linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

representante Vertreter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

BSD Consulting es el representante autorizado de SAI en Brasil.
BSD Consulting ist der bevollmächtigte Vertreter von SAI in Brasilien.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciento setenta representantes de 85 países han examinado ese asunto.
Einhundertsiebzig Vertreter aus 85 Ländern haben über dieses Thema diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hulot, Pichard necesita un representante en provincias.
Pichard braucht einen guten Vertreter in der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
CPSL es una empresa con oficinas y representantes en todo el mundo.
CPSL ist ein Unternehmen mit Büros und Vertretern auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene un interés directo en la zona y necesitamos escuchar más de lo que el representante del Consejo nos ha dicho hoy aquí.
Europa hat ein unmittelbares Interesse, und wir müssen mehr hören als das, was heute hier vom Vertreter des Rates vorgetragen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lotan es un representante de los alienígenas que construyeron la nave.
Lotan ist ein Vertreter der Fremden, die das Schiff bauten.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio no tiene relación directa con la Empresa Zippo Manufacturing Company y sus representantes oficiales. RU
Seite hat keine direkte Beziehung zu der Firma Zippo Manufacturing Company und ihre offiziellen Vertreter. RU
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Cada Gobierno nombrará un representante y un suplente designado.
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susa…...¿todavía estamos buscando un representante para medios masivos?
Susan, suchen wir noch immer nach einem Vertreter in den Mainstream-Medien?
   Korpustyp: Untertitel
SportAccord reúne a más de 2.000 representantes destacados del deporte internacional. ES
SportAccord vereint jedes Jahr mehr als 2000 leitende Vertreter des internationalen Sports. ES
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


representantes sindicales .
representante sindical Gewerkschaftsvertreter 40 . .
representante legal Verfahrensvertreter 12 .
representante fiscal Steuervertreter 13
Representante Especial SRSG 14 .
Alto Representante Hoher Beauftragter 24 Hoher Repräsentant 9
representante autorizado zugelassener Vertreter 3
representante médico . . . .
representantes militares militärischer Vertreter 1 . .
Representante Permanente Ständiger Vertreter 4 Ständige Vertreterin 1 .
representante registrado .
representante aduanero Zollvertreter 34
representante exclusivo Alleinvertreter 6
representantes de comercio .
representante legal del incapaz .
representantes de personal .
representante de personal . .
representante de los empresarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit representante

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertas de empleo representantes representantes
Stellenangebote bad homburg vor der höhe
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Que fue del representante?
Was ist aus dem Theaterleiter geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi representante ahora.
Du repräsentierst mich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva representante Romulana.
Unsere neue romulanische Abgesandte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un representante comercial.
Eher sowas wie ein Handelsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Búsquese un nuevo representante.
Suchen sie sich einen neuen Impressario.
   Korpustyp: Untertitel
Similares a trabajo representantes
Ähnlich wie dettingen an der erms Jobs
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Honorarios del representante del demandante: □
Anwaltsgebühren des Antragstellers: □
   Korpustyp: EU DCEP
cada productor o ▌cada representante
jeder Hersteller bzw. im Fall
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
Das ist eine falsche Richtung!"
   Korpustyp: EU DCEP
Enviarán representantes a la Convención.
Sie werden Vertretungen in den Konvent entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Estoy enojado con mi representante.
- Ich bin sauer auf meine Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Y…Soy representante de camisas.
Ich mache in Hemden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has besado a la Representante?
Hast du diese Frau schon geküsst?
   Korpustyp: Untertitel
¿No habla con otro representante?
Er redet nicht mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor representante de Londres.
Der wichtigste Theateragent in London.
   Korpustyp: Untertitel
Algún representante, real o militar.
Abgesandte des Hofes oder des Militärs?
   Korpustyp: Untertitel
Perfil de los representantes especiales
2.0 Das Profil eines Sonderbeauftragten
   Korpustyp: UN
Representantes de las instituciones alemanas DE
Deutsche Medizintechnik für das Kinderkrankenhaus La Paz DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros representantes tienen las respuestas.
