Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todas estas protestas fueron reprimidas brutalmente, lo que produjo que muchos comunistas de Europa occidental dejaran el partido con una desilusión total.
All diese Proteste wurden brutal unterdrückt, was dazu führte, dass viele westeuropäische Kommunisten der Partei in völliger Disillusionierung den Rücken kehrten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá mi subconsciente me está diciendo que debo enfrentarme a emociones que he reprimido desde mi nacimiento.
Vielleicht will mir mein Unterbewusstsein sagen, dass ich mich seit der Geburt unterdrückten Emotionen stellen muss.
Korpustyp: Untertitel
Doblegaron su voluntad, reprimieron su personalidad y la convirtieron en una agente encubierta.
Para disfrutar los logros de un mercado integrado efectivo, también es necesario afrontar las causas indirectas que reprimen las aspiraciones transfronterizas de nuestros conciudadanos.
Um die Früchte eines effektiven integrierten Markts zu genießen, müssen auch die indirekten Ursachen angegangen werden, welche die grenzüberschreitenden Bestrebungen unserer Mitbürger dämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica durante los últimos años confirma que la lucha contra el "terrorismo" ha sido concebida para reprimir y dirigir el movimiento popular, el movimiento de clases y sindicalista.
Die Praxis der letzten Jahre bestätigt, dass der Kampf gegen "Terrorismus" dazu gedacht ist, die Volksbewegung, die Klassen- und Gewerkschaftsbewegung zu dämpfen und zu lenken.
Le dije a Félix, enviemos tropas para reprimirlos.
Wie ich Felix sagte, wir sollten Truppen hinschicken und sie strafen.
Korpustyp: Untertitel
reprimirBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, considero que la creación de una red de centros de información y el fomento de la cooperación judicial y policial entre los 15 Estados miembros para reprimir la violencia en los campos de fútbol, constituye una condición necesaria para crear un especio europeo de libertad y seguridad.
Daher halte ich die Einrichtung eines Netzes nationaler Fußballinformationsstellen und die Verstärkung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit zwischen den 15 Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Gewalt in Fußballstadien für unabdingbare Voraussetzungen, um in Europa einen Raum der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no han ratificado todos los Estados miembros el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada?
Warum haben alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel zum UNO-Übereinkommen über grenzüberschreitende organisierte Kriminalität nicht ratifiziert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la adopción por parte de todos los Estados miembros del Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata y la explotación sexual de las personas, en el que, entre otras cuestiones, sería necesario revisar la cuestión de la emisión de permisos temporales o no permanentes de residencia en los territorios nacionales.
Zweitens sollten alle Mitgliedstaaten das Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, annehmen, wobei es u. a. notwendig sein wird, die Frage der Ausstellung von Genehmigungen für den zeitweiligen oder nicht ständigen Aufenthalt innerhalb ihrer Grenzen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que tememos, es decir, que se convierta en un obstáculo de cara a reprimir la inmigración ilegal, un fenómeno grave y preocupante.
Wir befürchten nämlich, dass es der Bekämpfung der illegalen Einwanderung, dieses ernsten und Besorgnis erregenden Phänomens, im Wege stehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que empezar diciendo que el Banco Central Europeo es garante de la emisión de billetes y de monedas, y que la Interpol y la Europol y las actuales policías de los Estados miembros y los Estados miembros tienen hoy medios penales y policiales para reprimir el fraude y la falsificación.
Man sollte, denke ich, mit der Feststellung beginnen, daß die Europäische Zentralbank Garant für die Ausgabe von Banknoten und Münzen ist und daß Interpol, Europol, die derzeitigen Polizeibehörden der Mitgliedstaaten und auch die Mitgliedstaaten inzwischen über strafrechtliche und polizeiliche Mittel zur Bekämpfung von Betrug und Fälschung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan cinco Estados miembros que no han ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra el Crimen Organizado Internacional o su protocolo complementario, el llamado Protocolo de Palermo, destinado a prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños.
Fünf Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität oder sein Zusatzprotokoll, bekannt als Palermo-Protokoll, zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, bisher nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés, por ejemplo, no ha ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y el Protocolo adicional para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas.
Die irische Regierung hat beispielsweise nicht das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und das Zusatzprotokoll zur Verhinderung, Bekämpfung und Strafverfolgung des Menschenhandels ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Wathelet, entre todos sus colegas europeos, ha sido probablemente el que más ha modificado su legislación nacional para reprimir la pederastia y el abuso sexual de los niños.
Minister Wathelet war unter seinen europäischen Kollegen wahrscheinlich derjenige, der die nationalen Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Pädophilie und des Kindesmißbrauchs am meisten reformiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la nota, la propuesta de la Presidencia constituye un instrumento muy útil para prevenir y, en caso necesario, reprimir, el fenómeno de la radicalización violenta de los jóvenes en los grandes centros urbanos.
Dem Memorandum zufolge ist der Vorschlag der Präsidentschaft ein höchst brauchbares Instrument zur Prävention und, notfalls, zur Bekämpfung des Phänomens des gewaltsamen 'Radikalismus der Jugendlichen' in den Ballungsgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprueba, en nombre de la Comunidad Europea, el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, tal como se establece en el anexo I.
Das Zusatzprotokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Wortlaut in Anhang I wiedergegeben ist, wird im Namen der Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
reprimirunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede reprimir eternamente el deseo de libertad de una nación.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que el Gobierno francés cumple con lo preceptuado en la Carta de Derechos Fundamentales al reprimir la utilización de una lengua y máxime en el lugar en donde la misma es originaria y preexistente al francés?
Geht der Rat davon aus, dass die französische Regierung im Einklang mit den Vorschriften der Charta der Grundrechte handelt, wenn sie die Verwendung einer Sprache - vor allem dort, wo diese herstammt und schon länger als das Französische besteht - unterdrückt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mensaje resultante de nuestro debate de hoy debe ser un mensaje de condena de los actos de terrorismo contra civiles inocentes en Estambul y en otras localidades, además de condenar la violencia militar del ejército turco para reprimir a la población kurda.
Meines Erachtens sollte die Botschaft, die von unserer heutigen Debatte ausgeht, darin bestehen, dass wir die Terrorakte gegen unschuldige Zivilisten in Istanbul und anderen Städten sowie die militärische Gewalt der türkischen Streitkräfte, mit der die kurdische Bevölkerung unterdrückt wird, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reprimir cualquier movimiento de la oposición, el Presidente Lukaschenko practica sistemáticamente la división de la población.
Präsident Lukaschenko betreibt systematisch die Spaltung der Bevölkerung im Land, indem er jede oppositionelle Regung unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben apreciarse como preciados bienes de la humanidad.
Unterschiede innerhalb einer Gesellschaft sowie zwischen verschiedenen Gesellschaften sollten weder gefürchtet noch unterdrückt, sondern vielmehr als kostbares Gut der Menschheit geschätzt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Derechos Humanos de la ONU no se habría atrevido a poner a Rusia en el banquillo de los acusados por devastar Grozny, la capital de Chechenia, o a China por reprimir brutalmente al pueblo del Tíbet y a la minoría musulmana uigur.
Der UNO-Menschenrechtsrat hätte es sich nicht getraut, Russland auf die Anklagebank zu setzen, weil es die tschetschenische Hauptstadt Grosny dem Erdboden gleichgemacht hat, oder China, weil es die Bevölkerung Tibets und die muslimische Minderheit der Uiguren brutal unterdrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración de factor IX puede reprimir estos inhibidores.
Durch die Anwendung von Faktor IX können diese Hemkörpern unterdrückt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta al Gobierno de Pakistán a que regrese al gobierno democrático a través de la celebración de unas elecciones libres, justas y democráticas antes de fin de año, y advierte que no se deben imponer estados de excepción ni otras medidas para reprimir la libertad de expresión, asociación, reunión o circulación;
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung der demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera la Comisión que el Gobierno francés cumple con lo preceptuado en la Carta de Derechos Fundamentales al reprimir la utilización de una lengua y máxime en el lugar en donde la misma es originaria y preexistente al francés?
Geht die Kommission davon aus, dass die französische Regierung im Einklang mit den Vorschriften der Charta der Grundrechte handelt, wenn sie die Verwendung einer Sprache – vor allem dort, wo diese herstammt und schon länger als das Französische besteht – unterdrückt?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad con el pueblo ucraniano, cuyo derecho a elegir libremente a su Presidente se ha de reconocer y respetar, y no reprimir;
bringt seine Solidarität mit dem ukrainischen Volk zum Ausdruck, dessen Recht auf freie Wahl des Präsidenten anerkannt und verwirklicht werden muss und nicht unterdrückt werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
reprimirUnterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 3 de enero de este año, el automóvil de Batom fue acechado y registrado por miembros de la misma fuerza de seguridad interna creada para reprimir las protestas contra la Shell.
Am 3. Januar dieses Jahres wurde Batoms Auto von Angehörigen desselben internen Sicherheitsdienstes durchsucht und gefilzt, der zur Unterdrückung der Proteste gegen Shell eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de bienes muy elevados, pero la soberanía nacional y la integridad territorial no pueden suponer para ningún Estado en Europa una licencia para reprimir, expulsar y practicar el genocidio.
