la República Federal de Alemania ante la Unión Europea en Bruselas
DE
Sachgebiete: verwaltung politik media
Korpustyp: Webseite
Embajador Vladimir Shustov (Federación de Rusia), Embajador especial con 30 años de relación con las Naciones Unidas; ex RepresentantePermanente Adjunto ante las Naciones Unidas en Nueva York; ex Representante de la Federación de Rusia ante la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Botschafter Wladimir Schustow (Russische Föderation): Sonderbotschafter, 30-jährige Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen; ehemaliger Stellvertretender StändigerVertreter bei den Vereinten Nationen in New York und ehemaliger Vertreter der Russischen Föderation bei der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE).
Korpustyp: UN
Representante PermanenteStändige Vertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame Ann Hercus (Nueva Zelandia), ex Ministra del Gabinete y RepresentantePermanente de Nueva Zelandia ante las Naciones Unidas; Jefa de Misión de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP), 1998-1999.
Dame Ann Hercus (Neuseeland): Ehemaliges Kabinettsmitglied und StändigeVertreterin Neuseelands bei den Vereinten Nationen; Missionsleiterin der Friedenstruppe der Vereinten Nationen in Zypern (UNFICYP), 1998-1999.
Korpustyp: UN
representante aduaneroZollvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantesaduaneros no deberían seguir disfrutando de un «monopolio» sobre sus actividades en relación con los servicios aduaneros.
Zollvertreter sollten für den Verkehr mit den Zollbehörden nicht mehr über ein „Monopol“ über ihre Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
No existirá limitación al número de representantesaduaneros en la UE.
Die Zahl der Zollvertreter in der Gemeinschaft ist nicht begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los representantesaduaneros deberán estar establecidos en el territorio aduanero de la Unión.
Der Zollvertreter muss im Zollgebiet der Union ansässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantesaduaneros deberán estar establecidos en el territorio aduanero de la Comunidad.
Der Zollvertreter muss im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, un representanteaduanero debe estar establecido en el territorio aduanero de la Unión.
In der Regel sollte ein Zollvertreter im Zollgebiet der Union ansässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estatuto de representanteaduanero estará sujeto a los criterios siguientes:
Der Status des Zollvertreters unterliegt folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que tenga el estatuto de representanteaduanero y de operador económico autorizado podrá beneficiarse de todos los procedimientos simplificados.
Eine Person mit dem Status des Zollvertreters und mit dem Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten kann alle Vereinfachungen nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona podrá nombrar a un representanteaduanero.
Jede Person kann einen Zollvertreter ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Transitarios españoles, así como lo europeos, vienen ejerciendo su actividad de organizadores del transporte internacional de mercancías y representantesaduaneros como personas jurídicas.
Die spanischen Spediteure übten wie die europäischen bislang ihre Tätigkeit als Akteure des grenzüberschreitenden Gütertransports und Zollvertreter als juristische Personen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades aduaneras podrán exigir a cualquier persona que declare estar actuando como representanteaduanero la presentación de la prueba del poder de representación que le haya otorgado la persona representada.
Die Zollbehörden können von Personen, die angeben, als Zollvertreter zu handeln, einen Nachweis für die von der vertretenen Person erteilten Vertretungsmacht verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representante exclusivoAlleinvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 34% de las empresas se declararon microempresas, o empresas pequeñas y medianas, totalizando un 19% de los registros. el 23% de los registros fueron realizados por 'representantesexclusivos' a cuenta de empresas no europeas.
ES
34 % der Unternehmen wiesen sich selbst als Kleinst-, kleine oder mittlere Unternehmen aus. Dies entspricht 19 % aller Registrierungen. 23 % der Registrierungen wurden von „Alleinvertretern" im Auftrag von nicht in Europa ansässigen Unternehmen vorgenommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se haya designado un representanteexclusivo, podrán facilitarse asimismo los datos del fabricante o del formulador no comunitario.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Gemeinschaft ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso identificar al proveedor, ya sea el fabricante, el importador, el representanteexclusivo, el usuario intermedio o el distribuidor.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se asignarán cuotas a los productores e importadores que estén establecidos dentro de la Unión o que hayan otorgado mandato a un representanteexclusivo establecido dentro de la Unión a efectos del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento.
Quoten werden nur Herstellern oder Einführern zugewiesen, die in der Union ansässig sind oder einen in der Union ansässigen Alleinvertreter bestellt haben, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la flexibilidad del mercado de hidrofluorocarburos a granel, debe existir la posibilidad de transferir cuotas asignadas sobre la base de valores de referencia a otro productor o importador en la Unión o a otro productor o importador representado en la Unión por un representanteexclusivo.
Um die Flexibilität des Marktes für teilfluorierte Kohlenwasserstoffe in Gebinden zu erhalten, sollte es möglich sein, die auf der Grundlage der Referenzwerte berechneten Quoten auf einen anderen in der Union ansässigen Hersteller oder Einführer oder einen anderen von einem Alleinvertreter in der Union vertretenen Hersteller oder Einführer zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representanteexclusivo podrá ser el mismo que el designado con arreglo al artículo 8 del Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [22].El representanteexclusivo cumplirá todas las obligaciones previstas para productores e importadores en el presente Reglamento.
Der Alleinvertreter kann derselbe sein, der gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [22] bestellt wurde.Der Alleinvertreter hat alle Verpflichtungen für Hersteller und Einführer im Rahmen dieser Verordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit representante
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen