Du hast Glück, wenn du mit einem Tadel davonkommst.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaRüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo el ejemplo más reciente: la reprimenda del Defensor del Pueblo la semana pasada a la OLAF respecto de la difamación de un periodista en declaraciones públicas hechas por la Oficina.
Ich erinnere nur an das jüngste Beispiel, die Rüge, die der Bürgerbeauftragte vergangene Woche gegen OLAF im Zusammenhang mit der Verleumdung eines Journalisten in öffentlichen Erklärungen des Amtes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acepta esta reprimenda.
Die Kommission nimmt diese Rüge an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptar una leve reprimenda, el de la UE se puso a engatusar y a amenazar a todo trapo a los signatarios para intentar evitar que esta moción viese la luz del día.
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo recibió la reprimenda de Richard Corbett, el Reglamento hecho carne,
Er hat dafür auch eine Rüge der fleischgewordenen Geschäftsordnung bekommen, nämlich von Richard Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta claro que esto no puede interpretarse de otro modo que como una insinuación de que el Sr. Asp ha hecho algo indebido y que, incluso, podría merecer una reprimenda.
Es ist klar und deutlich, dass dies nicht gut anders interpretiert werden kann, als dass man andeutet, Herr Asp habe etwas getan, was er nicht durfte, und wofür er vielleicht sogar eine Rüge verdient hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reprimenda del Comisario Solbes Mira enojó a la mitad de Irlanda y despertó el temor de que Europa interferiría en nuestros asuntos tributarios.
Die Rüge von Kommissionsmitglied Solbes Mira hat bei den Menschen in Irland für Ärger gesorgt und Befürchtungen über eine Einmischung Europas in unsere Steuerangelegenheiten ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es más que una reprimenda!
Dies ist mehr als eine Rüge!
Korpustyp: Untertitel
Lo peor será que te den una reprimenda.
Schlimmstenfalls kriegst du eine Rüge.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaVerweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía un sinfín de suspensiones y reprimendas por mala conducta.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
AI menos es una reprimenda personal, no oficial.
- Es ist kein offizieller Verweis.
Korpustyp: Untertitel
Al menos es una reprimenda personal, no oficial.
- Es ist kein offizieller Verweis.
Korpustyp: Untertitel
Por rellenar un plan de vuelo incorrecto, y por permitir que el Cadete Albert volara cuando sabía cómo se sentía, ordeno una reprimenda formal y permanente en cada uno de sus expedientes.
Für die Erstellung eines ungenauen Flugplans und dafür, dass Sie dem Kadetten trotz seiner Schwierigkeiten erlaubten zu fliegen, ordne ich einen Verweis in der Akte eines jeden von Ihnen an.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaZurechtweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Sr. Prodi decía que "también tenemos que poder castigar al mejor alumno de la clase" , explicando la grave reprimenda de la Unión a Irlanda.
Frau Präsidentin! Der Kommissionspräsident, Herr Prodi, sagte als Erklärung für die schwerwiegende Zurechtweisung Irlands durch die EU, dass "wir auch den besten Schüler der Klasse bestrafen können müssen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hemos oído de la ASEAN ha sido una leve reprimenda.
Alles, was wir von der ASEAN bisher gehört haben, ist milde Zurechtweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecerte por esta reprimenda.
Ich danke dir für die Zurechtweisung.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco al estimado presidente su cortés reprimenda.
Ich danke dem verehrten Vorsitzenden für seine höfliche Zurechtweisung.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mejor reprimenda para los defensores del proteccionismo que este lamentablemente asunto?
Könnte es für die Verteidiger des Protektionismus einen größeren Vorwurf geben als diese traurige Angelegenheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos Estados miembros que tienen el valor suficiente durante esta crisis económica de no rendirse a las soluciones fáciles y de realizar las reformas necesarias de la legislación sobre empleo, regímenes de seguridad social, etc., no merecen reprimendas sino ánimo e incentivos para su capacidad de reforma.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die in diesem Klima der konjunkturellen Flaute weiter den Mut aufbringen, sich nicht auf bequeme Lösungen einzulassen, und die notwendigen Reformen u. a. des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme durchführen, verdienen keine Vorwürfe, sondern Förderung und Unterstützung ihrer Reformfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimendades derzeitigen Hinternversohlens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo que sea un preludio a una reprimenda, no hay razón para que y…
Falls das nicht ein Vorspiel desderzeitigenHinternversohlens ist, - gibt es für mich keinen Grun…
Korpustyp: Untertitel
reprimendaAngst vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reprimenda de la Gestapo.