Das sind hohe Güter, aber nationale Souveränität und territoriale Integrität dürfen für keinen Staat in Europa die Lizenz zur Unterdrückung, zur Vertreibung und zum Völkermord bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumo al llamamiento de organizaciones internacionales, como por ejemplo Amnistía Internacional, para que el Gobierno de Zimbabue deje de reprimir a sus propios ciudadanos y se centre en ayudarles de verdad mediante escuelas, hospitales y el mercado laboral.
Ich schließe mich dem Aufruf internationaler Organisation wie Amnesty International an die Regierung von Simbabwe an, die Unterdrückung ihrer eigenen Bürgerinnen und Bürger zu beenden und sich darauf zu konzentrieren, ihnen wirklich in Schulen, Krankenhäusern und auf dem Arbeitsmarkt zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán, un país en el que, durante el terrible régimen de los Talibán, las mujeres no podían salir de casa, no podían trabajar ni recibir educación, es el ejemplo más flagrante de un país en el que los fundamentalistas utilizan sus ideas delirantes para reprimir a las mujeres.
Afghanistan, ein Land, in dem die Frauen unter der Schreckensherrschaft der Taliban das Haus nicht verlassen, keiner Arbeit nachgehen und keine Bildung genießen durften, ist das abschreckendste Beispiel für ein Land, in dem die Fundamentalisten ihre Wahnvorstellungen zur Unterdrückung von Frauen nutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno camboyano utiliza de forma rutinaria el sistema judicial para reprimir a la oposición política.
Die kambodschanische Regierung missbraucht das Rechtssystem routinemäßig als Mittel der Unterdrückung der politischen Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que el capital amplía las acciones para reprimir y ahogar los derechos de los trabajadores con el fin de consolidar y salvaguardar su soberanía, lo mismo harán las olas de resistencia y desobediencia y la lucha inevitable para derrotar el poder de los monopolios y su Unión reaccionaria.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que un Estado con rasgos casi de Estado policial, como el Estado turco, tan eficiente para reprimir a los opositores políticos y a las minorías, se muestre tan débil e ineficiente con el tráfico de la fortísima mafia turca?
Wie kommt es, dass ein Staat wie die Türkei, der quasi die Züge eines Polizeistaats aufweist und so effizient in der Unterdrückung der Opposition und der Minderheiten ist, sich derart schwach und ineffizient gegenüber den Schmuggelaktivitäten der äußerst mächtigen türkischen Mafia zeigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estremecen las últimas medidas adoptadas en Rangún para reprimir al movimiento opositor que nosotros apoyamos.
Die neuesten Maßnahmen, die in Rangun getroffen wurden zur Unterdrückung der Oppositionsbewegung, die wir unterstützen, erschüttern uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nunca se pueden utilizar como pretexto para reprimir libertades fundamentales.
Diese dürfen aber niemals als Vorwand für die Unterdrückung von Grundfreiheiten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que una herramienta para oprimir y reprimir al pueblo no se crea en nombre de una mayor supervisión del ciberespacio.
Wir müssen uns davor hüten, dass nicht ein Instrument zur Unterdrückung des Volkes im Namen größerer Überwachung des Cyberspace erschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimirunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que al comenzar el nuevo año, la policía egipcia tuvo serias dificultades para reprimir los enfrentamientos entre cristianos y musulmanes al sur del país, que costaron la vida a 25 personas, en los que se prendió fuego a decenas de hogares y de establecimientos.
Bekanntlich gelang es der ägyptischen Polizei zu Beginn des neuen Jahres nur mit Mühe, Zusammenstöße zwischen Christen und Moslems im Süden des Landes zu unterbinden. Dabei wurden 25 Menschen getötet und Dutzende Häuser und Geschäfte in Brand gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que en estos momentos se imponga una declaración del Parlamento Europeo donde se reafirme el derecho de cada individuo a recibir un patrimonio genético no manipulado, se prohíba la clonación del ser humano y se promuevan acciones penales para reprimir todo intento de violación de este derecho.
Deshalb ist jetzt eine Erklärung des Europäischen Parlaments an der Zeit, in der das Recht eines jeden Individuums auf ein nicht manipuliertes genetisches Erbgut bekräftigt wird, in der das Klonen von Menschen verboten wird und strafrechtliche Regelungen gesetzt werden, um jeglichen Versuch der Verletzung dieses Rechtes zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esas propuestas es fundamental la necesidad de reprimir los métodos fraudulentos en el procedimiento del transporte.
Im Mittelpunkt dieser Vorschläge steht die Notwendigkeit, betrügerische Praktiken bei Versandverfahren zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hay que apoyar cualquier esfuerzo dirigido a reprimir la comercialización de los productos en los que no se certifica fehacientemente la no explotación del trabajo de las mujeres y ante todo de los niños.
Deswegen müssen wir jegliche Bemühung nachdrücklich unterstützen, die dazu dient, den Handel mit Erzeugnissen zu unterbinden, bei denen nicht eindeutig bescheinigt wird, daß bei der Herstellung keine Frauen und vor allem Kinder ausgebeutet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados parte cooperarán en la mayor medida posible para prevenir y reprimir el tráfico ilícito de migrantes por mar, de conformidad con el Derecho internacional del mar.
Die Vertragsstaaten arbeiten so weit wie möglich zusammen, um die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg im Einklang mit dem Seevölkerrecht zu verhindern und zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que la comunidad internacional actúe de manera efectiva, es fundamental no sólo reprimir la financiación, la planificación y la ejecución de actos de terrorismo, sino también entender y tratar de rectificar las condiciones que lo generan.
Damit die internationale Gemeinschaft auf wirksame Weise reagieren kann, gilt es, nicht nur die Finanzierung, die Planung und die Ausführung terroristischer Handlungen zu unterbinden, sondern auch die dem Terrorismus zugrundeliegenden Umstände zu verstehen und sich um ihre Beseitigung zu bemühen.
Korpustyp: UN
iii) No haya adoptado todas las medidas necesarias y razonables a su alcance para prevenir o reprimir que se cometiese una desaparición forzada, o para poner los hechos en conocimiento de las autoridades competentes a los efectos de su investigación y enjuiciamiento;
iii) nicht alle in seiner Macht stehenden erforderlichen und angemessenen Maßnahmen ergriff, um die Begehung eines Verschwindenlassens zu verhindern oder zu unterbinden oder die Angelegenheit den zuständigen Behörden zur Ermittlung und Strafverfolgung vorzulegen.
Korpustyp: UN
¿Considera la Comisión que debe intervenir para que se efectúen los controles necesarios para evitar y reprimir posibles actos de violencia sexual contra estas personas?
Sieht sich die Kommission in der Pflicht, sich für Kontrollen einzusetzen, um eventuelle sexuelle Gewalt zum Schaden dieser Personen zu unterbinden und zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de octubre de 2008, el Gobierno de Álvaro Uribe declaró el estado de emergencia en el país, con el fin de reprimir las movilizaciones de los trabajadores y los indígenas que reclamaban sus derechos y la derogación de las leyes reaccionarias del Gobierno.
Am 10.10.2008 verhängte die Regierung Alvaro Uribe den Ausnahmezustand, um Demonstrationen der Arbeiterbewegung und der indigenen Bevölkerungsgruppe zu unterbinden, die ihre Rechte einfordern sowie die Aufhebung der reaktionären Gesetze der Regierung.
Korpustyp: EU DCEP
reprimirNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace casi una semana que la emisora de radio Voz Democrática de Birmania nos alertó de que el Gobierno había autorizado hacer uso de las armas de fuego y se disponía a reprimir violentamente las manifestaciones pacíficas.
Vor einer Woche wurden wir von der Meldung des Rundfunksenders Burma Democratic Voice aufgeschreckt, die Regierung habe den Einsatz von Schusswaffen angeordnet und sei zu einer gewaltsamen Niederschlagung der friedlichen Demonstrationen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsabilidad en la orden de reprimir las manifestaciones y violaciones de los derechos humanos.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Los relatos de testigos presenciales del uso indiscriminado y excesivo de la fuerza por las tropas del Gobierno para reprimir las manifestaciones en Andiján en mayo de 2005, como resultado de lo cual murieron muchos civiles;
a) Augenzeugenberichte über die wahllose und unverhältnismäßige Gewaltanwendung durch Regierungssoldaten zur Niederschlagung von Demonstrationen im Mai 2005 in Andidschan, die zum Tod vieler Zivilisten führte;
Korpustyp: UN
Dio órdenes asombrosas a los soldados que partían para reprimir la Rebelión Boxer en China:
Den Soldaten, die zur Niederschlagung des Boxeraufstands nach China abfuhren, gab er höchst erstaunliche Befehle:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Condena el Consejo estos ejercicios destinados a hacer frente y reprimir las protestas populares?
Verurteilt der Rat diese Übungen zur Auflösung und Niederschlagung von Volksprotesten?
Korpustyp: EU DCEP
A mediados de marzo, el Gobierno declaró un «estado de seguridad nacional» que encargaba a las fuerzas armadas bahreiníes, destinatarias de la entrega del armamento propuesto, reprimir la protesta eminentemente pacífica.
