Popularizó el recital, interpretando sin partitura (algo que Chopin reprobaba en sus alumnos) y estableció la práctica de entrar en el escenario desde un lateral –ritual que sigue en pie hoy en día.
Er machte die Recitals beliebt, indem er ohne Partitur spielte (etwas, für das Chopin seine Schüler schelten sollte), und etablierte die Praxis, dass der Pianist die Bühne aus den Seitenflügeln betrat, um an seinem Klavier Platz zu nehmen – ein Ritual, das sich bis heute gehalten hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque esté reprobando la actuación del Comisario, deseo darle las gracias porque a menudo no tenemos información y realmente agradezco su claridad.
Während Sie den Kommissar schelten, möchte ich ihm danken, da es sehr häufig so ist, dass wir keine Informationen bekommen. Ich weiß Ihre Klarheit wirklich zu schätzen.
(NL) Señor Presidente, por supuesto, me decepciona su respuesta, pero está hablando de Jerusalén Este y del hecho de que esta semana la Comisión haya reprobado que Israel comenzara la construcción de 1 400 viviendas en Gilo.
(NL) Herr Präsident! Ich bin natürlich enttäuscht über Ihre Antwort, aber Sie sprechen in der Tat über Ostjerusalem und die Tatsache, dass die Kommission Israel diese Woche dafür getadelt hat, mit dem Bau von 1400 Wohnungen in Gilo begonnen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprobarverwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia, por consiguiente, reprueba como ajena al espíritu de Cristo cualquier discriminación o vejación realizada por motivos de raza o color, de condición o religión.
Deshalb verwirft die Kirche jede Diskriminierung eines Menschen oder jeden Gewaltakt gegen ihn um seiner Rasse oder Farbe, seines Standes oder seiner Religion willen, weil dies dem Geist Christi widerspricht.
Porque ya sabéis que fue reprobado, a pesar de que después Quería heredar la Bendición, porque no Halló Más Ocasión de arrepentimiento, aunque lo Buscó con Lágrimas.
Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Sínodo de Dordrecht reprobó la idea de Arminio de que la gracia de Dios es ofrecida a todos y que su aceptación o rechazo depende del ser humano, pudiendo éste resistirse a ella y perderla.
Die Synode von Dordrecht verwirft die Idee von Arminius, die Wirkung der göttlichen Gnade hänge von der Antwort des Menschen (Annahme oder Ablehnung) ab, die den Erwählten geschenkte Gnade könne verloren gehen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
reprobardurchfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O te voy a reprobar.
Sonst lass ich Sie durchfallen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a reprobar el examen.
Ich werd…ich werde im Test durchfallen.
Korpustyp: Untertitel
reprobarF
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pap…...nadie va a reprobar a un chico que perdió a su mamá hace seis meses.
Dad. Niemand gibt einem Jungen ein F, dessen Mutter vor sechs Monaten starb.
Korpustyp: Untertitel
reprobarzurückzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para reprobar de forma categórica el modo en el que el señor Schulz se comporta conmigo en esta Cámara.
Außerdem möchte ich noch die Gelegenheit nutzen, um die Art und Weise, in der Martin Schulz in diesem Haus mit mir umgeht, auf das Entschiedenste zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprobarfliegst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a dejar esas fantasías de jugar fool's bal…...y vas a reprobar tu gran examen, porque la escuela es-- ¿El Diablo?
Du verlierst all Deine Spiel…...und fliegst durch die Prüfung, weil Schul…...der Teufel ist! lmmer der Teufel.
Korpustyp: Untertitel
reprobarwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no fumadora y agricultora, me siento llamada a reprobar la doble moral del actual sistema de subvenciones del tabaco.
Als Nichtraucherin und Landwirtin finde ich es wichtig, auf die Doppelmoral der jetzigen Form der Tabaksubventionierung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprobarvereiteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reprobar el tratado en público antes de matarlo.
Um das Abkommen vor dem Attentat zu vereiteln.
Korpustyp: Untertitel
reprobarVergewaltigungsfilmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la UE adoptar legislación para reprobar el hecho de que estos sitios Web pornográficos muestren escenas de sadismo y castigar estos actos a fin de reducir la gran cantidad de sitios Web que muestren imágenes y vídeos de violaciones gratuitos?
Kann die EU nicht Gesetze erlassen, in denen die Einrichtung pornographischer Internetseiten mit sadistischen Inhalten als strafbare Handlung definiert wird, um so der Welle immer zahlreicherer Internetseiten mit kostenlos zugänglichen Szenen und Ausschnitten aus Vergewaltigungsfilmen Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
reprobarJohannes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de reprobar a un hermano por su negligencia, Juan se encuentra apenado al verle triste.
EUR
Claro está, no podemos sino reprobar estos actos de violencia y vandalismo.
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprobarAufsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces es mejor usar una respuesta por e-mail en vez de publicarla en un grupo de noticias. Principalmente, se suele usar para cuando se quiera corregir equivocación o reprobar al autor, sin herir su sensibilidad haciéndolo público en el grupo de noticias.
Antworten per E-Mail sind zuweilen einer Antwort in die Newsgruppe vorzuziehen. Vor allem dann, wenn man ohne großes Aufsehen jemanden auf einen Fehler oder ein Fehlverhalten hinweisen möchte. Es kann verletzend sein, dies öffentlich in einer Newsgruppe zu tun.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Basándonos en hechos recientes, ello conduce a reprobar al conjunto de la administración pública europea a través de la generalización de las disfunciones que han salido a la luz.
Ausgehend von den jüngsten Ereignissen legt sie durch eine Verallgemeinerung der aufgedeckten Mißstände die Stigmatisierung des gesamten europäischen öffentlichen Dienstes nahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Juanita tiene un examen de matemática…...ella sabe sobre el examen desde hace varias semanas, pero no ha estudiad…...entonces para no reprobar la clase Juanita decide copiarse en el examen."
"Juanita hat heute einen wichtigen Mathe-Test. Sie weiß es seit Wochen, hat aber nicht dafür gelernt. Um nicht sitzen zu bleiben, beschließt Juanita, bei dem Mathe-Test zu pfuschen."