The Lancet repräsentiert eine unabhängige und maßgebliche Stimme in der globalen Medizin, ohne zu einer medizinischen oder wissenschaftlichen Organisation zu gehören.
ES
Das einzigartige Multi-Campus-Modell der ESCP Europe als Business School mit 5 europäischen Standorten verkörpert das Kernstück der europäischen Identität.
ES
Esta política representa un aumento enorme con respecto al actual título 18 – Espacio de libertad, seguridad y justicia (financiación duplicada después de dos años).
Dieser Politikbereich zeichnet sich durch einen starken Anstieg im Vergleich zu dem bestehenden Titel 18 – Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts – aus (Verdoppelung der Finanzmittel nach zwei Jahren).
Korpustyp: EU DCEP
De forma predeterminada, las funciones dadas explícitamente se representan para la parte visible del eje x. Es posible especificar un rango diferente en el diálogo edición de la función. Si el área de representación contiene el punto resultante, se conecta con una línea al último punto dibujado.
Als Voreinstellung werden explizit angegebene Funktionen für den gesamten sichtbaren Bereich der x-Achse gezeichnet, diesen Bereich können Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern. Falls der resultierende Punkt im Zeichenbereich liegt, wird er zum letzten gezeichneten Punkt mit einer Linie verbunden.
Se pueden combinar funciones para crear otras nuevas. Simplemente escriba las funciones tras el signo igual en una expresión, de la misma forma que si las funciones fueran variables. Por ejemplo, si ha definido las funciones f(x) y g(x), puede representar la suma de f y g con:
Funktionen können zu neuen Funktionen kombiniert werden. Geben Sie einfach die Funktionen nach dem Gleichheitszeichen ein, als ob sie Variable wären. Wenn Sie zum Beispiel die Funktionen f(x) und g(x) definiert haben, können Sie die Summe von f und g zeichnen lassen mit:
Paralelamente, estas últimas deberán representar una parte indicativa del 22,1% del consumo total de electricidad en la Comunidad.
Gleichzeitig müssen letztere einem Richtwert von 22,1 % des gesamten Stromverbrauchs in der Gemeinschaft entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los datos relativos al PIB representan la evolución a lo largo de un año , las cifras de población a las que se refieren deben representar la media de la población total a lo largo del año .
Da die BIP-Daten einem Ablauf über einen Zeitraum von einem Jahr entsprechen , sollten die Bevölkerungswerte , auf die sie sich beziehen , dem Durchschnitt der Gesamtbevölkerung im Verlaufe des Jahres entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con el sistema de autorizaciones únicas, los datos que deben declararse, como mínimo, con arreglo al procedimiento de declaración simplificada deben representar el máximo de información que puede facilitarse a la aduana de otro Estado miembro.
Bei den einzigen Bewilligungen sollten die Daten, die im Rahmen des vereinfachten Anmeldeverfahrens mindestens anzugeben sind, höchstens denjenigen entsprechen, die einer Zollstelle in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la réplica de la configuración, las cualidades de vuelo, las actuaciones de la aeronave y el comportamiento de los sistemas deberán representar adecuadamente a la aeronave.
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los puntos 5.5 y 5.9 del Encuadramiento I+D de 1996, la subvención se debía limitar al 25 % o representar la media ponderada de las intensidades de la ayuda autorizadas.
Die Förderung wäre auf 25 % begrenzt oder müsste gemäß Punkt 5.5 und Punkt 5.9 des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1996 dem gewichteten Mittel der zulässigen Beihilfeintensitäten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra debería representar, al menos, el 80 % de los cerdos de engorde sacrificados en un Estado miembro.
Diese Zahl sollte mindestens 80 % der in einem Mitgliedstaat geschlachteten Mastschweine entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gobiernos tienen que representar la opinión de sus ciudadanos haciendo algo.
Regierungen müssen dem Willen der Bürger entsprechen, und das heißt: handeln!
Korpustyp: EU DCEP
Además, los buques no deberán representar una amenaza ni para la economía ni para la durabilidad de los recursos pesqueros locales.
Sie fordern, dass die Schiffe den Bedürfnissen der lokalen Fischer entsprechen, insbesondere was die Größe und die Ausrüstung der Schiffe angeht (Änderungsantrag = ÄA 3, 4).
Korpustyp: EU DCEP
i) la participación de países debe representar una masa crítica de al menos el 85 % de la producción,
i) die Teilnahme von Ländern muss einer kritischen Masse von mindestens 85 % der Produktion entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la réplica de la configuración, las cualidades de manipulación, las prestaciones de la aeronave y el comportamiento de los sistemas deberán representar adecuadamente a la aeronave.
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
representarentfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las licitaciones públicas pueden llegar a representar actualmente cerca del 14 por ciento de todo el PIB europeo.
Etwa 14 % des gesamten BIP der Europäischen Union entfallen heute auf das öffentliche Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ralentización aparentemente acusada incluye el efecto de un huracán en diciembre de 1999 , que estimuló la actividad en el 2000 . El hecho de que este incremento temporal de la actividad se haya desvanecido puede representar , por sí solo , hasta 1,5 puntos porcentuales de la caída del crecimiento entre ese año y el 2001 .
Dieser Einbruch ist unter anderem auf die Auswirkungen des schweren Orkans vom Dezember 1999 zurückzuführen , die im Jahr darauf zu einer Ankurbelung der Konjunktur beigetragen hatten . Auf das Abklingen dieses temporären Effekts allein dürften bis zu 1,5 Prozentpunkte des Wachstumsrückgangs von 2000 auf 2001 entfallen .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar las hipótesis utilizadas en el dictamen mayoritario, según el cual cada servicio prestado por la empresa debería necesariamente representar la misma proporción de costes e ingresos en un año determinado.
Die Kommission kann die im Mehrheitsgutachten vorausgesetzten Annahmen nicht anerkennen, wonach auf sämtliche von dem Unternehmen erbrachten Dienste zwangsläufig anteilig jeweils die gleichen Einnahmen und Kosten entfallen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de muestreo, el único productor exportador chino que cooperó parecía representar menos del 5 % del total de las exportaciones chinas a la Unión.
Während der Stichprobenbildung schienen auf den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in China weniger als 5 % der chinesischen Gesamtausfuhren in die Union zu entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representar una parte marginal del presupuesto asignado por el organismo público IFP a sus actividades de investigación pública independiente.
auf sie darf nur ein Restbetrag des für die unabhängige öffentliche Forschung bestimmten Haushalts des IFP entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información disponible muestra que en algunos casos el coste del PET puede representar para el consumidor hasta un 20 % del precio final del agua mineral.
Aus den in der Akte enthaltenen Angaben geht hervor, dass in manchen Fällen bis zu 20 % des Endpreises, den der Verbraucher für Mineralwasser entrichtet, auf PET entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la extensión de sus normas, las organizaciones interprofesionales deberán representar al menos las dos terceras partes de la producción y/o del comercio en cuestión.
Für die Ausdehnung der Regeln müssen auf die Branchenverbände mindestens zwei Drittel der Erzeugung und/oder des einschlägigen Handels entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recuerda que la parafina puede representar hasta el 50 % del coste de producción del producto afectado.
Es wird daran erinnert, dass bis zu 50 % der Produktionskosten der betroffenen Ware auf Paraffin entfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, para entrar en vigor, el Protocolo de Kioto debe ser ratificado por 55 de sus 84 signatarios, por lo menos, debiendo representar las emisiones totales de los 55 signatarios el 55%, como mínimo, del total de las emisiones de gases causantes del efecto invernadero,
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kyoto erst in Kraft treten kann, nachdem es von mindestens 55 der 84 Unterzeichnerstaaten ratifiziert worden ist, auf die mindestens 55 % der gesamten Treibhausgasemissionen entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos en nuevos edificios pueden representar el 19% aproximadamente, mientras que los aumentos de costes directamente vinculados a los nuevos miembros de las instituciones representarán un 6% aproximadamente.
Auf die Kosten für neue Gebäude können etwa 19% entfallen, während der Kostenanstieg, der unmittelbar für die neuen Mitglieder der Organe notwendig sein wird, einen Anteil von etwa 6% erreichen wird.
Korpustyp: EU DCEP
representarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí tiene el mérito de representar el primer paso hacia una política menos inmigracionista.
Dennoch hat sie ein einziges Verdienst, dass sie nämlich ein erster Schritt in Richtung einer weniger einwanderungsfreundlichen Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece esencial que Europa haga una contribución al debate sobre la reforma, ya que en ese terreno le corresponde un papel destacado que tiene que representar.