Mitte März verkündete die Regierung den „nationalen Sicherheitszustand“, woraufhin die bahrainischen Streitkräfte, die Empfänger der geplanten Waffenlieferung, mit der Niederschlagung der überwiegend friedlichen Proteste beauftragt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que Francia ha apoyado hasta el último minuto al régimen dictatorial de Ben Alí, ofreciéndose incluso a ayudar a reprimir la movilización popular,
J. in der Erwägung, dass Frankreich das diktatorische Regime von Ben Ali bis zuletzt gestützt und ihm seine Unterstützung bei der Niederschlagung des Volksaufstands angeboten hat,
Korpustyp: EU DCEP
El periódico El País publica hoy una noticia titulada «Mano dura de Rabat ante la ola de protestas de jóvenes saharauis» en la que se relatan las brutales actuaciones de los cuerpos de seguridad marroquíes para reprimir las manifestaciones pacíficas de estudiantes saharauis.
In ihrer heutigen Meldung mit dem Titel „Protestwelle junger Saharauis — Rabat greift hart durch“ berichtet die Tageszeitung El País über das brutale Vorgehen der marokkanischen Sicherheitskräfte bei der Niederschlagung von friedlichen Demonstrationen saharauischer Studenten.
Korpustyp: EU DCEP
reprimirbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El planteamiento adecuado contra la especulación, a mi modo de ver, es eliminar las causas reales que motivan las perturbaciones financieras y no intentar reprimir los síntomas introduciendo obstáculos en el funcionamiento del mercado.
Die angemessene Vorgehensweise gegen Spekulationen besteht meines Erachtens darin, die eigentlichen Ursachen für finanzielle Turbulenzen zu beseitigen, nicht aber darin, daß durch Behinderungen des Funktionierens der Märkte versucht wird, ihre Symptome zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales para prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros a apoyar las actividades internacionales encaminadas a prevenir y, en caso necesario, reprimir la adquisición y utilización de fuentes y materiales radiactivos por terroristas, de conformidad con sus autoridades jurídicas y legislaciones nacionales y con arreglo al derecho internacional;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, die internationalen Anstrengungen zur Verhinderung des Erwerbs und der Nutzung radioaktiver Stoffe und Quellen durch Terroristen zu unterstützen und erforderlichenfalls solche Handlungen zu bekämpfen, im Einklang mit ihren nationalen rechtlichen Befugnissen und Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que los Estados complementen la cooperación internacional adoptando nuevas medidas para prevenir y reprimir en su territorio, por todos los medios legales, la financiación y preparación de todo acto de terrorismo,
in der Erkenntnis, dass die Staaten die internationale Zusammenarbeit durch zusätzliche Maßnahmen ergänzen müssen, um die Finanzierung und Vorbereitung terroristischer Handlungen in ihrem Hoheitsgebiet mit allen rechtlich zulässigen Mitteln zu verhüten und zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
c) Cooperar, en particular mediante acuerdos y convenciones bilaterales y multilaterales, para prevenir y reprimir los ataques terroristas, y adoptar medidas contra quienes cometan actos de esa índole;
c) insbesondere im Rahmen bilateraler und multilateraler Regelungen und Vereinbarungen zusammenzuarbeiten, um Terroranschläge zu verhüten und zu bekämpfen und Maßnahmen gegen die Täter zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a que redoble sus esfuerzos por prevenir y reprimir los actos de terrorismo, entre otras cosas cooperando más y cumpliendo plenamente los convenios internacionales contra el terrorismo que sean pertinentes y las resoluciones del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1269 (1999), de 19 de octubre de 1999;
4. fordert außerdem die internationale Gemeinschaft auf, ihre Anstrengungen zu verdoppeln, um terroristische Handlungen zu verhüten und zu bekämpfen, namentlich durch verstärkte Zusammenarbeit und die volle Durchführung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte gegen den Terrorismus sowie der Resolutionen des Sicherheitsrats, insbesondere der Resolution 1269 (1999) vom 19. Oktober 1999;
Korpustyp: UN
a) Intensificar la cooperación entre los Estados de origen, tránsito y destino para impedir, reprimir y castigar la trata de personas, en particular de mujeres y niños;
97. a) Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Herkunfts-, Transit- und Zielländern, um den Menschenhandel, insbesondere den Frauen- und Kinderhandel, zu verhüten, zu bekämpfen und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
reprimirahnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los acontecimientos de estos días, del caso Pinochet al caso Priebke y al de Ocalan, confirman -aunque no habría hecho falta- la necesidad, mejor dicho, la urgencia de un Tribunal Penal Internacional capaz de reprimir los crímenes contra la humanidad.
Herr Präsident, die Ereignisse der letzten Tage, vom Fall Pinochet über den Fall Priebke bis hin zum Fall Öcalan, bestätigen - sofern dies überhaupt erforderlich war -, wie notwendig, ja dringend notwendig es ist, einen Internationalen Strafgerichtshof zu schaffen, der in der Lage ist, Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu ahnden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán, antes del 1 de enero de 1992, las medidas apropiadas para reprimir cualquier infracción de la obligación de guardar secreto respecto de los datos estadísticos confidenciales transmitidos de conformidad con el artículo 3.
Die Mitgliedstaaten treffen vor dem 1. Januar 1992 geeignete Maßnahmen, um jede Verletzung der Verpflichtung zur Geheimhaltung der gemäß Artikel 3 übermittelten vertraulichen statistischen Daten zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 29 y 30 no afectarán a la facultad del Estado miembro de acogida de adoptar medidas adecuadas para prevenir o reprimir las irregularidades cometidas en su territorio que sean contrarias a las disposiciones legales que haya dictado por razones de interés general.
Die Artikel 29 und 30 berühren nicht die Befugnis des Aufnahmemitgliedstaats, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um Unregelmäßigkeiten in seinem Gebiet zu verhindern oder zu ahnden, die den gesetzlichen Bestimmungen zuwiderlaufen, die er aus Gründen des Allgemeininteresses erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida podrá adoptar las medidas adecuadas para prevenir o reprimir las irregularidades que se produzcan en su territorio, ejerciendo las competencias que se le atribuyen en virtud de la presente Directiva.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann in Ausübung der ihm kraft dieser Richtlinie übertragenen Befugnisse geeignete Maßnahmen treffen, um Unregelmäßigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu ahnden oder zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los apartados 1, 2 y 3 no afectarán a la facultad de los Estados miembros interesados de adoptar, en caso de urgencia, las medidas apropiadas para prevenir o reprimir las irregularidades en su territorio.
Die Absätze 1, 2 und 3 berühren nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, geeignete Dringlichkeitsmaßnahmen zu ergreifen, um Unregelmäßigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet zu verhindern oder zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones específicas que, en su caso, adopte la Comisión conforme al artículo 194 del presente Reglamento, los Estados miembros adoptarán todas las medidas apropiadas para controlar la aplicación del presente Reglamento, sancionar las infracciones, y prevenir y reprimir los fraudes.
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen, die die Kommission gemäß Artikel 194 erlassen kann, treffen die Mitgliedstaaten alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten, Verstöße zu ahnden und Betrugshandlungen zu vermeiden und gegebenenfalls zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- perseguir y reprimir las infracciones de las normativas aduaneras comunitarias y nacionales (artículo 1).
- Zuwiderhandlungen gegen gemeinschaftliche und nationale Zollvorschriften zu verfolgen und zu ahnden (Art. 1).
Korpustyp: EU DCEP
reprimirniederzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de responder a las demandas básicas de los pequeños y medianos agricultores, el Gobierno del partido Nueva Democracia, intenta confundirlos con anuncios sin sentido y, al mismo tiempo, moviliza fuerzas especiales para reprimir su lucha.
Die Regierung der Neuen Demokratie erfüllt nicht die Grundbedürfnisse der kleinen und mittelständischen Landwirtschaftbetriebe, sondern versucht sie mit bedeutungslosen Erklärungen abzuspeisen. Gleichzeitig mobilisiert sie die Sondereinsatzkräfte, um den Kampf der Landwirte niederzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces fue un checheno, el todavía general soviético Dudáiev, que luego llegó a ser el primer presidente checheno, el que se atrevió a reprimir el movimiento por la libertad que había en el Báltico.
Es war damals ein Tschetschene, nämlich der damals noch sowjetische General Dudajew, der später der erste Präsident Tschetscheniens war, der sich geweigert hat, die Freiheitsbewegung im Baltikum niederzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo hablaba sobre las prácticas corruptas de una de las formaciones de las fuerzas especiales cuya tarea, entre otras, es reprimir las protestas de la oposición.
In diesem Artikel ging es um die Korruption in einer Formation der Spezialeinheit, deren Aufgabe unter anderem darin besteht, Proteste der Opposition niederzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los derechos humanos creen que se trata de personas fusiladas por el ejército para intentar reprimir una huelga general en 1990.
Nach Auffassung von Menschenrechtsaktivisten wurden die Toten 1990 von der Armee bei dem Versuch erschossen, einen Generalstreik niederzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de las informaciones de diferentes ONG internacionales, en las que se señala que las fuerzas armadas indonesias han intentado reprimir la rebelión con graves violaciones de los derechos humanos incluidos violaciones y torturas,
unter Hinweis auf die Berichte von mehreren internationalen Nichtregierungsorganisationen, dass das indonesische Militär versuche, die Rebellion mit schweren Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Entführungen, Vergewaltigungen und Folter, niederzuschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de las informaciones de diferentes ONG internacionales, en las que se señala que las fuerzas armadas indonesias han intentado reprimir la rebelión con graves violaciones de los derechos humanos y crímenes contra la humanidad,
unter Hinweis auf die Berichte von mehreren internationalen NRO, die behaupten, dass das indonesische Militär versucht, die Rebellion mit schweren Menschenrechtsverletzungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit niederzuschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
reprimirentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken, um das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und so das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario para reprimir los actos de violencia mortífera cometidos contra su población civil a fin de proteger la vida de sus ciudadanos,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maȣnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und so das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Aparte de la imposición de sanciones a quienes emplean a ciudadanos de terceros países en situación ilegal, ¿qué otras medidas prevé la Comisión Europea para reprimir el uso de estas personas en el trabajo sumergido, en violación de los convenios vigentes en materia de trabajo digno?