Angst vor der Gestapo?
Korpustyp: Untertitel
reprimendaMaßregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue un castigo, fue una reprimenda por no seguir las órdenes.
Das war keine Bestrafung, das war eine Maßregelung, weil er sich nicht benommen hat.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaFreigabe des Schimmels geltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi abogado probará que es mi caballo. Vendrá por usted con una reprimenda.
Mein Anwalt wird den Anspruch auf FreigabedesSchimmelsgeltend machen.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaVerwarnung davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay pruebas. Acabaremos con una reprimenda.
Ohne Beweise kommen wir mit einer Verwarnungdavon.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaErmahnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no escucha reprimenda…...entonces por su propio bie…...debe ser disciplinada.
Wenn sie kein Ohr hat für Ermahnungen, muss sie zu ihrem eigenen Seelenheil gemaßregelt werden.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire, Cabo, esta noche no está en condiciones de nad…...pero le aseguro que mañana recibirá una buena reprimenda.
Hören Sie mal, Corporal. Ich kann ihn in diesem Zustand nicht zur Rede stellen. Aber ich versichere Ihnen:
Korpustyp: Untertitel
reprimendaTadel davonkommst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás suerte si sólo hay una reprimenda.
Du hast Glück, wenn du mit einem Tadeldavonkommst.
Korpustyp: Untertitel
reprimendaStrafarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como reprimenda, el señor Keesing le manda escribir una redacción con el título:
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
reprimendawies zurecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es nuestro cometido, y tú mejor que nadie deberías saber lo que podría pasar si intentamos modificar el clima a una escala tan inmensa —le dije con tono de reprimenda—.
Es übersteigt unsere Befugnisse und vor allem du solltest verstanden haben, was passieren kann, wenn wir versuchen, das Wetter so umfassend zu beeinflussen“, wies ich sie zurecht.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
reprimendaRüge enthaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, a usted le consta que, a pesar de sus cartas de reprimenda al Ministro francés de Asuntos Europeos -al del anterior Gobierno y al del actual-, se siguen cometiendo actos vandálicos contra camiones españoles ante la pasividad de la Gendarmería francesa.
Herr Kommissar, ich möchte Ihnen mitteilen, daß trotz Ihrer eine Rügeenthaltenden Schreiben an den französischen Außenminister - den der früheren und den der jetzigen Regierung - aufgrund der Passivität der französischen Gendarmerie weiterhin vandalische Übergriffe gegen spanische Lastwagen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimendarügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contemplarlos como meros instrumentos de reprimenda en caso de violación de los derechos humanos, sino también como una manera de ayudar a reforzar los derechos humanos en países terceros.
Wir dürfen sie nicht nur als Instrument betrachten, um Verletzungen der Menschenrechte zu rügen, sondern auch als Mittel, um zur Stärkung der Menschenrechte in Drittstaaten beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimendaSchimpferei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la reprimenda del señor Schulz está totalmente fuera de lugar.
Deswegen ist die Schimpferei des Kollegen Schulz völlig deplatziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimendaKritik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es de esperar que nos veamos confirmados en las próximas semanas en que la coordinación abierta puede ser aplicada cuando los Jefes de Estado y de Gobierno tomen en serio la reprimenda de la Comisión y den un empujón a las numerosas iniciativas pendientes relativas al seguimiento de la Cumbre de Lisboa.
Und es wird sich in den kommenden Wochen hoffentlich erweisen, dass die offene Koordinierungsmethode angewendet werden kann, wenn die Staats- und Regierungschefs die Kritik der Kommission ernst nehmen und die vielen ausstehenden Initiativen zur Nachbereitung des Gipfeltreffens von Lissabon in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprimenda"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo le di una reprimenda.
- Ich habe ihn nur gemaßregelt.
Korpustyp: Untertitel
Dale una reprimenda y suéltala.
Wasche ihr den Kopf und lass sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Va a recibir usted una reprimenda!
Sie werden einen Rüffel bekommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le está dando una flor de reprimenda.
Der General ist sauer.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería otra reprimenda por el hospital.
Ich dachte, ich bekäme wieder eine Gardinenpredigt wegen des Hospitals.