Der europäische Beitrag zu dieser Reformdebatte ist meiner Ansicht nach essentiell. Europa hat hier eine Führungsrolle und muss sie auch wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Unión Europea desperdicia más del 20 % de su energía debido a la ineficiencia, lo que representa aproximadamente 400 millones de toneladas de equivalente petróleo y podría llegar a representar igualmente una reducción enorme de las emisiones.
schriftlich. - Die Europäische Union verschwendet mehr als 20 % ihrer Energie aufgrund von Ineffizienz. Sie könnte Energie einsparen, die rund 400 Millionen Tonnen Öl entsprechen würde, was zudem für weitaus weniger Emissionen sorgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción de la Carta en los Tratados, más que aplazarse hasta que se defina una Carta constitucional, de la que la misma podrá ser el preámbulo, puede representar el punto de partida para llegar, en un plazo necesariamente más largo, a la Constitución europea.
Anstatt die Aufnahme der Charta in die Verträge auf den Zeitpunkt des Beschlusses über eine Verfassungscharta, der sie als Präambel vorangestellt werden könnte, zu verschieben, kann sie vielmehr als Ausgangspunkt für den notwendigerweise längerfristigen Weg zu einer Europäischen Verfassung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que entonces serán capaces de representar un gran papel.
Ich glaube, dass sie dann eine große Rolle spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero que además puede representar una invitación y un estímulo para extender las prácticas desleales coreanas a otros sectores de la actividad económica como la automoción, la electrónica o el acero. Invitación, por supuesto, que se extiende no sólo a la propia Corea sino a otros países, principalmente de aquel ámbito territorial.
Aber darüber hinaus kann sie eine Aufforderung und eine Ermunterung sein, die unlauteren koreanischen Praktiken auf andere Sektoren der Wirtschaftstätigkeit wie den Automobil-, Elektronik- oder Stahlsektor auszudehnen, und natürlich nicht nur in Korea selbst, sondern auch in anderen Ländern anzuwenden, vor allem in jenem Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte aéreo es ya la fuente mundial de más rápido crecimiento de emisiones de gases de efecto invernadero y puede representar hasta un 15% para el año 2050.
Der Luftverkehr ist bereits jetzt die am schnellsten wachsende Quelle von Emissionen, die den Treibhauseffekt verursachen. Im Jahre 2050 könnten sie bis zu 15 % aller derartiger Emissionen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sustancias deben ser representativas de las clases de sustancias con las que esté previsto utilizar el método de ensayo, y deben representar toda la gama de respuestas que puede esperarse de las sustancias con las que pueda utilizarse, desde fuertes hasta débiles e incluso negativas.
Diese Chemikalien sollten repräsentativ für die Chemikalienklassen sein, für die die Prüfmethode voraussichtlich verwendet werden soll; ferner sollten sie die ganze Bandbreite an Reaktionen abdecken, die von den Zielchemikalien erwartet werden kann — von stark über schwach bis negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta el hecho de que los elementos que constituyen los fondos propios complementarios no tienen la misma calidad que los que constituyen los fondos propios de base, aquéllos no deben representar más del 100 % de los fondos propios de base.
Um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Bestandteile, die die ergänzenden Eigenmittel bilden, eine andere Qualität haben als diejenigen, die die Basiseigenmittel bilden, sollten sie nicht zu einem Satz von mehr als 100 % der Basiseigenmittel in die Eigenmittel einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo dispuesto en el considerando 4 de la Decisión 2001/672/CE, dichas normas específicas deben representar una simplificación real y establecer solo las medidas que sean absolutamente necesarias para garantizar el carácter totalmente operativo de las bases de datos nacionales sobre el ganado vacuno.
Gemäß dem vierten Erwägungsgrund der Entscheidung 2001/672/EG müssen diese besonderen Regeln zu einer wirklichen Vereinfachung führen, und sie dürfen nur festlegen, was für die uneingeschränkte Funktionstüchtigkeit der nationalen Rinderdatenbank unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
representarsind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renovación de las centrales eléctricas actualmente en funcionamiento también podría representar un factor significativo.
Die Sanierung von Kraftwerken, die derzeit in Betrieb sind, kann auch von großer Bedeutung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, aunque los puntos suelen representar elementos positivos en la vida, por desgracia este tipo de puntos son inapropiados.
– Herr Präsident, Frau de Palacio, meine Damen und Herren! Punkte sind im Allgemeinen eine gute Sache, aber diese Punkte sind leider fehl am Platze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que usted pertenezca al mayor Grupo, pero están lejos de representar a la mayoría.
Und wenn Sie die stärkste Fraktion sind, sind Sie noch lange nicht die Mehrheit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aspectos de esta propuesta sobre el tiempo de trabajo podrían representar una amenaza a la ya frágil viabilidad del transporte por carretera.
Einige Aspekte dieses Vorschlags zur Regelung der Arbeitszeit des im Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals sind eine potentielle Gefahr für den heute bereits angeschlagenen Straßenverkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lista de control de la UE encontrará dos tipos de preguntas: 1) aquellas cuya respuesta negativa se traducirá en la no aceptación como expedidor conocido, y 2) aquellas otras que se utilizarán para representar la situación de las disposiciones de seguridad con objeto de permitir al validador efectuar una evaluación global.
Die Fragen auf der EU-Checkliste sind von zweierlei Art: 1. Fragen, bei denen eine negative Antwort automatisch bedeutet, dass Sie nicht als bekannter Versender akzeptiert werden können, und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer modo de regulación de precios tiende a representar un riesgo bastante bajo para la empresa en cuestión, puesto que los precios de los sellos se adaptarán con cierta frecuencia a fin de mantener un equilibrio financiero constante entre los ingresos y los costes.
Bei der ersten Preisregulierungsart geht das betreffende Unternehmen ein relativ geringes Risiko ein, da die Preise der Postwertzeichen mit einer bestimmten Häufigkeit angepasst werden, so dass Einnahmen und Kosten ständig ausgeglichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cero días La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo para los consumidores de aves vacunadas.
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cero días (la vacuna no contiene ningún componente que pueda representar un riesgo para los consumidores de animales vacunados a la dosis recomendada).
Null Tage (bei empfohlener Dosierung enthält der Impfstoff keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Tiere verzehren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cero días La vacuna no contiene ningún componente que pueda representar riesgo para los consumidores de las aves vacunadas.
Null Tage Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Tiere verzehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ponente de opinión acoge favorablemente la propuesta de la Comisión, así como las demás medidas propuestas en materia de política estructural que se derivan del Plan de recuperación propuesto por la Comisión para hacer frente a la crisis que sufre el mundo financiero y socioeconómico y que deberían representar una contribución de 6 300 millones de euros.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission sowie die anderen vorgeschlagenen Maßnahmen im Bereich der Strukturpolitik in Höhe von 6,3 Milliarden Euro, die in dem von der Kommission vorgeschlagenen Konjunkturprogramm enthalten sind und dazu dienen sollen, der Krise in den Bereichen Finanzen, Soziales und Wirtschaft zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
representarstellt dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi modo de ver, esto no parece representar una amenaza a la autonomía de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach stellt das keine Bedrohung der Autonomie der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la propuesta de resolución, si bien versa sobre un Informe Anual de 2001, dista mucho de representar la realidad de facto de la ejecución del Fondo de Cohesión.
Ich glaube, der Entschließungsantrag stellt die Realität der Anwendung des Kohäsionsfonds nicht so dar, wie sie wirklich ist, obwohl er sich mit dem Jahresbericht 2001 befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite superior del intervalo de trabajo se suele representar por el valor EC70 (70 % de concentración efectiva máxima), pero se sitúa en un nivel inferior si el CV es superior al 15 % en este intervalo.
Der EC70-Wert (70 % der maximalen effektiven Konzentration) stellt normalerweise das obere Ende des Arbeitbereichs dar; es liegt aber niedriger, wenn der VK in diesem Bereich über 15 % liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primas en concepto de garantía suelen representar gastos de funcionamiento y, por tanto, reducen los beneficios imponibles.
Eine Garantieprämie stellt eine Betriebsausgabe für die HLB dar und schmälert daher den steuerbaren Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha demostrado anteriormente (en la sección II.1.1.1 de esta Decisión), la prima cobrada a Farice hf. se sitúa en el extremo inferior de la franja de tarifas y podría no representar una remuneración adecuada.