Welche Maßnahmen werden von der Kommission neben der Verhängung von Sanktionen über Arbeitgeber, die illegal aufhaltige Staatsangehörige aus Drittländern beschäftigen, vorgeschlagen, um dem entgegenzuwirken, dass Letztere unter Verstoß gegen die geltenden Übereinkommen über menschenwürdige Arbeit zur Ausübung einer nicht angemeldeten Tätigkeit benutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que 22 de los Estados miembros de la UE son países con fachada marítima ¿ha previsto el Consejo la consolidación de medidas comunes para reprimir esta forma de terrorismo en alta mar?
Beabsichtigt der Rat die Konsolidierung gemeinsamer Maßnahmen, um dieser Form des Terrorismus auf hoher See entgegenzuwirken, zumal 22 der EU-Mitgliedstaaten Küstenstaaten sind?
Korpustyp: EU DCEP
reprimirRepression
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irrupción de las drogas sintéticas es un hecho y tenemos que constatar una situación todavía más difícil: la labor de prevenir, curar y reprimir el fenómeno de la droga va a ser cada vez más difícil.
Synthetische Drogen sind auf dem Vormarsch, und eine noch gravierendere Situation, der wir Rechnung tragen müssen, ist die Tatsache, daß Prävention, Therapie und Repression des Drogenphänomens zu einer zunehmend schwierigeren Aufgabe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puede que algunos hayan pensado, tras las elecciones amañadas del 31 de marzo, que el dictador ya se había hartado de reprimir por el momento, pero lamentablemente no ha sido así.
Nach den manipulierten Wahlen vom 31. März dachten vielleicht einige, jetzt habe der Diktator fürs Erste genug in Sachen Repression. Das ist aber leider nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fuerza Qods del IRGC ha proporcionado asistencia técnica, equipos y apoyo a los servicios de seguridad sirios para reprimir los movimientos de protesta de la población civil
Die Qods-Einheit der IRGC hat den syrischen Sicherheitskräften technische Hilfe, Ausrüstung und Unterstützung für die Repression gegen die zivile Protestbewegung bereitgestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, según diversos informes, las fuerzas policiales y de seguridad moldovas actuaron de forma brutal para reprimir a los manifestantes y en las detenciones de estos últimos y que, según estos mismos informes, se denegó a los manifestantes detenidos el acceso de sus familiares y abogados, así como cualquier otra forma de asistencia,
in der Erwägung, dass verschiedenen Berichten zufolge die moldauische Polizei und die Sicherheitskräfte bei der Repression der Demonstrationen ebenso wie bei der Festnahme von Demonstranten brutal vorgingen, und dass diesen Berichten zufolge diesen festgenommenen Demonstranten der Kontakt zu ihren Verwandten und ihren Rechtsanwälten und jede Form von Beistand verweigert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
reprimirvorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello hemos apoyado las enmiendas que recuerdan que la lucha contra el tráfico de seres humanos no debe servir para reprimir a los sin papeles, o que se refieren al derecho de residencia para todas las víctimas.
Deshalb haben wir die Änderungsvorschläge unterstützt, die daran erinnern, dass die Bekämpfung des Menschenhandels nicht dazu dienen darf, gegen Personen ohne Aufenthaltspapiere vorzugehen oder das Aufenthaltsrecht für alle Opfer in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Herzen escribió estas palabras, Rusia no sólo estaba ocupada en reprimir exitosamente a los polacos, reafirmando su papel allí por otro medio siglo, sino también, junto con China, haciéndose de parte de Asia Central, conocida entonces como Turquestán.
Als Herzen dies schrieb, war Moskau nicht nur erfolgreich damit beschäftigt, gegen die Polen vorzugehen und seine Herrschaft dort um ein weiteres halbes Jahrhundert zu verlängern, sondern auch gemeinsam mit China Zentralasien zu zerstückeln, das damals unter dem Namen Turkestan bekannt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo respetando los convenios internacionales y los compromisos de la OSCE y que de ningún modo debe utilizarse como justificación para reprimir a los opositores políticos, violar los derechos humanos y restringir las libertades civiles;
ist der Auffassung, dass die Bekämpfung des Terrorismus in Einklang mit den internationalen Übereinkommen und den Verpflichtungen der OSZE erfolgen muss, und dass dies in keiner Weise als Rechtfertigung benutzt werden kann, gegen politische Gegner vorzugehen, die Menschenrechte zu verletzen und die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la lucha contra terrorismo debe realizarse respetando los convenios internacionales y los compromisos de la OSCE y que de ningún modo debe utilizarse como justificación para reprimir a los opositores políticos, violar los derechos humanos y restringir las libertades civiles;
ist der Auffassung, dass die Bekämpfung des Terrorismus in Einklang mit den internationalen Übereinkommen und den Verpflichtungen der OSZE erfolgen muss, und dass dies in keiner Weise als Rechtfertigung benutzt werden kann, gegen politische Gegner vorzugehen, die Menschenrechte zu verletzen und die bürgerlichen Freiheiten einzuschränken;
Korpustyp: EU DCEP
reprimirabzuwehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General debería recomendar y el Consejo de Seguridad autorizar efectivos suficientes para disuadir y reprimir a las facciones hostiles.
Die vom Generalsekretär empfohlene und vom Sicherheitsrat genehmigte Truppenstärke sollte ausreichen, um feindselige Gruppen abzuschrecken und abzuwehren.
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno de transición somalí, en colaboración con las Naciones Unidas y la Unión Africana, que utilicen todos los medios disponibles para prevenir, impedir y reprimir la piratería y el robo a mano armada llevados a cabo desde la costa somalí contra los buques que transportan ayuda humanitaria;
fordert die föderale Übergangsregierung auf, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union mit allen verfügbaren Mitteln die von der somalische Küste aus durchgeführten Übergriffe und bewaffneten Raubüberfälle auf mit humanitärer Hilfe beladene Schiffe zu verhindern und abzuwehren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al GTF que, en colaboración con las Naciones Unidas y la UA, utilicen todos los medios disponibles para prevenir, impedir y reprimir la piratería y el robo a mano armada llevados a cabo desde la costa somalí contra los buques, en particular los que transportan ayuda humanitaria;
fordert die föderale Übergangsregierung auf, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen und der AU mit allen verfügbaren Mitteln die von der somalische Küste aus durchgeführten Übergriffe und bewaffneten Raubüberfälle, insbesondere auf mit humanitärer Hilfe beladene Schiffe zu verhindern und abzuwehren;
Korpustyp: EU DCEP
reprimirUnterbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) desarrollar y adoptar medidas nacionales de aplicación para prevenir y reprimir las actividades prohibidas por la Convención, incluidas las sanciones penales tal como se prevé en el artículo 9 de la misma;
e) Entwicklung und Verabschiedung nationaler Durchführungsmaßnahmen zur Verhütung und Unterbindung von durch das Übereinkommen verbotenen Tätigkeiten, einschließlich Sanktionen dagegen gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar y adoptar medidas nacionales de aplicación para prevenir y reprimir las actividades prohibidas por la Convención, incluido el recurso a las sanciones penales tal como se prevé en el artículo 9 de la misma;
Entwicklung und Verabschiedung nationaler Durchführungsmaßnahmen zur Verhütung und Unterbindung von durch das Übereinkommen verbotenen Tätigkeiten, einschließlich Sanktionen dagegen gemäß Artikel 9;
Korpustyp: EU DCEP
La Vicepresidenta se refería en su respuesta a la participación de la Comisión en la revisión de los instrumentos de seguridad de la OMI para reprimir y prevenir la piratería.
Die Vizepräsidentin ging dabei auf die Mitwirkung der Kommission bei der Revision der Sicherheitsinstrumente der IMO zur Unterbindung und Zerschlagung der Piraterie ein.
Korpustyp: EU DCEP
reprimirEinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura es importante para que los ciudadanos tengan mejores posibilidades de influir en el funcionamiento de la UE y para reprimir las tendencias a la corrupción, el fraude y los engaños.
Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die Bürger größere Möglichkeiten der Einflußnahme auf das Funktionieren der EU erhalten und der Tendenz zu Korruption, Schwindel und Betrug Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión si existe algún modo de reprimir a los talibanes en la región de Pakistán, así como en otros lugares del mundo árabe donde operan?
Die Kommission wird ersucht darzulegen, ob es eine Möglichkeit gibt, dem Treiben der Taliban in Pakistan und anderen Regionen der arabischen Welt Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si se constatasen actos ilícitos, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para reprimir este fenómeno, potencialmente lesivo, sobre todo para los ciudadanos europeos más jóvenes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Falle eines nachgewiesenen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht zu ergreifen, um diesem Phänomen, das vor allem für junge Unionsbürger potenziell schädlich ist, Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
reprimirregistrieren dagegen vorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas va adoptar el Consejo para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
Welche Initiativen will der Rat ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegenvorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas va adoptar la Comisión para vigilar y reprimir estos atentados contra la libertad de prensa y la libertad de expresión de quienes, con gran valor, libran una batalla cultural y de opinión contra el fundamentalismo islámico y a favor del derecho a la libertad de las mujeres musulmanas?
