Ende der 70er Jahre nimmt in Guatemala die Repression zu und 1981 startet das Militärregime eine Offensive gegen die städtischen Strukturen der Aufstandsbewegung.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Subrayamos también que en el informe los drogodependientes y la drogodependencia se consideran problemas de salud pública y no como individuos susceptibles de represión.
Wir unterstreichen ferner, daß die Drogenabhängigen und die Drogenabhängigkeit in dem Bericht als ein Problem der Volksgesundheit und nicht der Strafverfolgung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se consagra tanto a la prevención y la represión de los actos terroristas, como a la protección de las infraestructuras y de los ciudadanos.
ES
Die Europäische Union fühlt sich sowohl der Prävention und Strafverfolgung terroristischer Anschläge als auch dem Schutz der Infrastruktur und ihrer Bürger verpflichtet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier sociedad civilizada que desee merecer este adjetivo debe acorralarlo, desterrarlo, castigarlo y erradicarlo mediante la educación y la represión.
Eine zivilisierte Gesellschaft, die diese Bezeichnung verdient, muss ihn verfolgen, ächten, bestrafen und mittels Erziehung und Strafverfolgung ausmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pidió a las instituciones y órganos de la UE con competencias en materia de prevención y la lucha contra la delincuencia que resumieran un marco de acción específico en este ámbito, manteniendo el equilibrio entre prevención, represión y protección de las libertades y derechos fundamentales.
ES
Der Europäische Rat hat die mit der Kriminalitätsprävention und -bekämpfung befassten Organe und Einrichtungen der EU ersucht, einen Rahmen für einschlägige Maßnahmen auszuarbeiten, der in ausgewogener Weise die Aspekte der Vorbeugung, der Strafverfolgung und der Wahrung der Grundrechte berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En todos los Estados de la Unión se castigan actos individuales de pedofilia, pero el desconocimiento y la ineficacia siguen reinando en la represión de las redes.
In allen Staaten der Union werden pädophile Akte einzelner Personen verfolgt, bezüglich der Strafverfolgung innerhalb der Netze wird das Problem jedoch weiterhin verkannt und nicht wirksam angegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de represión del tráfico de drogas tal y como se da en Singapur parece que da excelentes resultados.
Die Strafverfolgung des Drogenhandels, so wie sie in Singapur praktiziert wird, bringt offensichtlich hervorragende Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿deberíamos imponer sistemáticamente la igualdad de género por la fuerza y a través de la represión?
Sollten wir jedoch die Gleichstellung der Geschlechter durchweg mit Gewalt und Strafverfolgung durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reincidencia se encuentra en la confluencia entre prevención y represión.
Er bildet die Schnittstelle zwischen Prävention und Strafverfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la represión, ya existen reglas dentro de cada país miembro.
Zur Strafverfolgung gibt es natürlich in jedem Mitgliedsland entsprechende Rechtsvorschriften.
Sustitúyase el texto del indicador de progreso a) por el texto siguiente: “a) Mayor asistencia del PNUFID a los Estados Miembros para establecer o fortalecer estrategias nacionales para reducir y eliminar cultivos ilícitos, incluidas medidas amplias como los programas de desarrollo alternativo y las actividades de represión y erradicación”.
Unter Zielerreichungsindikatoren wird der gesamte Wortlaut von Buchstabe a) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "a) Verstärkte Unterstützung der Mitgliedstaaten durch das UNDCP bei der Ausarbeitung oder Stärkung nationaler Strategien zur Verringerung und Beseitigung des unerlaubten Anbaus, einschließlich umfassender Maßnahmen wie Programme für alternative Entwicklung, Rechtsdurchsetzung und Ausrottung der Anbaukulturen".
Korpustyp: UN
se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilicher und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
bh) se debería crear una Red europea de lucha contra la trata de seres humanos compuesta de puntos de contacto designados por cada Estado miembro y por la Comisión que incluyera organismos gubernamentales y no gubernamentales y se centrara en la prevención, la asistencia a las víctimas y la represión y la cooperación policial y judicial;
(bh) ein europäisches Netz gegen Menschenhandel, das aus von jedem Mitgliedstaat und von der Kommission benannten Kontaktstellen, einschließlich staatlichen und nichtstaatlichen Einrichtungen, besteht und im Bereich der Vorbeugung, Opferhilfe, Rechtsdurchsetzung und polizeilichen und justizieller Zusammenarbeit tätig ist, sollte eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
represiónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado se celebraron con buenos resultados dos ceremonias más de firma, ratificación o adhesión, en este caso de tratados multilaterales para la promoción de los derechos de la mujer y el niño y de tratados para la prevención y represión del terrorismo.
Zu diesem Zweck wurden im vergangenen Jahr zwei weitere erfolgreiche Vertragshandlungsinitiativen abgehalten, in deren Mittelpunkt multilaterale Verträge im Zusammenhang mit der Förderung der Rechte von Frauen und Kindern sowie Verträge zur Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus standen.
Korpustyp: UN
Con respecto a los cuatro convenios para la represión del terrorismo, un número aún mayor de países depositó un número aún mayor de firmas y ratificaciones y adhesiones, como resultado de lo cual el 10 de abril de 2002 entró en vigor el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo.
Im Hinblick auf die vier Übereinkommen zur Terrorismusprävention nahmen sogar noch mehr Staaten eine noch höhere Anzahl von Vertragshandlungen vor, darunter auch diejenigen, die am 10. April 2002 zum Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus führten.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación por consenso, el 13 de abril de 2005, del Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear,
es begrüßend, dass das Internationale Übereinkommen zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen am 13. April 2005 im Konsens verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
c) Una referencia a las definiciones contenidas en el Convenio internacional de 1999 para la represión de la financiación del terrorismo y la resolución 1566 (2004) del Consejo de Seguridad;
c) eine Bezugnahme auf die Begriffsbestimmungen in dem Internationalen Übereinkommen von 1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus und in der Resolution 1566 (2004) des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
Recordando las obligaciones asumidas por los Estados partes en el Convenio Internacional para la represión de atentados terroristas cometidos con bombas y el Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil,
unter Hinweis auf die Verpflichtungen der Vertragsstaaten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge und des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt,
Korpustyp: UN
Acogiendo complacido la adhesión de la República del Sudán a las convenciones internacionales pertinentes sobre la eliminación del terrorismo, su ratificación del Convenio internacional de 1997 para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas y su firma del Convenio internacional de 1999 para la represión de la financiación del terrorismo,
mit Genugtuung über den Beitritt der Republik Sudan zu den einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Beseitigung des Terrorismus, ihre Ratifikation des Internationalen Übereinkommens von 1997 zur Bekämpfung terroristischer Bombenanschläge und ihre Unterzeichnung des Internationalen Übereinkommens von 1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus,
Korpustyp: UN
Como testimonio del compromiso de la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo, en julio de 2007 entró en vigor el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Ein Zeugnis der Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft zur Bekämpfung des Terrorismus war das Inkrafttreten des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen im Juli 2007.
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a los Estados para que examinen con urgencia el alcance de las disposiciones jurídicas internacionales vigentes sobre prevención, represión y eliminación del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones a fin de asegurar que haya un completo marco jurídico que abarque todos los aspectos de la cuestión,
mit der erneuten Aufforderung an die Staaten, den Anwendungsbereich der bestehenden völkerrechtlichen Bestimmungen über die Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen dringend zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es einen umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, der alle Aspekte der Frage erfasst,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor que actualmente realiza la Secretaría para preparar la tercera edición, en todos los idiomas oficiales, de la publicación Instrumentos internacionales en materia de prevención y represión del terrorismo internacional;
19. begrüßt die derzeitigen Anstrengungen des Sekretariats, die dritte Auflage der International Instruments related to the Prevention and Suppression of International Terrorism (Internationale Rechtsinstrumente betreffend die Verhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus) in allen Amtssprachen zu erstellen;
Korpustyp: UN
En noviembre de 2001 la Oficina de Asuntos Jurídicos organizó una ceremonia de firma y ratificación de tratados internacionales para la prevención y represión del terrorismo internacional.
Im November 2001 organisierte der Bereich Rechtsangelegenheiten eine Vertragshandlungsinitiative im Zusammenhang mit den multilateralen Verträgen zur Verhütung und Bekämpfung des internationalen Terrorismus.
Korpustyp: UN
represiónRepressionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo para expresar nuestro apoyo a la decisión que tomó el Consejo -que es una decisión sabia y apropiada y estoy de acuerdo con sus dos argumentos-, la principal razón es el aumento de la represión que ha tenido lugar en Belarús hace bastante poco.
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta fue no admitir el hecho de que las medidas se habían tomado de cara a la liberalización de Belarús; en cambio, la línea que se adoptó con respecto a la oposición fue menos tolerante, tuvo como resultado la represión y hubo empujones, reyertas, etc.
Und die Reaktion war nicht etwa, dass Schritte der Liberalisierung in Belarus festgestellt wurden, sondern der Kurs gegenüber der Opposition ist eher verschärft worden. Es kam zu Repressionen, es gab Rempeleien und Prügeleien und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace un año, incluso ha acentuado la represión.
