Plantea la cuestión perfectamente legítima de si el reprocesamiento nuclear debiera continuar en Sellafield.
Er stellt die völlig legitime Frage, ob die nukleare Aufbereitung in Sellafield fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo incita además a que se aumente el reprocesamiento de Sellafield y La Hague, a lo cual yo me opongo.
Der Vertrag ermuntert auch zu vermehrter Aufbereitung in Sellafield und La Hague, was ich ablehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular debe garantizarse que el reprocesamiento de productos sanitarios no ponga en peligro la seguridad ni la salud de los pacientes.
Es ist insbesondere darauf zu achten, dass die Aufbereitung von Medizinprodukten die Sicherheit und Gesundheit der Patienten nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cubren el reprocesamiento y almacenamiento del combustible agotado y de los residuos asociados de las centrales RAG hasta por lo menos 2038 ó 2086.
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el reprocesamiento de material orgánico, pero no incluye la recuperación de energía ni la transformación en materiales que se vayan a usar como combustibles o para operaciones de relleno;
Es schließt die Aufbereitung organischer Materialien ein, aber nicht die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die für die Verwendung als Brennstoff oder zur Verfüllung bestimmt sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Irán necesita saber que la vía diplomática sigue abierta, pero también que depende de ellos que se restablezca la confianza a base de medidas prácticas y verificables encaminadas a la suspensión total de sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento de uranio.
Der Iran muss wissen, dass der Weg der Diplomatie weiter offen steht, dass es aber auch am Iran liegt, durch praktische, nachprüfbare Schritte hin zur vollständigen Aussetzung seiner Aktivitäten der Anreicherung und Aufbereitung von Uran Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, los antecesores legales de BEG y BEGUK (Nuclear Electric y Scottish Nuclear, respectivamente) firmaron contratos a largo plazo con BNFL para el almacenamiento y reprocesamiento de combustible irradiado de centrales RAG y servicios relacionados.
Im Jahr 1995 schlossen die Rechtsvorgänger von BEG und BEGUK („Nuclear Electric“ bzw. „Scottish Nuclear“) langfristige Verträge mit BNFL über die Lagerung und Aufbereitung verstrahlter AGR-Brennelemente und diesbezügliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación de la Comunidad por el reprocesamiento del combustible nuclear gastado en Estados no miembros de la UE es totalmente comprensible, ya que también puede suponer una amenaza para nuestras generaciones futuras.
Die Bedenken der Gemeinschaft über die Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstoffe in Ländern außerhalb der EU sind absolut nachvollziehbar, da davon auch eine Gefahr für zukünftige Generationen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué mantener y facilitar la fabricación de combustible MOX y el reprocesamiento en La Hague y Sellafield, que son parte integrante de la economía del plutonio?
Warum soll die Herstellung von MOX-Brennelementen und die Wiederaufbereitung in La Hague und Sellafield fortgeführt und erleichtert werden, die Teil dieser Plutoniumwirtschaft sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en lo que se refiere a la cuestión del reprocesamiento y a la economía del plutonio existen considerables objeciones entre la población en Europa.
Gerade, was die Frage der Wiederaufbereitung und der Plutoniumwirtschaft betrifft, gibt es erhebliche Bedenken bei der Bevölkerung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado EURATOM no se entromete en la decisión de ningún Estado miembro sobre el uso o no de la energía nuclear, ni tampoco sobre el reprocesamiento del combustible nuclear consumido.
Der EURATOM-Vertrag greift nicht in die Entscheidung eines Mitgliedstaates über die eventuelle Nutzung nuklearer Energie oder die Wiederaufbereitung der verbrauchten Brennelemente ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no puede decirse que el Acuerdo favorezca el reprocesamiento.
Man kann folglich nicht behaupten, der Vertrag fördere die Wiederaufbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto cabe estudiar más a fondo y a nivel europeo la opción del ciclo de combustible nuclear cerrado, es decir el reprocesamiento del combustible utilizado.
In diesem Zusammenhang sollte auf europäischer Ebene auch die Möglichkeit des geschlossenen Kernbrennstoffkreislaufs verstärkt untersucht werden, d.h. die Wiederaufbereitung des verwendeten Brennstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan de manera directa los efectos del reprocesamiento en los estados vecinos, como el mío, donde se ha detectado contaminación radiactiva procedente de Sellafield en las playas de la costa este, en concreto en Carlingford Lough, donde me crié.
Auch ich bin unmittelbar von den Folgen, die die Wiederaufbereitung für benachbarte Staaten hat, betroffen, denn an den Stränden der Ostküste, insbesondere Carlingford Lough, wo ich aufgewachsen bin, ist radioaktive Verseuchung durch Sellafield festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de BNFL es que la cantidad de residuos líquidos de alta intensidad generados por el reprocesamiento sigue aumentando por encima de lo que la empresa puede asumir.
Das Problem der BNFL besteht darin, daß die Menge an hochaktivem flüssigem Abfall, der bei der Wiederaufbereitung entsteht, auch weiterhin schneller zunimmt, als sie verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sugeriría que para ello se pusiera fin ya al reprocesamiento.
Ich würde vorschlagen, die Wiederaufbereitung deshalb jetzt ganz einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reprocesamientoWiederaufarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso significa reactores supergeneradores, enriquecimiento, reprocesamiento.
Es bedeutet schnelle Brüter, Anreicherung und Wiederaufarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he decidido abstenerme en la votación porque la propuesta de Directiva del Consejo no tiene en cuenta los peligrosos efectos que tienen los traslados y el reprocesamiento de residuos radiactivos en los Estados miembros libres de energía nuclear, como Irlanda.