Welche Initiativen will die Kommission ergreifen, um diese Angriffe auf die Presse- und Meinungsfreiheit derjenigen, die mit sehr viel Mut eine kulturelle und intellektuelle Kampagne gegen den islamischen Fundamentalismus und zugunsten der Freiheitsrechte der islamischen Frauen führen, aufmerksam zu registrieren und dagegenvorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
reprimirverdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
David dice que hasta que deje de reprimir lo que pasó, y…No estaré completamente curada.
David sagt, ich kann erst heilen, wenn ich aufhöre, die Vergangenheit zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué deberíamos dedicar tanto esfuerzo en reprimir nuestros instintos más básicos?
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
Korpustyp: Untertitel
reprimirabzuwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy intentando reprimir el debate ni limitar a las minorías.
Ich habe weder vor, die Aussprache abzuwürgen noch Minderheiten einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que nada le complace más que reprimir mi creatividad.
Bestimmt macht es Ihnen Spaß, meine Kreativität abzuwürgen.
Korpustyp: Untertitel
reprimirbekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indudablemente, con este texto forzamos la mano, ya que consideramos que existen aspectos que han de resolverse y que es decisivo reprimir e yugular el fraude comunitario.
Zweifellos üben wir mit diesem Bericht Druck aus, da bestimmte Aspekte unseres Erachtens einer Lösung bedürfen und Betrügereien in der Gemeinschaft bekämpft und eingedämmt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reprimir las adulteraciones, en particular en el ámbito alimentario, porque están en juego los intereses de la seguridad de los consumidores y el derecho a la libertad de empresa de los productores.
Fälschungen müssen insbesondere im Lebensmittelbereich bekämpft werden, denn hier stehen die Sicherheitsinteressen der Verbraucher und das Recht der Erzeuger auf unternehmerische Freiheit auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprimirEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio jurídico común existe, con Europol, Schengen y Eurodac. Hay que admitir que se utiliza principalmente para controlar los flujos migratorios y reprimir la inmigración ilegal.
Mit Europol, Schengen und Eurodac haben wir bereits einen gemeinsamen justitiellen Raum geschaffen, der, lassen Sie uns dies anmerken, vor allem, ja sogar ausschließlich der Kontrolle der Wanderungsströme und der Eindämmung der illegalen Einwanderung dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las causas que hay que combatir con la cooperación para el desarrollo, en lugar de utilizarla para reprimir sus efectos.
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprimir"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quién Podrá reprimir las palabras?
aber wer kann sich's enthalten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Ibas a reprimir tus instintos.
- Sie sollten auf Ihre Instinkte aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo reprimir lo que siento, como tú.
Ich kann meine Gefühle nicht unter Verschluss halten wie du.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento de «regularla» podría reprimir su desarrollo.
Jeder Versuch, Mediation zu „reglementieren“, könnte ihre Entwicklung hemmen.
Korpustyp: EU DCEP
El personal debe permanecer vigilante para reprimir las agresiones.
Das Personal sollte darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas podría reprimir el apuro de mis pies.
Ich konnte kaum meine Füße bändigen!
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando sufrimos una conmoción solemos reprimir los sentimientos negativos.
Aber, wenn wir einen Schock haben, werden negative Gefühle häufig verdrängt.
Korpustyp: Untertitel
El estrés postraumático puede reprimir casi toda…...las emociones positivas.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Korpustyp: Untertitel
Para hablar de nuestros problemas, no para reprimir nuestras emociones.
Um über unsere Probleme zu reden. Damit sich nichts aufstaut.
Korpustyp: Untertitel
Incapaz de curar el mal, se elige reprimir a las víctimas.
Da man unfähig ist, dem Übel abzuhelfen, drangsaliert man die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la Unión Europea no se le permite reprimir indebidamente los derechos fundamentales existentes.
Die Europäische Union hat aber nicht die Erlaubnis, vorhandene Grundrechte über Gebühr einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todos los alojamientos sociales, el personal debe permanecer vigilante para reprimir las posibles agresiones.
Bei allen Gruppenunterbringungen sollte das Personal darüber wachen, dass aggressives Verhalten auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil reprimir una sonrisa cuando uno menciona ese país en este contexto.
Man kann sich kaum eines Lächelns erwehren, wenn man das in diesem Zusammenhang anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio Internacional sobre asistencia mutua administrativa para prevenir, investigar y reprimir las infracciones aduaneras
Internationales Übereinkommen über gegenseitige Unterstützung bei der Verhütung, Ermittlung und Verfolgung von Zollverstössen
Korpustyp: EU IATE
Este es mi pueblo tengo buenos amigos. reclutaré voluntario…...y respaldado podré reprimir cualquier tumulto.
Amy, das ist meine Stadt. Ich habe Freunde hier.
Korpustyp: Untertitel
Aquéllos que se quieran unir a la Brigada Inquisidor…se deben reprimir diversas actividades ilícitas.
Wer sich dem Inquisitionskommando anschließen möchte, um Punkte dazuzuverdiene…Alle Schüler haben sich wegen des Verdachts auf illegale Aktivitäten einer Befragung zu unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Para poner esta escuela en la senda ganadora tendremos que empezar a reprimir de inmediato
Wenn es mit dieser Schule wieder aufwärts gehen soll, müssen wir hart durchgreifen.
Korpustyp: Untertitel
Negarle el potencial a un niño es reprimir su verdadero ser.
Wer ein Kind sein Potenzial nicht nutzen lässt, erstickt dessen Selbst.
Korpustyp: Untertitel
Verás, los convencí de que era mejor actuar rápido para reprimir cualquier miedo entre los inversionistas.
Ich habe sie davon überzeugt, dass es am besten ist schnell zu handeln, damit die Investoren nicht verunsichert werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, por no mencionar que hay manifestaciones física…...para reprimir tus sentimientos.
Ich meine, ganz abgesehen davon, dass es körperliche Manifestationen gibt, um Gefühle abzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
¿Como cuando el comienza a reprimir a alguien en una de sus clases de Shakespeare?
Wie, dass er damit anfing jemanden aus seiner Shakespeare Klasse zu vögeln?
Korpustyp: Untertitel
Sally Blak e fue asesinada para reprimir la verdad. - ¿ La verdad acerca de qué?
Sally Blak e wurde ermordet, um die Wahrheit zu unterdrück en. - Die Wahrheit worüber?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez los príncipes creen que es más fácil matar criminales terroristas que reprimir las exigencias de justicia social.
Vielleicht glauben die Prinzen, dass es einfacher ist, terroristische Verbrecher umzubringen als Forderungen nach sozialer Gerechtigkeit zu zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos activistas mencionan las protestas en Oriente Próximo como la excusa para reprimir los grupos de derechos humanos.
Nach Angaben vieler Aktivisten dienen die Proteste im Nahen Osten als Vorwand für das härtere Vorgehen gegen Menschenrechtsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de reprimir conductas de los ciudadanos bien han sabido los Estados dejar pasar su soberanía.
Wenn es um die Maßregelung von Bürgern für ihre Handlungen geht, sind die Mitgliedstaaten bereit, Souveränität aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Chávez está intentando reprimir la libertad en toda América Latina gracias al dinero del petróleo.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría referirme a algunos de los puntos importantes, pero no me voy a reprimir de mencionar algunos aspectos polémicos.
Ich möchte kurz auf die Punkte eingehen, die wichtig sind, aber ich will auch die kontroversen Punkte nicht verschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyan al ejército sirio en la adquisición de equipo utilizado directamente para vigilar y reprimir a los manifestantes
Unterstützt die syrische Armee bei der Beschaffung von Ausrüstung, die unmittelbar für Überwachungszwecke und Repressionen gegen Demonstranten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los Estados miembros prevean sanciones para reprimir los ataques contra los sistemas de información.
Die Mitgliedstaaten müssen Angriffe auf Informationssysteme mit Sanktionen bedrohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, quizá, y es sólo una posibilidad, opte por reprimir su verdadero yo para que no le hagan daño.
Nun, vielleicht, und das ist nur eine Möglichkei…hält er den Menschen in sich drin verborgen, damit ihm niemand wehtut.
Korpustyp: Untertitel
Estos líderes han decidid…reprimir esa información debido a la terrible sacudid…que provocaría en nuestros anticuados sistemas.
Die Regierung hat beschlossen diese Information zu unterdrücke…...wegen des furchtbaren Schock…...den es auslösen würde in unserem antiquierten System.
Korpustyp: Untertitel
Según muchos informes, estas tropas de élite fueron enviadas a Bahréin para reprimir duramente las protestas populares.
Diese Elitetruppen wurden vielen Berichten zufolge in Bahrain eingesetzt, um die Proteste der Zivilbevölkerung mit harter Hand niederzukämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa británica Compound Security Systems comercializa, con destino sobre todo al mercado interior europeo, un dispositivo llamado «Mosquito» que sirve para reprimir y rechazar a los jóvenes.
