linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

represión Unterdrückung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Odio y desesperación, represión sexual, abuso y poder: DE
Hass und Verzweiflung, sexuelle Unterdrückung, Missbrauch und Macht: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los resultados son siempre heridos, detenciones y más represión.
Verletzte, Verhaftungen und weitere Unterdrückung sind immer die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se ve azotada por la represión y la pobreza.
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no se debe subestimar el coste de cuarenta años de represión política.
Dennoch darf der Preis von vierzig Jahren politischer Unterdrückung nicht unterschätzt werden.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
No se trata solamente de un conflicto religioso sino de formas de represión sistemática.
Es geht hier nicht um einen religiösen Konflikt, sondern um Formen systematischer Unterdrückung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son eones de represión saliendo afuera.
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Y etnia, tierra, educación y represión son los asuntos claves de la lucha oaxaqueña.
Ethik, Land, Bildung und Unterdrückung sind die grundlegenden Stichworte im oaxacischen Kampf.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La política de violencia y represión impuesta sobre el pueblo del Tíbet por las autoridades chinas no puede tolerarse por más tiempo.
Die Politik der Gewalt und Unterdrückung, die die chinesischen Behörden dem tibetischen Volk gegenüber verfolgen, darf nicht länger toleriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo sólo justificaria su represión.
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha de los camisards es dura; la represión, terrible.
Der Kampf der Kamisarden war hart und die Unterdrückung schrecklich.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


represión afectiva .
represión interna interne Repression 6
represión catabólica .
represión de disturbios .
represión interna de disturbios .
represión por el catabolito .
represión del terrorismo .
represión penal del aborto .
represión de la actividad proteolítica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit represión

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Represión de los talibanes
Betrifft: Den Taliban Einhalt gebieten
   Korpustyp: EU DCEP
impulsan y crean nuevos mecanismos de represión,
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una brutal represión de la oposición.
Die Opposition wird brutal erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde se doblegan con la represión.
Wo der Wille durch Knechtun…..gebrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prevención y represión del tráfico de órganos y tejidos humanos *
Handel mit menschlichen Organen und Geweben *
   Korpustyp: EU DCEP
, denominaciones de origen y de represión de la competencia desleal.
Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos chicos crecieron bajo la represión del régimen socialista
Diese Jungs wuchsen unter dem Druck des sozialistischen Regimes auf.
   Korpustyp: Untertitel
represión del incumplimiento por parte de las empresas
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de trabajo sobre la represión en Marruecos
Arbeitsgruppe "Druck in Marokko"
   Korpustyp: EU IATE
Un amigo dijo que mi problema es la represión sexual."
Ein Freund hat mir erzählt, daß ich ein Problem mit sexueller Verdrängung habe."
   Korpustyp: Untertitel
Hemos anulado su capacidad de represión. ¿ Cómo se siente?
Wir entfernten Ihre emotionale Unter-drückungsfähigkeit. Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es represión, están echando a perder mi juventud.
Das ist Unterdrueckung. - Ihr ruiniert meine Jugend, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Es de esperar una represión de la policía.
Ich meine, Polizeirepression ist zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El odio fue la respuesta a la represión nazi.
Hass war die Antwort auf den Naziterror.
   Korpustyp: Untertitel
Campaña de represión es un torrente de abusos
Hausangestellte sind Opfer schwerer Misshandlungen
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Desde el inicio de la represión en mayo han muerto cientos de combatientes y civiles.
die Bürger eng in die Debatten über den Aufbau der EU eingebunden und
   Korpustyp: EU DCEP
©BELGA/UPI/EYEVINE La violenta represión contra el levantamiento prodemocrático en Siria continúa.
Proteste gegen die Regierung in Syrien werden brutal niedergeschlagen ©BELGA/UPI/EYEVINE Die Demonstrationen für Freiheit und Demokratie in Syrien werden brutal niedergeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exportación a Egipto de armas y equipos que puedan usarse para la represión
Betrifft: Ausfuhr von Waffen und Ausrüstungsgegenständen, die zu Unterdrückungszwecken verwendet werden können, nach Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a protestar la Comisión ante el Gobierno chino por esta represión?
Wird die Kommission bei der chinesischen Regierung gegen diesen Übergriff protestieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo sobre la política de represión todavía vigente en Turquía?
Wie bewertet der Rat die immer noch in der Türkei praktizierte Repressionspolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la política de represión todavía vigente en Turquía?