Ich habe allerdings beschlossen, mich der Stimme zu enthalten, weil die vorgeschlagene Richtlinie des Rates den gefährlichen Auswirkungen der Verbringung und Wiederaufarbeitung von radioaktiven Abfällen auf atomfreie Mitgliedstaaten wie Irland nicht Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, las cuestiones centrales son las siguientes: el enriquecimiento de uranio y el reprocesamiento con arreglo al artículo 4, incluidos los debates sobre los centros regionales de distribución del combustible nuclear; y en segundo lugar, la necesidad de encontrar soluciones a las retiradas no autorizadas del artículo 10 del Tratado.
Unserer Ansicht nach gibt es folgende Kernprobleme: Urananreicherung und Wiederaufarbeitung gemäß Artikel 4, einschließlich Debatten über regionale Vertriebszentren für atomare Brennstoffe, und zweitens geht es darum, Lösungen für einen nicht autorisierten Rücktritt gemäß Artikel 10 des Vertrags zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Windscale es un ejemplo de la gran experiencia que han adquirido con los daños reales que el reprocesamiento causa al medio ambiente y a las personas.
In Windscale haben Sie ja große Erfahrung damit, wie die Wiederaufarbeitung tatsächlich Umwelt und Menschen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo establece, asimismo, que la Directiva 2006/117/Euratom no afecta al derecho que asiste a cualquier Estado miembro o empresa de un Estado miembro al que vaya a trasladarse combustible gastado para su reprocesamiento a devolver a su país de origen los residuos radiactivos recuperados como consecuencia de las operaciones de reprocesamiento.
Ferner berührt die Richtlinie 2006/117/Euratom gemäß dem genannten Artikel nicht das Recht eines Mitgliedstaats oder eines Unternehmens in dem betreffenden Mitgliedstaat, in den abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung verbracht werden sollen, radioaktive Abfälle, die nach der Wiederaufarbeitung verwertet werden, in das Ursprungsland zurückzusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retorno de los residuos radiactivos tras (re)tratamiento o reprocesamiento de combustible gastado
Rückkehr radioaktiver Abfälle aus der (Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente
Korpustyp: EU DGT-TM
(Re)tratamiento o reprocesamiento
(Wieder)Aufbereitung oder Wiederaufarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto de vista radiológico, no está justificado excluir del procedimiento de vigilancia y control el combustible gastado que está destinado al reprocesamiento.
Aus radiologischer Sicht ist es nicht gerechtfertigt, solche abgebrannten Brennelemente, die für die Wiederaufarbeitung bestimmt sind, von der Anwendung dieses Überwachungs- und Kontrollverfahren auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede que la presente Directiva se aplique a todos los traslados de combustible gastado, tanto si está destinado al almacenamiento definitivo como al reprocesamiento.
Daher sollte die vorliegende Richtlinie für alle Verbringungen abgebrannter Brennelemente gelten, gleichgültig, ob diese für die Endlagerung oder für die Wiederaufarbeitung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devoluciones relacionadas con operaciones de procesamiento y reprocesamiento
Rückverbringungen zur Behandlung oder Wiederaufarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufarbeitungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige, en este contexto, que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y reprocesamiento, incluidas las de investigación y desarrollo, lo que será verificado por el OIEA;
2. verlangt in diesem Zusammenhang, dass Iran alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und alle Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, aussetzt, was von der IAEO zu verifizieren ist;
Korpustyp: UN
• Suspenderá todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y las actividades de reprocesamiento, lo que será verificado por el OIEA, según lo solicitado por la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad, y se comprometerá a proseguir esto durante dichas negociaciones;
• entsprechend der Forderung des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten aussetzen, was von der IAEO zu verifizieren ist, und sich verpflichten, die Aussetzung während dieser Verhandlungen beizubehalten;
Korpustyp: UN
a) Todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, suspensión que deberá verificar el OIEA; y
a) alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, was von der IAEO zu verifizieren ist, und
Korpustyp: UN
a) Suspenderá la aplicación de las medidas siempre que el Irán suspenda todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, y mientras dure la suspensión del Irán, que verificará el OIEA, para permitir las negociaciones;
a) dass er die Anwendung der Maßnahmen aussetzen wird, falls und solange Iran alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten und Wiederaufarbeitungstätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, aussetzt, was von der IAEO zu verifizieren ist, um den Weg zu Verhandlungen zu eröffnen;
Korpustyp: UN
Deplorando que Irán siga sin cumplir sus compromisos internacionales de suspender todas las actividades de enriquecimiento de uranio y reprocesamiento de combustible, con vistas a restablecer la confianza en la naturaleza totalmente pacífica de su programa nuclear,
im Bedauern darüber, dass Iran seinen internationalen Verpflichtungen immer noch nicht nachgekommen ist, denen zufolge das Land jegliche Urananreicherungs- und Wiederaufarbeitungstätigkeiten einzustellen hat, um das Vertrauen in den ausschließlich friedlichen Charakter seines Nuklearprogramms wieder herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWeiterverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que ahora estamos prestando atención al medio ambiente, de vez en cuando tenemos noticias de ovejas negras que, discreta o descaradamente, eliminan los residuos de forma ilegal o exigen dinero por un costoso reprocesamiento que realmente no han llevado a cabo.
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la misma parte interesada argumentó que la metodología era incompatible con el hecho de que las importaciones destinadas a su reprocesamiento se incluyan tanto en el v olumen de las importaciones como en la producción de la Unión.