Die Antwort ist einfach:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo representante comercial
Stellenangebote projekt
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Formulario de contacto Nuestros representantes DE
zum Kontaktformular zu Ihrem Ansprechpartner DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
nacionales o su representante de conformidad con
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Se reunirá regularmente con los representantes de
Sie führt auf europäischer Ebene einen regelmäßigen Meinungsaustausch mit
   Korpustyp: EU DCEP
al registrarse, cada productor o ▌cada representante
jeder Hersteller bzw. im Fall
   Korpustyp: EU DCEP
No hay noticias del representante, todavía?
lmmer noch nichts Neues vom Theaterleiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si tu representante sindical te ve?
Was, wenn dich dein Gewerkschaftsvertreter sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Erasmus para representantes electos locales
Betrifft: Erasmus für lokale Mandatsträger
   Korpustyp: EU DCEP
¿Consultó a los representantes portugueses del sector?
Hat die Kommission die portugiesischen Fischereivertreter konsultiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Representante especial para el Tibet
Betrifft: Sondergesandter für Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
- representantes especiales de la Unión Europea.
– Sonderbeauftragte der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Formalidades de designación y notificación de representante
Förmlichkeiten der Bestellung des Stimmrechtsvertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Representante especial para el Tíbet
Betrifft: Sonderbeauftragter für Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos todo tipo de representantes especiales.
Wir haben viele verschiedene Sonderbeauftragte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba acompañado por representantes de la Comisión.
Dieser Besuch erfolgte in Begleitung der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla 7: Representante para asuntos jurídicos
Feld 7: Ansprechpartner für Verwaltungsfragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla 8: Representante para asuntos técnicos
Feld 8: Ansprechpartner für technische Fragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante Especial de la Unión Europea
Die Sonderbeauftragte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante Especial de la Unión Europea
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Representante exclusivo del fabricante no comunitario
Alleinvertreter eines nicht in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes y representantes de comercio:
für Reiseagenten und Handelsvertreter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que participen aproximadamente 150 representantes.
Es wird mit rund 150 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos utilizados por los representantes de comercio.
das Fahrzeug wird von Handelsvertretern genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El representante parlamentario de oposición tiene miedo!
Der Right Honourable Gentleman mein…
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era representante de seguros.
Er sagte, er sei im Versicherungsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
representante comercial de los Estados Unidos
Sonderbeauftragter der Vereinigten Staaten für Handelsfragen
   Korpustyp: EU IATE
los miembros representantes de los Estados miembros
die die Mitgliedstaaten vertretenden Mitglieder
   Korpustyp: EU IATE
Te he nominado como representante de Massachusetts.
Ich habe dich nominiert, um Massachusetts zu repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
información sobre el representante fiscal del vendedor;
Informationen über den Steuervertreter des Verkäufers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser tu representante, alrededor del mundo.
Ich könnte deine Agentin sein, weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy aquí como representante de Aksel.
Ich bin an Stelle von Aksel hier, -
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Robie, somos representantes de la Sureté.
Monsieur Robie, wir sind von der Sûreté.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías contactar con tu representante sindical.
Du solltest wirklich den Vorsitzenden deiner Einheit kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la representante del Congreso?
Wie läuft's denn so mit der Dame vom Kongress?
   Korpustyp: Untertitel
La representante parlamentaria de oposición chilla demasiado.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros representantes de la gastronomía francesa!
Unser Restaurant ist das Aushängeschild französischer Gastfreundschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Representante de la UE en Estados Unidos
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos representantes juveniles de LGTB asistieron?
Wie viele LGBT-Jugendvertreter nahmen teil?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el representante del rey.
Ich erhielt mein Amt vom König persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Han decidido recibir a un solo representante.
Schließlich ließen sie eine Einmanndelegation zu.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no se ha elegido un representante.
Es wurde noch niemand gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, algo acerca de representantes versus camerinos.
Irgendwas über Reps gegen Sets.
   Korpustyp: Untertitel
Representantes de la Embajada y la GIZ DE
Die Treffen der diplomatischen Wirtschaftsreferenten in der Deutschen Botschaft Rom. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Somos representantes oficiales del empresariado alemán DE
Offizielle Vertretungen der Deutschen Wirtschaft DE
Sachgebiete: luftfahrt film radio    Korpustyp: Webseite
Representantes de Naturland en el mundo DE
Imker in Mexiko © Naturland DE
Sachgebiete: verlag universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ya soy tu representante de compras.