Darin liegt der Grund für jahrelange Repressionen, die sogar zunehmend verschärft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay una mayor represión de la oposición democrática, la prensa libre y la sociedad civil.
Es gibt immer mehr Repressionen der demokratischen Opposition, der freien Presse und der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos testigos de la represión de los medios de comunicación independientes, incluido el hecho concreto de que Andrzej Poczobut lleva ya muchas semanas detenido.
Wir sind außerdem Zeuge der Repressionen der unabhängigen Medien, wie insbesondere der Tatsache, dass sich Andrzej Poczobut inzwischen seit mehreren Wochen in Gewahrsam befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar a conocer el propósito de confeccionar la lista negra que he descrito bien pudiera salvar las vidas de muchas personas y protegerlas contra la represión.
Öffentlich die Absicht zu bekunden, die von mir genannte Schwarze Liste aufzustellen, könnte das Leben vieler Menschen retten und sie vor Repressionen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar algunos ejemplos de lo que estoy hablando. En Alemania, el Chaos Computer Club ha sido objeto de una represión recurrente en los últimos años y existen, por ejemplo, sectas como la Cienciología que han emprendido acciones legales para cerrar sitios que las examinaban críticamente.
Einige Beispiele dafür: Der deutsche Chaos Computer Club hatte die letzten Jahre immer wieder mit Repressionen zu tun, und es gibt z. B. Sekten wie Scientology, die durch juristische Verfahren erwirkt haben, dass Seiten gesperrt wurden, die sich kritisch mit ihnen auseinandergesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, Periodistas sin Fronteras ha hecho un hallazgo alarmante con respecto a la represión en Internet y ha informado de un número muy elevado de internautas encarcelados, particularmente en China.
Schlimmer noch, „Reporter ohne Grenzen“ haben im Hinblick auf Repressionen im Internet eine alarmierende Bilanz gezogen und eine außerordentliche Zahl von inhaftierten Internet-Nutzern, insbesondere in China, ermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oleada represiva no va remitir, sino a aumentar; por tanto, el primer objetivo consiste en proteger de la represión a las fuerzas contrarias al régimen y a sus líderes.
Die Welle der Repressionen wird nicht abebben, sondern anschwellen; deshalb geht es zuallererst darum, die Widersacher des Regimes und ihre führenden Köpfe vor Unterdrückungsmaßnahmen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso vamos a permitir que este mito nos impida ver la realidad de la vida en el actual Estado policiaco de Cuba, el encarcelamiento, la represión y la persecución que padecen aquellos que simplemente desean libertad y derechos civiles básicos?
Sollten wir uns von diesem Mythos blenden lassen und die Augen vor dem alltäglichen Leben im modernen kubanischen Polizeistaat verschließen; den Verhaftungen, Repressionen und Verfolgungen von Personen, die sich einfach nur nach Freiheit und grundlegenden bürgerlichen Freiheiten sehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
represiónrepressiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política de represión sería idónea para este caso; a saber: enfrentarse a los instigadores a la violencia; hacer frente a las redes virtuales de Internet que incitan a los jóvenes al extremismo y contener las actividades de los grupos mediante una política preventiva.
Dementsprechend bedarf es hier einerseits repressiver Maßnahmen, indem Menschen, die andere zur Gewalt anspornen, dingfest gemacht und Schritte gegen virtuelle Internet-Netzwerke, die Jugendliche zu radikalem Verhalten animieren, unternommen werden, und andererseits einer präventiven Politik, damit die Gruppen keinen neuen Zulauf erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está vinculado al Gobierno y es cómplice de la creación o dirección de la política estatal de represión
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice de la creación o dirección de la política estatal de represión
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que, al margen de la adopción en 2001 de la directiva sobre la protección temporal, los instrumentos adoptados por el Consejo pertenezcan únicamente al ámbito de la represión: la represión de la ayuda a la entrada y a la residencia irregulares y el reconocimiento mutuo de las decisiones de extrañamiento;
bedauert, dass die vom Rat verabschiedeten Instrumente, abgesehen vom Erlass der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz, lediglich repressiver Natur waren: Bekämpfung der Beihilfe zur illegalen Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt und gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DCEP
La acción de prevención con ocasión de los partidos de fútbol tiene que ser una prioridad y tiene que sustituir a las acciones de represión y militarización de los estadios, que parecen haberse convertido en la práctica consolidada para hacer frente a la violencia.
Vorbeugende Maßnahmen bei Fußballspielen haben Priorität und müssen an die Stelle repressiver Maßnahmen und der Militarisierung der Stadien treten, die heute in der Auseinandersetzung mit der Gewalt in den Stadien zur verfestigten Praxis zu werden scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, al margen de la adopción en 2001 de la directiva sobre la protección temporal, los instrumentos adoptados por el Consejo pertenezcan únicamente al ámbito de la represión: la represión de la ayuda a la entrada y a la residencia irregulares y el reconocimiento mutuo de las decisiones de extrañamiento;
bedauert, dass die vom Rat verabschiedeten Instrumente, sieht man einmal vom Erlass der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz ab, lediglich repressiver Natur waren: Bekämpfung der Beihilfe zur illegalen Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt und gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen;
Korpustyp: EU DCEP
represiónUnterbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión de los beneficios de un régimen arancelario preferencial, hasta hoy sólo aplicada a Myanmar, debería ir acompañada de la represión de usos comerciales fraudulentos, distorsión de la competencia, métodos de esclavitud y trabajos forzados o relaciones con el mundo de la droga.
Die Aufhebung einer Zollpräferenzregelung, was bis heute nur auf Myanmar Anwendung gefunden hat, sollte nicht bei der Unterbindung von betrügerischen Handelspraktiken, von Wettbewerbsverzerrungen, Sklavenhandelsmethoden, von Zwangsarbeit oder Beziehungen zur Welt der Drogen stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, que quede claro, debe hacerse a condición de que tanto los Estados miembros como los órganos comunitarios aumenten la acción de prevención, de control y de represión del trafico y del comercio ilegal de cigarrillos.
All dies muss selbstverständlich unter der Bedingung geschehen, dass sich die Mitgliedstaaten wie auch die Gemeinschaftsorgane parallel dazu stärker für die Prävention, Überwachung und Unterbindung des illegalen Zigarettenhandels bzw. des Schmuggels einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente que se siga utilizando territorio afgano, especialmente zonas controladas por los talibanes, para dar refugio y adiestramiento a terroristas y para planificar actos de terrorismo y reafirma su convicción de que la represión del terrorismo internacional es esencial para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich, dass afghanisches Hoheitsgebiet, insbesondere die von den Taliban kontrollierten Gebiete, nach wie vor zur Beherbergung und Ausbildung von Terroristen und zur Planung terroristischer Handlungen benutzt wird, und bekundet erneut seine Überzeugung, dass die Unterbindung des internationalen Terrorismus für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit unerlässlich ist.
Korpustyp: UN
No sólo la represión de la trata de personas y el control de la migración resultan inimaginables sin unas fronteras seguras.
Nicht nur die Unterbindung des Menschenhandels und die Steuerung der Migration sind ohne gesicherte Grenzen nicht denkbar.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de las Naciones Unidas, de 1949, para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen aus dem Jahre 1949 zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de las Naciones Unidas para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena, de 1949,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen aus dem Jahre 1949 zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, se citaban como consejos más importantes la inscripción de los buques que navegan por esas aguas en el sitio web del Centro de Seguridad Marítima del Cuerno de África y la elaboración de unas directrices para armadores, capitanes y tripulantes de buques sobre la represión y prevención de la piratería.
Als wichtigste Ratschläge wurden konkret die Eintragung der diese Wasserwege befahrenden Schiffe auf der Website des Maritime Security Centre — Horn of Africa und die Erarbeitung von Leitlinien für Reeder, Kapitäne und Schiffsbesatzungen zur Unterbindung und Zerschlagung der Piraterie genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Korpustyp: EU IATE
represión de la ayuda a la entrada
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo para la prevención y represión del tráfico ilícito y el uso indebido de las drogas
Abkommen über die Verhütung und Unterbindung des illegalen Drogenhandels und der illegalen Drogenverwendung
Korpustyp: EU IATE
represiónBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no propongo oponer al dogma de la represión sin principio el dogma simétrico de una liberalización desprovista de objetivos a nivel de la salud pública.
Gleichwohl schlage ich nicht vor, dem Dogma der sinnlosen Bestrafung das gegengleiche Dogma einer Freigabe ohne gesundheitspolitische Ziele entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello aprecio que la señora Prets nos proponga una serie de medidas relacionadas tanto a la prevención como a la sensibilización y la represión, como supone el enfoque integrado del que hablaba el señor Frattini.
Ich begrüße es deshalb, dass Frau Prets uns eine Reihe von Maßnahmen vorschlägt, in denen Prävention, Aufklärung und Bestrafung – der integrierte Ansatz, von dem Kommissar Frattini sprach – gleichermaßen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac no es un instrumento destinado a la represión o a la expulsión.
Eurodac ist kein Instrument zur Bestrafung und Zurückweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes ponen el grito en el cielo cuando oyen pronunciar la palabra "represión» no toman en cuenta el hecho de que para todas las mafias el paso ilegal de fronteras es la empresa delictiva más lucrativa, inmediatamente después de las drogas.