Wie in II.1.1.1 dieses Beschlusses dargestellt, befindet sich die Prämie, die Farice hf. berechnet wurde, am unteren Ende des Gebührenspektrums und stellt unter Umständen kein angemessenes Entgelt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mostrado anteriormente, la prima aplicada a Farice hf. se sitúa en el extremo inferior de la franja de tarifas y podría no representar una remuneración adecuada, en particular por el reducido tipo de interés obtenido.
Wie oben dargestellt, befindet sich die Prämie, die Farice hf. berechnet wurde, am unteren Ende des Gebührenspektrums und stellt unter Umständen kein angemessenes Entgelt dar, vor allem in Verbindung mit dem niedrigeren Zinssatz, der gewährleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) debe representar un valor añadido para el desarrollo del espacio europeo de investigación y una mejora significativa en los campos científicos y tecnológicos pertinentes a escala internacional;
(b) sie stellt einen Mehrwert für die Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums und eine erhebliche Verbesserung auf den einschlägigen wissenschaftlichen und technologischen Gebieten auf internationaler Ebene dar;
Korpustyp: EU DCEP
Usando este diagrama de un diente para representar a cualquier pequeño paí…podemos ver cómo trabaja el comunismo internaciona…...erosionando desde dentro.
Dieser Zahn stellt eine x-beliebige Nation dar. Wir sehen, wie der internationale Kommunismus ihn befällt und aushöhlt.
Korpustyp: Untertitel
Utilizando este diagrama de un diente para representar un pequeño paí…podemos observar como trabaja el comunismo internaciona…erosionando desde el interior.
Dieser Zahn stellt eine x-beliebige Nation dar. Wir sehen, wie der internationale Kommunismus ihn befällt und aushöhlt.
Korpustyp: Untertitel
La plataforma viene a representar una especie de «medida compensatoria predefinida».
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
representarbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rumanía, la campaña electoral va a representar una oportunidad para celebrar debates sobre asuntos interesantes que afectan a la Unión Europeo: el futuro de la UE, el Tratado Constitucional, la próxima ampliación, la reforma interna, la eficacia de las instituciones europeas, el acceso libre al mercado laboral.
In Rumänien wird der Wahlkampf die Chance bieten, wichtige Fragen über die Europäische Union zu erörtern, z. B. die Zukunft der EU, den Verfassungsvertrag, die nächste Erweiterung, die interne Reform, die Effizienz der EU-Organe, den freien Zugang zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, pienso que Parma puede representar una garantía.
Ich glaube, dass Parma in dieser Hinsicht eine Garantie bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo coherente a largo plazo: el turismo debe representar para las economías locales una fuente de ingresos duradera preservando y valorando la riqueza paisajística, cultural, histórica o medioambiental.
Es ist eine wohldurchdachte, langfristig ausgerichtete Entwicklung erforderlich. Der Fremdenverkehr muss für die lokale Wirtschaft eine nachhaltige Einnahmequelle bieten und dabei die landschaftlichen, kulturellen, historischen und ökologischen Reichtümer erhalten und aufwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que otras muchas personas, también yo creo que, una vez que sea realidad, el euro va a representar una oportunidad magnífica.
Ich glaube wie viele andere, daß der Euro phantastische Möglichkeiten bieten wird, wenn er erst einmal physisch existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Constitución debe representar una garantía internacional para los pueblos minoritarios de Europa.
Schließlich muss die Verfassung eine internationale Garantie für die Minderheitenvölker Europas bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, señor Presidente, que es hora de mirar al futuro y esta tragedia puede representar una ocasión para unir más a los centroamericanos para redoblar sus esfuerzos en pos de la integración regional y también para alcanzar mayores cotas de solidaridad.
Meiner Meinung nach ist es an der Zeit, sich der Zukunft zuzuwenden, und diese Tragödie kann eine Chance bieten, die Mittelamerikaner weiter zu einen, damit ihre Bemühungen um die regionale Integration verstärkt und auch ein höherer Grad der Solidarität erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante identificar una serie de puertas de acceso porque Europa debe representar un valor añadido.
Es ist wichtig, einige Schnittstellen zu identifizieren, weil Europa einen Mehrwert bieten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas no pueden, por definición, representar una respuesta satisfactoria a las causas profundas de esta crisis ligadas a los defectos estructurales de funcionamiento de la organización de los mercados financieros, o a problemas específicos de las instituciones financieras individuales o a una combinación de ambos.
Per Definition können solche Maßnahmen keine umfassende Antwort auf die ursächlichen Gründe für diese Krise bieten, die auf strukturelle Schwächen in der Organisation der Finanzmärkte oder auf spezifische Probleme einzelner Finanzinstitute bzw. eine Kombination aus beidem zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización puede representar un valioso apoyo a afectados por cambios estructurales en el comercio mundial, y ayudarles a reintegrarse en el mercado laboral.
In solchen Fällen kann der Globalisierungsfonds der EU mit bis zu 500 Millionen im Jahr einspringen, um entlassenen Arbeitnehmern neue berufliche Perspektiven zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política medioambiental puede representar una importante oportunidad económica de creación de puestos de trabajo tanto directos como indirectos a gran escala, si las políticas de industria e innovación se orientan hacia la promoción del desarrollo sostenible;
in der Erwägung, dass die Umweltpolitik eine wichtige wirtschaftliche Gelegenheit bieten kann, um sowohl unmittelbar als auch mittelbar in großem Umfang Arbeitsplätze zu schaffen, wenn die Innovations- und die Industriepolitik auf die Förderung nachhaltiger Entwicklung ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
representardargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los círculos del Gobierno israelí siguen alimentando una campaña política cuyo objetivo es representar la posición de la Unión Europea y sus instituciones como desequilibrada y, por consiguiente, destinada a simpatizar con y apoyar los derechos de los palestinos más que los de los israelíes.
– Herr Präsident, israelische Regierungskreise heizen weiterhin eine politische Kampagne an, in der die Haltung der Europäischen Union und ihrer Organe so dargestellt wird, als sei sie unausgewogen und darauf ausgerichtet, eher die Rechte des palästinensischen als die des israelischen Volkes zu verstehen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este objetivo político a veces se representar incorrectamente: se habla de una reducción del 20 % del consumo de energía, cuando el objetivo es realmente un aumento del 20 % de la eficiencia energética, que no es lo mismo.
Dieses politische Ziel wird allerdings auch oft falsch dargestellt: Die Rede ist von einer 20%igen Senkung des Energieverbrauchs, tatsächlich soll aber eine 20%ige Steigerung der Energieeffizienz erreicht werden, was nicht das Gleiche ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una capa marina se podrá representar como una superficie o como un punto.
Eine Meeresschicht kann entweder als Fläche oder als Punkt dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
convenir normas sobre interoperabilidad semántica para representar la información pertinente para una determinada aplicación mediante estructuras de datos (como arquetipos y plantillas), así como subconjuntos de sistemas y ontologías terminológicas que respondan a las necesidades de los usuarios locales;
sich auf Normen für die semantische Interoperabilität verständigen, damit einschlägige Gesundheitsinformationen für eine bestimmte Anwendung anhand vorgegebener Datenstrukturen (Muster oder Vorlagen) sowie terminologischer Teilsysteme und Ontologien, die den lokalen Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, dargestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si selecciona Mantener el juego de caracteres original al responder o reenviar (si es posible), se mantendrá el juego de caracteres original, a no ser que haya caracteres que no se puedan representar usando ese juego de caracteres.
Falls man Originalen Zeichensatz bei Beantwortung und Weiterleitung möglichst beibehalten markiert, wird der ursprüngliche Zeichensatz beibehalten, wenn es nicht mittlerweile Zeichen gibt, die nicht mehr in diesem Zeichensatz dargestellt werden können.
"Las propiedades psicológicas de la calidad y cantidad visual se pueden representar con un diagrama tridimensional."
"Die psychologischen Merkmale visueller Qualität und Quantitä…können in einem dreidimensionalen Diagramm dargestellt werden."
Korpustyp: Untertitel
A Balthazar se le suele representar sosteniendo un mandoble con la punta apoyada sobre el suelo y dos sabuesos de guerra sentados, atentos, a sus pies. image
Balthasar wird häufig mit einem Großschwert in den Händen dargestellt, dessen Spitze in den Boden gebohrt ist. Zu seinen Füßen sitzt ein wachsames Paar Kampfhunde.
Por consiguiente, la cuestión que nos debemos plantear es si el borrador del Tratado da o no da la impresión de representar un impulso convincente hacia esta dirección.