Außerdem machte dieselbe interessierte Partei geltend, d ie Methode sei nicht vereinbar damit, dass zur Weiterverarbeitung bestimmte Einfuhren sowohl in die Einfuhrmenge als auch in die Unionsproduktion einbezogen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se decidió incluir las importaciones destinadas a su reprocesamiento en las cifras de producción para obtener una mejor estimación del volumen de producción.
Die Einbeziehung der zur Weiterverarbeitung bestimmten Einfuhren in die Produktionszahlen schließlich wurde vorgenommen, um die Produktionsmenge so genau wie möglich schätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de las importaciones destinadas a su reprocesamiento se ha añadido al volumen de producción de pescado vivo de la Unión sobre la base de la información recogida y verificada en la presente investigación.
Auf der Grundlage der in dieser Untersuchung erhobenen und geprüften Angaben wurden die zur Weiterverarbeitung bestimmten Einfuhren zur Produktionsmenge lebender Fische in der Union addiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufbereitungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ejemplos repetidos de plantas de reprocesamiento que provocan contaminación radioactiva en grandes extensiones de tierra y de mar.
Durch Wiederaufbereitungsanlagen werden immer wieder großflächig ganze Landstriche und Meere radioaktiv belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se asegurará de que se realicen en todas las centrales nucleares, incluyendo las instalaciones de residuos y reprocesamiento? Lo digo porque me preocupa especialmente Sellafield, cerca de la frontera irlandesa.
Werden Sie sicherstellen, dass sie bei allen Atomkraftwerken durchgeführt werden, einschließlich Nuklearabfalleinrichtungen und Wiederaufbereitungsanlagen, weil mir insbesondere Sellafield Sorgen bereitet, das sich unweit der irischen Grenze befindet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados del decenio de 1970, muchos países que eran parte en el TNP se propusieron importar y desarrollar instalaciones de enriquecimiento y reprocesamiento.
Mitte der Siebzigerjahre planten viele Parteien des NPT den Import und die Entwicklung von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Solicitará la Comisión la documentación británica y demostrará de qué forma tiene previsto el Reino Unido cumplir sus obligaciones de control de las emisiones radiactivas con arreglo a los acuerdos OSPAR adoptados en Sintra, Portugal, si siguen abiertas estas plantas de reprocesamiento y dispersión de residuos nucleares más allá de las fechas de cierre previstas?
2. vom Vereinigten Königreich Unterlagen und Nachweise darüber anfordern, wie es seinen aus den im portugiesischen Sintra geschlossenen OSPAR-Übereinkommen erwachsenden Verpflichtungen zur Überwachung der radioaktiven Emissionen nachzukommen gedenkt, wenn es diese atomaren Wiederaufbereitungsanlagen auch nach dem geplanten Schließungszeitpunkt weiterhin betreibt?
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWiederaufbereitungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: Supervisó tres instalaciones básicas que contribuyen a la producción de plutonio de uso militar: la instalación de fabricación de combustible, el reactor nuclear y la planta de reprocesamiento.
Sonstige Auskünfte: beaufsichtigte drei wichtige Anlagen für die Produktion von waffenfähigem Plutonium (Brennstoffherstellungsanlage, Kernreaktor und Wiederaufbereitungsanlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo visitó la instalación de fabricación de combustible nuclear, la instalación experimental de energía nuclear de 5 MW(e), el laboratorio radioquímico (instalación de reprocesamiento) y la central nuclear de 50 MW(e) (en construcción), instalaciones todas ellas situadas en Yongbyon.
Das Team besuchte die Anlage zur Herstellung von Kernbrennstoffen, den 5-Megawatt-Versuchsreaktor, das radiochemische Labor (Wiederaufbereitungsanlage) und das (im Bau befindliche) 50-Megawatt-Kernkraftwerk, die alle in Yongbyon angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supervisó tres instalaciones básicas que contribuyen a la producción de plutonio de uso militar: la instalación de fabricación de combustible, el reactor nuclear y la planta de reprocesamiento.
Sonstige Angaben: Beaufsichtigte drei für die Produktion von waffenfähigem Plutonium zentrale Anlagen (Brennstoffherstellungsanlage, Kernreaktor und Wiederaufbereitungsanlage).
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufbereitung Schwerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los demás artículos, materiales, equipos, bienes y tecnologías que el Consejo de Seguridad o el Comité determinen que podrían contribuir a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o con el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss bezeichnete weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los demás artículos, materiales, equipos, bienes y tecnologías que el Consejo de Seguridad o el Comité determinen que podrían contribuir a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o con el desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares.
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss festgelegte weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufarbeitungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Los enumerados en la circular INFCIRC/254/Rev.7/Part 2, que figura en el documento S/2006/814, si el Estado determina que contribuirían a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada;
a) derjenigen, die in dem Informationsrundschreiben INFCIRC/254/Rev.7/Part 2 in Dokument S/2006/814 aufgeführt sind, wenn der Staat feststellt, dass sie zu mit der Anreicherung zusammenhängenden, Wiederaufarbeitungs- oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten beitragen würden;
Korpustyp: UN
b) Cualquier otro artículo que no se mencione en los documentos S/2006/814 o S/2006/815, si el Estado determina que contribuiría a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares;
b) aller weiteren, in den Dokumenten S/2006/814 oder S/2006/815 nicht aufgeführten Artikel, wenn der Staat feststellt, dass sie zu mit der Anreicherung zusammenhängenden, Wiederaufarbeitungs- oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen würden;
Korpustyp: UN
reprocesamientoAufarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tenemos opiniones diferentes sobre la producción de energía, todos estamos de acuerdo, sobre la base del principio de que "quien contamina paga", en que los residuos que se generan en la Unión Europea tienen que almacenarse dentro del territorio de la UE, aunque el reprocesamiento tenga lugar en un tercer país.