Ich bin schon dein Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Representantes locales y regionales a su lado ES
Regional- und Kommunalvertreter an Ihrer Seite ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convenio sobre los representantes de los trabajadores
Übereinkommen über die Unterrichtung der Arbeitnehmervertreter im Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Capacitación y formación de los representantes especiales
5.0 Ausbau der Fortbildung der Sonderbeauftragten
   Korpustyp: UN
Nombre y firma del representante del emplazamiento: …
Name und Unterschrift des Standortvertreters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sea un representante líder de estas ideas. AT
Seien Sie ein Vorreiter dieser Gedanken! AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Capacite a sus representantes de ventas.
Befähigen Sie Ihre Vertriebsmitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solo quedan 485 representantes de esta especie. DE
Es gibt nur noch 485 dieser Tiere. DE
Sachgebiete: mathematik vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Espera una llamada de mi representante sindical.
Erwarten Sie einen Anruf von meinem Gewerkschaftsvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Si me das el título de representante,
Du gibst mir den Managertitel,
   Korpustyp: Untertitel
en la dirección del representante comercial correspondiente. DE
an die Adresse des kompetenten Geschäftsvertreters DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Países sin representantes de ventas in situ: DE
Länder ohne Vertriebspartner vor Ort: DE
Sachgebiete: oekonomie infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestras salas de reuniones están representante habilitada. DE
Unsere Besprechungsräume sind repräsentativ eingerichtet. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Representante de venta autorizado de Spiro® EUR
Autorisierter Handelsvertreter von Spiro® EUR
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hágase representante de venta autorizado de Spiro®. EUR
Werden Sie ein autorisierter Handelsvertreter von Spiro®! EUR
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trabaje directamente con un representante de ventas.
Führen Sie ein Einzelgespräch mit einem Fachhandelspartner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Charlar con un representante genera confianza.
Chat mit einem rep schafft Vertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marcel Frings, representante jefe de TimoCom: ES
Marcel Frings, Chief Representative von TimoCom: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Nuevo representante de ventas internas para Norteamérica
Neuer Vertriebsinnendienstmitarbeiter für die USA
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contacte a un representante de preventas
Zu Einzelheiten über Cisco Support Pläne für Endbenutzer, kontaktieren Sie uns bitte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Milanoo tiene representantes en mi país?
Hat Milanoo Geschäft in meinem Staat
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Oficinas con representantes autorizados en 39 países
Autorisierte Vertretungen in weiteren 39 Ländern
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los representantes no puede enviar vuelos pirateria;
Sie können keine Piraten Flüge starten.
Sachgebiete: e-commerce militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Contacte a un representante de preventas
Finden Sie einen Cisco Partner
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Políticos y representantes (competencia de decisión)
PolitikerInnen und andere RepräsentantInnen (Entscheidungskompetenz)
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Hable con un representante de servicio ahora.
Sprechen Sie jetzt mit einem GWS Servicemitarbeiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Actualmente trabajamos con los siguientes representantes:
Aktuell besteht das myclimate Netzwerk aus folgenden Partnern:
Sachgebiete: controlling media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Países con representantes de ventas in situ: DE
Länder mit Vertriebspartnern vor Ort: DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Madonna Escultura de madera representante la Virgen
Madonna Holzschnitzerei der Heiligen Jungfrau Maria
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Un representante de los hadza comentaba hoy: DE
Ein Sprecher der Hadza sagte heute: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero contactar con un representante de Autodesk. ES
Ich möchte einen Autodesk-Verkaufsberater kontaktieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contacte a un representante de preventas
Cisco schließt Übernahme von CoreOptics ab
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Llamar a un representante de HP
Überwachungslösung von HP für Flughäfen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tienen los representantes de los trabajadores los mismos derechos que los representantes de las empresas?
Haben die Arbeitnehmervertreter die gleichen Rechte wie die Arbeitgebervertreter?
   Korpustyp: EU DCEP