Diejenigen, die empört aufschreien, sobald das Wort "Bestrafung" fällt, vergessen die Tatsache, daß der illegale Grenzübertritt für die Mafiaorganisationen jeglicher Größenordnung das lukrativste kriminelle Unternehmen gleich nach dem Drogenhandel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la violencia exige un planteamiento integrado que combine la prevención, la represión del agresor y el apoyo a las víctimas.
Die Bekämpfung der Gewalt erfordert einen integrierten Ansatz, bei dem Prävention, Bestrafung der Täter und Unterstützung der Opfer miteinander kombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, todos sabemos que sería ilusorio esperar la erradicación total de una actividad criminal cuya represión depende, en primer lugar, de las autoridades judiciales.
Wir wissen zwar alle, daß es illusorisch wäre zu hoffen, wir könnten solche kriminellen Vorkommnisse vollständig eliminieren, da deren Bestrafung in erster Linie unter die Zuständigkeit der Strafverfolgungsbehörden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que también todos compartieran responsabilidad en la partición de Europa y en la opresión y la represión y el sufrimiento que íbamos a vivir durante décadas muchos millones de europeos, víctimas de unos y otros totalitarismos.
Daher trägt jeder Mitverantwortung für die Teilung Europas und für Unterdrückung, Bestrafung und Leiden, die Millionen von Europäern unter dem einen oder dem anderen totalitären Regime erdulden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Detención, intimidación y represión reiterada de los objetores de conciencia turcos y asistencia en caso de procedimiento incorrecto
Betrifft: Inhaftierung, Einschüchterung und wiederholte Bestrafung von Wehrdienstverweigerern aus Gewissensgründen in der Türkei und Abhilfe bei unkorrektem Vorgehen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de la represión de un acto ilícito, el papel de los centros penitenciarios debería ser, asimismo, la reinserción social y profesional, teniendo en cuenta las situaciones de exclusión social y de pobreza que frecuentemente caracterizan el pasado de muchas de las personas detenidas, tanto hombres como mujeres,
in der Erwägung, dass es die Rolle einer Strafvollzugsanstalt sein sollte, über die Bestrafung einer illegalen Handlung hinaus die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu ermöglichen, da die Vorgeschichte vieler Strafgefangener beiderlei Geschlechts durch soziale Ausgrenzung und Armut gekennzeichnet ist ,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el desequilibrio, en los planes de acción, entre el perfil de la represión y el de la integración que, con el tiempo, podría incluso resultar contraproducente para los intereses de los países miembros de la Unión Europea;
erklärt sich besorgt über das in den Aktionsplänen bestehende Ungleichgewicht zwischen dem Aspekt Bestrafung und dem Aspekt Integration, da sich dieses Ungleichgewicht in absehbarer Zeit sogar als den Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zuwiderlaufend erweisen kann;
Korpustyp: EU DCEP
represiónRepressionsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, por desgracia, tenemos precedentes, en especial en Etiopía, donde el Presidente, también mediante un golpe de fuerza, se impuso a pesar de todo, a pesar de la evidencia de fraude que había habido, seguida de violentos actos de represión.
Denn leider gibt es Präzedenzfälle, besonders in Äthiopien, wo der Präsident sich ebenfalls mit einem Gewaltakt ins Amt gebracht hat, obwohl eindeutig Betrug vorlag, worauf dann zahlreiche Repressionsmaßnahmen folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los demás, quisiera expresar mi preocupación por la situación en Kabilia, donde las elecciones locales de mañana están ya marcadas por llamadas al boicot, a la huelga y a la represión policial.
Unter anderem möchte ich persönlich meiner Besorgnis angesichts der Situation in der Kabylei Ausdruck geben, zumal die morgigen Kommunalwahlen bereits von Aufrufen zu Boykott, zu Streiks und zu polizeilichen Repressionsmaßnahmen gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condena internacional –basada en información objetiva y hechos indiscutibles– del totalitarismo comunista y de los asesinatos, deportaciones masivas y otras formas de represión practicadas en su nombre constituiría una aportación inestimable a la definición de los valores básicos que rigen nuestro continente.
Eine solche internationale Verurteilung des totalitären Kommunismus, der Morde, der Massendeportationen und anderer in seinem Namen praktizierten Repressionsmaßnahmen auf der Grundlage objektiver Informationen und unbestreitbarer Fakten wäre ein unschätzbarer Beitrag zur Definition der Grundwerte, die unseren Kontinent bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palestina vive una situación gravísima debida a la ocupación de su patria por Israel y a la brutal represión del ejército israelí sobre su pueblo.
(PT) Infolge der Besetzung seines Heimatbodens durch Israel und der brutalen Repressionsmaßnahmen der israelischen Armee gegen sein Volk befindet sich Palästina in einer äußerst ernsten Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compilación de una lista más extensa, que podría incluir artículos que también tienen usos civiles - instrumentos de represión interna, tales como equipos para controlar manifestaciones, por ejemplo - exigirán el compromiso de recursos adicionales importantes.
Die Erstellung eines erweiterten Verzeichnisses, das auch für zivile Zwecke bestimmte Güter - Instrumente für interne Repressionsmaßnahmen wie Ausrüstungen zur Unterdrückung von Aufruhr - umfassen könnte, würde die Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln in beträchtlicher Höhe erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, este tipo de represión ha sido meramente reactiva y miope, sin ninguna visión clara a largo plazo sobre la naturaleza de la educación islámica en Occidente.
Unglücklicherweise waren derartige Repressionsmaßnahmen bisher lediglich reaktiv und kurzsichtig, ohne klare, langfristige Vision in Bezug auf die Beschaffenheit einer islamischen Erziehung im Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez decidan que la violencia es contraproducente y que conlleva sus propios castigos y sigan el ejemplo kurdo de ponerle freno, lo que contribuiría a unir de nuevo a Irak sin tener que recurrir a la represión permanente.
Vielleicht kommen sie dann zu der Einsicht, dass Gewalt kontraproduktiv ist und ihre eigene Bestrafung in sich trägt, und folgen dem kurdischen Beispiel, die Gewalt einzudämmen. Dies würde dazu beitragen, den Irak ohne dauerhaften Rückgriff auf Repressionsmaßnahmen wieder aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifiesta su solidaridad con todas las personas detenidas por delitos de opinión y con todas las víctimas de la violencia policial, de las medidas de intimidación y de la represión;
bekundet seine Solidarität mit all denjenigen, die wegen Meinungsdelikten inhaftiert, Opfer von Polizeigewalt oder von Einschüchterungs- und Repressionsmaßnahmen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera asimismo su firme condena de todo acto de terrorismo y represión militar en contra de civiles y el uso excesivo por parte israelí de la fuerza militar contra el pueblo palestino, así como de la política israelí de ejecuciones extrajudiciales y secuestros y demanda su inmediata terminación;
bekräftigt ferner, dass es alle Terrorakte und militärischen Repressionsmaßnahmen gegen die Zivilbevölkerung und den exzessiven Einsatz militärischer Gewalt gegen das palästinensische Volk sowie die israelische Politik der außergerichtlichen Hinrichtungen und Entführungen scharf verurteilt, und fordert deren sofortige Beendigung;
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos 10 años, 79 periodistas de Etiopía han sido forzados al exilio debido a la represión del régimen.
In den letzten zehn Jahren zwangen die Repressionsmaßnahmen des Regimes 79 äthiopische Journalisten ins Exil.
Korpustyp: EU DCEP
represiónrepressiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. llevar a cabo una investigación independiente de los actos de represión
1. muss eine unabhängige Untersuchung der repressiven Maßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una fantasía creada para abrir el camino a una legislación que favorece la inmigración y a los inmigrantes bajo el disfraz de la represión.
Dies ist lediglich ein Hirngespinst, um den einwanderungs- und einwandererfreundlichen Rechtsbestimmungen unter dem Vorwand einer scheinbar repressiven Politik den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su tradición democrática, la UE debe condenar todo acto de represión y de uso desproporcionado de la fuerza por parte de los cuerpos de seguridad, lo que ha causado víctimas.
Die EU mit ihrer demokratischen Tradition muss die repressiven Maßnahmen und die Anwendung extremer Gewalt durch Polizeikräfte, die Todesopfer gefordert hat, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen preocupaciones reales acerca del denominado referéndum: el riesgo de que tal referéndum sirva únicamente en las actuales condiciones de represión para consolidar en su posición al régimen militar.
Die so genannte Volksabstimmung löst echte Besorgnis aus: Es besteht die Gefahr, dass die Volksabstimmung unter den aktuellen repressiven Bedingungen die Militärherrschaft nur zusätzlich festigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería pedir también el envío sobre el terreno de observadores internacionales oficiales, a fin de impedir o al menos obstaculizar la continuación de los actos de represión, las detenciones de opositores, el ataque contra los periodistas y la violencia terrorista de Estado contra la población civil.