Obwohl wir verschiedene Auffassungen zur Frage der Energieerzeugung haben, sind wir uns doch auf der Grundlage des Verursacherprinzips einig, dass der in der Europäischen Union produzierte Abfall innerhalb der EU gelagert werden muss, auch wenn seine Aufarbeitung in einem Drittland stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no se aplicará a los traslados de materiales radiactivos que se recuperen, mediante reprocesamiento, para ser reutilizados.
Diese Richtlinie gilt nicht für die Verbringung radioaktiver Stoffe, die für eine weitere Verwendung durch Aufarbeitung wiedergewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoWiederaufbereitungsverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos mensuales en virtud de los contratos de almacenamiento y reprocesamiento de 1995 son fijos y seguirán ejecutándose hasta la finalización de los contratos en 2086.
Die Zahlungsströme für die Lagerungs- und Wiederaufbereitungsverträge von 1995 sind gebunden und erfolgen in monatlichen Zahlungen bis zur Erfüllung der Verträge im Jahr 2086.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añade que los contratos de reprocesamiento iniciales entre BNFL y BE eran a precio de coste más un valor, lo que significa que los clientes de base sólo podían obtener el contrato de reprocesamiento si aceptaban (a prorrata) los supuestos de los costes totales del reprocesamiento más un beneficio.
Er fügt hinzu, dass die ursprünglichen Wiederaufbereitungsverträge zwischen BNFL und BE auf der Kosten-plus-Regelung beruhten, was bedeutet, dass die Grundlastkunden nur dann eine Wiederaufbereitung vertraglich erlangen konnten, wenn sie der (anteiligen) Übernahme der Vollkosten der Wiederaufbereitung plus einen Gewinnzuschlag zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reprocesamientoerneuten Verarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20. «ciclo de vida de un producto », las fases consecutivas e interrelacionadas de la vida de un producto, desde la adquisición , el tratamiento, la construcción, la explotación y el posible reprocesamiento o su eliminación final.
20. „Lebenszyklus“ eines Produkts : die aufeinanderfolgenden und gekoppelten Phasen , von der Gewinnung der Rohstoffe über die Verarbeitung, den Einbau und die Nutzung bis zur möglichen erneutenVerarbeitung bzw. bis zur Entsorgung.
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWiederaufbereitungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde tiempos inmemoriales, los Institutos Hohenstein se ocupan de intensa manera de las propiedades del cuidado de los materiales textiles y de apoyar a la industria en el desarrollo de detergentes adecuados al igual que de los procedimientos de lavado y el reprocesamiento de los textiles.
DE
Seit jeher beschäftigen sich die Hohenstein Institute deshalb auch intensiv mit den Pflegeeigenschaften textiler Materialien und unterstützen die Industrie bei der Entwicklung geeigneter Waschmittel sowie Wasch- und Wiederaufbereitungsverfahren für Textilien.
DE
En la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios no se hace referencia al uso real de los productos y no se reglamenta el reprocesamiento de los productos sanitarios de un solo uso.
Die Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte hat keinen Bezug zur tatsächlichen Verwendung eines Geräts, und die Wiederverwendung von Einmalprodukten ist in der Richtlinie nicht geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientowiederaufgearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el almacenamiento indefinido en la superficie o cerca de la superficie de combustible nuclear gastado no destinado a reprocesamiento no se considera una alternativa al almacenamiento definitivo aceptable y viable a largo plazo.
In diesem Zusammenhang wird die unbefristete oberirdische oder oberflächennahe Lagerung abgebrannter Brennelemente, die nicht wiederaufgearbeitet werden, nicht als geeignete oder nachhaltige Alternative zur Endlagerung angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWiederaufbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen investigaciones similares también para las inmediaciones de la planta de reprocesamiento francesa de La Hague?
Gibt es entsprechende Untersuchungen auch für die Umgebung der französischen Wiederaufbereitungsanlage La Hague?
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWiederverwendung zuzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un elevado índice de recolección selectiva se garantiza que una mayor parte del flujo de residuos permanecerá dentro de la UE, se somete a tratamiento o prepara para un reprocesamiento.
Ein hoher Anteil an getrennt gesammelten Abfällen ermöglicht es, die Stoffströme innerhalb der EU zu halten und einer Behandlung oder der Vorbereitung zur Wiederverwendungzuzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoUranaufbereitungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Gobierno de la República Islámica de Irán a que restablezca la suspensión plena de todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y el reprocesamiento;
fordert die Regierung der Islamischen Republik Iran auf, den Zustand der vollständigen Aussetzung der mit der Urananreicherung in Zusammenhang stehenden Tätigkeiten und Uranaufbereitungstätigkeiten wiederherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renombrados expertos consideran que se pueden transformar las instalaciones de reprocesamiento de plutonio para cabezas atómicas.
Namhafte Experten halten es für möglich, dass die Anlage zur Bearbeitung von Plutonium für Atomsprengköpfe umgerüstet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
reprocesamientoWiederaufbereitung angesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, una etiqueta de «uso único» debe interpretarse como equivalente a limitar la responsabilidad del fabricante al primer uso del producto, y no como indicación de su idoneidad para el reprocesamiento.
Die Kennzeichnung „zum einmaligen Gebrauch“ sollte deshalb so ausgelegt werden, dass die Haftung des Herstellers auf den Erstgebrauch des Produktes beschränkt ist, die Kennzeichnung sollte nicht als ein Hinweis auf die Eignung des Produkts für eine Wiederaufbereitungangesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
método húmedo de reprocesamiento
.
.
.
Modal title
...
instalación de reprocesamiento químico
.