Die Frage, die wir uns nun stellen müssen, ist, ob der Vertragsentwurf einen überzeugenden Schritt in diese Richtung darstellt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, qué duda cabe que esta Directiva, a la que seguirán otras que la Comisión ha lanzado ya, va a representar un avance importantísimo, por una parte, del cumplimiento de los objetivos medioambientales de la Unión, y por otro, en lo que se refiere a garantizar la seguridad del suministro.
Folglich kann es keinen Zweifel daran geben, dass diese Richtlinie, auf die andere folgen werden, die bereits von der Kommission erarbeitet wurden, einen äußerst wichtigen Fortschritt darstellt, einerseits zur Erfüllung der umweltpolitischen Ziele der Union und andererseits in Bezug auf die Gewährleistung der Versorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría no estar de acuerdo, sobre todo, con las solicitudes del señor Juvin y el señor Tarabella para la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior para representar una oportunidad importante para fortalecer la política de la UE relativa a las mujeres, la paz y la seguridad?
Wie könnte ich insbesondere den Forderungen von Herrn Juvin und Herrn Tarabella nicht zustimmen, dass die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes eine große Chance darstellt, die EU-Politik zu den Themenbereichen Frauen, Frieden und Sicherheit zu stärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, en efecto, infravalorar el hecho de que la cuenca del Mediterráneo, además de representar un fenómeno geográfico, es una zona estratégica desde el punto de vista geopolítico, cada vez más sensible a los flujos migratorios, y de interés creciente para las relaciones económicas, comerciales y culturales.
Es darf nämlich die Tatsache nicht unterschätzt werden, daß der Mittelmeerraum nicht nur ein geographischer Begriff ist, sondern auch eine geopolitisch und strategisch wichtige und in bezug auf die Wanderungsbewegungen zunehmend sensiblere Region darstellt, die, was die wirtschaftlichen, kulturellen und Handelsbeziehungen anbelangt, von wachsendem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este bloqueo de la RAB garantiza que, una vez amortizado completamente un activo de obra civil legado no replicable y reutilizable, ese activo deje de formar parte de la RAB y, por lo tanto, de representar un coste para el solicitante de acceso, como tampoco lo representa ya para el operador con PSM.
Mit der Festlegung der regulatorischen Kapitalbasis wird sichergestellt, dass eine nicht replizierbare, wiederverwendbare bauliche Altanlage nach ihrer vollständigen Abschreibung nicht mehr in die regulatorische Kapitalbasis einfließt und damit für den Zugangsinteressenten keine Kosten darstellt, ebenso wenig wie sie für den Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht ein Kostenfaktor ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, después del 14 de junio de 2016, un Estado miembro tiene motivos fundados para considerar que un coformulante no incluido en el anexo III puede representar un riesgo grave para la salud humana o animal o el medio ambiente, podrá prohibir o restringir temporalmente en su territorio la aplicación del coformulante en cuestión.
Hat ein Mitgliedstaat nach dem 14. Juni 2016 berechtigten Grund zu der Annahme, dass ein nicht in Anhang III enthaltener Beistoff wahrscheinlich ein schwerwiegendes Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier oder für die Umwelt darstellt, so kann er die Verwendung des betreffenden Beistoffs in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, el precio de la transacción puede no representar el valor razonable de un activo o pasivo en el reconocimiento inicial si se da alguna de las condiciones siguientes:
Trifft eine der folgenden Bedingungen zu, könnte es sein, dass der Transaktionspreis nicht den beim erstmaligen Ansatz beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts oder einer Schuld darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El IPCA elaborado es una estadística que deberá representar la variación media de precios registrada en el universo objetivo entre el mes de referencia del índice actual y el período con el que se compara.
Der HVPI ist eine auf Stichproben basierende Statistik, die die durchschnittliche Änderung von Preisen in der Zielgrundgesamtheit zwischen dem Kalendermonat des jeweils geltenden Index und dem Zeitraum, mit dem er verglichen wird, darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Añade que el mercado interior debe ser suficientemente atractivo para representar la mejor opción para las empresas y los inversores globales;
fügt hinzu, dass der Binnenmarkt so attraktiv gestaltet werden muss, dass er für weltweit tätige Unternehmen und Investoren die bestmögliche Wahl darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán denegar la concesión del estatuto de residente de larga duración cuando el comportamiento personal del interesado pudiere representar una amenaza actual al orden público o a la seguridad interior
Die Mitgliedstaaten können den Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten versagen, wenn das persönliche Verhalten der betreffenden Person eine gegenwärtige Gefahr für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
representarvertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente de este Parlamento, que es una institución que representa a 27 naciones, debe ser objetivo y representar los intereses comunes.
Vom Präsidenten dieses Parlaments, das immerhin 27 Nationen vertritt, wird erwartet, dass er sich objektiv verhält und die gemeinsamen Interessen vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la minoría romaní de Rumanía no ha designado un líder propio para representar a este grupo en público o en el Parlamento romaní.
Allerdings war die Minderheit der Roma in Rumänien nicht in der Lage, einen Anführer zu ernennen, der ihre Gruppe in der Öffentlichkeit und im rumänischen Parlament vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, necesitamos instrumentos de defensa comercial, así como un Comisario que no carezca de credibilidad ni que rebose arrogancia al representar a la Unión Europea en el mundo, sino que defienda abiertamente sus intereses comerciales en un espíritu de cooperación y confianza mutua.
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vino de calidad que queremos proteger tiene que respetar al consumidor y la propia región a la que dice representar.
Der Qualitätswein, um dessen Schutz wir uns bemühen, muß den Verbraucher und auch die Weinbauregion respektieren, die er vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, como europeísta convencida, pero asimismo como diputada italiana que está aquí también para representar y defender los intereses de su nación, considero inaceptable la denominada propuesta Juncker, que fija en un mísero 1,05 % del PIB la contribución de los Estados miembros al presupuesto europeo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als überzeugte Europaanhängerin, aber auch als italienische Abgeordnete, die hier die Interessen ihres Landes vertritt und verteidigt, halte ich den so genannten Juncker-Vorschlag, dem zufolge sich der Beitrag der Mitgliedstaaten zum EU-Haushalt auf klägliche 1,05 % des BIP belaufen soll, für unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, antes de nada, quisiera decir que mi colega el señor Dimas lamenta no poder estar aquí hoy para este debate pero, como sabe, se encuentra en la conferencia sobre el calentamiento global, donde tiene que representar a la Comunidad.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen mitteilen, dass mein Kollege, Herr Dimas, sehr bedauert, bei unser heutigen Aussprache nicht anwesend sein zu können, aber, wie Sie wissen, vertritt er zur Zeit die Gemeinschaft auf der Weltklimakonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De buena fe pido al Comisario Kyprianou, que está hoy aquí para representar a la Comisión, que conteste en nombre de la Comisión a las serias preocupaciones generadas por el texto de la declaración del martes por la noche.
Im Vertrauen darauf möchte ich Herrn Kommissar Kyprianou, der heute in unserem Hause die Kommission vertritt, bitten, im Namen der Kommission eine Antwort auf die ernsten Besorgnisse zu geben, die der Text der Erklärung vom Dienstagabend hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos debatir esta cuestión y una nueva Convención capaz de representar la postura del electorado con respecto al futuro de Europa.
Wir werden dies diskutieren und einen neuen Konvent wählen können, der die Haltung der Wähler gegenüber der Zukunft Europas vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de representar a Londres, la ciudad que registra uno de los números más elevados de proveedores de servicios de Internet de la Unión Europea, las protecciones son importantes.
Wenn man London vertritt, die Stadt mit den meisten Internetdienstanbietern in der EU, sind Sicherheitsbestimmungen entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas Instituciones reconocen que, teniendo en cuenta la diferencia en sus funciones institucionales, la Comisión debe representar a la Unión Europea en las negociaciones internacionales a excepción de aquellas que afecten a la política exterior y de seguridad común y otros casos previstos en los Tratados.
Die beiden Organe erkennen an, dass aufgrund ihrer unterschiedlichen institutionellen Aufgaben die Kommission die Europäische Union bei internationalen Verhandlungen, mit Ausnahme von Verhandlungen betreffend die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und anderer in den Verträgen vorgesehener Fälle, vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
representarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que todos los diputados a este Parlamento fueran elegidos de acuerdo con el compromiso y responsabilidad democrática de representar a una determinada circunscripción geográfica, pero no soy tan ambicioso como para proponer que todo el mundo adopte el sistema que a mí me gusta.