Auch sollte meines Erachtens die Entsendung offizieller internationaler Beobachter in das Gebiet gefordert werden, um zu verhindern oder zumindest sich dem entgegenzustellen, dass die repressiven Maßnahmen, die Verhaftungen von Mitgliedern der Opposition, die Angriffe gegen Journalisten und die terroristische Gewalt des Staates gegen die Zivilbevölkerung fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del Sr. Cornelissen contiene buenas ideas, tanto en materia de prevención como de represión, y considero que es de lo más oportuna una correlación entre legislación social y de seguridad en el ámbito de los transportes por carretera.
Der Bericht von Herrn Cornelissen enthält vernünftige Vorschläge sowohl im präventiven wie im repressiven Bereich, und ich halte es für äußerst angebracht, zwischen der Sozialgesetzgebung und der Straßenverkehrssicherheit einen Zusammenhang herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán esta pulverizando, a golpe de represión, la oportunidad para normalizar sus relaciones exteriores, para ser acogido en la comunidad de naciones y para jugar un papel constructivo en las relaciones internacionales.
Durch seine repressiven Handlungen zerstört der Iran jede Möglichkeit einer Normalisierung seiner Außenbeziehungen, sodass er durch die Staatengemeinschaft angenommen werden und eine konstruktive Rolle in den internationalen Beziehungen spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las medidas de represión, es fundamental que analicemos e intentemos abordar las raíces - la pobreza, la guerra, la opresión y toda una serie de problemas - que dan lugar al terrorismo.
Zusätzlich zu den repressiven Maßnahmen ist es von grundlegender Bedeutung, dass wir die Ursachen erkennen und zu beseitigen versuchen, nämlich Armut, Krieg, Unterdrückung und eine ganze Reihe anderer Dinge, die den Nährboden für den Terrorismus bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscal de la región de Mohilev, responsable de la represión de la sociedad civil tras las elecciones de diciembre 2010.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de la participación de los servicios de inteligencia en la represión contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen des Nachrichtendienstes gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
represiónAhndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, lamentamos profundamente la devolución a comisión de un quinto texto, el informe Ceyhun, relativo a las dos iniciativas de la República Francesa destinadas a endurecer la represión de la inmigración clandestina.
Wir bedauern jedoch nachdrücklich, dass ein fünfter Text, der Bericht Ceyhun zu zwei Initiativen der Französischen Republik zur stärkeren Ahndung der illegalen Einwanderung, in den Ausschuss zurückverwiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pintan en este informe las restricciones a la circulación urbana o la represión transfronteriza de las infracciones al código de circulación?
Was haben in einem solchen Bericht Begrenzungen des Stadtverkehrs oder die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países democráticos lo han comprendido bien y el derecho internacional experimenta avances espectaculares, especialmente en materia de represión de las infracciones graves al derecho internacional humanitario.
Die demokratischen Länder haben dies richtig erkannt, und im internationalen Recht hat es spektakuläre Entwicklungen gegeben, insbesondere hinsichtlich der Ahndung schwer wiegender Verletzungen des humanitären Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y al Consejo que incluyan en la medida de lo posible este debate en el contexto de los cometidos de Eurojust a fin de desarrollar un marco jurídico para la investigación y la represión de la delincuencia informática;
fordert die Kommission und den Rat auf, diese Diskussion so weit wie möglich im Rahmen der Aufgaben von Eurojust zu führen, um einen harmonisierten Rechtsrahmen für die Ermittlung und Ahndung von Computerkriminalität zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión, visto que no se han alcanzado los objetivos fijados en el Libro Blanco de 2001, programar más acciones comunitarias de sensibilización preventiva, control y represión, que mejoren los resultados obtenidos hasta la fecha?
Erachtet es die Kommission aufgrund der Verfehlung der Ziele aus dem Weißbuch von 2001 nicht als angemessen, weitere Gemeinschaftsmaßnahmen zur präventiven Aufklärung, Kontrolle und Ahndung zu planen, um zu besseren Ergebnissen zu gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
- Propuesta de Decisión marco del Consejo destinada a reforzar el marco penal para la represión de las infracciones contra la propiedad intelectual ( COM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zur Ahndung der Verletzung geistigen Eigentums ( KOM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde un papel fundamental de coordinación a las estructuras europeas encargadas de favorecer de diferentes maneras la cooperación entre los Estados miembros para la prevención y la represión de los delitos de corrupción: Eurojust, Europol, Olaf y la Red judicial europea.
Eine wesentliche Koordinierungsrolle kommt den europäischen Strukturen zu, die unter verschiedenen Vorzeichen die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Prävention und Ahndung von Bestechungsdelikten fördern sollen: Eurojust, Europol, Olaf und das Europäische Justitielle Netz.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la Agencia podrá cubrir todos los aspectos vinculados con la seguridad de las redes y de la información, desde la prevención hasta la represión de los comportamientos delictivos.
So kann die Agentur alle Aspekte im Zusammenhang mit der Sicherheit der Netze und der Information abdecken, von der Prävention bis hin zur Ahndung krimineller Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que sería necesario perseguir estrategias de responsabilización de los automovilistas y de represión de las conductas incorrectas a la hora de conducir mediante controles fiables y no discriminatorios, como la prueba de reflejos?
3. dass es notwendig wäre, auf Strategien zur Haftbarmachung von Kraftfahrern und zur Ahndung unkorrekten Fahrverhaltens anhand zuverlässiger und nicht diskriminierender Kontrollen wie etwa anhand des Tests der Reflexe zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
represiónNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esta razón, la represión brutal de la revuelta y el impedimento para que se lleva a cabo una investigación objetiva de la misma corren el riesgo de transformar el descontento popular en una espiral de violencia cada vez más desenfrenada.
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, los estudiantes han tomado el relevo y miles de estudiantes salieron a la calle para conmemorar la sangrienta represión de agosto de 1988.
Zum Glück haben jetzt die Studenten die Fackel übernommen und Tausende von ihnen haben sich erhoben, um der blutigen Niederschlagung vom August 1988 zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violación de las libertades democráticas y de los derechos humanos fundamentales en Génova Las decisiones adoptadas por unanimidad por el Consejo acerca de la adopción de medidas de represión con vistas a la Cumbre de Génova, han supuesto para el Gobierno italiano una cobertura política de todo lo ocurrido.
Betrifft: Verletzung der grundlegenden demokratischen Freiheiten und Menschenrechte in Genua Die einstimmigen Beschlüsse des Rates betreffend die Ergreifung von Maßnahmen zur Niederschlagung möglicher Unruhen während des Gipfels von Genua bildeten für die italienische Regierung die politische Rückendeckung für alles, was sich dann abgespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la sangrienta represión de la sublevación de los boxer en China, la ocupación de Manchuria, la guerra de Corea y la agresión contra Vietnam van unidos nombres de Estados que pertenecen al club exclusivo de los grandes de esta tierra: EE.UU, Alemania y Japón.
Mit der blutigen Niederschlagung des Boxeraufstandes in China, der Besetzung der Mandschurei, dem Koreakrieg und der Aggression gegen Vietnam sind Namen von Staaten verbunden, die zum exklusiven Club der Großen dieser Erde zählen: USA, Deutschland, Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El levantamiento popular en Bolivia, con docenas de víctimas como consecuencia de la violenta represión sangrienta, ha sido un arrebato de los reprimidos: los trabajadores, los agricultores y los nativos.
Die Volkserhebung in Bolivien, die infolge der gewaltsamen blutigen Niederschlagung Dutzende von Opfern gefordert hat, stellte einen Ausbruch der Unterdrückten dar: der Arbeiter, der Bauern und der Eingeborenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo también en condenar radicalmente la sangrienta represión del levantamiento por el ejército soviético.
Ich bin auch der Auffassung, dass die blutige Niederschlagung dieses Aufstands durch die Sowjetarmee rückhaltlos zu verurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, en Huang-Kan-Tun, en el sur de China, se produjo una revuelta popular, que lamentablemente se cobró dos muertes causadas por la brutal represión policial.
Vor einigen Tagen fand in Huang-Kan-Tun im Süden Chinas ein Aufstand der Bevölkerung statt, der leider aufgrund seiner brutalen Niederschlagung durch die Polizei auch zwei Todesopfer gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyamos todas las medidas propuestas: formación pero también vigilancia, protección pero también represión en todos los países de nuestra Comunidad.
Wir unterstützen deshalb alle vorgeschlagenen Maßnahmen: Aufklärung, aber auch Kontrolle, Schutz, aber auch Niederschlagung in allen Ländern unserer Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos destacado la legitimidad de sus demandas y hemos condenado la reacción violenta de las autoridades de Bahréin, así como la intervención militar de países del CCG que han tomado parte en la represión; y expresamos nuestra serie preocupación acerca de la respuesta violenta ordenada por las personas en el poder.
Wir haben die Legitimität ihrer Forderungen unterstrichen und die gewalttätige Reaktion der bahrainischen Behörden sowie die militärische Intervention seitens der Staaten des Golfkooperationsrats, die an der Niederschlagung beteiligt waren, verurteilt, und wir bringen unsere große Besorgnis über die gewalttätige Reaktion der Machthaber zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en los macabros asesinatos de clérigos independientes de hace alrededor de un año y medio. Pensemos también en la represión implacable de la protesta estudiantil del año pasado.
