linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

representar darstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Raven todavía reside en Atlanta con sus padres y su hermano BLAIZE, que también es representado por la agencia.
Raven liegt noch in Atlanta mit ihren Eltern und ihrem Bruder BLAIZE, der auch durch die Agentur dargestellt wird.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, esta crisis representa también una oportunidad única para África.
Paradoxerweise stellt die Krise zugleich eine einzigartige Chance für Afrika dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada punto representa un elemento, siendo el más elevado del alma.
Jeder Punkt stellt ein Element dar, der oberste ist die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Cada luminaria está representada por un cuadrado en el lado izquierdo.
Jedes Gerät wird durch ein Rechteck auf der linken Seite dargestellt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
T2S representa pues un gran avance hacia la integración de un mercado europeo de capitales .
Somit stellt T2S einen wesentlichen Meilenstein auf dem Weg zu einem integrierten europäischen Kapitalmarkt dar .
   Korpustyp: Allgemein
En la que los enemigos se representaban en dos dimensione…...de más de una forma.
Zeiten, in denen die Feinde auf mehr als eine Art und Weise als 2-dimensional dargestellt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Vigilantes no representan la voluntad del pueblo.
Bürgerwehrler stellen nicht den Willen des Volkes dar.
   Korpustyp: Untertitel
La cantidad especificada no representa un agrupamiento físico real de slots o magazines; solamente tiene fines de visualización.
Die hier angegebene Anzahl stellt keine tatsächliche physikalische Gruppierung von Steckplätzen oder Magazinen dar, sondern dient nur Anzeigezwecken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autorización para representar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit representar

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preparados para representar a Alemania:
Für Deutschland bereits in Startposition:
Sachgebiete: musik sport finanzen    Korpustyp: Webseite
¡Estoy aquí para representar a la gente!
Ich repräsentiere hier die Bevölkerung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede representar sólo con mujeres?
Ein Stück nur mit Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
que, en casos concretos pueden incluso representar
verursachen und in manchen Fällen sogar
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy me toca representar dos posiciones.
Ich bin in doppelter Funktion hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Destripador de Chesapeake quiere representar.
Der Chesapeake-Ripper will etwas vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
representar un peligro colectivo para las personas
zu einer Gemeingefahr für Personen führen
   Korpustyp: EU IATE
¡Y por eso decidí representar a Roma!
Aus diesem Grund…steht vor dir der Repräsentant Roms!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tenía que representar a tu papi.
Jemand musste deinem Daddy Unterstützung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a representar a Jack Forrester.
Ich verteidige Jack Forrester.
   Korpustyp: Untertitel
representar un peligro para la salud humana,
die menschliche Gesundheit zu gefährden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, vamos a representar la última parte.
Und jetzt kommen wir zum letzten Teil des heutigen Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo representar formas planas sencillas utilizando WebGL.
Wie eine einfache, flache Form mittels WebGL erstellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El comportamiento personal deberá representar una amenaza actual,
Das persönliche Verhalten muss eine tatsächliche
   Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones pueden representar una ayuda real para las víctimas.
Verbände können den Opfern hilfreich zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Representar la obra esperando el arresto es otra.
Lassen das Stück aufführen und warten darauf, verhaftet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cojones sabrías de representar bandas de rock?
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
   Korpustyp: Untertitel
Este producto puede representar un riesgo grave para la visión.
Dieses Produkt kann schwere Schäden der Augen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres nombres, enumerados para representar a todas las demás víctimas.
Drei Namen, aber drei Namen, die stellvertretend genannt werden für alle anderen Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la salud debería representar la base jurídica.
Das Recht auf Gesundheit sollte die Gesetzesgrundlage bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas libertades tenían que representar una nueva oportunidad para Europa.
Diese vier Freiheiten sollten Europa eine neue Perspektive eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto puede representar un riesgo grave para la visión.
Dieses Produkt kann schwere Augenschäden verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Svoboda, fuiste elegido para representar al pueblo checo.
Svoboda, was du getan hast, war für das ganze tschechische Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que somos Oswald y yo para representar.
Nun, es sieht so aus, als wären Oswald und ich in der Vorwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los nazis la van a representar a lo grande.
Die Nazis veranstalten jetzt ein viel grösseres Spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Entre estos barbaros los cerdos pueden representar la nobleza.
Bei diesen Barbaren steht das Schwein wahrscheinlich für Ritterlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
.no creo que haya conseguido representar el ideal masculino.
Ich glaub, als Verkörperung eines männlichen Idealbilds hab ich ' ne ziemlich lausige Nummer geboten.
   Korpustyp: Untertitel
representar un peligro para la salud humana, u
die menschliche Gesundheit zu gefährden,
   Korpustyp: EU DCEP
Autores de HTML & CSS Utilización de escapes para representar caracteres
für HTML- und CSS-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Autores de SVG Utilización de escapes para representar caracteres
für SVG-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Autores de XML Utilización de escapes para representar caracteres
für XML-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente no me gusta representar la misma obra dos veces.
Ich bin nur nicht jemand, die so etwas gerne wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
En tal caso, ¿cómo se podría representar estadísticamente?