Korpustyp: Untertitel
¡Va a recibir una reprimenda del Elíseo, amigo mío!
Sie werden einen Rüffel vom Elysée-Palast bekommen, mein Freund!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía un sinfín de suspensiones y reprimendas por mala conducta.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Y la policía recibió una reprimenda por usar fuerza excesiva en el arresto.
Und die Polizei wurde wegen übertriebener Gewaltausübung bei der Festnahme gerügt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que para Barroso es una reprimenda constituye una consolidación de la democracia para la UE.
Während es für Barroso ein Rückschlag war, ist es für die EU eine Konsolidierung der Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que la Sra. Aelvoet se ha llevado hoy una pequeña reprimenda, elogiaré también su contribución.
Da Frau Aelvoet heute schon ziemlich heftig angegriffen worden ist, werde ich auch ihren Anteil daran gebührend würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, umm, está recibiendo una reprimenda de alguien en el D.O.C.
Ja, uhm, er führt ein langes Gespräch mit irgend jemand vom D.O.C.
Korpustyp: Untertitel
Si ponen una carta de reprimenda en mi expediente por eso, perfecto.
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
Korpustyp: Untertitel
Las consecuencias de las violaciones graves pueden ser reprimendas o despidos.
Ernste Verstöße können zu Abmahnungen oder Entlassungen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando los empresarios se enteraron de esta reprimenda, les dio temor financiar el partido de Ribkin.
Als Geschäftsleute von dieser Standpauke erfuhren, verließ sie der Mut, Rybkins Partei zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, bueno, tiene que saber que ya le di Zelenka una severa reprimenda.
Ja, Sie können sich drauf verlassen, das ich mit Zelenka eine ernsthafte Unterhaltung führen werde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me reuní con la Comisión, habría estado bien que la Comisión dijera: »La reprimenda es justa, jefe.
Als ich mich mit der Kommission traf, wäre es schön gewesen, wenn sie gesagt hätte: " Jetzt hat's mich erwischt, Alter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las moscas de verano no se venden, de lo contrario los sonidos repente mutantes reprimenda de la cadena de televisión!
DE
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
La ONU ha estado dictando reprimendas y sanciones económica…...mientras Benjamin Juma mataba a más de 200.000 de los suyos.
Die UN hat Ächtungen und Wirtschaftssanktionen ausgesprochen, während Benjamin Juma seine eigenen Landsleute zu Hunderttausenden abschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
La ONU ha estado dictando reprimendas y sanciones económica…...mientras Benjamin Juma mataba a 200.000 personas de su mismo país.
Die UN hat Ächtungen und Wirtschaftssanktionen ausgesprochen, während Benjamin Juma seine eigenen Landsleute zu Hunderttausenden abschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Los gobiernos chapucean en los márgenes, haciendo un poco de trampa de vez en cuando, y recibiendo las reprimendas de la Comisión Europea de Bruselas.
Regierungen basteln an ihrem Spielraum herum, schummeln ein bisschen und werden von der Europäischen Kommission in Brüssel getadelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí dejo la reprimenda y paso a los destellos de luz que es de lo que más debe ocuparnos, y de hecho lo hemos hecho en este informe.
Soweit die Verwarnung. Jetzt zu den Lichtblicken und diese sind natürlich im Großen und Ganzen weitaus größer, als das, womit wir uns befassen sollten und in dem Bericht tatsächlich befasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la consecuencia es que en adelante la denegación de la aprobación de la gestión es una simple reprimenda contra la Comisión, no una forma de censurarla.
Daraus folgt dann auch, daß ab jetzt eine Nichterteilung einfach eine Mißbilligung der Kommission darstellt, nicht aber eine Art Mißtrauensantrag gegen diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Almirante Brand ha decidido que además de la reprimenda formal, sus créditos académicos serán revocados y no pasará al curso siguiente.
Admiral Brand entschied, dass zusätzlich zur Verwarnung Ihre Verdienste gestrichen werden und Sie dieses Jahr wiederholen müssen.
Korpustyp: Untertitel
La ONU está enviando reprimendas y sanciones económicas mientras Benjamin Juma ha masacrado a más de 200.000 de su propia gente.
Die UN hat Ächtungen und Wirtschaftssanktionen ausgesprochen, während Benjamin Juma seine eigenen Landsleute zu Hunderttausenden abschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha dicho, lo recuerdo, que Italia ostenta el récord de juicios contra la montaña de basura que es la justicia italiana, que lleva veinte años recibiendo reprimendas inútiles.