Wie bewertet die Kommission die immer noch in der Türkei praktizierte Repressionspolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ataque de las fuerzas especiales de represión contra los trabajadores portuarios en huelga
Betrifft: Einsatz von Sonderkommandos gegen die streikenden Hafenarbeiter in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Intervino el señor Van Rompuy en lo relativo a la represión que sufren las minorías étnicas?
Hat Herman Van Rompuy in der Angelegenheit der unterdrückten ethnischen Minderheiten interveniert?
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre Irán: los eurodiputados condenan su programa nuclear y la represión
Ashton und Europa-Abgeordnete erörtern politische Lage im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
En las cárceles y los gulags, millares de presos políticos sufrieron una salvaje represión.
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el balance especialmente edificante de la política de represión.
So sieht die höchst erbauliche Bilanz der Repressionspolitik aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en muchos casos la represión constituye la mejor de las prevenciones.
Es steht fest, daß Entwöhnung in vielen Fällen die beste Prävention darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia palpable es una entre las diversas estrategias de represión que existen.
Die handgreifliche Gewalt ist eine der Unterdrückerstrategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención inmediata y las necesarias medidas de represión administradas con sumo cuidado.
Vorbeugung sofort, und dann natürlich die gebotenen Maßnahmen zur Verbrechensbekämpfung, aber mit Augenmaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población está muy ansiosa, ya que teme que se imponga una política de represión.
Unter der Bevölkerung, die die Anwendung einer Repressionspolitik befürchtet, herrscht große Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La represión contra todo lo tibetano continuará a no ser que la UE intervenga para frenarla.
Diese Initiierung wird das Tibetische verdrängen, wenn sich die EU nicht um das Gegenteil bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el imperialismo no es más que ocupación, apropiación y represión.
Denn Imperialismus ist nichts anderes als Besetzung, Besitznahme und Unterwerfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta se basa en el considerando C que afirma el fracaso de las políticas de represión.
Er basiert auf Erwägungsgrund C, in dem vom Fehlschlagen der Repressionspolitik die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existen mecanismos jurídicos de prevención y represión en todos los Estados miembros.
Natürlich gibt es in allen Mitgliedstaaten rechtliche Präventiv- und Unterdrückungsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, condenamos los recientes actos de represión violenta contra la oposición.
Insbesondere verurteilen wir die kürzlichen gewalttätigen Übergriffe auf die Opposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, prosigue la represión del régimen de Milosevic respecto de la propia oposición serbia.
Mittlerweile geht auch das Milosevic-Regime noch brutaler gegen die eigene serbische Opposition vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro del Ministerio de Represión del Vicio y Propagación de la Virtud del régimen talibán.
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Ministro del Departamento de Represión del Vicio y Difusión de la Virtud del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el ejército indonesio siga implicado en actos de represión, el embargo debe continuar.
Solange die indonesische Armee Repressionsakte verübt, muß das Embargo bestehenbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es lamentable que la policía esté colaborando en la represión del debate.
Daher ist es bedauerlich, dass die Polizei dazu beiträgt, die Debatte zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos preguntarnos por qué el régimen del señor Aliyev está aplicando esta horrible represión.
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días nos vemos confrontados con ejemplos de la represión.
Die unabhängigen Medien werden Schikanen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión anterior, la presión pública ya provocó un alivio de la represión.
Politischer Druck hat schon einmal geholfen, die Verfolgungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de actuar con pragmatismo político, sino de proporcionar medios para la represión.
Es geht nicht darum, durch eine pragmatische Politik wirken zu wollen, es geht vielmehr um den Einsatz von Druckmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos de estos campos, se prevén instrumentos espaciales para la represión del delito.
Weltraumgestützte Instrumente sollen ebenfalls zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften in einigen dieser Bereiche beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado al Gobierno y cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión.
Verbindungen zur Regierung und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función: Viceministro del Departamento de Represión del Vicio y Difusión de la Virtud del régimen talibán.
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del FSCO (Frente para la Seguridad del Centro-Oeste): ha participado en acciones de represión.
Führer der FSCO (Front de sécurisation du Centre-Ouest): Hat sich an Repressionsaktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta sacar la ira, la represión, la frustración y cosas así.
Ein Versuch, Wut, Verdrängung, Frustration und so offen zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Las manifestaciones han ocasionado conflictos violentos y una dura represión por parte de los Gobiernos correspondientes.
Bei den Demonstrationen kam es zu gewalttätigen Zusammenstößen und zu gewaltsamen Unterdrückungsversuchen seitens der amtierenden Regierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después puedes explicar eso porque está ella haciendo ese gesto de represión al fotógrafo.