Modal title
...
análisis de entrada de reprocesamiento
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprocesamiento"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plantas de reprocesamiento nuclear y leucemia
Betrifft: Wiederaufarbeitungsanlagen und Leukämie
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impacto de las medidas de suministro y reprocesamiento de combustible
Auswirkungen der Brennelementelieferung und der Aufbereitungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
También impide establecer unas condiciones de competencia equitativas para los servicios de reprocesamiento.
Die fehlenden Vorschriften verhindern auch die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für Wiederaufbereitungsdienste.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las medidas de reprocesamiento deben regularse, por principio, a escala nacional.
Außerdem sollen die Wiederaufbereitungsmaßnahmen weiterhin grundsätzlich durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen investigaciones similares también para las inmediaciones de la planta de reprocesamiento francesa de La Hague?
Gibt es entsprechende Untersuchungen auch für die Umgebung der französischen Wiederaufbereitungsanlage La Hague?
Korpustyp: EU DCEP
Además del reprocesamiento, parece fundamental restringir, desde el principio, la utilización de estas sustancias peligrosas.
Diese Materialien lassen sich in bestimmtem Maße wiederverwerten. Viel wichtiger ist es jedoch, den Einsatz dieser Materialien von Anfang an weitestgehend zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Greenpeace pasa a considerar el caso específico de las actividades de reprocesamiento de BNFL.
Greenpeace geht des Weiteren auf den besonderen Fall des Wiederaufbereitungsgeschäfts von BNFL ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 40 características para simplificar el formateo y el reprocesamiento de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se deben celebrar nuevos contratos de reprocesamiento y se debe examinar la rescisión de los existentes.
Neue Wiederaufarbeitungsverträge sollen nicht abgeschlossen und die Kündigung bereits bestehender Verträge geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de las centrales nucleares y las plantas de reprocesamiento tienen implicaciones que van más allá de las fronteras.
Der Betrieb von Kernkraftwerken und Aufbereitungsanlagen hat jedoch über Ländergrenzen hinausgehende Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le preguntaría al Presidente en ejercicio si puede ofrecer un calendario claro respecto de la terminación del negocio del reprocesamiento.
Kann der amtierende Ratspräsident einen klaren Zeitplan vorlegen, bis wann der Handel mit wiederaufbereiteten Brennelementen eingestellt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«reciclado»: el reprocesamiento definido en el artículo 2, punto 7, primera frase, de la Directiva 2000/53/CE;
„Recycling“ ist das Recycling im Sinne von Artikel 2 Nummer 7 Satz 1 der Richtlinie 2000/53/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión sobre el hecho de que se mantenga la opción del reprocesamiento a pesar de las limitadas posibilidades de llevarlo a cabo?
Wie beurteilt die Kommission die Offenhaltung der Wiederaufarbeitungsoption trotz der real beschränkten Möglichkeiten hierfür?
Korpustyp: EU DCEP
Al día siguiente, me dieron las especificaciones de unas instalaciones de reprocesamiento nuclear y un ejército de ingenieros como mano de obra.
Am nächsten Tag wurden mir Spezifikationen für eine Nukleare Aufbereitungsanlage gegeben und das Ingenieuer Batallion der Armee als Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Se calcula que cerca del 90 % de las emisiones artificiales de radiactividad del Reino Unido proceden de las actividades de reprocesamiento.
Man schätzt, dass etwa 90 % aller künstlichen radioaktiven Emissionen in Großbritannien auf Wiederaufbereitungsvorgänge zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El plutonio que contienen los elementos combustibles de los reactores atómicos civiles chinos no puede utilizarse -a falta de instalaciones de reprocesamiento- para la producción de combustible MOX.
Das in den Brennelementen der zivilen chinesischen Atomreaktoren enthaltene Plutonium kann – in Ermangelung einer WAA - nicht für die MOX-Produktion genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero entre las razones por la que British Energy, que representaba un tercio del volumen de reprocesamiento de Sellafield, decidió pasarse al almacenamiento de residuos, estaban las económicas.
Wenn jedoch ein Unternehmen wie British Energy, das rund ein Drittel der Wiederaufbereitungskapazität von Sellafield gebunden hatte, dazu überging, seine Abfälle statt dessen zu lagern, so geschah dies auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzar un mayor índice de recogida y reprocesamiento, objetivo que se trata de preconizar mediante la nueva Directiva, es un importante reto y una necesidad a este respecto.
Die Ausweitung des Sammelns und der sachgemäßen Behandlung dieses Abfalls gemäß der Richtlinie ist daher eine große Herausforderung und eine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combustible nuclear gastado puede considerarse bien como un recurso valioso susceptible de reprocesamiento, bien como residuo radiactivo destinado al almacenamiento definitivo directo.
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tercero afirma que algunas noticias de prensa sugerían un precio de reprocesamiento, antes de la reestructuración de BE, de aproximadamente 1000 GBP/kg de metal pesado.
Laut diesem Dritten gehe aus früheren Presseveröffentlichungen hervor, dass vor der Umstrukturierung von BE ein Wiederaufbereitungspreis von ca. 1000 GBP/kg Schwermetall (HM) gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda instalación de enriquecimiento, instalación de fabricación de combustible nuclear, central eléctrica nuclear, instalación de reprocesamiento, instalación de reactor de investigación, instalación de almacenamiento de combustible gastado, y
eine Anreicherungsanlage, eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, ein Kernkraftwerk, eine Wiederaufarbeitungsanlage, einen Forschungsreaktor, eine Zwischenlagerung für abgebrannte Brennelemente und
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGUK (entonces Scottish Nuclear) firmó otro contrato en 1995 para el almacenamiento a largo plazo de todo el combustible RAG que superara la cantidad ya contratada para reprocesamiento.