Man denke an die makabre Mordserie an unabhängigen Geistlichen vor etwa eineinhalb Jahren, man denke an die gnadenlose Niederschlagung der Studentenproteste im letzten Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
represióngewaltsamen Vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefe de los servicios generales de información; implicación en la represión contra los manifestantes.
Chef der syrischen Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo responsable de la seguridad política en Deraa; primo del Presidente Bashar Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
Ehemaliger Leiter der Direktion für politische Sicherheit in Deraa; Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel responsable de una unidad de los servicios generales de información (Oficina de Damasco); primo del Presidente Bashar Al-Assad; cercano a Mahir Al-Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
Oberst und Leiter einer Abteilung in der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung, (Außenstelle Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al–Assad; Vertrauter von Mahir Al–Assad; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la seguridad política; implicación en la represión contra los manifestantes.
Leiter der Direktion für politische Sicherheit; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la seguridad política en Banyas; implicación en la represión contra los manifestantes en Baida.
Leiter der politischen Sicherheit in Banyas; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten in Baida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior; implicación en la represión contra los manifestantes
Innenminister; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen Demonstranten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios generales de información; jefe de la información siria desde 2005; implicación en la represión contra los manifestantes.
Chef des Nachrichtendienstes; Chef des syrischen Geheimdienstes seit 2005; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro del Interior del Gobierno; implicación en la represión contra los manifestantes.
Innenminister der Regierung; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo responsable de la seguridad política en Deraa; implicación en la represión contra los manifestantes.
Ehemaliger Verantwortlicher des Direktorats für politische Sicherheit in Deraa; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel responsable de una unidad de los servicios generales de información (Dirección General de Inteligencia, Oficina de Damasco); cercano a Maher El Assad; implicación en la represión contra los manifestantes.
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektorat Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamenVorgehen gegen die Demonstranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
represiónVorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La destitución del presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y la consiguiente represión de los medios de comunicación no son un buen augurio para unas elecciones libres y justas.
Die Entlassung des Obersten Richters und das darauf folgende Vorgehen der Medien verheißen nichts Gutes für freie und gerechte Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China no sólo sigue ejecutando más gente que el conjunto del resto del mundo, sino que además ha reforzado drásticamente la represión de la disidencia interna y de la libertad de los medios de comunicación con antelación a los Juegos.
China fährt nicht nur fort, mehr Menschen als alle anderen Länder der Welt zusammengenommen hinzurichten, sondern hat im Vorfeld der Spiele auch sein Vorgehen gegen Meinungsabweichler und Medienfreiheit dramatisch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La complicidad de algunos Estados miembros de la UE en una guerra en la que se utiliza uranio empobrecido y fósforo blanco, en las detenciones sin juicio, en la tortura y la represión de la libertad de millones de personas en países con los que mantenemos acuerdos de cooperación estratégicos, degrada nuestra Unión.
Die Mittäterschaft von EU-Mitgliedstaaten bei einer Kriegsführung mit angereichertem Uran und weißem Phosphor, Inhaftierungen ohne Verfahren, Folter und Hinwegsehen über ein rücksichtsloses Vorgehen gegen die Freiheit von Millionen in Ländern, mit denen wir strategische Partnerschaften pflegen, würdigt unsere Union herab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Primer Ministro, comparte la responsabilidad de la violenta represión del régimen contra la población civil.
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ministro del Gobierno, comparte la responsabilidad de la violenta represión del régimen contra la población civil.
Als Minister der Regierung ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuerpo Sarollah desempeñó un papel central en la represión postelectoral
Das Sarollah-Korps spielte eine zentrale Rolle bei dem brutalen Vorgehen nach den Wahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Defensa; responsable de dirigir y ejecutar las operaciones de las Fuerzas Armadas sirias de represión y violencia contra la población civil
Minister der Verteidigung; verantwortlich für das Verhalten und die Einsätze der am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligten syrischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fuerza paramilitar fue responsable de una represión extremadamente violenta contra estudiantes y universidades en 1999, 2002 y 2009.
Diese paramilitärische Truppe war für extreme Gewalt beim Vorgehen gegen Studenten und Universitäten 1999, 2002 und 2009 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hu, que es hidrólogo de profesión, debe su rápido ascenso en el Partido Comunista a la brutal represión al amparo de la ley marcial que llevó a cabo en el Tíbet en 1989.
Hu, ein studierter Hydrologe, verdankt seinen raschen Aufstieg in der Hierarchie der Kommunistischen Partei seinem brutalen Vorgehen in Tibet 1989, bei dem er das Kriegsrecht verhängte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por una parte, algunos medios internacionales de comunicación hicieron una descripción en blanco y negro (y no siempre del todo objetiva) de la violencia de marzo como una represión brutal contra pacíficos monjes tibetanos.
Auf der einen Seite malten einige internationale Medien ein Schwarzweißbild (das nicht immer ganz objektiv war) von der Gewalt im März als brutales Vorgehen der Chinesen gegen friedliche tibetische Mönche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
represiónVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debemos reconocer que el informe de la Sra. Cederschiöld tiene el mérito de haber hecho hincapié en el distingo, a veces sutil, entre la delincuencia organizada y la delincuencia más banal, entre la prevención y la represión, a pesar de los intrincamientos que existen entre ambas nociones.
Herr Präsident, im Bericht von Frau Cederschiöld ist es gelungen, die feinen Unterschiede zwischen organisiertem Verbrechen und alltäglicher Kriminalität, zwischen Prävention und strafrechtlicher Verfolgung herauszuarbeiten, obwohl alle diese Bereiche natürlich in Wechselbeziehung zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la necesidad de enseñar mejor la ética o de aumentar la represión judicial, también es necesario que la persona pueda arraigarse en comunidades reducidas, más que en ciudades tentaculares.
Abgesehen von der Notwendigkeit einer besseren Vermittlung ethischer Grundsätze bzw. einer verstärkten strafrechtlichen Verfolgung ist es erforderlich, daß der Mensch innerhalb kleiner Gemeinden verwurzelt ist, anstatt in polypenartig wuchernden Städten zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La técnica moderna permitiría acondicionar el territorio para que las personas vivieran en barrios y localidades de dimensiones humanas, donde todos se conocen; tendría lugar entonces un control social espontáneo, más eficaz que la represión judicial o el apoyo administrativo a las víctimas.
Dank der modernen Technik wäre es möglich, die Raumordnung so zu gestalten, daß die Menschen in Wohnvierteln und Dörfern mit menschlichen Dimensionen leben können, in denen sich alle kennen. Auf diese Weise würde eine spontane gesellschaftliche Kontrolle ausgeübt, die wirksamer ist als die strafrechtliche Verfolgung oder die Unterstützung der Opfer seitens der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Paraguay -como Ustedes saben- no se caracteriza solamente por una tendencia golpista de ciertos sectores de ejército, sino, mucho más en general, por violaciones muy graves de los derechos humanos y por una represión muy severa de los movimientos populares.
Die Situation in Paraguay wird bekanntlich nicht nur durch eine putschistische Tendenz bestimmter Teile der Armee geprägt, sondern generell durch sehr schwere Menschenrechtsverletzungen und eine sehr starke Verfolgung der Volksbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la repetición de casos de secuestro y desaparición de menores, ¿qué medidas propone la Comisión para coordinar la acción de los Estados miembros en la prevención y represión de este tipo de actos en el conjunto de la Unión Europea?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission angesichts der sich häufenden Fälle von Kindesentführungen vor, um das Vorgehen der Mitgliedstaaten zur Vorbeugung und Verfolgung dieser Taten in der gesamten Europäischen Union zu koordinieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso exigir el cumplimiento de los compromisos contraídos por el Gobierno de Rumania con el Consejo de Europa para suprimir totalmente la represión de las conductas homosexuales.
Deshalb muß Rumänien zur Einhaltung der gegenüber dem Europarat übernommenen Verpflichtungen und zur Abschaffung jeglicher Art der Verfolgung von Homosexualität aufgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso que estos cuatro países y/o la Comisión vuelvan con ejemplos acertados de casos en los que la conservación de este tipo de datos haya resultado crucial para la prevención, investigación, descubrimiento y represión de la delincuencia y las infracciones penales, con inclusión del terrorismo.
Daher schulden die vier Mitgliedstaaten bzw. die Kommission uns noch gute Beispiele, bei denen die Aufbewahrung von Verkehrsdaten Bedeutung für die Vorbeugung, Untersuchung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich Terrorismus hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero insisto: según los datos de que dispone la Comisión, son redes de carácter criminal que tienen que verse fundamentalmente desde el ángulo del control y, naturalmente, de la represión penal y judicial.
Ich wiederhole aber noch einmal: Nach den der Kommission vorliegenden Angaben handelt es sich um kriminelle Netze, die im wesentlichen unter dem Blickwinkel der Überwachung und natürlich auch der strafrechtlichen und gerichtlichen Verfolgung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión policial es un aspecto marginal en relación con el fondo de la cuestión: ejercida como se ha ejercido, es una «aspirina» que alivia el mal sin extirparlo.
Polizeiliche Verfolgung ist ein Randaspekt angesichts des Kernproblems: Wird sie weiter so praktiziert wie bisher, ist sie wie "Aspirin" - das Unwohlsein wird gelindert, aber nicht beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate abierto por el drama de Dover se centró en el tráfico de seres humanos y en la represión de las mafias que organizan las redes clandestinas.