Ich würde es begrüßen, wenn jedes Mitglied hier im Haus in einem bestimmten geographischen Wahlkreis gewählt wird, ihm gegenüber verpflichtet und verantwortlich ist, aber ich habe nicht den Ehrgeiz vorzuschlagen, daß alle anderen mein Wahlverfahren übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El folleto explicativo elaborado por el Defensor del Pueblo persigue este mismo objetivo y no deja de representar un hecho positivo el que se haya publicado en tan breve espacio de tiempo y, desde mi punto de vista, con tan valioso contenido.
Der Leitfaden, den der Bürgerbeauftragte erarbeitet hat, dient dem gleichen Zweck. Es ist gut, daß der Leitfaden so schnell veröffentlicht worden ist, und ich halte ihn für inhaltlich gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera dar las gracias a la ponente porque sobre el transfondo de ese desarrollo ha llamado la atención sobre el peligro que puede representar la muerte de una cierta cultura nacional pequeña.
Da möchte ich speziell der Berichterstatterin für etwas danken, nämlich daß sie aus dieser Entwicklung heraus darauf hingewiesen hat, wie gefährlich es ist, wenn eine gewisse kleinere nationale Kultur stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibiremos señales cada vez peores, si este Consejo seguirá, con cortedad de miras, intentando ahorrar briznas, cuando, por el contrario, este presupuesto debería representar el instrumento mediante el cual hacer crecer a nuestra Unión Europea.
Es wird noch schlimmere Vorzeichen geben, wenn der Rat auch weiterhin in kurzsichtiger Weise versucht, an Kleinigkeiten zu sparen, während der Haushalt doch eigentlich das Instrument ist, das dem Wachstum unserer Europäischen Union dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos debates servirán también para este proceso, no cabe duda de que van a representar algo positivo.
Wenn diese Aussprachen auch für dieses Verfahren nützlich sein werden, dann ist das sicherlich sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación por el este va a representar un tremendo proyecto de reconstrucción, el mayor en el que se haya embarcado Europa Occidental desde la Segunda Guerra Mundial.
Die Osterweiterung ist ein umfassendes Wiederaufbauprogramm, das größte, das das westliche Europa nach dem Zweiten Weltkrieg in Angriff genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho sólo puede representar una buena noticia para el Consejo y la Presidencia portuguesa, y debo agradecer a la Comisión y al Parlamento Europeo el que podamos progresar juntos sobre la base de la propuesta que les he presentado hoy.
Das ist für den Rat und für den portugiesischen Ratsvorsitz eine ausgezeichnete Nachricht, und ich möchte der Kommission und dem Europäischen Parlament dafür danken, dass wir auf der Grundlage des hier von mir unterbreiteten Vorschlags gemeinsam voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía consigue hacer esto, su adhesión solo puede representar una gran oportunidad para nosotros.
Wenn die Türkei dabei erfolgreich ist, dann kann ihr Beitritt zu Europa nur eine große Chance für uns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede representar la victoria electoral de Hamás un revés para nosotros?
Ist der Wahlerfolg der Hamas eventuell ein Rückschritt für uns?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, en esta Cámara, debemos defender denodadamente las prerrogativas del Parlamento, elegido democráticamente para representar a todos los ciudadanos europeos.
Hier im Plenarsaal des Europäischen Parlaments müssen wir die Vorrechte des Parlaments, das demokratisch gewählt ist und alle Bürgerinnen und Bürger Europas vertritt, auf das Äußerste verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representarausmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa Cooperación es el núcleo del 7PM, representando dos tercios del presupuesto global.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas actividades representarán un porcentaje reducido del volumen de negocios del GFIA.
Diese Tätigkeiten dürfen nur einen geringen Teil des Gesamtumsatzes des AIFM ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
representarDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede tomarse el margen entre el 75 % del más pobre y el 150 % del más rico -más del doble- para representar la satisfacción de los objetivos de Europa en términos de cohesión territorial?
Kann die Lücke zwischen 75 % für die Ärmsten und 150 % oder mehr - zweimal soviel - für die Reichsten als die Darstellung des Erreichens der europäischen Ziele im Hinblick auf die territoriale Kohäsion betrachtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, dadas las diferencias de interpretación del concepto de trabajo no declarado en los Estados miembros, más que el texto del informe parecen que son las motivaciones anejas las más eficaces para representar el fenómeno.
Erstens: Aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs "nicht angemeldete Erwerbstätigkeit " durch die Mitgliedstaaten sind die beigefügten Begründungen im Hinblick auf die Darstellung des Phänomens offenbar wirksamer als der Text des Berichts an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma gama de claves permite representar una serie adicional de datos necesarios para compilar los agregados monetarios de la zona del euro : los activos y los pasivos en forma de depósito ( y sustitutos próximos de los depósitos ) de la administración central , incluidos en el anexo VII .
Dieselbe Schlüsselstruktur ermöglicht die Darstellung eines ergänzenden Datensatzes , der für die Erstellung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets benötigt wird : die Aktiva des Zentralstaats sowie die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen bzw . Einlagensubstitute im engeren Sinne , die in Anhang VII dargestellt sind .
Korpustyp: Allgemein
Sistema local de referencia de coordenadas verticales que se utiliza para referenciar y representar las medidas de profundidad como valores de propiedades.
Lokales vertikales Koordinatenreferenzsystem, das als Bezugsgröße und zur Darstellung von Tiefenmessungen als Eigenschaftswerte verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para representar conjuntos de datos de ortoimágenes Inspire se utilizarán únicamente sistemas de referencia de coordenadas bidimensionales.
Zur Darstellung von INSPIRE-Orthobilddaten dürfen nur zweidimensionale Koordinatenreferenzsysteme verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de colores y símbolos para representar la información de la SENC ha de cumplir al menos las normas de la sección 3 de estas especificaciones técnicas.
Die Anzeige von Farben und Symbolen zur Darstellung von SENC-Informationen muss mindestens den Bestimmungen des Abschnittes 3 dieser technischen Spezifikationen entsprechen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto fuente que se utiliza para representar el elemento expuesto.
Das Quellenobjekt, das zur Darstellung des gefährdeten Elements verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de objeto espacial para representar objetos espaciales con una propiedad relativa al suelo derivada de una o más propiedades del suelo y posiblemente de otras propiedades no edáficas.
Eine Objekatart zur Darstellung von Geo-Objekten [räumlichen Objekten] mit einer bodenbezogenen Eigenschaft, die aus einer oder mehreren Bodeneigenschaften und möglicherweise nicht-bodenbezogenen Eigenschaften abgeleitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los parámetros de control DBO5, DQO y COT, se medirán a la entrada y a la salida los parámetros siguientes con el fin de describir y representar las condiciones ambientales y de prueba:
Zur Beschreibung und Darstellung der Umgebungs- und Prüfungsbedingungen sind neben den Überwachungsparametern BSB5, CSB und TOC folgende Parameter für den Zulauf und den Ablauf zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es muy recomendable utilizar (,) como carácter predeterminado para representar un signo de decimal en todas las circunstancias.
Es wird jedoch dringend empfohlen, in jedem Fall das Komma (,) als Standard für die Darstellung eines Dezimalzeichens zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
representardarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según nuestra experiencia, señor Barroso, usted no está en condiciones de representar a ese Green New Deal.
Wir sehen Sie, Herr Barroso, mit den Erfahrungen, die wir gemacht haben, nicht in der Lage, diesen Green New Deal darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nuestros ciudadanos les parecerá casi igual de vago que una circular ministerial; sobre todo, este informe pierde su apuesta de representar, como lo hizo el Tratado de Spinelli en 1984, una piedra miliar, una indicación clara y sin ambigüedades de dónde queremos llegar, junto con quien querrá seguirnos.
Unseren Bürgern wird er allerdings fast ebenso unverständlich wie ein Ministeralrunderlaß erscheinen; vor allem wird er nicht dem Anspruch gerecht, wie der Spinelli-Entwurf aus dem Jahr 1984 einen Meilenstein, eine klare und eindeutige Vorgabe des Ziels darzustellen, das wir gemeinsam mit allen, die daran interessiert sind, erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Europa en el caso del carbón y del acero se apoyaba ya precisamente en esta idea de unificarse sin fuerza militar y representar un régimen de paz.
Dieses Europa hat aber schon bei Kohle und Stahl eben auf dieser Idee aufgebaut, ohne Militär einig zu werden und eine Friedensordnung darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El distintivo europeo que consideramos hoy parece representar un acuerdo razonable, y por eso he votado a favor.