BEGUK (damals „Scottish Nuclear“) schloss in jenem Jahr einen weiteren Vertrag über die langfristige Lagerung aller AGR-Brennelemente, die über die vereinbarte Menge hinaus anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzar un mayor índice de recogida y reprocesamiento, objetivo que se trata de preconizar mediante la nueva Directiva, es un importante reto a este respecto.
Die vermehrte Sammlung und ordnungsgemäße Behandlung im Einklang mit der Richtlinie stellt deshalb eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DCEP
En un futuro próximo, en toda la UE operará solo la planta de reprocesamiento de La Hague, cuya capacidad estará ocupada en gran parte por los elementos combustibles franceses.
In absehbarer Zeit wird innerhalb der EU auch nur noch die Wiederaufarbeitungsanlage in La Hague in Betrieb sein, deren Kapazität weitgehend durch französische Brennelemente ausgelastet sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años la industria del reprocesamiento ha desarrollado, validado y controlado procedimientos que reducen considerablemente los costes del sector sanitario y el volumen de residuos hospitalarios peligrosos.
In den vergangenen Jahren hat die Wiederaufbereitungsindustrie validierte und kontrollierte Verfahren entwickelt, die sowohl die Kosten im Gesundheitssektor als auch die Menge an gefährlichem Krankenhausabfall erheblich verringern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de un informe reciente elaborado por un grupo de investigación sobre una fuga importante en la planta THORP de reprocesamiento de combustible nuclear de Sellafield de la British Nuclear Fuels Limited (BNFL)?
Ist der Kommission der aktuelle Bericht eines Untersuchungsausschusses bekannt, der eine umfangreiche Leckage in der Kernbrennstoff-Wiederaufarbeitungsanlage (Typ THORP) des Unternehmens British Nuclear Fuels Limited (BNFL) in Sellafield zu untersuchen hatte?
Korpustyp: EU DCEP
toda instalación de fabricación de combustible nuclear, reactor de investigación (incluidos conjuntos críticos y subcríticos), central eléctrica nuclear, instalación de almacenamiento de combustible gastado, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento.
(einschließlich subkritischer und kritischer Anordnungen), ein Kernkraftwerk, eine Lagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage;
Korpustyp: EU DCEP
(1) «Instalación nuclear»: toda instalación de fabricación de combustible nuclear, reactor de investigación (incluidos conjuntos críticos y subcríticos), central eléctrica nuclear, instalación de almacenamiento de combustible gastado, instalación de enriquecimiento o instalación de reprocesamiento.
(1) „kerntechnische Anlage“ eine Anlage zur Kernbrennstoffherstellung, einen Forschungsreaktor (einschließlich subkritischer und kritischer Anordnungen), ein Kernkraftwerk, eine Lagereinrichtung für abgebrannte Brennelemente, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage;
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el…, la Comisión fijará, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 7 y previa consulta a la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA), reglas detalladas para una norma europea de reprocesamiento.
Spätestens am… und nach Anhörung der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) legt die Kommission gemäß dem Verfahren von Artikel 7 ausführliche Vorschriften für einen europäischen Wiederaufbereitungsstandard vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha adoptado la Comisión hasta el momento medidas o lo hará en el futuro para exigir la adopción del método de compactación de los residuos también en la planta de reprocesamiento en Sellafield?
Hat die Kommission bisher Schritte unternommen oder wird sie dies zukünftig tun, den Einsatz der Kompaktierung für entsprechende Abfälle auch in der Wiederaufarbeitungsanlage in Sellafield zu fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe la Comisión, a finales de agosto de 2003 se publicó el proyecto de cierre de la planta de reprocesamiento térmico del óxido en Sellafield de aquí a 2010.
In der zweiten Hälfte August 2003 wurden, wie der Kommission bekannt ist, Pläne zur Stilllegung der Wiederaufarbeitungsanlage THORP (Thermal Oxide Reprocessing Plant) in Sellafield bis 2010 zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
En el meollo de esa iniciativa figuraba la propuesta de que Irán restableciera la confianza suspendiendo todas las actividades relacionadas con el uranio enriquecido y las actividades de reprocesamiento mientras debatíamos acuerdos duraderos aceptables para ambas partes.
Im Mittelpunkt dieser Initiative stand der Vorschlag, dass der Iran das Vertrauen wiederherstellt, indem er alle Urananreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten einstellt und wir gleichzeitig über beiderseitig akzeptable, langfristige Vereinbarungen verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaría el funcionamiento de instalaciones de reprocesamiento en todo el mundo, ya que las existencias de uranio disponibles ni por asomo serían suficientes para una expansión de la energía nuclear de esta envergadura.
Es würde dazugehören, dass überall auf der Welt Wiederaufarbeitungsanlagen betrieben werden, weil die Uranvorkommen für eine solche Dimension des Ausbaus der Atomenergie überhaupt nicht ausreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea conoce muy bien los riesgos que conllevaría cualquier nueva propagación de las tecnologías de enriquecimiento y reprocesamiento, y por ello apoya los esfuerzos destinados a ofrecer garantías multilaterales para los suministros de combustibles nucleares.
Die Europäische Union ist sich der Risiken, die durch eine weitere Verbreitung von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologie entstehen können, bewusst und unterstützt daher die Erarbeitung von multilateralen Garantien zur Lieferung von Kernbrennstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los contratos iniciales de 1995 también incorpora importes para el cierre definitivo de la planta de reprocesamiento de óxido térmico (THORP) de Sellafield, en la que se reprocesa el combustible RAG.