Die im Gefolge des Dramas von Dover eröffnete Debatte hat sich auf den Menschenhandel und die Verfolgung der Mafias, die die Schleusungen organisieren, konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
represiónRepressalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que haber controles más estrictos sobre las transferencias de armas o de militares a la región para garantizar que no se utilicen con fines de represión interna o agresión exterior.
Es muss strengere Kontrollen der Transfers von Waffen oder militärischen Geräten in die Region geben, um sicherzustellen, dass diese nicht für interne Repressalien oder Angriffe nach außen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes autocráticos solo pueden conservar el poder mediante la represión y con restricciones de la libertad.
Autokratische Regime können nur durch Repressalien und Freiheitsbeschränkung an der Macht bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número de cubanos cada vez mayor está perdiendo el miedo a la represión del Gobierno.
Die Zahl der Kubaner, die ihre Angst vor staatlichen Repressalien verlieren, steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios informes elaborados por organizaciones comprometidas con la defensa de los derechos humanos, como el Consejo de Europa, confirman que los homosexuales son objeto de represión en Rusia.
In Berichten von Organisationen, die sich für den Schutz der Menschenrechte einsetzen – wie der Europarat –, wird bestätigt, dass Homosexuelle in Russland Repressalien ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bloqueo a la publicación de los resultados de las elecciones presidenciales y la represión contra la oposición, que lo acompaña, son una manera inaceptable de sofocar las aspiraciones democráticas del pueblo de Zimbabue.
Mit der Nichtveröffentlichung der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen und den damit einhergehenden Repressalien gegenüber der Opposition werden die Hoffnungen der Menschen in Simbabwe auf Demokratie im Keim erstickt, und das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, las Naciones Unidas y numerosas organizaciones no gubernamentales remiten continuamente información a la comunidad internacional sobre la represión impuesta a decenas de miles de habitantes de la República Popular Democrática de Corea.
(PL) Frau Präsidentin, die Vereinten Nationen und zahlreiche Nichtregierungsorganisationen berichten der internationalen Gemeinschaft ständig über die Repressalien, denen zehntausende Nordkoreaner ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme de manera especial a Timor Oriental, ya que también allí ha aumentado de manera preocupante la represión.
Besonders möchte ich auf das Problem Osttimor eingehen. Repressalien haben dort in besorgniserregendem Maße zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión de musulmanes cada vez más radicales también está afectando a los cristianos en países como Iraq, Egipto y el Líbano.
Den Repressalien durch zunehmend radikale Moslems sind auch Christen in Ländern wie dem Irak, Ägypten und dem Libanon ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos excluir la posibilidad de que la represión lleve a los tibetanos a expresar su inquietud y que éstos se vean abocados a adoptar medidas extremas.
Wir können die Möglichkeit nicht ausschließen, dass es infolge der Repressalien zu Unruhen unter den Tibetern kommen wird, die zu extremen Maßnahmen gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las elecciones presidenciales y legislativas celebradas en el mes de octubre del pasado año, se ha recrudecido la represión contra los partidos de la oposición, los periodistas y los activistas de derechos humanos.
Seit den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Oktober letzten Jahres gab es eine Intensivierung der Repressalien gegen Oppositionsparteien, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
represiónunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En verano informaba a esta Cámara acerca de una Serbia que era un proscrito entre las naciones Europeas, acerca de la represión de los medios de comunicación valientes e independientes, acerca de nuestro apoyo a la oposición.
Noch im Sommer berichtete ich hier in diesem Haus über ein Serbien, das von den europäischen Nationen verstoßen worden war, in dem die mutigen unabhängigen Medien unterdrückt wurden; ich berichtete über unsere Unterstützung für die Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas se han visto obligadas a huir y unos 28 millones de ciudadanos padecen la represión, han sido saqueados y violados bajo la ocupación militar.
Hunderttausende wurden in die Flucht getrieben, und etwa 28 Millionen Personen wurden unter der militärischen Besetzung unterdrückt, ausgeplündert oder vergewaltigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los sindicatos sufren una represión enorme.
Kurz, die Gewerkschaften werden in enormem Ausmaß unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Birmania está al orden del día la represión descomunal de los miembros del partido de la Sra. Aung San Suu Kiy y de los líderes de las minorías.
In Birma werden die Mitglieder der Partei von Frau Aung San Suu Kyi sowie die Angehörigen von Minderheitengruppen massiv unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, hay quien ha dicho que la condena a Marruecos es demasiado suave, dada la magnitud de la represión de los derechos humanos en el Sáhara, en el que Marruecos no es más que un país ocupante, sin soberanía ni título legal alguno.
(ES) Herr Präsident! Einige haben gesagt, dass die Verurteilung Marokkos zu gnädig ist angesichts des Ausmaßes, in dem die Menschenrechte in der Westsahara unterdrückt werden, wo Marokko nichts anderes als ein Besatzungsland ist, ohne die Staatshoheit oder irgendeinen Rechtsanspruch zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el país ha evolucionado hacia el autoritarismo y la represión de los derechos lingüísticos y religiosos tras la elección del Presidente Lukashenko en 1994.
Leider hat sich das Land nach der Wahl von Lukaschenko zu Präsidenten im Jahre 1994 zu einem autoritären System entwickelt, in dem sprachliche und religiöse Rechte unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede afirmar que se respeta la democracia y los derechos humanos, si no se actúa para impedir que las armas del asesinato y la represión caigan en manos de quienes no deben tenerlas.
Wir können nicht für uns in Anspruch nehmen, die Demokratie und die Menschenrechte zu achten, wenn wir nicht verhindern, dass Waffen, mit denen Menschen ermordet und unterdrückt werden, in die falschen Hände gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autonomía de estas regiones no puede llegar tan lejos como para que se introduzcan unas reglas que son opuestas a la legislación nacional y que tienen como efecto la represión de la propia población y de las mujeres en particular.
Die Autonomie dieser Gebiete darf nicht so weit gehen, dass eigene Gesetze gelten, die im Widerspruch zu den nationalen Rechtsvorschriften stehen und bedeuten, dass die Bevölkerung und vor allem die Frauen stark unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo no podemos dejar de condenar la campaña de represión y prohibición sistemática de cualquier manifestación en favor de los presos, de la que las organizaciones de defensa de los derechos humanos han sido las primeras víctimas.
Ferner können wir nicht umhin, die Kampagne, in deren Rahmen jedwede Demonstration zugunsten der Häftlinge unterdrückt bzw. systematisch verboten wird und die zuerst die Menschenrechtsorganisationen trifft, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persiste la represión por parte de las autoridades turcas contra el pueblo kurdo, y se siguen negando sus legítimos derechos culturales, políticos, económicos y sociales.
Die Kurden werden nach wie vor von den türkischen Behörden unterdrückt und ihrer rechtmäßigen kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rechte beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
represiónrepressive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno del Chad debe saber que no podrá proseguir impunemente esta política de represión.
Die Regierung des Tschad muß wissen, daß sie diese repressive Politik nicht ungestraft fortführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación de represión es una de las pruebas manifiestas de la falta de democracia en Myanmar.
Diese repressive Situation ist ein eklatantes Beispiel für das Demokratiedefizit in Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Naturalmente, eso resulta ciertamente más difícil que la mera represión que consiste, por ejemplo, en poner un radar en un coche que parece ordinario en la bajada de una autopista de tres vías totalmente despejada!
Aber das ist eben sicher schwieriger als das ganze repressive Instrumentarium, das beispielsweise darin besteht, am Ende einer Gefällstrecke einer wenig befahrenen dreispurigen Autobahn eine Radaranlage in einem Zivilfahrzeug aufzustellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos ocuparemos tanto de la represión como del compromiso social. Evidentemente que trataremos de alcanzar una política represiva combinada con responsabilidad social.
Es wird also sowohl um repressive als auch um soziale Maßnahmen gehen, d.h. wir werden versuchen, eine repressive Politik mit sozialer Verantwortung zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, fundamental que el compromiso de la Unión Europea de luchar contra la droga no se limite exclusivamente a la represión al no ser el de la toxicomanía sólo un problema judicial o policial.
Es ist gewiß von grundsätzlicher Bedeutung, daß die Europäische Union keine ausschließlich repressive Drogenpolitik betreibt, denn die Drogenabhängigkeit kann nicht nur auf justitieller und polizeilicher Ebene bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, el resultado de las elecciones parlamentarias del 15 de mayo de 2005 ha provocado una vez más una atmósfera de represión política en toda Etiopía, y también una vez más, estamos reunidos aquí, en esta Cámara, para debatir sobre este país.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Der Ausgang der Parlamentswahlen vom 15. Mai 2005 hat in Äthiopien zu einem Rückfall in eine repressive politische Atmosphäre geführt, und das ist auch der Grund, warum wir zum wiederholten Male das Thema Äthiopien bei Aussprachen im Parlament behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En razón de su cargo, Ghassan Jaoudat Ismail forma parte de los responsables militares que ejecutan directamente la represión del régimen contra la oposición.