Die heute anstehende Eurovignette scheint einen annehmbaren Kompromiss darzustellen, weshalb ich auch dafür gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones resulta bastante difícil y, especialmente en época de elecciones, puede ser duro de representar.
Das ist manchmal etwas schwierig und gerade in Wahlkampfzeiten gelegentlich auch schwer darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desarrollos a lo largo de los últimos 30 años se han traducido gradualmente en un distanciamiento creciente entre el objetivo original de tales instrumentos y su capacidad para representar la realidad energética.
Die Entwicklungen der vergangenen 30 Jahre haben allmählich eine große Diskrepanz zwischen dem ursprünglichen Ziel dieser Instrumente und ihrer Fähigkeit, die tatsächlichen Gegebenheiten im Energiebereich darzustellen, entstehen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a iii), en ausencia de una simulación específica basada en un período de noventa días en el sitio web del Banco de Exportación e Importación, la Comisión considera que un período de ciento veinte días es el más apropiado para representar los términos de las ventas durante el período de investigación.
In Bezug auf Ziffer iii ist die Kommission der Ansicht, dass der Zeitraum von 120 Tagen am besten geeignet ist, um die Verkaufsbedingungen im Untersuchungszeitraum darzustellen, da auf der Website der EXIM-Bank keine spezifische Simulation auf der Grundlage von 90 Tagen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitado número (cinco) de puntos disponibles para cada cadena y su escasa dispersión permiten representar los cinco años y las cuatro cadenas en un mismo gráfico.
Die begrenzte Zahl der Punkte für jeden Sender (fünf) und deren schwache Verteilung ermöglichen es, alle fünf Jahre und die vier Sender in einer einzigen Grafik darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse otros contornos de vehículo para representar con mayor precisión el contorno real de un vehículo determinado.
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxfinpart SA, fundada en 1997, es una sociedad de participaciones para la que el proyecto notificado parecía representar una simple inversión financiera en el momento de la notificación.
Bei der 1997 gegründeten Luxfinpart S.A. handelt es sich um eine Beteiligungsgesellschaft, für die das angemeldete Vorhaben zum Zeitpunkt der Anmeldung eine reine Finanzinvestition darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
representarsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este informe solo puede representar un primer paso.
Aber dieser Bericht kann doch nur ein erster Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esa línea debe representar nuestro consenso, pues en caso contrario el mensaje enviado a Turquía sería desastroso.
Aber diese Linie sollte unser Konsens sein, sonst wäre das Signal an die Türkei verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa debe representar un modelo para los países transcaucásicos, es sin duda alguna una Europa de las naciones y en manera alguna una Europa federal.
Wenn Europa für die Länder Transkaukasiens ein Vorbild sein soll, dann kann es nur das Europa der Nationen und mit Sicherheit nicht ein föderales Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, un impuesto a las transacciones financieras que afectan a la competitividad, pero un impuesto aplicado a escala mundial de la manera correcta puede representar un método para la recaudación de fondos adicionales para las políticas globales.
(RO) Herr Präsident! Eine Steuer auf Finanztransaktionen würde die Wettbewerbsfähigkeit beeinflussen, aber eine weltweite Steuer könnte - richtig angewendet - eine Möglichkeit sein, um zusätzliche Finanzmittel für globale Politiken zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el Parlamento Europeo también tiene sus dificultades, pero hemos aprobado en primera lectura una enmienda que al menos puede representar una línea de comportamiento para Europa.
Natürlich hat auch das Europäische Parlament hier seine Schwierigkeiten, aber wir haben in erster Lesung einen Antrag angenommen, der zumindest eine Leitschnur für Europa sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si la base científica y tecnológica fuera más sólida, el cambio climático podría representar también una oportunidad para África.
Doch wenn eine tragfähigere Wissenschafts- und Technologiegrundlage vorhanden wäre, könnte der Klimawandel auch eine Chance für Afrika sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo de colaboración y cooperación, preparado para la Cumbre de los días 9 y 10 de junio, podrá representar una importante orientación política en el fortalecimiento de esta cooperación, que estamos seguros de que aportará la adhesión de Rusia a la Organización Mundial del Comercio y fomentará la liberalización del régimen de visados.
Dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das für den Gipfel vom 9.-10. Juni ausgearbeitet wurde, kann für die Intensivierung dieser Zusammenarbeit richtungsweisend sein, die, davon sind wir überzeugt, Russland die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation ermöglichen und einen Anstoß für Visaerleichterungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, éstos siempre han sido que en toda la Unión Europea los productos, sus ingredientes y su composición, no deben representar ningún peligro para la salud.
Diese Voraussetzungen waren für uns immer, daß Produkte innerhalb der Europäischen Union, ihre Zutaten und Inhaltsstoffe gesundheitlich unbedenklich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso también mi agradecimiento por los trabajos previos realizados por el Instituto Monetario Europeo y su Presidente Lamfalussy, que pueden representar una buena base para nuestros posteriores trabajos.
Ich danke auch für die Vorarbeiten, die dazu vom Europäischen Währungsinstitut und von seinem Präsidenten Lamfalussy geleistet wurden und die eine gute Grundlage für unsere weitere Arbeit sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos del Sistema de Preferencias Generalizadas (SPG) que permite a la Unión conceder unilateralmente preferencias comerciales, pueden representar una oportunidad para identificar mejor qué partes deberían beneficiarse, teniendo en cuenta sus respectivos niveles de desarrollo y la supervisión de sus compromisos.
Die Instrumente des Allgemeinen Präferenzsystems (APS), mit denen die EU einseitig Handelspräferenzen gewähren kann, könnten eine Möglichkeit sein, unter der Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsniveaus und der Überwachung der Erfüllung der Verpflichtungen der jeweiligen Länder, besser feststellen zu können, welche Parteien begünstigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representarVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí podemos decir, sin temor a equivocarnos, es que la Unión Europea es hoy el primer donante de ayuda al desarrollo, y eso hace que los delegados de la Comisión Europea tengan un papel muy relevante a la hora de representar a las instituciones comunitarias, y en concreto a la Comisión.
Jedoch können wir ohne Angst vor Übertreibung behaupten, dass die Europäische Union heute der größte Entwicklungshilfegeber ist, und aus diesem Grund spielen die Delegierten der Europäischen Kommission eine herausragende Rolle bei der Vertretung der Gemeinschaftsinstitutionen, namentlich der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reafirmar la vocación absoluta y primordial de nuestro Parlamento de representar al pueblo y a los pueblos de Europa en toda su diversidad.
Wir müssen die absolut vorrangige Aufgabe unseres Parlaments, nämlich die Vertretung des Volkes und der Völker Europas in ihrer ganzen Vielfalt, erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, el Tratado encomienda a la Comisión la tarea de representar a la Unión en el exterior.
In diesem Bereich betraut der Vertrag die Kommission mit der Gewährleistung der externen Vertretung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, mi propio trabajo ha sido representar cada vez más los intereses europeos en los mecanismos globales de RSE.
In den letzten Jahren umfasste meine Arbeit verstärkt die Vertretung europäischer Interessen bei der Vertiefung globaler CSR Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra experiencia nos dicta que debemos volver a representar adecuadamente los intereses comunitarios.
Wir verfügen daher über Erfahrungen, die deutlich zeigen, dass zu einer effizienteren Vertretung der gemeinschaftlichen Interessen zurückgekehrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Parlamento Europeo es representar a los pueblos en la Unión.
Die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist die Vertretung der Bevölkerung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una misión diplomática; está allí para representar a la Comisión, y no debería haber puestos diplomáticos.
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatische Vertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UNICE ya reconoce que la UEAPME es la más representativa para representar los intereses específicos de las PYME en Europa, y le ha habilitado directamente un sitio en la mesa de negociación.
Die UNICE anerkennt die UEAPME vorerst als das repräsentativste Organ zur Vertretung der spezifischen Interessen der KMU in der Europäischen Union und räumt ihr auch einen Platz am Verhandlungstisch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que su nombramiento es un éxito para Italia, a la cual podrá representar a un alto nivel en una de las instituciones más prestigiosas de Europa.
Wir glauben, dass seine Ernennung ein Erfolg für Italien ist, zu dessen Vertretung auf hoher Ebene, in einer der angesehensten europäischen Institutionen, er in der Lage sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, ni la Unión Europea ni los Estados miembros deberían estar representados oficialmente en la ceremonia después de esta farsa electoral. Por mucho que defienda el diálogo, nadie debería representar de manera oficial a la Unión Europea en la investidura.