Die Preise der ursprünglichen Verträge von 1995 enthalten auch Beträge für die Stilllegung der Thermaloxid-Wiederaufarbeitungsanlage THORP in Sellafield, in der AGR-Brennelemente wiederaufbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace señala también que, según las cifras que obran en su poder, los precios ofrecidos por BNFL en sus contratos de reprocesamiento de combustible parecen ser demasiado bajos para cubrir costes.
Greenpeace weist auch darauf hin, dass die von BNFL angesetzten Preise für Verträge über die Brennstoffwiederaufbereitung nach den Zahlen, die Greenpeace vorliegen, nicht die Kosten zu decken scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún así, la planta -junto con su combustible nuclear consumido, el plutonio extraído y los desechos de reprocesamiento nuclear- plantea importantes peligros radiológicos que un ataque militar podría dispersar en el ambiente.
Dennoch stellt sie mit ihrem verbrauchten Kernbrennstoff, extrahiertem Plutonium und dem Abfall aus der Brennstoffwiederaufbereitung ein hohes Risiko dar, denn Strahlung könnte sich bei einem Militärschlag in der Umgebung ausbreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería estar acompañado de un acuerdo que estipule que todas las nuevas actividades de enriquecimiento y reprocesamiento estarán exclusivamente bajo control multinacional, y que todas las instalaciones existentes de este tipo pasarán de un control nacional a un control multinacional.
Diesem sollte ein Abkommen folgen, dass alle neuen Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten ausschließlich der multinationalen Kontrolle unterliegen und dass alle bestehenden derartigen Anlagen von der nationalen in die multinationale Kontrolle übergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparta planes de pruebas con el equipo de desarrollo para garantizar un entendimiento preciso de la aplicación antes de que se escriba el código, a fin de reducir los riesgos y el reprocesamiento.
Geben Sie Testpläne für das Entwicklungsteam frei, um ein genaues Verständnis der Anwendung vor Erstellung des Codes zu garantieren und reduzieren Sie dadurch Risiken und Überarbeitungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por medio de las mediciones de las ecosondas, junto con los datos y reprocesamientos de Navionics, será posible visualizar, en pocos días, los nuevos mapas en la capa SonarCharts™.
Durch die Messungen der Echolote zusammen mit den Daten und den Verarbeitungen von Navionics, ist es möglich, in ein paar Tagen die neuen Karten auf dem SonarCharts™ Layer zu sehen.
Sachgebiete: geografie radio internet
Korpustyp: Webseite
Al disponer de información potente y relevante al alcance de la mano, mejorará la productividad y el rendimiento, reducirá las correcciones, minimizará los reembolsos y los reprocesamientos – y optimizará su rentabilidad.
Dank jederzeit verfügbarer relevanter und aussagekräftiger Daten werden Sie Ihre Produktivität und Leistung steigern, die Zahl notwendiger Ersatzanzeigen („Makegoods“) reduzieren, Rückerstattungen und Nachdrucke minimieren und Ihre Rentabilität optimieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá la Comisión los medios que le permitan determinar de forma independiente, de conformidad con el artículo 37 del Tratado Euratom, si las actividades de reprocesamiento de Sellafield y La Hague, respectivamente, pueden provocar o no la contaminación radiactiva del agua, el suelo o el espacio aéreo de otro Estado miembro?
Kann die Kommission erläutern, wie sie nach Maßgabe von Artikel 37 EAGV objektiv feststellen kann, ob durch die Wiederaufbereitungsaktivitäten in Sellafield und La Hague eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaats verursacht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Hacen un llamado a fortalecer el régimen de no proliferación mediante inspecciones más minuciosas y la negociación de acuerdos para garantizar a nivel internacional el acceso a los servicios de enriquecimiento y reprocesamiento nuclear, en lugar de permitir que los países los construyan por si mismos.
Sie drängen auf die Stärkung des Nichtverbreitungsregimes durch strengere Inspektionen und die Aushandlung von Vereinbarungen über den international garantierten Zugriff auf Atomanreicherungs- und Wiederaufbereitungseinrichtungen, statt es Ländern zu gestatten, selbst entsprechende Anlagen zu errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la planta de reprocesamiento de Cogema en La Hague se aplica desde 2002 un nuevo procedimiento para el acondicionamiento de las cápsulas y elementos estructurales de combustibles irradiados, así como de los residuos técnicos de determinadas secciones de la planta.
In der Wiederaufarbeitungsanlage der COGEMA in La Hague wird seit 2002 ein neues Verfahren zur Konditionierung von Hülsen und Strukturteilen bestrahlter Brennelemente sowie von technischen Abfällen aus bestimmten Bereichen der Anlage eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Pyongyang admitió en 2003, tras un largo tira y afloja, que estaba llevando a cabo un reprocesamiento con fines militares, quedó claro que lo que se había calificado de programa nuclear civil se estaba utilizando de forma fraudulenta con fines militares.
Als Pjöngjang 2003 nach vielem Hin und Her zugab, dass man für militärische Zwecke wiederaufarbeitet, stand tatsächlich fest, dass das so genannte zivile Atomprogramm für militärische Zwecke missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el debate de esta mañana, espero que la Comisión plantee las cuestiones de los derechos humanos y la situación ambiental en los Urales en relación con las plantas de reprocesamiento de Mayak y Chelyabinsk con el Presidente Putin sobre el terreno.
Ich erwarte von der Kommission entsprechend der heutigen Vormittagsdebatte, dass sie die Menschenrechte und die Umweltsituation am Ural rund um die Wiederaufarbeitungsanlagen Majak und Tscheljabinsk gegenüber Präsident Putin vor Ort zum Thema macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, el inspector jefe de la Inspección de Instalaciones Nucleares del R.U. dijo con bastante claridad que cerraría el centro de reprocesamiento si no se cumplía con la totalidad de las recomendaciones.