Wenn ja, wie schlägt sich diese Entwicklung statistisch nieder?
   Korpustyp: EU DCEP
Habilitar una aproximación rápida para representar la imagen.
Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descripción del vehículo elegido para representar el tipo:
Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3: Descripción del vehículo elegido para representar el tipo:
Anlage 3: Beschreibung des ausgewählten, für den Typ repräsentativen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para representar el voto de otro.
Ich vertrete hier die Stimme eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los nazis van a representar una obra más grande.
Die Nazis veranstalten jetzt ein viel größeres Spektakel.
   Korpustyp: Untertitel
Usaban símbolos para representar las funciones del ordenador.
Es wurden Symbole für Computerfunktionen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
representar un peligro para la salud humana, u ES
die menschliche Gesundheit zu gefährden, oder ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Queremos representar valores que redunden en beneficio de todos: ES
Wir wollen für Werte stehen, die allen zugute kommen: ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PP-VISUAL - El sistema para representar el transcurso del espesor
PP-VISUAL - System für die Visualisation des Dickenverlaufes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
-no_realcursormode representar el cursor en el régimen irreal
-no_realcursormode Kursor im nichtrealen Regime anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
generación instantánea de gráficos llamativos para representar datos XML numéricos
Diagrammerstellung - sofortige Generierung ansprechender Diagramme zur Anzeige numerischer XML-Daten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar Wildcards (comodín) para representar las direcciones.
Zur Qualifizierung von Adressen können Wildcards verwendet werden:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Representar una simulación de máquina y control de colisiones ES
Simulation des Fertigungsvorgangs und Test auf mögliche Kollisionen ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de simbología para representar datos de la forma correcta
Daten-Browser durchsuchen und von der Vielfalt der Daten überraschen lassen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
pruebas para evaluar el riesgo que el medicamento podría representar para el medio ambiente.
Tests zur Bewertung der möglichen Umweltrisiken des Arzneimittels.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, felicitó a Klaus por representar una economía de mercado "libre y eficiente".
"Verschiedene Barrieren und Hindernisse bestehen weiter und es gibt mehr Entscheidungen auf Brüsseler Ebene, als es optimal wäre", sagte Klaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, felicitó a Klaus por representar una economía de mercado "libre y eficiente".
Man sei eine europäische Familie, und wie in jeder Familie gebe es auch hier unterschiedliche Meinungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
Inzwischen decken diese Einfuhren einen Marktanteil von 20 % des italienischen Inlandsverbrauchs ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en 2020 los vehículos de hidrógeno podrían representar el 5 % del parque europeo.
Schätzungen zufolge könnten Wasserstofffahrzeuge in Europa bis 2020 einen Anteil von 5 % erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una promesa que podría representar la vida o la muert…...del muchachito.
Ein Versprechen, das über Leben und Tod des tapferen Jungen entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Escucharán tres notas musicales, y deberán decirm…...qué podría llegar a representar en un picnic.
Ihr hört drei Töne und sollt mir sagen, wofür die stehen, was man bei einem Picknick vorfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Con placer leeré al Sr Huppup quien nos demonstrará el arte de representar.
Ich verlese nun Mr. Huppups Vortrag, während er uns Beispiele gib…zur Schauspielkunst bei Shakespeare:
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que todo ello podría representar un caso de malversación de fondos comunitarios.
Nach Auffassung des Fragestellers könnte hier ein Fall von missbräuchlicher Verwendung von EU-Mitteln vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el presente Reglamento no cubre las bebidas alcohólicas, éstas pueden representar un aporte calórico importante.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
este descubrimiento podría representar un rayo de esperanza en la lucha contra el sida;
Mit dieser Entdeckung könnte ein Durchbruch im Kampf gegen AIDS erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El AKP pasó a representar a esa nueva minoría y su búsqueda del poder político.
Die AKP wurde zur Repräsentantin dieser neuen Elite und ihres Strebens nach politischer Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, este RCP puede no representar necesariamente el texto actual.
- empfiehlt Folgemaßnahmen zur weiteren Untersuchung der Sicherheit von Etoricoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, dichos RCP, etiquetado y prospecto pueden no representar necesariamente el texto actual
Deshalb stellen diese SPC, die Etikettierung und die Packungsbeilage nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la eliminación renal puede representar la minoría de aclaramiento aparente de PegIntron (aproximadamente 30%).
Die renale Elimination scheint jedoch nur einen geringen Anteil (annähernd 30%) an der scheinbaren Clearance von PegIntron zu haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este vacío jurídico puede representar un atentado al principio fundamental de una competencia libre y leal.
Diese rechtliche Lücke könnte den Grundsatz des freien und unverfälschten Wettbewerbs gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
Der Umfang dieser Einfuhren auf den italienischen Markt macht mittlerweile fast 20 % des Inlandsverbrauchs aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Su Señorí…...lo lamento terriblemente. Pero ya no puedo representar a mi cliente.
Euer Ehren, es tut mir schrecklich leid, ich vertrete meinen Mandanten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
de seguridad pública cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que la reforma de tarifas en bloque podría representar una forma de proceder.