Das britische Unternehmen „Compound Security Systems“ bietet vor allem mit Blick auf den europäischen Binnenmarkt ein Gerät mit der Bezeichnung „Mosquito“ an, das Jugendliche dazu veranlassen soll, ihren Aufenthaltsort zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del informe Schmitt es claro: " para rehabilitar el verdadero derecho de asilo, hay que concretar el procedimiento de admisión y reprimir seriamente los abusos " .
Das Ziel des Schmitt-Berichts ist klar: "Um das Asylrecht in seinem Ansehen…wieder zu stärken, ist das Anerkennungsverfahren zu präzisieren und der Mißbrauch konsequent zurückzudrängen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Túnez se encontraba entre aquellos que imponen una censura y una vigilancia más rigurosa, recurriendo incluso a tecnologías de filtrado para reprimir a sus ciudadanos.
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus fuerzas intentaron reprimir violentamente las manifestaciones pacíficas contra la construcción del muro divisorio racista, hiriendo a los manifestantes, entre ellos a nuestra colega la diputada Morgantini.
Die nationalen Streitkräfte haben friedliche Demonstranten gewaltsam daran gehindert, gegen den Bau des rassistischen Schutzzauns zu protestieren, und Demonstranten verletzt, darunter unsere Kollegin Luisa Morgantini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, es que con el pretexto de luchar contra el terrorismo este mandamiento europeo servirá para reprimir los delitos de opinión que figuran explícitamente en dicha lista.
Zweitens wird dieser Europäische Haftbefehl unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung die Bestrafung von "Gesinnungsverbrechen " ermöglichen, die ausdrücklich in der fraglichen Liste aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el señor Medina Ortega ha hablado sobre el contrabando no puedo reprimir el impulso de sacar a colación el tema de las falsificaciones.
Da Herr Medina Ortega den Schmuggel erwähnt hat, sehe ich mich veranlasst, auch die Fälschungen anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntémonos también sobre el estatuto de la sexualidad en esta sociedad de la información, porque si hay oferta que reprimir, es porque hay demanda.
Wir müssen uns auch fragen, welchen Status die Sexualität in dieser Informationsgesellschaft einnimmt, denn wenn ein Angebot zurückgedrängt werden muß, so muß auch die entsprechende Nachfrage bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de tratar de reprimir la avalancha de los llamados «inmigrantes ilegales», la propia Europa tiene que definir su política de inmigración legal.
Bevor wir die Flut derer, die wir als „illegale Migranten“ bezeichnen, aufzuhalten versuchen, sollte Europa selbst seine Politik der legalen Einwanderung festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperábamos pasión y severidad a la hora de denunciar el uso arbitrario que lamentablemente se hace de la lucha contra el terrorismo para reprimir a los disidentes.
Konnte man Krieg führen und trotzdem demokratisch bleiben? Es mussten Lösungen gefunden werden, die einen Abgleich zwischen den Zwängen der Wirklichkeit und dem Ideal beinhalteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante General de la Guardia Revolucionaria de Irán; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen a reprimir las protestas
Generalbefehlshaber des Korps der Iranischen Revolutionsgarden, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos Tribunales estaban adoptando medidas para reprimir las prácticas abusivas señaladas por los investigadores que facilitaban los acuerdos de división de honorarios.
Beide Gerichte unternahmen Anstrengungen, die von den Ermittlern aufgezeigten missbräuchlichen Praktiken einzudämmen, die Honorarteilungsvereinbarungen erleichterten.
Korpustyp: UN
Sin este acuerdo, y si los nuevos líderes se dedican a reprimir a los islamistas, es posible que se produzca una violenta guerra civil.
Wenn die neue Führung allerdings hart gegen die Islamisten vorgeht, könnte ohne eine derartige Übereinkunft ein gewalttätiger Bürgerkrieg ausbrechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los trucos preferidos era crear enormes obstáculos hasta para los más mínimos intentos de reprimir a los criminales de guerra.
Einer ihrer Lieblingstricks war es, selbst den geringsten Versuch einen Kriegsverbrecher dingfest zu machen, mit großem Aufwand zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, muchos de los responsables de la decisión de reprimir -Deng Xiaoping y otros de los miembros más viejos-ya han muerto.
Heute sind viele von denen, die damals für die Entscheidung zum harten Durchgreifen verantwortlich zeichneten - vor allem Deng Xiaoping und andere Partei-Ältere - bereits tot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de ahora, resulta difícil reprimir el temor a que ocurra un problema comparable en las perforaciones petrolíferas que existen a lo largo de las costas de la Unión.
Da drängt sich die Befürchtung auf, dass ein vergleichbares Problem auch bei den Erdölbohrungen entlang den Küsten der Union auftreten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la UE no ha adoptado un enfoque similar con respecto a Yemen y Bahréin, donde el uso de la violencia para reprimir las protestas se inició antes y donde cientos de personas ya han perdido igualmente la vida.
Gegen Jemen und Bahrain hat die EU allerdings keine vergleichbaren Maßnahmen ergriffen, obgleich die Proteste dort schon viel länger gewaltsam niedergehalten werden und auch dort bereits Hunderte Menschen zu Tode gekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los soldados, disfrazados de manifestantes, sostenían pancartas con el lema «Marchaos a casa, queremos paz» y gritaban «libertad» [en inglés], lo que indica que se trata de un ejercicio destinado a reprimir una manifestación popular con peticiones pacifistas y antiimperialistas.
Die Soldaten, die die Demonstranten darstellten, trugen Transparente mit der Aufschrift: „Go home, we want peace“ und skandierten „Freedom“, was die Schlussfolgerung nahelegt, dass es bei dieser Übung um die Auflösung von pazifistischen und anti-imperalialistischen Demonstrationen ging.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora, resulta difícil reprimir el temor a que ocurra un problema comparable en las perforaciones petrolíferas que existen a lo largo de las costas de la Unión.
Man kann sich der Befürchtung nicht erwehren, dass an den Offshore-Bohranlagen der Union ein vergleichbares Problem auftreten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La política de China ha consistido en reprimir todo lo posible a los miembros de Falun Gong, y el Partido Comunista Chino, que detenta el poder, les considera enemigos de clase.
China hat die Politik verfolgt, die Falun Gong möglichst stark unter Druck zu setzen, und die herrschende kommunistische Partei Chinas betrachtet die Falun-Gong-Anhänger als Klassenfeinde.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si se pone en un pie de igualdad a los que quieren liberalizar y a aquellos que quieren únicamente reprimir, creo que no se irá demasiado lejos.
Wenn Sie aber einerseits diejenigen, die Drogen freigeben wollen, und andererseits diejenigen, die nur für Bestrafung sind, gleichermaßen ablehnen, dann gehen Sie, glaube ich, nicht weit genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hablar sobre el informe de la Sra. Hulthén en calidad de ponente alternativo del Grupo PPE-DE, pero no puedo reprimir mi asombro ante el comportamiento del Comisario Nielson.
Herr Präsident! Ich spreche zum Bericht Hulthén als Schattenberichterstatter der EVP-Fraktion, aber ich kann nicht anders als mich verwundert zu zeigen über das Verhalten insbesondere von Kommissar Nielson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de estos pocos proyectos que despiertan tanta pasión, entonces no puedo reprimir la sospecha de que es un intento gratuito de dotar de respetabilidad a la investigación con embriones en la Unión Europea.
Wenn es um diese wenigen Projekte geht, über die wir hier so leidenschaftlich diskutieren, dann drängt sich mir der Verdacht auf, dass es ohne Not darum geht, Embryonenforschung in der EU salonfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos nombres como los de Imre Nagy y Alexander Dubèek, y los intentos de ciertos comunistas de escapar del círculo vicioso de dogmas y crímenes que otros miembros del partido comunista trataban de reprimir de manera implacable.
Denken wir zum Beispiel an solche Namen wie Imre Nagy und Alexander Dubček, an die Bemühungen von Kommunisten, dem Teufelskreis von Dogmen und Verbrechen zu entfliehen, Bemühungen, die andere Parteimitglieder rücksichtslos zu ersticken versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la Comisión de Derechos Humanos votaron en contra, dejando claro que dichas propuestas sólo servirían para reprimir el debate y debilitar la propia razón de ser de la sesión.
Einige Mitglieder der Menschenrechtskommission haben gegen diesen Antrag gestimmt und darauf verwiesen, dass dies die Diskussion lediglich ersticken und den raison d'être der Sitzung unterminieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Haití, que ya sufre la ocupación de las fuerzas imperialistas, los encargados reprimir las protestas han sido las fuerzas de paz de la ONU, que han disparado incluso contra niños.
In Haiti, das bereits von imperialistischen Kräften besetzt ist, waren die Unterdrücker die UN-Friedenstruppen, die sogar auf Kinder geschossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que cabe extraer de lo antedicho es que lo que necesitamos realmente es una mayor actividad de represión y una mayor voluntad política de reprimir, por parte de todos los Estados miembros.
Aus dieser gesamten Thematik geht hervor, daß wir in allen Mitgliedstaaten vor allem eine strengere Anwendung der Vorschriften und einen deutlicheren politischen Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de designar 356 nuevos emplazamientos ni de utilizar a los cuerpos policiales para reprimir las protestas de los ciudadanos porque no quieren ver residuos domésticos mezclados con residuos industriales tóxicos a las puertas de sus casas.