In dieser Eigenschaft zählt Ghassan Jaoudat Ismail zu den militärischen Führungskräften, die die repressive Politik des Regimes gegen Regimegegner unmittelbar umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisa a los veteranos de guerra, que como grupo han sido utilizados para ejecutar las políticas de represión de la facción ZANU-PF del Gobierno.
Überwacht die Kriegsveteranen, die als Gruppe eingesetzt werden, um die repressive Politik der ZANU-PF-Fraktion der Regierung umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de su cargo, Ghassan Jaoudat Ismail forma parte de los responsables militares que ejecutan directamente la represión del régimen contra la oposición.
In dieser Eigenschaft zählt Ghassan Jaoudat Ismail zu den militärische Führungskräften, die die repressive Politik des Regimes gegen Regimegegner unmittelbar umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisa a los veteranos de guerra, que como grupo han sido utilizados para ejecutar las políticas de represión de la facción del ZANU-PF en el Gobierno.
Überwacht die Kriegsveteranen, die als Gruppe eingesetzt werden, um die repressive Politik der ZANU-PF-Fraktion der Regierung umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
represiónrepressive Maßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, podrán ustedes contar esto o aquello sobre las drogas de síntesis y podrán apelar a la represión, pero no llegarán a las personas a las que desean proteger porque éstas no quieren esa protección.
Über synthetische Drogen kann also stets dies oder jenes gesagt und es können stets repressiveMaßnahmen gefordert werden; diejenigen, die geschützt werden sollen, werden damit jedoch nicht erreicht, weil ein solcher Schutz von ihnen gar nicht gewollt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión, que se ve reforzada en este informe, no es solamente un error sino que es también contraproducente.
Repressive Maßnahmen, die in dem Bericht noch verschärft werden, sind nicht nur falsch, sondern auch kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido un papel destacado desde 2003 en la promoción de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil y en la supresión de la libertad de los medios de comunicación.
Seit 2003 spielt sie eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda, die repressiveMaßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt, sowie bei der Unterdrückung der Freiheit der Medien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho programa es un instrumento de la propaganda estatal que apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Dieses Programm ist ein Instrument der Staatspropaganda, die repressiveMaßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de antiguo Ministro de Información, desempeñó un papel importante en el fomento de la propaganda estatal, que apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Als ehemaliger stellvertretender Informationsminister hat er eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda gespielt, die repressiveMaßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho programa es un instrumento de la propaganda estatal en la televisión, que apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil.
Dieses Programm ist ein Instrument der Staatspropaganda im Fernsehen, die repressiveMaßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta persona, que autodenomina demócrata autoritario, es responsable del fomento de la propaganda del Estado en la televisión, la cual apoyó y justificó la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil tras las elecciones de diciembre de 2010.
Er beschreibt sich selbst als autoritären Demokraten, war verantwortlich für die Verbreitung staatlicher Propaganda über das Fernsehen, die repressiveMaßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft nach den Wahlen vom Dezember 2010 unterstützt und gerechtfertigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las elecciones presidenciales celebradas el 24 de abril 2005 en Togo fueron objeto de graves irregularidades, comenzando por la elaboración de las listas electorales y la distribución de las tarjetas de electores, y que a continuación se desencadenó una brutal represión contra los miembros de la oposición,
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen in Togo vom 24. April 2005 durch schwere Unregelmäßigkeiten während der Aufstellung der Wählerverzeichnisse und der Verteilung der Wahlausweise überschattet waren und dass ihnen brutale repressiveMaßnahmen gegen die Mitglieder der Opposition folgten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones presidenciales celebradas el 24 de abril 2005 en Togo fueron objeto de graves irregularidades, comenzando por la elaboración de las listas electorales y la distribución de las tarjetas de electores, y que a continuación se desencadenó una brutal represión contra los miembros de la oposición,
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen in Togo vom 24. April 2005 durch schwere Unregelmäßigkeiten während der Aufstellung der Wählerverzeichnisse und der Verteilung der Wahlausweise beeinträchtigt wurden und dass ihnen brutale repressiveMaßnahmen gegen die Mitglieder der Opposition folgten,
Korpustyp: EU DCEP
represiónunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, están convencidos de que nunca se les reconocerá internacionalmente y optan sin más por la represión masiva, mejor dicho, la exterminación de su propio pueblo.
Da sie ihrer Überzeugung nach deshalb nie internationale Anerkennung finden werden, haben sie sich somit entschieden, ihr Volk massiv zu unterdrücken, sprich einen Genozid an ihm zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros colegas de los estados bálticos también deben su libertad a un checheno, el General Dudayev, quien entonces se negó a participar en la sangrienta represión del movimiento de liberación báltico, pues le habían ordenado que actuara como un oficial soviético.
Diese baltischen Kollegen verdanken ihre Freiheit auch einem Tschetschenen, nämlich General Dudajew, der sich damals geweigert hat, die baltische Freiheitsbewegung blutig zu unterdrücken, wie man ihm das als sowjetischem Offizier aufgetragen hatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los gobiernos que no utilicen la lucha contra el terrorismo como pretexto para la represión o la violación de los derechos humanos en sus respectivos países; subraya la tremenda responsabilidad de muchos Estados que cometen actos terroristas de represión contra sus propios ciudadanos con la intervención de sus fuerzas armadas;
48. appelliert an die Regierungen, die Terrorismusbekämpfung nicht zum Vorwand zu nehmen, um die Menschenrechte im eigenen Land zu unterdrücken oder zu verletzten; unterstreicht die große Verantwortung zahlreicher Staaten in der Welt, die mit Hilfe regulärer Streitkräfte repressive Akte gegen die eigenen Bürger begehen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata llana y simplemente de censura, y por tanto de un intento de represión de un principio democrático fundamental como es, sin duda, la libre difusión de la información.
Das ist nichts anderes als Zensur und damit der Versuch, ein demokratisches Grundprinzip zu unterdrücken, wie es die freie Informationsverbreitung zweifellos darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando los informes de las ONG de la región sobre las detenciones de dirigentes de la oposición realizadas por el Gobierno de Bakíyev, así como la eliminación de periodistas por parte de los servicios secretos y la represión de los medios de comunicación públicos,
C. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen aus der Region berichten, dass die Regierung Bakijew begonnen hat, Oppositionsführer zu verhaften, Journalisten von Geheimdiensten beseitigen zu lassen und die öffentlichen Medien zu unterdrücken,
Korpustyp: EU DCEP
Los ejemplos arriba señalados de restricciones a la libertad de reunión, represión de opositores y privación del derecho a la libre expresión de opiniones ilustran la magnitud de este problema en la Federación Rusa.
Diese Beispiele für Versuche, die Versammlungsfreiheit in Russland einzuschränken, Oppositionelle zu unterdrücken und das Recht auf Äußerung der eigenen Meinung zu verweigern, verdeutlichen, wie groß das Ausmaß dieses Problems in der Russischen Föderation ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las redes sociales proporcionan nuevos canales para hablar de las violaciones de los derechos humanos, pero al mismo tiempo también se usa la tecnología para la represión.
Mit den neuen sozialen Netwerken haben wir neue Kanäle, die man dazu nutzen kann, über Menschenrechte zu diskutieren. gleichzeitig wird aber Technologie auch dazu benutzt, um Menschen zu unterdrücken.
Los Estados miembros de la UE acordaron asimismo suspender las licencias de exportación del equipo que podría utilizarse para la represióninterna y replantearse las licencias de exportación de los equipos cubiertos por la Posición Común 2088/944/PESC.
ES
Zudem sind die Mitgliedstaa¬ten übereingekommen, Ausfuhrgenehmigungen für Ausrüstung, die für interneRepression ver¬wendet werden kann, auszusetzen und Ausfuhrgenehmigungen für Ausrüstung, die vom Gemein¬samen Standpunkt 2088/944/GASP erfasst wird, zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya es bastante grave que no exista mecanismo alguno para impedir al Gobierno de China que utilice armas procedentes de la UE para la represióninterna.
Es ist schon schlimm genug, dass es keinen Mechanismus gibt, um die chinesische Regierung davon abzuhalten, EU-Waffen für ihre interneRepression zu benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La represióninterna y la oposición al actual gobierno son continuas, y el ejército de Bahréin ha usado repetidamente medios letales contra sus propios ciudadanos.
Die interneRepression und der Widerstand gegen die aktuelle Regierung halten an, und das Militär von Bahrain setzt immer wieder tödliche Waffen gegen seine eigenen Bürger ein.
Korpustyp: EU DCEP
En Yemen, la represióninterna y la oposición al actual son continuas, y el ejército del país ha usado repetidamente medios letales contra sus propios ciudadanos.
Im Jemen halten die interneRepression und der Widerstand gegen die aktuelle Regierung an, und das Militär des Landes setzt immer wieder tödliche Waffen gegen seine eigenen Bürger ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a la dureza de la represión, la podredumbre interna del régimen autoritario y la creciente movilización de la sociedad civil acabaron por forzar una transición que abrió las puertas al progreso y a la democracia representativa.