Gegenüber dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stellte der Chefinspektor des britischen Nuclear Installations Inspectorate eindeutig fest, dass er die Aufbereitungsanlage schließen werde, wenn den Empfehlungen nicht in vollem Umfang entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Irán, el Acuerdo de París se aplica ahora rigurosamente con la suspensión plena de todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y de todas las actividades de reprocesamiento sin excepción; esto lo ha comprobado el Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Was Iran betrifft, so wird das Pariser Abkommen gegenwärtig unter den vorgesehenen strengen Bedingungen umgesetzt: d. h. vollständige Aussetzung aller mit der Anreicherung im Zusammenhang stehenden Aktivitäten sowie aller Wiederverarbeitungsaktivitäten ohne Ausnahme, was von der Internationalen Atomenergiebehörde überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo y el control posterior de la aplicación de la decisión voluntaria de Irán de suspender todas las actividades asociadas al enriquecimiento y el reprocesamiento han llevado a la Unión Europea a relanzar su política de compromiso diferenciado y progresivo con Irán.
Dieses Abkommen und die weitere Kontrolle der Umsetzung des freiwilligen Beschlusses Irans, sämtliche Aktivitäten im Zusammenhang mit der Anreicherung und der Wiederverarbeitung auszusetzen, haben die Europäische Union veranlasst, ihre Politik des differenzierten und fortschreitenden Engagements wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, si los costes de reprocesamiento acordados con los clientes de base sólo cubren los costes a un nivel de 1000 GBP/kg de metal pesado, esto significa que el nuevo precio acordado ahora con BE no puede en modo alguno cubrir los costes.
Sollten vor diesem Hintergrund die mit den Grundlastkunden vereinbarten Wiederaufbereitungskosten erst ab 1000 GBP/kg HM kostendeckend sein, so bedeute dies, dass der mit BE neu vereinbarte Preis nur annähernd kostendeckend sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible gastado»: el combustible nuclear irradiado en el núcleo de un reactor y extraído permanentemente de este; el combustible gastado puede ser considerado como un recurso utilizable susceptible de reprocesamiento, o bien destinarse a su almacenamiento definitivo sin que se prevea ninguna utilización ulterior, en cuyo caso será tratado como residuo radiactivo;
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiver Abfall betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar la necesidad de ultimar en breve la consolidación de las directrices del GSN, en especial sobre el refuerzo de los controles de las exportaciones de tecnologías de enriquecimiento y reprocesamiento, y trabajar en el seno del GSN para que la adhesión al Protocolo adicional sea una condición para el suministro nuclear;
Hinweis auf die Notwendigkeit, die Verbesserung der Leitlinien der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer insbesondere im Hinblick auf verschärfte Kontrollen bei der Ausfuhr von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungstechnologien frühzeitig abzuschließen und innerhalb der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer darauf hinzuwirken, dass der Beitritt zum Zusatzprotokoll zur Voraussetzung für die Lieferung von Kernmaterial erhoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diferentes instalaciones nucleares en los Estados miembros, en particular instalaciones de reprocesamiento y, en su caso, también instalaciones contaminadas por accidentes nucleares, en las que las «descargas autorizadas» han creado una situación en la que las operaciones de limpieza generan residuos radiactivos que conviene supervisar y gestionar.
In den Mitgliedstaaten gibt es eine Reihe kerntechnischer Anlagen, vor allem Wiederaufarbeitungsanlagen und eventuell auch durch nukleare Havarien verseuchte Anlagen, bei denen „genehmigte Freisetzungen“ dazu geführt haben, dass im Anschluss an die Aufräumarbeiten auch radioaktive Abfälle überwacht und entsorgt werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una cantidad de países con programas de energía nuclear tienen la capacidad, si quisieran, de fabricar armas nucleares en cuestión de meses si cambiaran sus percepciones de seguridad, porque ya dominan la tecnología crítica -enriquecimiento de uranio y reprocesamiento de plutonio-.
Außerdem verfügen mehrere Länder mit Kernenergieprogrammen über die Fähigkeit, sollten sie sich dazu entschließen, innerhalb weniger Monate Kernwaffen herzustellen, wenn sie eine veränderte Sicherheitslage wahrnehmen, da sie die entscheidenden Technologien beherrschen - Urananreicherung und Plutoniumwiederaufbereitung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto les daría a los países la confianza de que pueden contar con suministros confiables de combustible para operar sus plantas de energía nuclear, y por lo tanto no necesitan desarrollar una capacidad propia de enriquecimiento de uranio o reprocesamiento de plutonio.
Das gäbe den Ländern die Zuversicht, dass sie auf verlässliche Brennstoffvorräte zurückgreifen können, um ihre Atomkraftwerke zu betreiben, und daher nicht ihre eigenen Anlagen zur Urananreicherung oder Plutoniumwiederaufbereitung entwickeln müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Endoscope Transport System de Olympus (ETS) es un sistema avanzado para el transporte de endoscopios reprocesados / listos para usar o usados / contaminados entre la sala de examen, el área de reprocesamiento y el área de almacenaje, manteniendo separados ambos tipos.
ES
Das Olympus Endoskop-Transport-System (ETS) ist ein fortschrittliches System für den Transport wiederaufbereiteter/einsatzbereiter beziehungsweise benutzter/kontaminierter Endoskope zwischen Untersuchungsraum, Wiederaufbereitungsbereich und Aufbewahrungsbereich und sorgt für eine sichere Trennung.
ES