Meines Erachtens wäre die Reform der Staffeltarife eine Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un filtro de Estados: toda mayoría cualificada debe representar una mayoría de Estados.
Ein Sicherheitsnetz auf der Grundlage der Staaten, denn jede qualifizierte Mehrheit muss eine Mehrheit von Staaten umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación incontrolada de nanopartículas libres al medio ambiente puede representar un peligro para la salud.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar al Sr. Crowley que no estoy aquí para representar al Gobierno británico.
Ich muß Herrn Crowley darauf hinweisen, daß ich nicht als Vertreter der britischen Regierung hier bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, ayudo a representar a los Países Bajos, uno de nuestros Estados miembros.
Ich vertrete hier die Niederlande, einen unserer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de puestos de trabajo debería representar el papel principal.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen sollte jetzt einen zentralen Platz einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podría representar una oportunidad perdida de promover el respeto de los derechos humanos.
Man könnte auch von einer vergebenen Chance für die Förderung der Achtung der Menschenrechte sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en los efectos positivos de la utilización de cuotas electorales para representar a las mujeres.
Ich bin von der positiven Wirkung von Wahlquoten für die Repräsentation von Frauen überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos dicho, los diputados a esta Cámara son elegidos para representar circunscripciones nacionales.
Wie wir erklärt haben, werden die Abgeordneten des EP in nationalen Wahlkreisen gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política económica coordinada tiene que representar orientaciones y metas comunes, pero diferentes métodos nacionales.
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo por Londres, me complace representar a muchos turcos, turcochipriotas y kurdos.
Als Europaabgeordneter für London vertrete ich mit Freude viele Türken, türkische Zyprioten und Kurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo tenemos una noción muy vaga de lo que esto podría representar.
Bisher gibt es nur äußerst vage Aussagen darüber, wie ein solches Modell aussehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención debe representar apropiadamente las diferentes opiniones de la mayoría federalista y las minorías.
Im Konvent müssen sowohl die verschiedenen Meinungen der föderalistischen Mehrheit als auch der Minderheiten angemessene Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, Europa tiene que representar el papel que le corresponde y asumir todas sus competencias exteriores.
Viertens muss Europa seiner Rolle im Rahmen aller seiner außenpolitischen Zuständigkeiten vollständig gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nosotros debemos representar lo mejor de la sociedad del conocimiento.
Wir müssen tatsächlich im Rahmen der wissensbasierten Gesellschaft Spitzenleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa puede representar un papel importante en la sustitución del petróleo y el gas.
Biomasse kann einen erheblichen Beitrag liefern, um Öl und Gas zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de representar a otra entidad de gestión colectiva para la concesión de licencias multiterritoriales
Pflicht zur Repräsentation anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bei der Mehrgebietslizenzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones bursátiles deberían representar el valor actual descontado de los dividendos futuros .
Aktienkurse sollten den abgezinsten Barwert künftiger Dividenden abbilden .
   Korpustyp: Allgemein
Además de considerarse poco éticas, pueden representar también un riesgo para la salud pública.
Neben der Tatsache, dass dies als unethisch betrachtet werden muss, kann es auch Gefahren für die Volksgesundheit mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estoy aquí para representar a la Comisión de Agricultura en materia de medicamentos veterinarios.
Ich vertrete den Agrarausschuss heute lediglich im Hinblick auf Tierarzneimittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporar coches eléctricos al mercado podría representar una ventaja competitiva para la industria europea.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el personal de I+D debe representar al 10 % del total de la plantilla;
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, lo siento muchísimo, pero no puedo representar a mi cliente.
Euer Ehren, es tut mir schrecklich leid, ich vertrete meinen Mandanten nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
"El mobiliario de la promenade no debe representar un peligro para el público".
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
   Korpustyp: Untertitel
Ryszard CZARNECKI (NI, PL) tomó la palabra para representar a los No Inscritos.
Es gehe um die Zeit danach, hierfür brauche man Bündnispartner, wie Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la muestra deberá representar como mínimo el 5 % de los importes de la ayuda.
Die Stichprobe muss außerdem mindestens 5 % der Mengen umfassen, für die die Unterstützung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá representar al menos el 50 % del total de ingresos derivados de esos impuestos.
Komponente an dem Gesamtaufkommen der jährlichen Kraftfahrzeugsteuern auf mindestens 50 % belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para representar gráficamente una locación exacta, se necesitan de tres cosas:
Für die exakte Bestimmung benötigt man drei Dinge:
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión de representar la economía alemana en Bolivia garantiza la seriedad de nuestra oferta DE
Unser Auftrag, die Interessen der deutschen Wirtschaft in Bolivien wahrzunehmen, bürgt für die Seriosität unseres Angebots DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
El proyecto de Documentación usa SGML como método estándar de representar la documentación.
Das Documentation Project verwendet SGML zur Erstellung der Dokumentation.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
UTF-8 puede representar los caracteres de la mayor variedad de idiomas.
UTF-8 kann die Zeichen der allermeisten Sprachen abbilden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Will tiene una idea para representar una obra basada en Spore.
Will hat die Idee für ein Theaterstück zu Spore.
   Korpustyp: Untertitel