Sie haben darauf verwiesen, dass Italien einen Rekord innehat, nämlich bei den Urteilen gegen jenen Müllhaufen, den die italienische Justiz, nach 20 Jahren vergeblicher Abmahnungen, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Me he abstenido sobre la resolución relativa a las relaciones UE-China porque no quiero sumarme a las reprimendas paternalistas ni al discurso moralizador que transmiten este tipo de resoluciones.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung über die Beziehungen zwischen der EU und China enthalten, weil ich mich diesen bevormundenden Zurechtweisungen und dem moralisierenden Diskurs, die in solchen Entschließungen vermittelt werden, nicht anschließen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos una severa reprimenda y la ilegalización del partido fascista en cuestión, cuya actuación puede infligir el mayor de los daños a Europa: destruye la confianza entre las naciones europeas que se afanan por lograr el bien común.
Ich fordere eine scharfe Verurteilung und ein Verbot der besagten faschistischen Partei, die etwas erzeugt, das Europa größten Schaden zufügen kann: Sie zerstört das Vertrauen zwischen den europäischen Völkern, die sich für das Allgemeininteresse einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería como si el Congreso de los Estados Unidos de América aprobara una resolución sobre la democracia en Francia o en Alemania, o como si el Parlamento polaco diera una reprimenda al Parlamento Europeo.
Das wäre so, wie wenn der Kongress der Vereinigten Staaten von Amerika eine Resolution über die Demokratie in Frankreich oder Deutschland verabschieden würde oder das polnische Parlament das Europäische Parlament zurechtweisen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haberlo señalado sin rodeos, incluso el Royal Institute for International Affairs se ha ganado una reprimenda en términos nada confusos por parte del señor Jack Straw, quien ha dicho: «el tiempo de las excusas para el terrorismo ya pasó».
Das , das unmissverständlich auf diesen Fakt hinwies, handelte sich damit die folgende, wenig ruhmreiche Antwort von Jack Straw ein, dass die Zeit für Entschuldigungen für den Terrorismus vorüber sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente lamentable tener que echar la reprimenda al Comisario Sir Leon Brittan, pero manifiesto mi sorpresa por su condena de la política de boicoteo realizada por el estado de Massachusetts.
Ich finde es vor allem bedauerlich, Kommissar Sir Leon Brittan tadeln zu müssen, aber ich muß doch meine Überraschung über seine Verurteilung der Boykottpolitik des Staates Massachusetts äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Europa había dado la prematura y no solicitada enhorabuena por el uso de armas químicas prohibidas contra los rehenes y los secuestradores en Moscú, no era el momento para las reprimendas.
Nach den ebenso verfrühten wie unangebrachten europäischen Glückwünschen für die Vergiftung der Geiseln und der Geiselnehmer in Moskau mit verbotenen chemischen Waffen war dies wohl nicht der rechte Zeitpunkt für Vorhaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es forzoso constatar que Israel se burla de las reprimendas europeas en lo que se refiere tanto a las violaciones del artículo 2 relativo al respeto de los derechos fundamentales como al respeto de las normas de origen.
Denn es liegt klar auf der Hand, dass Israel sich über alle europäischen Warnungen hinsichtlich der Verletzungen von Artikel 2 zu den Grundrechten wie auch hinsichtlich der Einhaltung der Ursprungsregeln hinwegsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco Irlanda recibió una seria reprimenda por haber fomentado aún más el ya de por sí excesivo recalentamiento de su economía, lo cual ocasionó un incremento de la inflación.
Vor einiger Zeit hat Irland eine mächtige Ohrfeige bekommen, als die Iren eine fast überhitzte Wirtschaft noch weiter stimulierten, was zu einer hohen Inflation beitrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente nuestro descontento, y no espero otra cosa que adoptemos esta resolución por gran mayoría; deseo que la Comisión tome nota de esta enérgica reprimenda y de su significado.
Sie sehen, der Unmut ist groß, und ich kann nur erwarten, dass wir diese Entschließung mit großer Mehrheit verabschieden und dass die Kommission dies wirklich als nachdrückliche Ermahnung sieht und ihr klar wird, dass das von weitreichender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unas semanas, se produjo una gran protesta en Irlanda cuando un contable perteneciente a una empresa de los medios de comunicación sacó a relucir esta misma cuestión y recibió una sonora reprimenda.