Denn ich finde, nach diesem Wahlputsch darf es keine offizielle Vertretung der Europäischen Union oder auch der Mitgliedstaaten geben, so sehr ich mich für einen weiteren Dialog ausspreche, aber bei dieser Amtseinführung dürfte niemand offiziell von Seiten der Europäischen Union vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representarvorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carga fotos y edita el diseño para crear un sitio web profesional que represente a tu establecimiento académico.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Como embajador ante los Estados Unidos y la ONU, y después como Ministro de Asuntos Exteriores, representó a un Israel con el que la imaginación liberal del mundo se pudo identificar.
Als Botschafter in den Vereinigten Staaten und bei den Vereinten Nationen und später als Außenminister stellte er ein Israel vor, mit dem sich die liberalen Ansichten der Welt vertragen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra técnica de manipulación manual representa equipos excelentes para transportar y manipular la carga.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Debemos hacer brillar una luz en el tenebroso mundo donde puede reinar la explotación y donde cuestiones como la duplicidad de representación, por la que el agente puede representar a un jugador en el mismo club que está intentando contratar a ese jugador, deben ser examinadas.
Wir müssen Licht ins Dunkel bringen. Licht in eine Welt, in der Ausbeutung möglicherweise weit verbreitet ist und in der Verfahren wie die doppelte Vertretung, bei der ein Vermittler einen Spieler bei demselben Verein vorstellen kann, der versucht, diesen Spieler unter Vertrag zu nehmen, beobachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personaliza el color y el diseño para representar la experiencia culinaria de tu establecimiento.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las Montañas de Hierro representan un lomo boscoso de terreno de colinas con una gran variedad geológica del subsuelo, arado por hondos valles de arroyos.
Das Eisengebirge stellt einen hügligen bewaldenen Bergkamm von außergewöhnlichem abwechselreichen geologischen Liegende vor, das durch tiefe Flusstäler durchgepflügt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
representarspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe representar un papel de motor en las futuras discusiones.
Die Europäische Union muß in den bevorstehenden Diskussionen eine Vorreiterrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, el Sr. Posselt ha propuesto la contribución del presidente francés De Gaulle a la búsqueda de la paz en Argelia como ejemplo para el papel que Kostunica debería representar para solucionar el problema de Kosovo.
Herr Posselt hat in dieser Woche den Beitrag des französischen Präsidenten De Gaulle zur Herstellung des Friedens in Algerien als Vorbild für die Rolle genannt, die Kostunica spielen sollte, um das Kosovo-Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia, como protagonista en esto campo, tendrá un papel muy importante que representar.
Als Hauptakteur auf diesem Gebiet wird die Agentur eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, señor Lamy, ¿estaría dispuesta a representar un papel en este sentido, para evitar en el futuro este tipo de excesos, que son desastrosos para las poblaciones que desean la verdad y la justicia?
Wäre denn die Europäische Union bereit, Herr Lamy, hierbei eine Rolle zu spielen, um zu gewährleisten, daß sich derartige Fehlleistungen, die von der Wahrheit und Gerechtigkeit erwartenden Bevölkerung als katastrophal empfunden werden, in Zukunft nicht wiederholen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debería considerarse de esa manera, como un contacto con la sociedad civil y una activación, un reconocimiento del papel que ésta puede representar.
Ich glaube, daß man ihn so sehen sollte, als eine Schnittstelle zur Zivilgesellschaft und einen Beitrag zur Aktivierung und Anerkennung der Rolle, die diese spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, hace justo un año los líderes de la Unión Europea y el Primer Ministro griego decidieron que Grecia debía representar el papel de conejillo de indias en el ámbito económico y social.
(EL) Herr Präsident, genau vor einem Jahr haben die führenden Politiker der Europäischen Union und der griechische Premierminister beschlossen, dass Griechenland die Rolle eines wirtschaftlichen und sozialen Versuchskaninchens spielen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos limitamos a representar el papel de aleccionador y hacer de intermediarios entre ambas partes, es evidente que el Gobierno argelino no podrá aceptarlo.
Wenn es nur darum geht, Lehren erteilen und zwischen einer und einer anderen Partei den Vermittler spielen zu wollen, dann kann dies von der algerischen Regierung selbstverständlich nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no haya aberraciones de este tipo, considero que la Comisión tiene una gran función que representar para impedir que se dediquen fondos públicos a la incineración.
Damit es nicht zu solchen Absurditäten kommt, hat, wie ich meine, die Kommission eine sehr wichtige Rolle zu spielen, nämlich zu verhindern, dass öffentliche Gelder für solche Verbrennungsprozesse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a una referencia a enfoques multilaterales de los problemas que es ofensiva y que ignora el papel fundamental que los Estados Unidos deben representar inevitablemente, en su calidad del mayor país del mundo y el más poderoso, para que se mantengan los valores que suscribimos.
Beispielsweise gibt es einen Verweis auf ein einseitiges Herangehen an Probleme, der beleidigend ist und der die herausragende Rolle ignoriert, die die USA - wenn die Werte, die wir unterstützen, aufrecht erhalten werden sollen - als das größte und mächtigste Land der Welt unweigerlich spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puede representar un papel estratégico cuando se trata de inversiones en proyectos que los Estados miembros no pueden gestionar ellos mismos o que requieren solidaridad dentro de Europa.
Er kann jedoch eine strategische Rolle spielen, wenn es um Investitionen in Projekte geht, die die Mitgliedstaaten nicht selbst verwalten können, oder die Solidarität in Europa voraussetzen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el procedimiento propiamente tal representa un avance.
Soviel also zum Verfahren an sich, das eine positive Entwicklung kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos en el mapa representan destinos para los que existe una guía turística, sólo tiene que hacer clic encima para acceder a ella y obtener la lista de nuestros hoteles en esas ciudades.
Alle Reiseziele, für die ein Online-Reiseführer verfügbar ist, sind mit einem Punkt auf der Karte gekennzeichnet. Klicken Sie einfach auf das gewünschte Reiseziel, um auf den Reiseführer zuzugreifen und unsere Hotelliste für diesen Zielort abzurufen.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe del señor Dess representa un paso muy pequeño, pero en la dirección correcta.
Der Bericht von Herrn Deß kennzeichnet sehr kleine Schritte, aber sie gehen in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa un paso muy significativo a la hora de estabilizar la situación.
Er kennzeichnet einen bedeutenden Schritt in Richtung der Stabilisierung der Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase de frecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura.
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in der Abbildung angegebenen Grenzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de frecuencia está representada por un número que indica que la respuesta en frecuencia del canal está situada entre los límites especificados en la figura 1.
Die Kanalfrequenzklasse wird durch eine Zahl gekennzeichnet, die angibt, dass der Kanalfrequenzgang innerhalb der in Abbildung 1 angegebenen Grenzen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visita del Presidente Gul representa un hito fundamental, ya sea como fracaso en cambiar la historia, o como el comienzo de una nueva era.
Der Besuch von Präsident Gül kennzeichnet einen Wendepunkt - entweder das Versäumnis, Geschichte zu schreiben, oder den Anfang einer neuen Ära.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Señora Presidenta, la decisión que se está debatiendo hoy representa el lanzamiento del primer programa europeo de política del espectro radioeléctrico.
(RO) Frau Präsidentin! Der Beschluss, den wir heute besprechen, kennzeichnet die Einführung des ersten europäischen Programms für die Funkfrequenzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
representarcharakterisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la supresión de las fronteras interiores que representa el mercado único europeo a partir del año 1993 marcó el punto de inflexión del problema del tránsito comunitario.
Frau Präsidentin, die Aufhebung der Binnengrenzen, die den europäischen Binnenmarkt seit 1993 charakterisiert, markierte auch den Wendepunkt beim Problem des gemeinschaftlichen Versandverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la presión vascular representa la respuesta a una amenaza.
Der Anstieg der vaskulären Druck, charakterisiert die Antwort auf die Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
representarbesagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el Tratado Constitucional representa una fuente de esperanza en este ámbito, porque reconoce la necesidad de proteger la integridad física y moral de los jóvenes, y en particular de los y las jóvenes deportistas.
Einerseits ist der Verfassungsvertrag in diesem Bereich Anlass für Hoffnung, besagt er doch, dass die körperliche und seelische Unversehrtheit der Sportler, insbesondere junger Sportler, geschützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
autorización para representar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit representar
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
pruebas para evaluar el riesgo que el medicamento podría representar para el medio ambiente.