Trotz harter Repression erzwangen die interne Fäulnis des autoritären Regimes und die wachsende Mobilisierung der Zivilgesellschaft schließlich einen Übergang, der dem Fortschritt und der repräsentativen Demokratie die Tore öffnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Consejo debería adoptar la propuesta de la Comisión Europea de Reglamento del Consejo en materia comercial que prohíbe la exportación de todo el equipamiento utilizado para infligir torturas y establece controles estrictos del equipamiento que podría utilizarse para represióninterna.
In erster Linie sollte der Rat den Vorschlag der Kommission für eine Handelsverordnung des Rates über ein Ausfuhrverbot für alle Ausrüstungsgüter zum Zwecke der Folter annehmen und strenge Kontrollen für Ausrüstungsgüter festlegen, die für die interneRepression verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit represión
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Represión de los talibanes
Betrifft: Den Taliban Einhalt gebieten
Korpustyp: EU DCEP
impulsan y crean nuevos mecanismos de represión,
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una brutal represión de la oposición.
Die Opposition wird brutal erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde se doblegan con la represión.
Wo der Wille durch Knechtun…..gebrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Prevención y represión del tráfico de órganos y tejidos humanos *
Handel mit menschlichen Organen und Geweben *
Korpustyp: EU DCEP
, denominaciones de origen y de represión de la competencia desleal.
Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Estos chicos crecieron bajo la represión del régimen socialista
Diese Jungs wuchsen unter dem Druck des sozialistischen Regimes auf.
Korpustyp: Untertitel
represión del incumplimiento por parte de las empresas
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
Grupo de trabajo sobre la represión en Marruecos
Arbeitsgruppe "Druck in Marokko"
Korpustyp: EU IATE
Un amigo dijo que mi problema es la represión sexual."
Ein Freund hat mir erzählt, daß ich ein Problem mit sexueller Verdrängung habe."
Korpustyp: Untertitel
Hemos anulado su capacidad de represión. ¿ Cómo se siente?
Wir entfernten Ihre emotionale Unter-drückungsfähigkeit. Wie fühlen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Esto es represión, están echando a perder mi juventud.
Das ist Unterdrueckung. - Ihr ruiniert meine Jugend, ok?
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, secundamos los fragmentos de esta resolución que denuncian la represión ejercida por el ejército centroafricano tras la tentativa de golpe de Estado del 28 de mayo, así como el carácter étnico de esta represión.
Herr Präsident, wir unterstützen den Abschnitt der Entschließung, in dem die Übergriffe durch die zentralafrikanische Armee nach dem Putschversuch vom 28. Mai und der ethnische Charakter dieser Übergriffe verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Represión de las voces disidentes por parte del Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien bringt Stimmen Andersdenkender zum Schweigen
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la muerte de cientos de combatientes y civiles desde el inicio de la represión en mayo,
tief besorgt über die Tatsache, dass Hunderte von Kämpfern und Zivilisten ums Leben gekommen sind, seit das harte Durchgreifen im Mai 2003 begonnen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Se podrá exigir responsabilidades a los Estados que obstaculicen la prevención o investigación y la represión de los actos violentos.
Staaten können zur Verantwortung gezogen werden, wenn sie Akte der Gewalt gegen Frauen nicht verhindern oder nicht entsprechend untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Vize-Präsident Pierre MOSCOVICI sagte vor dem Plenum, dass das Europäische Parlament bislang keine offizielle Mitteilung in dieser Angelegenheit von den polnischen Behörden erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Exige de la junta militar que se abstenga de toda intervención militar o represión policial contra los manifestantes;
fordert, dass die Militärjunta auf jegliche militärische Intervention oder polizeiliches Eingreifen gegen diese Demonstranten verzichtet;
Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Esa represión sigue al amparo de la obscuridad. Cuando el sol se pone en Myanmar, se alza el miedo.
Im Schutz der Dunkelheit setzen sich die Strafmaßnahmen fort. Wenn in Myanmar die Sonne untergeht, steigt die Angst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupado por la muerte de cientos de combatientes y civiles desde el inicio de la represión en mayo,
tief besorgt über die Tatsache, dass Hunderte von Kämpfern und Zivilisten ums Leben kamen, seit das harte Durchgreifen im Mai erfolgte,
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas independientes son víctimas de la represión y la prensa es ahora un monopolio del gobierno.
Unabhängige Journalisten sind ständigen Verfolgungen ausgesetzt, und über die Presse bestimmt die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la faceta suave del combate a la delincuencia y la represión es la faceta dura.
Es geht um Verantwortung füreinander sowie um die Möglichkeit und den Willen, diese auch wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que prohibir por fin la represión sindical, que tiende a desarrollarse en Europa, por ejemplo en Francia en correos.
Schließlich muss auch die Behinderung der gewerkschaftlichen Tätigkeit unterbunden werden, die sich in Europa, z. B. in Frankreich bei der Post, auszubreiten droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el uso de la fuerza y la represión violenta de las reuniones, protestas y manifestaciones democráticas.
Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt sowie die gewaltsame Auflösung von demokratischen Zusammenkünften, Protestveranstaltungen und Demonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma represión despiadada debe abatirse sobre los empresarios que explotan a los emigrantes al margen de la ley.
Ebenso unerbittlich muss gegen die Unternehmer vorgegangen werden, die Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto un texto importante hacia un endurecimiento de la represión del tráfico de seres humanos.
Es handelt sich also um ein wichtiges Dokument zur Verstärkung des Kampfes gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la más dura ola de represión de los últimos diez años, el dictador quiere librarse de los disidentes ingratos.
Mit der seit zehn Jahren schlimmsten Repressionswelle versucht der Diktator sich unliebsamer Dissidenten zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura está intensificando su represión contra las organizaciones juveniles civiles y democráticas que se oponen al régimen.
Die Diktatur verstärkt ihren Druck auf zivile demokratische Jugendorganisationen, die gegen das Regime sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta esperanza fue inmediatamente sofocada con la sangrienta represión de las manifestaciones y las detenciones masivas.
Aber diese Hoffnung wurde sofort erstickt, als die Demonstrationen blutig niedergeschlagen wurden und es zu Verhaftungswellen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena la alarma sobre la represión armada del dictador de una manifestación pacífica de ciudadanos de Belarús.
Es zeigt sich besorgt darüber, dass der Diktator die gewaltsame Auflösung einer friedlichen Demonstration belarussischer Bürger befahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero temo que para conseguirlo se favorezca una vez más represión mal orientada, en vez de formación e información.
Ich befürchte allerdings, dass bei der Realisierung dieses Ziels wieder einmal drakonische, aber nicht sehr zielführende Maßnahmen den Vorzug vor Bildung und Aufklärung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, la represión durante la ocupación habría ocasionado 200.000 víctimas, un tercio de la población.
Nach Pressemeldungen sollen der Okkupation 200 000 Menschen zum Opfer gefallen sein, das ist ein Drittel der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría poner de manifiesto nuestra solidaridad con los trabajadores y los sindicalistas que son objeto de represión.
Wir möchten unsere Solidarität mit den unterdrückten Arbeitern und Gewerkschaftern ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, existe una relación entre el éxito electoral del DTP y la ola de represión contra este partido.
Für mich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Wahlerfolg der DTP und der Repressionswelle gegen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos quieren abordar la cuestión de la inmigración solo desde la perspectiva de la represión.
Zudem wollen einige die Frage der Einwanderung ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des energischen Durchgreifens gegen diese behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el encargado de coordinar, para el Ministerio de Interior, las operaciones de represión en la capital iraní.
Er ist für das Innenministerium für die Koordinierung von Repressionseinsätzen in der iranischen Hauptstadt zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en el diseño o la dirección de la política estatal de represión.
Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerzas inscritas en su cadena oficial de mando ejercieron una brutal represión contra manifestantes pacíficos y efectuaron detenciones masivas.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Comando Operativo Conjunto y cómplice en la Concepción o Dirección de la Política Estatal de Represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería haber pensado que algún tipo de represión sexual tendría que ser practicada en una sociedad racional.
Ich würde meinen, dass sexuelle Verdrängung wohl in jeder rationalen Gesellschaft erforderlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Les proporcionaba un programa de represión selectiva. Uno que lo alejo de sus consciencias. y controlar su inconsciente.
Ich versorgte sie mit einem gezielten Verdrängungspräparat, eins, das es aus ihrer bewussten und unbewussten Kontrolle nahm.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que para prevenir y corregir tales actitudes son necesarias, además de la represión, actividades de formación,
in der Auffassung, dass neben der Sanktionierung auch Vorbeugung und Abhilfe mittels Ausbildungsmaßnahmen anzustreben sind,
Korpustyp: EU DCEP
- Puedes decir que es tu mama. después puedes explicar eso porque esta ella haciendo ese gesto de represión al fotógrafo.
"Das ist meine Mutter." Dann könntest du erklären, warum sie diese abweisende Handbewegung macht.
Korpustyp: Untertitel
Unamos nuestras fuerzas para salvar a las víctimas de la represión fascista. y así unidos, venceremos a nuestra propia burguesía.
Vereinigen wir unsere Kräfte für die Befreiung der Opfer des Faschismus, um damit gleichzeitig die Bourgeoisie im eigenen Land zu besiegen.