Es geht nicht darum, 536 neue Standorte immer wieder auszuweisen und die Bürgerinnen und Bürgern dann mit Polizeigewalt von ihren Protesten abzuhalten, weil sie nicht wollen, dass mit giftigem Industriemüll vermischter Hausmüll hinter ihrer Haustür deponiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación contra las grandes explotaciones que se deriva del establecimiento de un nivel máximo puede poner en peligro el empleo en las zonas rurales, y reprimir el potencial innovador.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia quiere que, a la luz de las experiencias internacionales, se hable sobre los estándares actuales y modelos de medidas para reprimir los actos de violencia que los hombres ejercen contra las mujeres.
Dabei verfolgt die Konferenz die Absicht, im Lichte internationaler Erfahrungen zeitgemäße Standards und vorbildhafte Modelle von Maßnahmen zur Zurückdrängung von Gewaltakten, die Männer an Frauen verüben, zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una minuciosa y enérgica iniciativa en materia de información y de prevención y, sobre todo, un esfuerzo por parte de los Estados miembros de cara a reprimir la fabricación y el tráfico de estas nuevas sustancias.
Erforderlich sind eingehendere und durchgreifendere Informations- und Präventivmaßnahmen sowie vor allem Repressionsmaßnahmen der Mitgliedstaaten gegen die Produktion von und den Handel mit solchen neuen Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reprimir la venta de medicamentos falsificados a través de Internet, pues este medio es una de las principales puertas de entrada de los medicamentos falsificados en el mercado europeo.
Wir müssen beim Verkauf von gefälschten Arzneimitteln über das Internet härter durchgreifen, weil das Internet eines der Haupteinfallstore von gefälschten Arzneimitteln zum europäischen Markt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, quienes supieron reprimir en nosotros las tentaciones de signo político y se han abstenido de presentar enmiendas partidistas.
Ich danke auch den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, denen es gelungen ist, das in uns allen lauernde politische Tier im Zaume zu halten, und die nicht ihre eigenen Änderungen produziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todas las veces que el Parlamento ha querido solucionar el problema de los largos turnos de votación, se ha limitado a reprimir los derechos de cada uno de los diputados.
Jedesmal, wenn das Parlament eine Lösungsmöglichkeit für das Problem der langen Abstimmungsrunden finden wollte, endete das mit einer Einschränkung der Rechte der einzelnen Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante de la Guardia Revolucionaria de Irán en Qods; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen sirio a reprimir las protestas en Siria
Befehlshaber des Korps der Iranischen Revolutions-garden (IRGC) – Qods, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicecomandante de Inteligencia de la Guardia Revolucionaria de Irán; presta apoyo y facilita equipos a Siria con el fin de ayudar al régimen sirio a reprimir las protestas en Siria
Stellvertretender Befehlshaber des Korps der iranischen Revolutionsgarden im Bereich Nachrichtendienst, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstung und der Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo de Palermo de las Naciones Unidas para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Transnacional Organizada, noviembre de 2000,
UN Palermo Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime, November 2000,
Korpustyp: EU DCEP
El 2 de diciembre se cumplen 60 años de la adopción de la Convención de las Naciones Unidas para reprimir el tráfico de personas y la explotación mediante la prostitución.
Am 2. Dezember jährt sich die Verabschiedung der UNO-Konvention zur Beseitigung des Menschenhandels und der Ausbeutung der Prostitution zum 60. Mal.
Korpustyp: EU DCEP
Los radicales primero aparecieron como los khawarij, un grupo fanático que data del primer siglo del Islam, que hizo uso de acusaciones de blasfemia y violencia para reprimir incluso pequeñas diferencias de opinión.
Die Radikalen traten erstmals in Gestalt der Khawarij auf, einer fanatischen Gruppe aus dem ersten Jahrhundert des Islam, die selbst geringfügige Meinungsunterschiede durch Blasphemievorwürfe und Gewalt unterdrückten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe, asimismo reconocer plenamente la función de las asociaciones de consumidores en las consultas públicas; garantizar que las autoridades competentes dispongan de la competencia necesaria para evitar manipulaciones y reprimir con la eficacia necesaria todo caso de fraude.
Der Rechtsrahmen sollte auch die Rolle der Verbraucherverbände bei öffentlichen Anhörungen umfassend anerkennen und gewährleisten, dass den zuständigen Behörden die notwendigen Befugnisse eingeräumt werden, um etwaige Manipulationen zu vereiteln und mit der notwendigen Wirksamkeit zu arbeiten, um Betrugsfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando la necesidad de reprimir a las redes organizadas y a los "traficantes" que explotan vergonzosamente la miseria de los solicitantes de asilo causando a menudo su muerte,
G. in dem Bewusstsein der Notwendigkeit, den organisierten Schlepper- und Schleuserbanden, die die Not der Asylbewerber/innen schamlos ausnutzen und häufig für ihren Tod verantwortlich sind, das Handwerk zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Las normas sólo deben establecerse en caso necesario y no deben reprimir innecesariamente la innovación y el desarrollo del sector de los medios audiovisuales europeos y una mayor diversidad cultural.
Es sollten nur dann Vorschriften festgelegt werden, wenn dies notwendig ist, und sie sollten die Innovation und die Weiterentwicklung des europäischen audiovisuellen Mediensektors und die zunehmende kulturelle Vielfalt nicht unnötig lähmen.
Korpustyp: EU DCEP
La deuda externa se fue generando durante las dictaduras militares y fueron los países del norte, es decir los ricos quienes daban créditos a las dictaduras y les vendían las armas para reprimir a los pueblos.
Argentiniens Auslandsschulden wurden während der Militärdiktaturen angehäuft, als die reichen Länder des Nordens den Despoten Kredite gewährten und ihnen Waffen verkauften, mit denen diese ihre Völker unterdrückten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, reprimir la libertad de expresión de los críticos del Islam simplemente lleva a sospechar que la evidencia y los argumentos sólidos no pueden comprobar que sus argumentos son erróneos.
Um nachzuweisen, dass es falsch ist, den Islam mit dem Terrorismus in Verbindung zu bringen, könnte die OIC als ersten Schritt Statistiken über die Religionszugehörigkeit derjenigen führen, die terroristische Handlungen begehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese triste destino parece cada vez más probable y el año olímpico ya se ha visto opacado por los esfuerzos del gobierno chino para reprimir la oposición a que llegue.
Dieses traurige Schicksal erscheint immer wahrscheinlicher; und das olympische Jahr ist schon jetzt von den Anstrengungen der chinesischen Regierung getrübt, den Widerstand gegen diese Entwicklung zu brechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico. Se sienten cómodos con la prolongada incertidumbre de saber quién tiene la razón incluso en los debates más ríspidos, aceptan que ignoran algunas cosas y conceden legitimidad a opiniones contrarias.
Sie sind besser imstande, ihren ideologischen Überschwang im Zaum zu halten, und können selbst in erbitterten Debatten gut mit fortgesetzten Zweifeln leben, wer denn nun Recht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonesia fue una democracia liberal en los años cincuenta, antes de que el presidente Sukarno, con el apoyo de los militares, comenzara a reprimir a la prensa en 1956.
Bis in die 1950er Jahre war Indonesien eine liberale Demokratie. Im Jahr 1956 ergriff dann Präsident Sukarno mit Unterstützung des Militärs drastische Maßnahmen gegen die Presse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro entorno inmediato actual, nuestra ecosfera inmediata es tan amplia, tan grande, que nadie puede reprimir la informaci n nunca m s, nadie puede detener o censurar la informaci n, o detener la transmisi n una vez que est all.
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
Korpustyp: Untertitel
La Directiva crea un marco más armonizado para perseguir y reprimir los delitos que menoscaben el presupuesto de la UE, de tal modo que los delincuentes ya no puedan aprovecharse de las discrepancias existentes entre los ordenamientos jurídicos nacionales.
ES
Durch die Richtlinie soll ein einheitlicherer Rahmen für die Verfolgung und die Ahndung von gegen den EU-Haushalt gerichteten Straftaten geschaffen werden, so dass sich Kriminelle nicht länger die bestehenden Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsordnungen zunutze machen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El interés de controlar las concentraciones a priori reside en que resulta más eficaz mantener una situación de competencia efectiva en los mercados afectados por una concentración que reprimir posteriormente comportamientos abusivos contrarios a la competencia, de los que serían responsables las empresas que adquieren o ven reforzada su posición dominante como consecuencia de una concentración.
Die Bedeutung einer dem Zusammenschluss vorausgehenden Kontrolle liegt darin, dass es wirksamer ist, funktionierenden Wettbewerb auf den von der Fusion betroffenen Märkten zu erhalten als nachträglich das missbräuchliche wettbewerbsschädigende Verhalten von Unternehmen zu verfolgen, die im Zuge des Zusammenschlusses eine beherrschende Stellung erlangt oder ausgebaut haben.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos tiempos, la única consecuencia práctica de todas las iniciativas emprendidas por el Consejo, o que el Consejo querría emprender, a pesar de su propósito declarado de luchar contra el terrorismo, ha sido en realidad la de reprimir las libertades de los ciudadanos.
Sämtliche Initiativen, die der Rat in letzter Zeit ergriffen hat oder ergreifen wollte, hatten trotz ihres erklärten Ziels der Terrorismusbekämpfung faktisch als einziges zur Folge, die Freiheiten der Bürger in der Praxis zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hay que garantizar las mismas condiciones a todos los participantes en el mercado, que hay que poner coto al peligro de dominación del mercado y que hay que reprimir en lo posible las prácticas de acoso, por ejemplo de los grandes contra los pequeños.