Tests zur Bewertung der möglichen Umweltrisiken des Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
Además, felicitó a Klaus por representar una economía de mercado "libre y eficiente".
"Verschiedene Barrieren und Hindernisse bestehen weiter und es gibt mehr Entscheidungen auf Brüsseler Ebene, als es optimal wäre", sagte Klaus.
Korpustyp: EU DCEP
Además, felicitó a Klaus por representar una economía de mercado "libre y eficiente".
Man sei eine europäische Familie, und wie in jeder Familie gebe es auch hier unterschiedliche Meinungen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
Inzwischen decken diese Einfuhren einen Marktanteil von 20 % des italienischen Inlandsverbrauchs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en 2020 los vehículos de hidrógeno podrían representar el 5 % del parque europeo.
Schätzungen zufolge könnten Wasserstofffahrzeuge in Europa bis 2020 einen Anteil von 5 % erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una promesa que podría representar la vida o la muert…...del muchachito.
Ein Versprechen, das über Leben und Tod des tapferen Jungen entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Escucharán tres notas musicales, y deberán decirm…...qué podría llegar a representar en un picnic.
Ihr hört drei Töne und sollt mir sagen, wofür die stehen, was man bei einem Picknick vorfindet.
Korpustyp: Untertitel
Con placer leeré al Sr Huppup quien nos demonstrará el arte de representar.
Ich verlese nun Mr. Huppups Vortrag, während er uns Beispiele gib…zur Schauspielkunst bei Shakespeare:
Korpustyp: Untertitel
Creemos que todo ello podría representar un caso de malversación de fondos comunitarios.
Nach Auffassung des Fragestellers könnte hier ein Fall von missbräuchlicher Verwendung von EU-Mitteln vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el presente Reglamento no cubre las bebidas alcohólicas, éstas pueden representar un aporte calórico importante.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
Korpustyp: EU DCEP
este descubrimiento podría representar un rayo de esperanza en la lucha contra el sida;
Mit dieser Entdeckung könnte ein Durchbruch im Kampf gegen AIDS erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El AKP pasó a representar a esa nueva minoría y su búsqueda del poder político.
Die AKP wurde zur Repräsentantin dieser neuen Elite und ihres Strebens nach politischer Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, este RCP puede no representar necesariamente el texto actual.
- empfiehlt Folgemaßnahmen zur weiteren Untersuchung der Sicherheit von Etoricoxib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, dichos RCP, etiquetado y prospecto pueden no representar necesariamente el texto actual
Deshalb stellen diese SPC, die Etikettierung und die Packungsbeilage nicht notwendigerweise den aktuellen Text dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la eliminación renal puede representar la minoría de aclaramiento aparente de PegIntron (aproximadamente 30%).
Die renale Elimination scheint jedoch nur einen geringen Anteil (annähernd 30%) an der scheinbaren Clearance von PegIntron zu haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este vacío jurídico puede representar un atentado al principio fundamental de una competencia libre y leal.
Diese rechtliche Lücke könnte den Grundsatz des freien und unverfälschten Wettbewerbs gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas importaciones al mercado italiano llegaron a representar casi el 20 % del consumo interno.
Der Umfang dieser Einfuhren auf den italienischen Markt macht mittlerweile fast 20 % des Inlandsverbrauchs aus.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señorí…...lo lamento terriblemente. Pero ya no puedo representar a mi cliente.
Euer Ehren, es tut mir schrecklich leid, ich vertrete meinen Mandanten nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
de seguridad pública cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
Sicherheit oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
cometida por la persona interesada o del peligro que esta persona puede representar.
oder der Gefahren, die diese Person bewirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que la reforma de tarifas en bloque podría representar una forma de proceder.
Meines Erachtens wäre die Reform der Staffeltarife eine Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un filtro de Estados: toda mayoría cualificada debe representar una mayoría de Estados.
Ein Sicherheitsnetz auf der Grundlage der Staaten, denn jede qualifizierte Mehrheit muss eine Mehrheit von Staaten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación incontrolada de nanopartículas libres al medio ambiente puede representar un peligro para la salud.
Unkontrollierte Freisetzung freier Nanopartikel in die Umgebung kann Gesundheitsrisiken bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar al Sr. Crowley que no estoy aquí para representar al Gobierno británico.
Ich muß Herrn Crowley darauf hinweisen, daß ich nicht als Vertreter der britischen Regierung hier bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, ayudo a representar a los Países Bajos, uno de nuestros Estados miembros.
Ich vertrete hier die Niederlande, einen unserer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de puestos de trabajo debería representar el papel principal.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen sollte jetzt einen zentralen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, podría representar una oportunidad perdida de promover el respeto de los derechos humanos.
Man könnte auch von einer vergebenen Chance für die Förderung der Achtung der Menschenrechte sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en los efectos positivos de la utilización de cuotas electorales para representar a las mujeres.
Ich bin von der positiven Wirkung von Wahlquoten für die Repräsentation von Frauen überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos dicho, los diputados a esta Cámara son elegidos para representar circunscripciones nacionales.
Wie wir erklärt haben, werden die Abgeordneten des EP in nationalen Wahlkreisen gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política económica coordinada tiene que representar orientaciones y metas comunes, pero diferentes métodos nacionales.
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada al Parlamento Europeo por Londres, me complace representar a muchos turcos, turcochipriotas y kurdos.
Als Europaabgeordneter für London vertrete ich mit Freude viele Türken, türkische Zyprioten und Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo tenemos una noción muy vaga de lo que esto podría representar.
Bisher gibt es nur äußerst vage Aussagen darüber, wie ein solches Modell aussehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención debe representar apropiadamente las diferentes opiniones de la mayoría federalista y las minorías.
Im Konvent müssen sowohl die verschiedenen Meinungen der föderalistischen Mehrheit als auch der Minderheiten angemessene Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, Europa tiene que representar el papel que le corresponde y asumir todas sus competencias exteriores.
Viertens muss Europa seiner Rolle im Rahmen aller seiner außenpolitischen Zuständigkeiten vollständig gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nosotros debemos representar lo mejor de la sociedad del conocimiento.
Wir müssen tatsächlich im Rahmen der wissensbasierten Gesellschaft Spitzenleistungen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La biomasa puede representar un papel importante en la sustitución del petróleo y el gas.
Biomasse kann einen erheblichen Beitrag liefern, um Öl und Gas zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de representar a otra entidad de gestión colectiva para la concesión de licencias multiterritoriales
Pflicht zur Repräsentation anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung bei der Mehrgebietslizenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones bursátiles deberían representar el valor actual descontado de los dividendos futuros .
Aktienkurse sollten den abgezinsten Barwert künftiger Dividenden abbilden .
Korpustyp: Allgemein
Además de considerarse poco éticas, pueden representar también un riesgo para la salud pública.
Neben der Tatsache, dass dies als unethisch betrachtet werden muss, kann es auch Gefahren für die Volksgesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estoy aquí para representar a la Comisión de Agricultura en materia de medicamentos veterinarios.
Ich vertrete den Agrarausschuss heute lediglich im Hinblick auf Tierarzneimittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incorporar coches eléctricos al mercado podría representar una ventaja competitiva para la industria europea.
Elektroautos auf den Markt zu bringen, könnte der europäischen Industrie einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el personal de I+D debe representar al 10 % del total de la plantilla;
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señoría, lo siento muchísimo, pero no puedo representar a mi cliente.
Euer Ehren, es tut mir schrecklich leid, ich vertrete meinen Mandanten nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
"El mobiliario de la promenade no debe representar un peligro para el público".
"Möbelstücke auf dem Promenadendeck dürfen nicht die Sicherheit gefährden."
Korpustyp: Untertitel
Ryszard CZARNECKI (NI, PL) tomó la palabra para representar a los No Inscritos.
Es gehe um die Zeit danach, hierfür brauche man Bündnispartner, wie Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la muestra deberá representar como mínimo el 5 % de los importes de la ayuda.
Die Stichprobe muss außerdem mindestens 5 % der Mengen umfassen, für die die Unterstützung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá representar al menos el 50 % del total de ingresos derivados de esos impuestos.
Komponente an dem Gesamtaufkommen der jährlichen Kraftfahrzeugsteuern auf mindestens 50 % belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Para representar gráficamente una locación exacta, se necesitan de tres cosas:
Für die exakte Bestimmung benötigt man drei Dinge:
Korpustyp: Untertitel
Nuestra misión de representar la economía alemana en Bolivia garantiza la seriedad de nuestra oferta
DE