Vor einigen Wochen gab es einen Aufschrei in Irland, als ein Berichterstatter das in den Medien zu seinem Thema machte, und er wurde regelrecht ausgepfiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ningún signo de reprimenda seria a los tres Comisarios responsables, poniendo de manifiesto que no cumplían con sus responsabilidades de supervisión y su obligación de atender a estos asuntos.
Ich vermisse auch eine ernsthafte Abmahnung der zuständigen drei Kommissare, aus der deutlich wird, dass sie ihre Aufsichts- und Sorgfaltspflicht verletzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dieron una buena reprimenda y me dijeron: «Florenz, ¿porqué nosotros en Alemania, en los Países Bajos, en Bélgica y en algunos países nórdicos obedecemos y aplicamos las normas, mientras que en otras partes no hacen nada?
Die haben mir die Ohren langgezogen und haben mir gesagt: 'Florenz, warum machen wir Schritt für Schritt, setzen diese Regeln in Deutschland, in den Niederlanden, in Belgien, in einigen nordischen Ländern um, und andere Leute machen gar nichts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas que eventualmente se deslizan con este tipo de noticias, no sólo son amonestados con una buena reprimenda, sino que son incluso enviados a la cárcel; a veces, son incluso asesinados.
Journalisten, die mit solchen Meldungen möglicherweise von der offiziellen Linie abweichen, werden nicht nur schlechthin abgemahnt, sondern ins Gefängnis geworfen und manchmal sogar umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad los intentos por lograr mejores salarios y condiciones de trabajo no se enfrentan con violencia y quiebrahuelgas, sino con fugas de capital y reprimendas de las organizaciones financieras internacionales.
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un estudio reciente realizado por la Human Rights Watch corrobora el descubrimiento de tal brutalidad sistemática y premeditada ocurrida cuando los dalits se enfrentan a la discriminación por castas, siendo las mujeres las que sufren reprimendas particularmente salvajes.
Eine aktuelle Studie von Human Rights Watch bestätigt die systematische und vorsätzliche Brutalität gegen Dalits, die Widerstand gegen die Kastendiskriminierung leisten. Besonders Frauen sind von brutaler Vergeltung betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideramos como resultados positivos de la Cumbre la aceptación de otros cinco estados de Europa del Este como candidatos a la adhesión a la Unión Europea y la declaración, o mejor dicho, la clara reprimenda del Consejo a los dirigentes políticos rusos.
Zu den positiven Ergebnissen des Gipfels zählen wir die Aufnahme der Verhandlungen mit fünf weiteren osteuropäischen Staaten über die Aufnahme in die Europäische Union sowie die Erklärung oder besser gesagt die unmißverständliche Ermahnung des Rats an die Adresse der politisch Verantwortlichen in Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos Estados miembros que tienen el valor suficiente durante esta crisis económica de no rendirse a las soluciones fáciles y de realizar las reformas necesarias de la legislación sobre empleo, regímenes de seguridad social, etc., no merecen reprimendas sino ánimo e incentivos para su capacidad de reforma.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die in diesem Klima der konjunkturellen Flaute weiter den Mut aufbringen, sich nicht auf bequeme Lösungen einzulassen, und die notwendigen Reformen u. a. des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme durchführen, verdienen keine Vorwürfe, sondern Förderung und Unterstützung ihrer Reformfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando una madre que lleva de la mano a su hijo de cuatro años en el hospital en un municipio de Eslovaquia recibe una reprimenda por tranquilizar a su hijo, que tiene miedo del procedimiento que va a realizar el doctor, en húngaro no podemos decir que esto no viola sus derechos.
Wenn zum Beispiel eine Mutter in einem Krankenhaus in einer slowakischen Stadt die Hand ihres 4-jährigen Kindes hält und dafür zurechtgewiesen wird, dass sie ihr Kind, das Angst davor hat, was der Arzt mit ihm machen wird, auf Ungarisch beruhigt, können wir nicht gerade sagen, dass dies nicht ihre Rechte verletzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' La idea de este engaño es que, al preguntar a cada dueño si su perro parecía sentir culpa, Horowitz podía contrastar si una respuesta positiva tenía relación con los hechos -es decir, si el perro se había comido la galleta- o si reflejaba nada más que la reprimenda misma.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.