Das heißt, gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer sind sicherzustellen, die Gefahr von Marktdominanz muss eingeschränkt werden, und Verdrängungspraktiken, beispielsweise der Großen gegen die Kleinen, müssen so weit wie möglich unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de que se presente voluntariamente ante la justicia es un arma de doble filo, en vista de la posible pena de cárcel, con las presiones incontrolables y con los malos tratos que son de temer por parte de los extremistas, a los que apenas se puede reprimir.
Die Forderung, sich freiwillig den Gerichten zu stellen, ist zweischneidig angesichts einer möglichen Gefängnisstrafe mit unkontrollierbaren Pressionen und zu befürchtenden Fehlhandlungen durch kaum zu bändigende Extremisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos del hecho de que no se trate de una recuperación del proyecto de Nuevo Mercado Transatlántico. Este proyecto era especialmente peligroso por su objetivo de libre intercambio en materia de servicios y porque privilegiaba la relación bilateral, con el riesgo de reprimir los progresos multilaterales.
Wir freuen uns sehr, daß es sich dabei nicht um eine Neuauflage des NTM-Vorhabens handelt, das insbesondere durch die geplante Errichtung einer Freihandelszone für Dienstleistungen und durch die Förderung von bilateralen Regelungen, die den multilateralen Fortschritt zunichte zu machen drohten, gefährlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaré especialmente su observación de que el plan de acción debería ocuparse sobre todo de brindar protección a ciudadanos perseguidos y de las continuas violaciones de los derechos humanos, y no de cómo limitar y reprimir la inmigración en los países de la Unión.
Insbesondere möchte ich auf ihre Bemerkung verweisen, der Aktionsplan sollte sich hauptsächlich mit dem Schutz verfolgter Bürger und mit den ständigen Verletzungen der Menschenrechte und nicht damit befassen, wie die Einwanderung in die Länder der Union begrenzt und eingedämmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos motivos de preocupación: el resurgir del nacionalismo, uno de cuyos ejemplos trágicos ha sido el horroroso conflicto que sigue arrastrándose en Bosnia. La xenofobia, tan difícil de reprimir, las tentaciones del fundamentalismo, que pueden detectarse ya en algunas partes del continente europeo.
Es gibt Grund zur Besorgnis: das Wiederaufflammen des Nationalismus, für das der anhaltende, mit Greueltaten einhergehende Konflikt in Bosnien ein tragisches Beispiel ist; die schwer zu unterdrückende Fremdenfeindlichkeit; die Verlockungen des Fundamentalismus, der hier und da auf dem europäischen Kontinent fast unbemerkt in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que para reprimir los fraudes de manera más justa, más eficaz, la condición imprescindible es hacer un esfuerzo político y también de imaginación para que la materia vuelva a su ámbito natural, que es el de la competencia comunitaria y de una acción democrática garantizada y eficaz.
Ich meine, daß die Grundvoraussetzung für eine gerechtere und wirksamere Betrugsbekämpfung darin besteht, daß wir eine politische Anstrengung unternehmen und auch Phantasie entwickeln, damit dieses Thema wieder in den Bereich zurückkehrt, wo es hingehört, nämlich in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und in eine demokratisch garantierte und wirksame Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa emprender de inmediato la Presidencia alemana para reprimir la difusión de vídeos y juegos electrónicos de contenido violento, dado que inquieta al conjunto de la sociedad europea, y que el peligro que entraña su proliferación es cada vez mayor?
Welche direkten Initiativen wird die deutsche Präsidentschaft ergreifen, um die Verbreitung von Videos und elektronischen Spielen mit Gewaltszenen zu stoppen, da in der gesamten europäischen Gesellschaft deswegen Besorgnis herrscht und da die Gefahren durch die Verbreitung dieser Videos und Spiele zunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es nuestro deber reprimir las actividades fraudulentas, y el dinero defraudado deber ser devuelto, pero hay que aumentar el presupuesto total para este importante cultivo, respetuoso con el medio ambiente; por tal razón, las cuotas ahora fijadas no se adecuan a este objetivo.
Natürlich müssen wir das jetzt wieder zurückdrängen, und dieses Geld, das betrügerisch abgeflossen ist, muß natürlich zurückgeführt werden, aber der Gesamtetat für diesen wichtigen, umweltfreundlichen Anbau muß aufgestockt werden, und deswegen sind die Quoten, die jetzt festgelegt werden, für diese Sache ungeeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Dink fue, naturalmente, una gran tragedia, y, como amigo de Turquía, no vacilo al señalar el daño provocado a la posición de Turquía de reprimir la libertad de expresión y de mostrarse tan excesivamente sensible a cualquier crítica que se haga al Estado turco.
Dinks Tod war natürlich eine große Tragödie und als Freund der Türkei zögerte ich natürlich nicht, auf den beschädigten Ruf der Türkei im Hinblick auf die Beschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die überempfindlichen Reaktionen als Antwort auf die Kritik des türkischen Staates aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existe una gran demanda de seguridad porque el Gobierno se enfrenta a la delincuencia general, como en otros países europeos, y no responde con recursos, personal ni políticas adecuados para reprimir y prevenir los males sociales, que dan vida a tantos mafiosos y delincuentes de poca monta.
Natürlich gibt es einen breiten Sicherheitsbedarf, da die Regierung - wie die anderer europäischer Länder auch - mit Kriminalität zu tun hat und nicht mit angemessenen Ressourcen wie Personal oder Richtlinien zur Verhinderung sozialer Missstände reagiert. Dadurch entsteht eine Situation, von der die Mafia und Kleinkriminelle profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, las ideas y los sentimientos que se quieren reprimir, como el agua, acaban colándose en la conciencia de toda la sociedad, también en la cubana, y eso deberían saberlo mejor que nadie los protagonistas de la revolución que acabó con el régimen de Fulgencio Batista.
Das gilt auch für die kubanische Gesellschaft und gerade die Teilnehmer der Revolution, die dem Regime von Fulgencio Batista ein Ende bereitet haben, sollten sich mehr als jeder Andere darüber im Klaren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Polonia ha establecido recientemente la castración química de pederastas y violadores, por medio de un tratamiento de hormonas destinado a reprimir su apetito sexual, tras la detención de un hombre de cuarenta y cinco años que había tenido dos hijos con su hija menor.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Polen hat vor kurzem die chemische Kastration für Pädophile und Vergewaltiger eingeführt, bei der eine Hormonbehandlung den Sexualtrieb ausschaltet, nachdem ein Fünfundvierzigjähriger festgenommen worden war, der mit seiner minderjährigen Tochter zwei Kinder gezeugt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vii) Que no se hace intento alguno por reprimir el establecimiento por ciertos grupos patrocinados directamente por el Gobierno, incluidos los murahaleen, de milicias que cometen graves abusos de los derechos humanos tales como matanzas, tortura, violaciones, secuestros y la destrucción de viviendas y medios de sustento;
vii) fehlende Anstrengungen, um bestimmte von der Regierung unmittelbar geförderte Gruppen, namentlich die Murahaleen, an der Gründung von Milizen zu hindern, die schwere Menschenrechtsverletzungen wie Tötungen, Folter, Vergewaltigungen, Entführungen und die Zerstörung von Behausungen und Lebensgrundlagen begehen;
Korpustyp: UN
Subraya asimismo la necesidad de prevenir, reprimir y combatir eficazmente la corrupción, a nivel tanto nacional como internacional, incluso mediante el establecimiento de una sólida estructura jurídica para erradicarla, e insta a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias a tal fin;
12. hebt außerdem hervor, dass es geboten ist, auf nationaler wie auf internationaler Ebene Korruption zu verhüten, sich damit auseinanderzusetzen und wirksame Gegenmaßnahmen zu ergreifen, so auch durch die Schaffung einer stabilen Rechtsstruktur zur Beseitigung der Korruption, und fordert die Staaten nachdrücklich auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu diesem Zweck zu ergreifen;
Korpustyp: UN
No está claro qué fue lo que detonó la rebelión en la parte tibetana de lo que ahora es una ciudad china compuesta en gran medida por la etnia Han, pero ocurrió en algún lugar cercano al templo Ramoche cuando las fuerzas de seguridad chinas intentaron reprimir una manifestación de monjes.
Es ist unklar, welcher Funke die Unruhen im tibetischen Teil der mittlerweile großteils von Han-Chinesen bewohnten Stadt ausgelöst hat, aber es passierte irgendwo in der Nähe des Ramoche-Tempels, als chinesische Sicherheitskräfte versuchten, eine Demonstration der Mönche zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto no significa utilizar el poder del Estado para reprimir a grupos que han surgido en parte a causa de los fracasos del Estado, sino para hacer cumplir la ley y el orden enjuiciando únicamente a los culpables y comprendiendo por qué esos grupos están consiguiendo reclutar personas.
Das bedeutet nicht, die staatliche Macht einzusetzen, um Gruppierungen zu vernichten, die teilweise aufgrund der Versäumnisse des Staates selbst entstanden sind, sondern eher, Gesetz und Ordnung aufrechtzuerhalten, indem nur die Schuldigen verfolgt werden, und zu verstehen, warum solche Gruppen überhaupt Anhänger finden.