Dann könntest du erklären, warum sie diese abweisende Handbewegung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Su incapacidad de matar indica que su sistema de represión funciona.
Ihre Unfähigkeit zu töten zeigt, dass Ihre Unterdrückungssysteme funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga mía dice que mi problema es la represión sexual".
Eine Freundin sagte, das seien sexuelle Probleme."
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, la intervención política debería estar basada en la represión y la sensibilización; ES
In diesem Fall sollten die zu ergreifenden Maßnahmen auf Sanktionen und auf Sensibilisierung abzielen; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No, son demasiado suaves para entrar al negocio de la represión.
Nein, sie sind zu weich um ins Erpressergeschäft einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
La información histórica sobre el Koszalin, Limpie y la represión sexual Kolbergische Schweder DE
Geschichtliche Nachrichten über das Kösliner, Schlawische und Kolbergische Geschlecht Schweder DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Muestran la tortura, represión, vida cotidiana y muerte en el campo. DE
Sie zeigen Folter, Zwang und das alltägliche Leben und Sterben im Lager. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - La represión en el País Vasco llega a las pantallas checas
Radio Prag - Mitteleuropäische Präsidenten fordern Ausbau der Energienetze und Verkehrswege
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la militarización, la represión y las violaciones a los derechos humanos.
Die Türen zur Straflosigkeit standen offen.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los papúes huyen de una brutal represión militar 20 enero 2015
Papua auf der Flucht vor brutalem Militär 15 Januar 2015
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, secundamos los fragmentos de esta resolución que denuncian la represión ejercida por el ejército centroafricano tras la tentativa de golpe de Estado del 28 de mayo, así como el carácter étnico de esta represión.
Herr Präsident, wir unterstützen den Abschnitt der Entschließung, in dem die Übergriffe durch die zentralafrikanische Armee nach dem Putschversuch vom 28. Mai und der ethnische Charakter dieser Übergriffe verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Auch "die Kapazität der EU zur Krisenprävention, Krisenreaktion und -bewältigung" bezeichnen die Parlamentarier als "derzeit unzureichend".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Represión de las voces disidentes por parte del Gobierno de la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien bringt Stimmen Andersdenkender zum Schweigen
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la muerte de cientos de combatientes y civiles desde el inicio de la represión en mayo,
tief besorgt über die Tatsache, dass Hunderte von Kämpfern und Zivilisten ums Leben gekommen sind, seit das harte Durchgreifen im Mai 2003 begonnen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá exigir responsabilidades a los Estados que obstaculicen la prevención o investigación y la represión de los actos violentos.
Staaten können zur Verantwortung gezogen werden, wenn sie Akte der Gewalt gegen Frauen nicht verhindern oder nicht entsprechend untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Vize-Präsident Pierre MOSCOVICI sagte vor dem Plenum, dass das Europäische Parlament bislang keine offizielle Mitteilung in dieser Angelegenheit von den polnischen Behörden erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Exige de la junta militar que se abstenga de toda intervención militar o represión policial contra los manifestantes;
fordert, dass die Militärjunta auf jegliche militärische Intervention oder polizeiliches Eingreifen gegen diese Demonstranten verzichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto hace referencia a la situación "preocupante" de China y a la "intensificación de la represión" en Irán.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa represión sigue al amparo de la obscuridad. Cuando el sol se pone en Myanmar, se alza el miedo.
Im Schutz der Dunkelheit setzen sich die Strafmaßnahmen fort. Wenn in Myanmar die Sonne untergeht, steigt die Angst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La difusión en todo el mundo de la represión y matanza de manifestantes ha socavado las bases religiosas del régimen.
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profundamente preocupado por la muerte de cientos de combatientes y civiles desde el inicio de la represión en mayo,
tief besorgt über die Tatsache, dass Hunderte von Kämpfern und Zivilisten ums Leben kamen, seit das harte Durchgreifen im Mai erfolgte,
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas independientes son víctimas de la represión y la prensa es ahora un monopolio del gobierno.
Unabhängige Journalisten sind ständigen Verfolgungen ausgesetzt, und über die Presse bestimmt die Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la faceta suave del combate a la delincuencia y la represión es la faceta dura.
Es geht um Verantwortung füreinander sowie um die Möglichkeit und den Willen, diese auch wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que prohibir por fin la represión sindical, que tiende a desarrollarse en Europa, por ejemplo en Francia en correos.
Schließlich muss auch die Behinderung der gewerkschaftlichen Tätigkeit unterbunden werden, die sich in Europa, z. B. in Frankreich bei der Post, auszubreiten droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos el uso de la fuerza y la represión violenta de las reuniones, protestas y manifestaciones democráticas.
Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt sowie die gewaltsame Auflösung von demokratischen Zusammenkünften, Protestveranstaltungen und Demonstrationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma represión despiadada debe abatirse sobre los empresarios que explotan a los emigrantes al margen de la ley.
Ebenso unerbittlich muss gegen die Unternehmer vorgegangen werden, die Einwanderer durch ihren Einsatz in der Schwarzarbeit ausbeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto un texto importante hacia un endurecimiento de la represión del tráfico de seres humanos.
Es handelt sich also um ein wichtiges Dokument zur Verstärkung des Kampfes gegen den Menschenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la más dura ola de represión de los últimos diez años, el dictador quiere librarse de los disidentes ingratos.
Mit der seit zehn Jahren schlimmsten Repressionswelle versucht der Diktator sich unliebsamer Dissidenten zu entledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura está intensificando su represión contra las organizaciones juveniles civiles y democráticas que se oponen al régimen.
Die Diktatur verstärkt ihren Druck auf zivile demokratische Jugendorganisationen, die gegen das Regime sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta esperanza fue inmediatamente sofocada con la sangrienta represión de las manifestaciones y las detenciones masivas.
Aber diese Hoffnung wurde sofort erstickt, als die Demonstrationen blutig niedergeschlagen wurden und es zu Verhaftungswellen kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suena la alarma sobre la represión armada del dictador de una manifestación pacífica de ciudadanos de Belarús.
Es zeigt sich besorgt darüber, dass der Diktator die gewaltsame Auflösung einer friedlichen Demonstration belarussischer Bürger befahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero temo que para conseguirlo se favorezca una vez más represión mal orientada, en vez de formación e información.
Ich befürchte allerdings, dass bei der Realisierung dieses Ziels wieder einmal drakonische, aber nicht sehr zielführende Maßnahmen den Vorzug vor Bildung und Aufklärung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa, la represión durante la ocupación habría ocasionado 200.000 víctimas, un tercio de la población.
Nach Pressemeldungen sollen der Okkupation 200 000 Menschen zum Opfer gefallen sein, das ist ein Drittel der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría poner de manifiesto nuestra solidaridad con los trabajadores y los sindicalistas que son objeto de represión.
Wir möchten unsere Solidarität mit den unterdrückten Arbeitern und Gewerkschaftern ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, existe una relación entre el éxito electoral del DTP y la ola de represión contra este partido.
Für mich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Wahlerfolg der DTP und der Repressionswelle gegen sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos quieren abordar la cuestión de la inmigración solo desde la perspectiva de la represión.
Zudem wollen einige die Frage der Einwanderung ausschließlich unter dem Gesichtspunkt des energischen Durchgreifens gegen diese behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en el diseño o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el encargado de coordinar, para el Ministerio de Interior, las operaciones de represión en la capital iraní.
Er ist für das Innenministerium für die Koordinierung von Repressionseinsätzen in der iranischen Hauptstadt zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en el diseño o la dirección de la política estatal de represión.
Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerzas inscritas en su cadena oficial de mando ejercieron una brutal represión contra manifestantes pacíficos y efectuaron detenciones masivas.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Comando Operativo Conjunto y cómplice en la Concepción o Dirección de la Política Estatal de Represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería haber pensado que algún tipo de represión sexual tendría que ser practicada en una sociedad racional.
Ich würde meinen, dass sexuelle Verdrängung wohl in jeder rationalen Gesellschaft erforderlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Les proporcionaba un programa de represión selectiva. Uno que lo alejo de sus consciencias. y controlar su inconsciente.
Ich versorgte sie mit einem gezielten Verdrängungspräparat, eins, das es aus ihrer bewussten und unbewussten Kontrolle nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que para prevenir y corregir tales actitudes son necesarias, además de la represión, actividades de formación,
in der Auffassung, dass neben der Sanktionierung auch Vorbeugung und Abhilfe mittels Ausbildungsmaßnahmen anzustreben sind,
   Korpustyp: EU DCEP
- Puedes decir que es tu mama. después puedes explicar eso porque esta ella haciendo ese gesto de represión al fotógrafo.
"Das ist meine Mutter." Dann könntest du erklären, warum sie diese abweisende Handbewegung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Unamos nuestras fuerzas para salvar a las víctimas de la represión fascista. y así unidos, venceremos a nuestra propia burguesía.
Vereinigen wir unsere Kräfte für die Befreiung der Opfer des Faschismus, um damit gleichzeitig die Bourgeoisie im eigenen Land zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel